﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,382
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪

2
00:00:07,465 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪

3
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيتي ♪

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كلّ مكان ♪

5
00:00:23,857 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون
‫أن تفهم القوّة التي بداخلها ♪

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها
‫المسألة بيني وبينك ♪

7
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري
‫بوكيمون! ♪

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

9
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها
‫قلب صادق جدّاً ♪

10
00:00:47,547 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح
‫تعلّمينني وسأعلّمك ♪

11
00:00:54,095 --> 00:00:56,181
‫♪ بوكيمون
‫سأجمعها كلّها ♪

12
00:00:56,264 --> 00:01:01,770
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها! بوكيمون ♪

13
00:01:03,772 --> 00:01:04,856
‫[تأوّه]

14
00:01:04,939 --> 00:01:09,152
‫حسناً، أين قاعة "فيوشا"
‫التي نبحث عنها بأيّ حال؟

15
00:01:09,235 --> 00:01:12,489
‫لا أصدّق وجود قاعة
‫في مكان ناءٍ كهذا.

16
00:01:12,572 --> 00:01:14,240
‫- "بيكاتشو".
‫- ممم.

17
00:01:14,324 --> 00:01:16,576
‫[الراوي] فيما سافر أبطالنا
‫إلى مغامرتهم التالية

18
00:01:16,659 --> 00:01:19,621
‫في قاعة "فيوشا"،
‫مرّوا في غابة كثيفة الأشجار

19
00:01:19,704 --> 00:01:20,955
‫حيث وجدوا أنفسهم...

20
00:01:21,039 --> 00:01:22,373
‫[معاً]
‫هي بذلك الاتجاه برأيي!

21
00:01:22,457 --> 00:01:23,833
‫[الراوي]
‫...تائهين بالكامل.

22
00:01:25,835 --> 00:01:27,295
‫فلننطلق.

23
00:01:27,378 --> 00:01:30,381
‫عليّ الوصول إلى قاعة "فيوشا"
‫وربح شارة أخرى.

24
00:01:30,465 --> 00:01:32,258
‫انتظر لحظة.
‫فلننتظر "سايدك".

25
00:01:33,676 --> 00:01:35,386
‫"ساي".

26
00:01:35,470 --> 00:01:38,807
‫"سايدك"، قد تفاقم المياه الباردة صداعك.

27
00:01:38,890 --> 00:01:39,974
‫"ساي"؟

28
00:01:40,058 --> 00:01:44,813
‫أحياناً أنظر إلى وجه "سايدك" ذلك،
‫وأصاب بالصداع.

29
00:01:44,896 --> 00:01:46,439
‫- كم شعرها جميل!
‫- ماذا؟

30
00:01:46,523 --> 00:01:48,316
‫"سوزي" ملائمة للاستيلاد للغاية.

31
00:01:48,399 --> 00:01:52,821
‫"بروك"، ما رأيك بالتبادل؟
‫"فولبيكس" ذلك مقابل "سايدك"؟

32
00:01:52,904 --> 00:01:53,905
‫مستحيل!

33
00:01:55,240 --> 00:01:59,327
‫لن يستغرق التسريح وقتاً طويلاً.
‫لـ"سايدك" 3 شعرات فقط.

34
00:01:59,410 --> 00:02:00,620
‫"ساي".

35
00:02:00,703 --> 00:02:04,582
‫هيّا يا أصدقائي.
‫يُستحسَن أن ننطلق.

36
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
‫[الراوي]
‫(المواجهة بين النينجا والبوكيمونات)

37
00:02:21,683 --> 00:02:25,895
‫انتظروا، إذا وقعنا،
‫ستنتهي رحلتنا مع بوكيمون.

38
00:02:25,979 --> 00:02:27,856
‫- "بيكاتشو"!
‫- آه!

39
00:02:30,275 --> 00:02:33,695
‫هل أنتم أكيدون أنّ قاعة "فيوشا"
‫في مكان ما هنا؟

40
00:02:33,778 --> 00:02:35,530
‫- "بيكا"!
‫- [معاً] ماذا؟

41
00:02:35,613 --> 00:02:37,532
‫[آش]
‫ماذا؟ ما ذلك؟

42
00:02:37,615 --> 00:02:41,661
‫[ميستي] ذلك غريب!
‫قصر ضخم في مكان ناءٍ للغاية.

43
00:02:41,744 --> 00:02:45,248
‫[بروك] لم أعلم أنّ المنازل القديمة كهذه
‫ما زالت موجودة.

44
00:02:45,331 --> 00:02:49,127
‫على الأقلّ يمكننا أن نسأل أحد هنا
‫عن اتّجاه قاعة "فيوشا".

45
00:02:53,631 --> 00:02:55,550
‫مرحباً؟ هل ثمّة أحد هنا؟

46
00:02:55,633 --> 00:02:56,593
‫هل أحد في المنزل؟

47
00:02:56,676 --> 00:02:58,553
‫[بروك] يبدو مهجوراً.

48
00:02:58,636 --> 00:03:00,597
‫[آش] مرحباً.

49
00:03:00,680 --> 00:03:03,433
‫ممم. آه!

50
00:03:03,516 --> 00:03:05,018
‫ماذا؟ "ميستي"؟

51
00:03:05,101 --> 00:03:08,605
‫- "كاتشو".
‫- ما الخطب؟ أين "ميستي"؟

52
00:03:08,688 --> 00:03:11,232
‫- "تشو"!
‫- اختفت.

53
00:03:13,234 --> 00:03:17,614
‫- "آش"، هذا باب سرّي.
‫- باب سرّي؟

54
00:03:17,697 --> 00:03:21,284
‫عندما تلمس هذا الجدار، يفتح.

