﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:11,511
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

2
00:00:11,594 --> 00:00:18,101
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

3
00:00:18,184 --> 00:00:24,149
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

4
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,501
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

8
00:00:43,585 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً ♪

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪

11
00:00:56,264 --> 00:01:01,728
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪

12
00:01:05,648 --> 00:01:07,442
‫[الراوي] بعد عبور المرج،

13
00:01:07,525 --> 00:01:10,487
‫وجد أبطالنا أنفسهم في منطقة السفاري،

14
00:01:10,570 --> 00:01:15,200
‫حيث تطوف البوكيمون البريّة بحريّة
‫بانتظار أن يتم جمعها.

15
00:01:15,283 --> 00:01:18,203
‫[كلها تغرّد]

16
00:01:18,286 --> 00:01:22,165
‫[كلها تغرّد]

17
00:01:22,248 --> 00:01:25,418
‫واو! هذا المكان أشبه بحلم،
‫ثمة بوكيمون أينما نظرنا.

18
00:01:25,502 --> 00:01:27,462
‫لا بد أن هذه منطقة السفاري.

19
00:01:27,545 --> 00:01:28,922
‫فلنبدأ بجمعها.

20
00:01:29,005 --> 00:01:32,842
‫- انتظر دقيقة، "آش".
‫- قد نكون ما زلنا في محمية البوكيمون.

21
00:01:32,926 --> 00:01:36,930
‫لا بد أن هذه منطقة السفاري، انظرا
‫إلى كلّ هذه البوكيمونات فحسب.

22
00:01:38,515 --> 00:01:41,267
‫آه! هذا "تشانسي"، هذه فرصتي.

23
00:01:41,351 --> 00:01:43,102
‫سأمسك به.

24
00:01:43,186 --> 00:01:44,062
‫[كلهم يصرخون]

25
00:01:44,145 --> 00:01:47,232
‫- توقف! ارمِ كرة البوكيمون تلك.
‫- [يدمدم]

26
00:01:47,315 --> 00:01:49,484
‫اسمي "جيني"، حارسة السفاري.

27
00:01:49,567 --> 00:01:51,945
‫أنتم رهن الاعتقال بتهمة سرقة البوكيمون.

28
00:01:52,028 --> 00:01:53,196
‫[كلهم يشهقون]

29
00:01:53,279 --> 00:01:55,406
‫- رهن الاعتقال؟
‫- "بيكا"، "بيكاتشو".

30
00:01:56,658 --> 00:01:59,577
‫[الراوي] "فتى (الكانغاسكان)"

31
00:02:04,874 --> 00:02:07,669
‫هذه محمية بوكيمون وطنية.

32
00:02:07,752 --> 00:02:10,338
‫إنها موجودة هنا لتربية البوكيمون
‫وحمايتها.

33
00:02:10,421 --> 00:02:13,174
‫أنا آسف جداً، لم أكن أعرف ذلك.

34
00:02:13,258 --> 00:02:15,135
‫تبدو وكأنك لم تكن تعرف حقاً،

35
00:02:15,218 --> 00:02:17,387
‫لذا سأدعكم تذهبون مع تحذير هذه المرّة.

36
00:02:17,470 --> 00:02:18,638
‫أوه، شكراً لكِ.

37
00:02:18,721 --> 00:02:21,641
‫هذا لطف كبير منكِ، أيتها الحارسة "جيني".

38
00:02:21,724 --> 00:02:24,394
‫- يسرّني أننا حللنا المسألة.
‫- [جهاز إنذار يطن]

39
00:02:24,477 --> 00:02:26,729
‫[كلاهما معاً] هاه؟

40
00:02:26,813 --> 00:02:29,065
‫سارق آخر!

41
00:02:30,733 --> 00:02:32,443
‫دعينا نساعدكِ، "جيني".

42
00:02:32,527 --> 00:02:34,946
‫نريد أن نعوّض عمّا حصل من قبل.

43
00:02:35,029 --> 00:02:37,157
‫- شكراً، اركبوا.
‫- حسناً.

44
00:02:37,240 --> 00:02:39,993
‫[صوت المحرّك يهدر]

45
00:02:40,076 --> 00:02:42,287
‫[كلهم يصرخون]

46
00:02:42,370 --> 00:02:45,165
‫[كلهم يولولون]

47
00:02:46,624 --> 00:02:49,627
‫[مياوث] ها هي، وجدنا الجائزة الكبرى.

48
00:02:49,711 --> 00:02:52,630