55
00:03:21,367 --> 00:03:24,787
‫هذا مؤلم! "بروك"، ما هذا المكان الجنوني؟

56
00:03:24,871 --> 00:03:27,749
‫ليس قصراً عادياً بالتأكيد.

57
00:03:27,832 --> 00:03:29,751
‫- "بيكاتشو".
‫- [معاً] ماذا؟

58
00:03:29,834 --> 00:03:33,963
‫- [صرير] "فينونات"!
‫- ما ذلك؟

59
00:03:34,047 --> 00:03:37,091
‫[بوكيديكس] "فينونات".
‫بوكيمون ذو خلل.

60
00:03:37,175 --> 00:03:41,095
‫تعمل عيناه كرادار
‫وتخوّله الرؤية في الظلام.

61
00:03:41,179 --> 00:03:42,055
‫"فينونات".

62
00:03:42,138 --> 00:03:45,850
‫ليس ذلك البوكيمون عادياً.

63
00:03:46,935 --> 00:03:50,313
‫انتظر!
‫أين صاحب هذا المكان؟

64
00:03:51,606 --> 00:03:52,565
‫"فينونات"!

65
00:03:52,649 --> 00:03:56,277
‫- ماذا؟
‫- يريدنا أن نتبعه ربّما "آش".

66
00:03:56,361 --> 00:03:58,780
‫- "تشو".
‫- فلنذهب ونرَ.

67
00:03:58,863 --> 00:04:01,491
‫أجل!
‫[تقليب] آه!

68
00:04:01,574 --> 00:04:05,745
‫"بيكاتشو".
‫لماذا فعلت ذلك بي؟

69
00:04:05,828 --> 00:04:09,207
‫- "تشو تشو".
‫- لو لم تفعل ذلك، إذاً...

70
00:04:09,290 --> 00:04:12,043
‫"آش"، انظر إلى هناك.
‫[تقليب]

71
00:04:12,126 --> 00:04:15,088
‫لا يبدو ودّياً.
‫أتساءل ما هو.

72
00:04:15,171 --> 00:04:18,424
‫[بوكيديكس] "فولتورب".
‫هوية هذا الكائن مجهولة.

73
00:04:18,508 --> 00:04:21,552
‫لديه شخصية متطرّفة،
‫يستعمل الهجمات الكهربائية،

74
00:04:21,636 --> 00:04:23,096
‫ويدمّر نفسه أحياناً.

75
00:04:23,179 --> 00:04:26,933
‫"فولتورب".
‫يزداد هذا المكان غرابةً أكثر فأكثر.

76
00:04:31,437 --> 00:04:34,065
‫أين ذهب "فينونات"؟

77
00:04:34,148 --> 00:04:37,694
‫- [ميستي] انظر، هناك!
‫- انتظر!

78
00:04:37,777 --> 00:04:41,155
‫هذا مؤلم!
‫[أنين]

79
00:04:41,239 --> 00:04:44,200
‫- آه!
‫- "آش"، ما المسألة؟ ماذا حصل؟

80
00:04:44,284 --> 00:04:47,245
‫- إنّه جدار خفيّ.
‫- جدار خفيّ؟

81
00:04:47,328 --> 00:04:48,204
‫[أنين]

82
00:04:49,330 --> 00:04:51,958
‫"بروك"، يسبّب هذا المكان القشعريرة لي.

83
00:04:52,041 --> 00:04:55,670
‫صحيح. يُستحسَن أن نغادر من هنا
‫فيما ما زلنا نحظى بفرصة.

84
00:04:55,753 --> 00:04:57,380
‫أجل، هيّا "آش".
‫فلننطلق.

85
00:04:57,463 --> 00:04:59,215
‫[أنين]

86
00:04:59,299 --> 00:05:02,760
‫- إنّه جدار خفيّ آخر.
‫- [صراخ]

87
00:05:02,844 --> 00:05:05,388
‫أظنّ أنّنا وقعنا في شرَك أحد.

88
00:05:05,471 --> 00:05:07,056
‫- شرَك؟
‫- شرَك؟

89
00:05:07,140 --> 00:05:10,435
‫آمل أنّهم لا يحاولون الإيقاع بنا
‫ليتمكّنوا من سرقة بوكيموننا.

90
00:05:10,518 --> 00:05:11,436
‫ماذا؟

91
00:05:11,519 --> 00:05:14,856
‫لأنّني لا أريدهم أن يأخذوا "فولبيكس" منّي.

92
00:05:14,939 --> 00:05:18,234
‫هيّا بك "بروك".
‫علينا مغادرة هذا المكان.

93
00:05:18,318 --> 00:05:21,321
‫ثمّة مخرج ربّما.
‫آه!

94
00:05:21,404 --> 00:05:22,572
‫[الإثنان معاً]
‫آه!

95
00:05:22,655 --> 00:05:24,157
‫- [معاً] "آش"!
‫- "بيكا"، "بي"!

96
00:05:25,992 --> 00:05:29,078
‫- لا! اختفى!
‫- "آش"!

97
00:05:29,162 --> 00:05:31,039
‫"كاتشو".

98
00:05:31,122 --> 00:05:33,666
‫- [آش] أصدقائي، ما زلتُ حيّاً.
‫- [معاً] ماذا؟

99
00:05:33,750 --> 00:05:39,547
‫هنا! في الأسفل!
‫هيّا بكم! ساعدوني!

100
00:05:39,630 --> 00:05:42,258
‫كان ذلك وشيكاً.

101
00:05:42,341 --> 00:05:44,802
‫هذا مكان خطير
‫إذا لم تتوخَ الحذر.

102
00:05:44,886 --> 00:05:46,137
‫- [صرير باب]
‫- [معاً] ماذا؟

103
00:05:46,220 --> 00:05:47,305
‫[آش]
‫"فينونات"؟

104
00:05:47,388 --> 00:05:50,767
‫أنت السبب! سألقّنكَ درساً.

105
00:05:50,850 --> 00:05:53,269
‫عُد! آه!

106
00:05:53,352 --> 00:05:55,146
‫ما هذا؟
‫[صراخ]

107
00:05:57,190 --> 00:05:59,525
‫- [الإثنان معاً] "آش"!
‫- "كاتشو"!

108
00:05:59,609 --> 00:06:02,403
‫ماذا؟ أين هو؟

109
00:06:02,487 --> 00:06:04,614
‫[بروك] لا بدّ من وجود طريقة أخرى للمغادرة.

110
00:06:04,697 --> 00:06:06,991
‫قد تكون خدعة أخرى!

111
00:06:07,075 --> 00:06:10,078
‫- فليساعدني أحد.
‫- ماذا؟

112
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
‫- [ضحك بشكل جنوني]
‫- ماذا؟

113
00:06:16,125 --> 00:06:21,047
‫الولادة في الظلام والعيش في الظلام،
‫ذلك مصير النينجا.

114
00:06:21,130 --> 00:06:23,549
‫أنا "آيا"، المحاربة النينجا.

115
00:06:23,633 --> 00:06:26,886
‫ولكن أليس ذلك اللون زاهياً قليلاً
‫بالنسبة إلى نينجا برأيك؟

116
00:06:26,969 --> 00:06:28,346
‫لا أريد تقريرك عن الموضة.

117
00:06:28,429 --> 00:06:32,100
‫ولكن أخبرني،
‫ألم تستمتع بعلاجي بالنجوم؟

118
00:06:32,183 --> 00:06:34,852
‫لا يمكنك رمي النجوم في المكان فحسب.

119
00:06:34,936 --> 00:06:38,314
‫- ذلك خطير.
‫- صحيح! أخبرها "بروك"!

120
00:06:38,397 --> 00:06:40,108
‫- ماذا؟
‫- [أنين]

121
00:06:41,109 --> 00:06:43,903
‫يلائمك هذا القرنفلي الزاهي
‫على نحو مثالي برأيي،

122
00:06:43,986 --> 00:06:45,613
‫وتبدين فاتنة بالتأكيد.

123
00:06:45,696 --> 00:06:48,116
‫- آه! [ضحكة خافتة]
‫- ما هذا؟

124
00:06:48,199 --> 00:06:51,160
‫[نخير] هذا مخيّم تدريب.

125
00:06:51,244 --> 00:06:52,954
‫أخطأتم حين لم تتوخّوا الحذر جيّداً.

126
00:06:53,037 --> 00:06:54,622
‫لم أتوخَ الحذر جيّداً؟

127
00:06:54,705 --> 00:06:56,249
‫لن أسمح لكم بمغادرة هذا القصر

128
00:06:56,332 --> 00:06:58,960
‫بدون معركة بوكيمون ضدّي أوّلاً.

129
00:06:59,043 --> 00:07:00,545
‫- ماذا؟
‫- "فينونات".

130
00:07:00,628 --> 00:07:02,088
‫[آش] ذلك الشيء!

131
00:07:02,171 --> 00:07:03,589
‫[آيا]
‫أخبرني "فينونات" هذا

132
00:07:03,673 --> 00:07:06,968
‫عن دخول 3 أشخاص يبدون أغبياء القصر.

133
00:07:07,051 --> 00:07:08,636
‫"فينونات".
‫[صراخ]

134
00:07:08,719 --> 00:07:11,597
‫لمعلوماتك، لسنا الأغبياء في هذا المكان.

135
00:07:11,681 --> 00:07:13,766
‫أقبل تحدّيك.

136
00:07:13,850 --> 00:07:16,519
‫ولكن أوّلاً،
‫هلا تحرّرينني من هنا.

137
00:07:16,602 --> 00:07:17,728
‫آه!

138
00:07:19,313 --> 00:07:23,693
‫بوكيمون لكلّ واحد منّا.
‫اختره الآن.

139
00:07:27,822 --> 00:07:30,616
‫"بولباسور"، أختارك!

140
00:07:33,035 --> 00:07:34,245
‫"بولباسور".

141
00:07:34,328 --> 00:07:37,707
‫- أختار "فينونات".
‫- "فينونات".

142
00:07:37,790 --> 00:07:41,461
‫- "بولباسور"، واجهه الآن!
‫- [نخير]

143
00:07:41,544 --> 00:07:43,713
‫- "فينونات"!
‫- "سار"!

144
00:07:43,796 --> 00:07:48,092
‫- "فينونات"، البذرة الصاعقة!
‫- [زعيق]

145
00:07:48,843 --> 00:07:53,556
‫"بولباسور"، زوبعة!
‫الآن، سَوط الكرمة!

146
00:07:56,601 --> 00:07:57,727
‫"فينونات"! "فينونات"!

147
00:07:59,020 --> 00:08:01,355
‫الشعاع الفيزيائي الآن!

148
00:08:02,440 --> 00:08:05,776
‫- "بولباسور"!
‫- [أنين]

149
00:08:05,860 --> 00:08:08,488
‫اصمد "بولباسور"!

150
00:08:08,571 --> 00:08:10,615
‫حان وقت إعطائه بذرة العلَقة!

151
00:08:10,698 --> 00:08:13,826
‫- "بولباسور"!
‫- "فينونات"!

152
00:08:23,836 --> 00:08:26,547
‫[زعيق]

153
00:08:26,631 --> 00:08:27,798
‫"فينونات"؟

154
00:08:27,882 --> 00:08:31,385
‫[ضحكة خافتة] تمتصّ بذرة
‫العلَقة قوّة "فينونات".

155
00:08:31,469 --> 00:08:34,472
‫- أصبح عاجزاً.
‫- "بولباسور"، "بولباسور".

156
00:08:34,555 --> 00:08:36,724
‫عد "فينونات".

157
00:08:36,807 --> 00:08:40,561
‫أحسنت "بولباسور".
‫انتصرتَ من أجلي.

158
00:08:40,645 --> 00:08:43,397
‫- [دمدمة]
‫- "فولتورب"!

159
00:08:43,481 --> 00:08:44,899
‫إنّه "فولتورب"!

160
00:08:47,276 --> 00:08:49,028
‫[يسعل الجميع]

161
00:08:49,111 --> 00:08:51,364
‫ما زال عليك تعلّم الكثير "آيا".

162
00:08:56,827 --> 00:08:59,080
‫يا أخي الموقّر.
‫فقد فشلتُ.

163
00:08:59,163 --> 00:09:01,123
‫هل أنت أخ "آيا" الأكبر سنّاً؟
‫أدعى "بروك".

164
00:09:01,207 --> 00:09:03,626
‫أختك لطيفة للغاية.
‫وسررتُ بلقائك...

165
00:09:03,709 --> 00:09:05,670
‫ليس الوقت ملائماً للتملّق "بروك".

166
00:09:05,753 --> 00:09:09,006
‫لن يُسمَح لأيّ منكم
‫بمغادرة هذا القصر المحترم

167
00:09:09,090 --> 00:09:10,883
‫إلا إذا تعاركتم معي.

168
00:09:10,967 --> 00:09:12,093
‫مَن أنت؟

169
00:09:12,176 --> 00:09:16,931
‫أنا "كوغا"، سيّد البوكيمونات
‫في قاعة "فيوشا".

170
00:09:17,014 --> 00:09:21,602
‫- إذاً هل هذه قاعة "فيوشا"؟
‫- ذلك صحيح يا آنسة.

171
00:09:21,686 --> 00:09:24,564
‫- نحن في المكان الصحيح على الأقلّ.
‫- [طنين]

172
00:09:24,647 --> 00:09:27,400
‫[مياوث] إذاً ذلك قصر النينجا الشهير.

173
00:09:27,483 --> 00:09:31,612
‫لم يثر ذلك إعجابي.
‫يبدو كمطعم ياباني.

174
00:09:31,696 --> 00:09:34,907
‫البوكيمونات الثمينة والسامّة كثيرة
‫في ذلك القصر.

175
00:09:34,991 --> 00:09:37,743
‫إذاً فلنجد طريقة لاقتحام مطعم النينجا هذا،

176
00:09:37,827 --> 00:09:40,121
‫ونختطف البوكيمون السامّ وننطلق.

177
00:09:40,621 --> 00:09:45,418
‫البوكيمونات السامّة مثالية بالتأكيد
‫بالنسبة إلى الأشخاص الغادرين مثلنا.

178
00:09:45,501 --> 00:09:49,088
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- يعني أنّ الأشياء الرائعة قد تكون مؤلمة.

179
00:09:50,047 --> 00:09:51,465
‫ذلك مؤلم!

180
00:09:51,549 --> 00:09:53,301
‫- هيّا بنا.
‫- حسناً!

181
00:09:53,384 --> 00:09:55,094
‫لا أمانع ذلك.

182
00:09:55,177 --> 00:09:58,848
‫كنّا نبحث عن قاعة "فيوشا"،
‫وسأربح إحدى شاراتك الآن.

183
00:09:58,931 --> 00:10:03,644
‫[كوغا] ستحصل على شارة الروح هذه
‫إذا هزمتَني بالطبع.

184
00:10:03,728 --> 00:10:06,063
‫حسناً، فلنتقاتل.

185
00:10:07,857 --> 00:10:11,527
‫سنقيم معركة بوكيمونَين ضدّ آخرَين
‫أيّها الشابّ.

186
00:10:11,611 --> 00:10:15,156
‫لا بأس بذلك برأيي.
‫سأبدأ مع "بيدجيوتو".

187
00:10:15,239 --> 00:10:17,199
‫وسأبدأ مع "فينونات".

188
00:10:20,036 --> 00:10:21,329
‫[نعيق]

189
00:10:21,412 --> 00:10:24,707
‫[ضاحكاً] أظنّ أنّ عليّ هزم "فينونات"
‫هذا أيضاً فحسب.

190
00:10:24,790 --> 00:10:29,420
‫[ضاحكاً] لـ"فينونات" هذا خبرة كبيرة.

191
00:10:33,466 --> 00:10:35,384
‫- [آش يلهث]
‫- "فينوموث"! "فينوموث"!

192
00:10:35,468 --> 00:10:38,471
‫- هجوم مسخ؟
‫- لا، تطوّر فحسب.

193
00:10:39,764 --> 00:10:42,642
‫[بوكيديكس] "فينوموث"،
‫شكل متطوّر عن "فينونات".

194
00:10:42,725 --> 00:10:45,478
‫تبعثر الحراشف الصغيرة على جانحَيه
‫أبواغ عديدة

195
00:10:45,561 --> 00:10:47,021
‫- عندما يرفرفان.
‫- أوه أوه!

196
00:10:47,104 --> 00:10:50,316
‫- "فينوموث"، البذرة الصاعقة.
‫- "فينوموث"!

197
00:10:50,399 --> 00:10:52,693
‫- "بيدجيوتو"، زوبعة!
‫- [يصرخ]

198
00:10:55,446 --> 00:10:58,491
‫- "بيدجيوتو"!
‫- "فينوموث"، أطلق المسحوق المنوّم.

199
00:11:00,159 --> 00:11:01,410
‫[زعيق]

200
00:11:01,994 --> 00:11:05,831
‫"بيدجيوتو"، عُد.

201
00:11:06,457 --> 00:11:09,001
‫انطلق "تشارمندر"!

202
00:11:10,419 --> 00:11:13,047
‫"فينوموث"، البذرة الصاعقة.

203
00:11:13,130 --> 00:11:16,384
‫- "تشارمندر"، اللولب الناري!
‫- "تشار".

204
00:11:19,470 --> 00:11:21,931
‫أحسنت "تشارمندر"!

205
00:11:22,014 --> 00:11:24,767
‫ماذا؟ ما ذلك؟

206
00:11:30,481 --> 00:11:32,274
‫[الإثنان معاً] أهلاً بكم في العرض.

207
00:11:32,358 --> 00:11:33,859
‫ماذا يجري هنا؟

208
00:11:33,943 --> 00:11:38,197
‫[جيسي] فليبدأ أداؤنا القديم الآن.

209
00:11:39,782 --> 00:11:42,993
‫تحضّروا للمشاكل.

210
00:11:43,077 --> 00:11:48,040
‫[جايمس ينخر بسرعة]
‫فلتكن مزدوجة.

211
00:11:48,124 --> 00:11:49,500
‫[نخير سريع]

212
00:11:49,583 --> 00:11:53,212
‫لحماية العالم من الدمار.

213
00:11:53,295 --> 00:11:56,715
‫لتوحيد كلّ الشعوب في بلدنا.

214
00:11:56,799 --> 00:12:01,011
‫لإدانة أشرار الحقيقة والحبّ.

215
00:12:01,095 --> 00:12:04,974
‫لتوسيع نطاقنا إلى النجوم في الأعلى.

216
00:12:05,057 --> 00:12:06,684
‫- "جيسي".
‫- "جايمس".

217
00:12:07,268 --> 00:12:11,605
‫فريق "روكيت"،
‫انطلق بسرعة الضوء.

218
00:12:11,689 --> 00:12:16,235
‫استسلموا الآن أو تحضّروا.
‫تحضّروا للقتال.

219
00:12:16,318 --> 00:12:17,862
‫"مياوث".
‫ذلك صحيح.

220
00:12:17,945 --> 00:12:22,283
‫تنحّوا جانباً الآن
‫فيما نجمع كلّ بوكيموناتكم السامّة.

221
00:12:22,366 --> 00:12:26,078
‫- انسَ الأمر "مياوث".
‫- [تأوّه]

222
00:12:26,162 --> 00:12:29,623
‫"جيسي"، التنقّل في هذه الأزياء صعب جدّاً.

223
00:12:29,707 --> 00:12:32,376
‫يستدعي قصر النينجا نجمة كابوكي.

224
00:12:32,460 --> 00:12:34,795
‫- يجب أن نرتدي هذه الأزياء.
‫- أجل ولكن...

225
00:12:34,879 --> 00:12:37,423
‫إذا تعجزان عن التحرّك،
‫سنخسر البوكيمونات.

226
00:12:37,506 --> 00:12:39,091
‫أنت محقّ.
‫فلنغيّر ثيابنا.

227
00:12:44,180 --> 00:12:46,557
‫[دمدمة]

228
00:12:46,640 --> 00:12:48,058
‫علينا توحيد قوانا

229
00:12:48,142 --> 00:12:49,894
‫- لإخضاعهما.
‫- صحيح.

230
00:12:49,977 --> 00:12:51,562
‫- "تشارمندر"، انطلق!
‫- "تشار".

231
00:12:51,645 --> 00:12:53,856
‫- انطلق "فينوموث".
‫- انطلق "فينونات".

232
00:12:53,939 --> 00:12:56,400
‫انطلق إلى الأعلى.

233
00:12:56,484 --> 00:12:57,776
‫[يصرخ الجميع]

234
00:12:57,860 --> 00:12:59,778
‫- ماذا؟
‫- آه!

235
00:12:59,862 --> 00:13:02,031
‫- "بيكاتشو".
‫- "بيكا".

236
00:13:02,114 --> 00:13:04,950
‫- أنت في طريقي.
‫- [صراخ]

237
00:13:05,034 --> 00:13:07,453
‫- "بيكا".
‫- "بيكاتشو"!

238
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
‫- "بيكا"، "بي"!
‫- نحتاج إليك الآن "ستارمي"!

239
00:13:12,666 --> 00:13:13,918
‫"سايدك"!

240
00:13:14,001 --> 00:13:17,796
‫- "سايدك"! لست "ستارمي"!
‫- "ساي"؟

241
00:13:17,880 --> 00:13:21,675
‫[تأوّه] هذه المرّة، سأختار "ستاريو".

242
00:13:21,759 --> 00:13:22,927
‫"ساي"؟

243
00:13:23,010 --> 00:13:25,804
‫أنت "سايدك" وليس "ستاريو".
‫ألا تفهم ذلك؟

244
00:13:25,888 --> 00:13:29,600
‫[دمدمة] إذاً لا بأس.
‫اذهب إذا تريد ذلك.

245
00:13:29,683 --> 00:13:33,521
‫- "سايدك"، "ساي".
‫- [تأوّه]

246
00:13:33,604 --> 00:13:36,690
‫- "ساي".
‫- "سايدك"، تقودني إلى الجنون!

247
00:13:36,774 --> 00:13:39,193
‫"ساييييي"...

248
00:13:39,276 --> 00:13:42,571
‫- "سايدك"، "سايدك".
‫- أيّ هجمات يقدر عليها "سايدك"؟

249
00:13:42,655 --> 00:13:44,657
‫اسألي "دكستر".

250
00:13:45,449 --> 00:13:48,619
‫هجمات "سايدك" هي:
‫أوّلاً، ضربة الذيل.

251
00:13:48,702 --> 00:13:51,080
‫"سايدك".
‫قم بهجمة ضربة الذيل الآن!

252
00:13:51,163 --> 00:13:56,502
‫- "سايدك"، "سايدك"، "ساي"...
‫- [يتأوّه الجميع]

253
00:13:56,585 --> 00:13:59,838
‫كيف تسمّي هزّ ذيله بتلك الطريقة هجمة؟

254
00:13:59,922 --> 00:14:01,507
‫لديه هجمات أخرى بالتأكيد.

255
00:14:02,007 --> 00:14:05,135
‫هجمات "سايدك".
‫الثانية هي الخدش.

256
00:14:05,219 --> 00:14:09,014
‫- حسناً "سايدك"، هاجم بالخدش الآن!
‫- "سايدك"!

257
00:14:09,098 --> 00:14:11,308
‫"ساي".
‫[نخير]

258
00:14:14,979 --> 00:14:16,522
‫"ساي".

259
00:14:18,190 --> 00:14:19,775
‫"ساي"!

260
00:14:19,859 --> 00:14:22,570
‫"سايدك"! "سايدك"! "سايدك"!

261
00:14:22,653 --> 00:14:25,948
‫يا لهذا البوكيمون المثير للشفقة بالكامل!

262
00:14:26,031 --> 00:14:29,410
‫- يسبّب صداعي الآن!
‫- قد أملك طريقة لتفادي ذلك برأيي.

263
00:14:32,454 --> 00:14:36,083
‫- [الإثنان معاً] ماذا؟
‫- ما تلك؟

264
00:14:36,166 --> 00:14:38,586
‫لا أعلم ما هي،
‫ولكنّها في طريقنا.

265
00:14:38,669 --> 00:14:40,170
‫[نخير]

266
00:14:41,130 --> 00:14:43,340
‫[صرير]

267
00:14:43,424 --> 00:14:45,593
‫هذا صيد صغير جيّد.

268
00:14:45,676 --> 00:14:47,052
‫لا أعلم ما هذه الأشياء،

269
00:14:47,136 --> 00:14:49,305
‫ولكنّني قادر على استعمالها
‫للتمرين على البولنغ.

270
00:14:49,388 --> 00:14:52,391
‫[أنين] ذلك "فولتورب"!

271
00:14:52,474 --> 00:14:54,226
‫"فولتورب"؟

272
00:14:54,310 --> 00:14:55,853
‫- "فولتورب"!
‫- آه!

273
00:14:58,898 --> 00:15:03,319
‫[يسعل الجميع]

274
00:15:03,402 --> 00:15:04,987
‫- آه!
‫- "بروك"؟

275
00:15:05,070 --> 00:15:08,574
‫هل لاحظتَ أيّ شيء غريب
‫بشأن هذه الغرفة؟

276
00:15:08,657 --> 00:15:12,036
‫الجدران والعوارض والسقف...
‫إنّها على انحدار جميعاً.

277
00:15:12,119 --> 00:15:15,456
‫هذه غرفة منحدرة
‫لإثارة ارتباك أعدائنا.

278
00:15:17,082 --> 00:15:18,626
‫[أنين]

279
00:15:18,709 --> 00:15:20,669
‫- ليس جيّداً، أعجز عن إزالتها.
‫- "شار".

280
00:15:20,753 --> 00:15:23,005
‫ماذا عن هجمتك الكهربائية "بيكاتشو"؟

281
00:15:23,088 --> 00:15:25,674
‫- "كاتشو"!
‫- "شار"!

282
00:15:25,758 --> 00:15:26,634
‫"بيكاتشو".

283
00:15:27,217 --> 00:15:29,929
‫لا تتأثّر هذه المادّة اللزجة بالكهرباء.

284
00:15:30,012 --> 00:15:31,180
‫- [هدير خافت]
‫- ماذا؟

285
00:15:33,933 --> 00:15:35,392
‫ها أنت.

286
00:15:35,476 --> 00:15:38,979
‫لسبب ما،
‫يبدو أنّني أخسر توازن سوائلي.

287
00:15:39,063 --> 00:15:40,522
‫[الإثنان معاً] يا إلهي!

288
00:15:40,606 --> 00:15:45,486
‫بنوا هذا المكان كمنزل مرح.
‫الأرض منحرفة.

289
00:15:45,569 --> 00:15:47,529
‫قد يستمتعون بوقتهم
‫مع "فولتورب" هذا.

290
00:15:47,613 --> 00:15:49,239
‫"فولتورب".

291
00:15:49,990 --> 00:15:51,825
‫[يصرخ الجميع]

292
00:15:51,909 --> 00:15:54,036
‫"بيكاتشو".
‫هجمة كهربائية الآن!

293
00:15:54,119 --> 00:15:56,497
‫"بيكا"، "بيكا".

294
00:15:56,580 --> 00:15:57,790
‫نسيتُ!

295
00:15:57,873 --> 00:16:00,626
‫ما مسألة هذا البوكيمون الفاشل؟

296
00:16:00,709 --> 00:16:04,213
‫"سايدك"، ستؤذي نفسك فحسب هناك! عُد!

297
00:16:05,965 --> 00:16:07,341
‫[تأوّه]

298
00:16:07,424 --> 00:16:09,051
‫"ساييييي"!

299
00:16:09,134 --> 00:16:10,427
‫[أنين]

300
00:16:10,511 --> 00:16:13,263
‫أنت في طريقي!

301
00:16:13,347 --> 00:16:14,640
‫[أنين]

302
00:16:14,723 --> 00:16:18,560
‫- فلنختطف هذا البوكيمون أيضاً.
‫- لا نحتاج إلى بوكيمون كذلك.

303
00:16:18,644 --> 00:16:21,772
‫[يهذر في كلامه]

304
00:16:22,356 --> 00:16:24,900
‫رفضه فريق "روكيت" حتّى.

305
00:16:24,984 --> 00:16:27,236
‫يبدو أنّ صداعه يزداد سوءاً.

306
00:16:27,319 --> 00:16:31,240
‫- عُد إلى هنا فوراً.
‫- ماذا؟

307
00:16:34,618 --> 00:16:35,995
‫[صراخ]

308
00:16:36,078 --> 00:16:40,124
‫- ماذا...ماذا يجري؟
‫- أنا...أتجمّد! أعجز عن التحرّك!

309
00:16:40,207 --> 00:16:43,335
‫لا بدّ من أنّ هذه إحدى هجمات "سايدك".

310
00:16:43,419 --> 00:16:47,506
‫[بوكيديكس] هجمات "سايدك".
‫الثالثة: التعطيل.

311
00:16:49,133 --> 00:16:50,676
‫[أنين]

312
00:16:51,301 --> 00:16:54,304
‫[بوكيديكس] هجمات "سايدك".
‫الرابعة: الإرباك.

313
00:16:54,388 --> 00:16:58,851
‫[يصرخ الجميع]

314
00:16:58,934 --> 00:17:01,854
‫- هجمات "سايدك" ممتازة.
‫- أجل.

315
00:17:01,937 --> 00:17:05,858
‫- أنت محقّ.
‫- [يصرخ الجميع]

316
00:17:05,941 --> 00:17:08,027
‫يبدو هذا المكان أجمل بكثير من هنا.

317
00:17:08,110 --> 00:17:10,446
‫ويبدو أيضاً أنّ...

318
00:17:10,529 --> 00:17:15,200
‫[الجميع] انطلق فريق "روكيت" مجدّداً.

319
00:17:15,284 --> 00:17:16,744
‫"ساي".

320
00:17:16,827 --> 00:17:19,538
‫[أنين]

321
00:17:21,707 --> 00:17:22,875
‫- "بيكا".
‫- "تشار".

322
00:17:22,958 --> 00:17:24,835
‫[بروك يتأوّه ويتنهّد]

323
00:17:24,918 --> 00:17:27,337
‫كنت تملك ذلك النوع من القوى منذ البداية؟

324
00:17:27,421 --> 00:17:31,800
‫[بوكيديكس] عندما يصبح صداع "سايدك" بالغاً،
‫يستعمل قوّة مذهلة.

325
00:17:31,884 --> 00:17:34,470
‫"سايييدك".

326
00:17:34,553 --> 00:17:37,765
‫- ذلك النوع من المواهب مؤلم جدّاً.
‫- أجل.

327
00:17:38,766 --> 00:17:41,435
‫مدهش! كان ذلك عرضاً
‫مثيراً جدّاً للانتباه.

328
00:17:41,518 --> 00:17:43,604
‫أعجبني عرضك للغاية.

329
00:17:43,687 --> 00:17:48,150
‫أيّتها الشابّة، هلا تفكّرين في مبادلة
‫"سايدك" بـ"فينوموث".

330
00:17:48,233 --> 00:17:50,319
‫لسررتُ بمبادلة "فينونات".

331
00:17:50,819 --> 00:17:54,823
‫لما بادلتُ "سايدك"
‫مقابل أيّ بوكيمون في العالم.

332
00:17:54,907 --> 00:17:57,785
‫"ميستي"، كنت تتشوّقين
‫للتخلّص من "سايدك".

333
00:17:57,868 --> 00:18:01,038
‫قد يكون قلب المرأة متقلّباً جدّاً "آش".

334
00:18:01,121 --> 00:18:04,750
‫يستحقّ البوكيمون كذلك
‫إحدى شارات روحنا.

335
00:18:04,833 --> 00:18:08,545
‫ذلك صحيح.
‫لم ننهِ منافستنا بعد.

336
00:18:11,131 --> 00:18:14,009
‫البوكيمون الذي أختاره لهذه المعركة
‫هو "تشارمندر".

337
00:18:14,093 --> 00:18:17,179
‫وسأختار "غولبات".

338
00:18:19,556 --> 00:18:22,476
‫- "غولبات".
‫- [تنهّد] ما ذلك؟

339
00:18:22,559 --> 00:18:25,229
‫[بوكيديكس] "غولبات".
‫يهاجم بواسطة أنيابه الحادّة،

340
00:18:25,312 --> 00:18:29,399
‫وهذا البوكيمون قادر على استنزاف
‫300 سنتيمتر مكعّب من الدم بالعضّة الواحدة.

341
00:18:29,483 --> 00:18:32,986
‫- توخَ الحذر "تشارمندر".
‫- "غولبات"، هجوم بالجناح.

342
00:18:33,070 --> 00:18:36,240
‫"غولبات"، "غولبات"، "غولبات"، "غولبات".

343
00:18:36,323 --> 00:18:38,158
‫"تشارمندر"، هجوم بالجمرة.

344
00:18:38,951 --> 00:18:40,994
‫"تشارمندر"!

345
00:18:41,078 --> 00:18:42,746
‫"غولبات"، "غولبات".

346
00:18:42,830 --> 00:18:44,540
‫[يهذر في كلامه]

347
00:18:44,623 --> 00:18:47,459
‫- حسناً، أحسنت "تشارمندر".
‫- "غولبات"، "غولبات".

348
00:18:47,543 --> 00:18:50,212
‫"غولبات"، استعمل هجمة الصراخ.

349
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
‫"غولبات"، "غولبات".

350
00:18:52,381 --> 00:18:54,383
‫[نخير]

351
00:18:54,466 --> 00:18:58,137
‫- لا أتحمّل ذلك الصوت.
‫- أشعر بالقشعريرة.

352
00:18:59,638 --> 00:19:01,682
‫"تشارمندر"، قاذف اللهب.

353
00:19:02,558 --> 00:19:05,102
‫"تشار"! "تشار"! "تشار"!

354
00:19:05,185 --> 00:19:06,186
‫هذا مؤلم.

355
00:19:06,270 --> 00:19:09,439
‫"غولبات"، "غولبات"، "غولبات".

356
00:19:09,523 --> 00:19:13,360
‫حسناً، أنهِ ذلك بالاستدارة وإحداث الحريق.

357
00:19:13,443 --> 00:19:15,571
‫[صراخ]

358
00:19:15,654 --> 00:19:17,114
‫"غولبات"، "غولبات".

359
00:19:17,197 --> 00:19:19,074
‫[يشهق الجميع]

360
00:19:20,826 --> 00:19:23,245
‫"غولبات"، "غولبات".

361
00:19:26,623 --> 00:19:28,417
‫"غولبات".

362
00:19:29,209 --> 00:19:31,044
‫- أنجزنا ذلك.
‫- "تشار"، "تشار".

363
00:19:31,128 --> 00:19:32,379
‫هزمتموني.

364
00:19:32,963 --> 00:19:37,342
‫وأنقذ "سايدك" "فولتورب" من التعرّض للسرقة
‫من قِبل السارقَين.

365
00:19:37,426 --> 00:19:40,846
‫تنتمي شارة الروح هذه لك بالحقّ.

366
00:19:42,306 --> 00:19:45,893
‫شارة الروح! ممتاز!

367
00:19:46,435 --> 00:19:49,062
‫علينا تعلّم الكثير عن المعارك.

368
00:19:49,146 --> 00:19:53,859
‫- سنتدرّب بقوّة أكبر الآن "آيا".
‫- أجل يا أخي.

369
00:19:53,942 --> 00:20:00,115
‫أجل! حصلتُ على شارة الروح!
‫ممتاز!

370
00:20:00,199 --> 00:20:02,326
‫[الراوي] بعد كسب شارة الروح،

371
00:20:02,409 --> 00:20:06,788
‫أكمل أبطالنا رحلة البوكيمون.

372
00:20:07,414 --> 00:20:10,667
‫أحسنت هناك فعلاً "سايدك".

373
00:20:11,668 --> 00:20:14,338
‫آمل ألا تستفيد من ذلك المدح.

374
00:20:14,421 --> 00:20:17,007
‫"سايدك".

375
00:20:19,176 --> 00:20:20,594
{\an8}‫(يُتبَع)

376
00:20:21,803 --> 00:20:23,472
‫♪ يجب أن تبحثوا عن "بوكي رات" ♪

377
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
‫♪ ثمّة 150 بوكيموناً
‫ويجب أن تسمّوها جميعاً ♪

378
00:20:26,683 --> 00:20:29,436
‫♪ سأسمّي 32 منها اليوم
‫حاولوا التركيز ♪

379
00:20:29,519 --> 00:20:31,855
‫♪ سأجمعها
‫سأجمعها كلّها ♪

380
00:20:31,939 --> 00:20:35,108
‫♪ سأجمعها كلّها ♪

381
00:20:35,192 --> 00:20:37,069
{\an8}‫♪ "زوبات" "برايميب"
‫"مياوث" "أونيكس" ♪

382
00:20:37,152 --> 00:20:39,112
{\an8}‫♪ جيودود رابيداش
‫ماغنيتون سنورلاكس ♪

383
00:20:39,196 --> 00:20:41,156
{\an8}‫♪ "جنغار" "تانغلا"
‫"غولدين" "سبيرو" ♪

384
00:20:41,240 --> 00:20:43,325
{\an8}‫♪ "وويزنغ" "سيل"
‫"غيارادوس" "سلوبرو" ♪

385
00:20:43,408 --> 00:20:44,701
‫♪ سأجمعها كلّها ♪

386
00:20:45,494 --> 00:20:47,371
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

387
00:20:47,454 --> 00:20:49,456
‫♪ "كابوتو" "بيرشن"
‫"بارس" "هورسي" ♪

388
00:20:49,539 --> 00:20:51,541
‫♪ راتيكايت ماغنيمات
‫كادابرا ويبنبيل ♪

389
00:20:51,625 --> 00:20:53,669
‫♪ "ديتو" "كلويستر"
‫"كاتربي" "ساندشرو" ♪

390
00:20:53,752 --> 00:20:56,630
‫♪ "بولباسور" "تشارمندر"
‫"غوليم" "بيكاتشو" ♪

391
00:20:56,713 --> 00:21:00,842
‫♪ 150 على الأقلّ
‫[فراغ] ليراها الجميع ♪

392
00:21:00,926 --> 00:21:05,889
‫♪ مصيري هو أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪

393
00:21:05,973 --> 00:21:08,016
‫♪ حسناً
‫كيف نفعل ذلك؟ ♪

394
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
‫♪ أرخوا تلك الشفاه
‫وحرّكوا ذلك اللسان ♪

395
00:21:10,227 --> 00:21:12,521
‫♪ ارتاحوا اليوم
‫فقد تمّ غناء أغنية اليوم ♪

396
00:21:12,604 --> 00:21:14,106
‫♪ سنعود غداً ♪

397
00:21:14,189 --> 00:21:15,899
‫♪ يجب أن نجمعها كلّها ♪

398
00:21:15,983 --> 00:21:19,653
‫♪ يجب أن نجمعها كلّها
‫بوكيمون ♪

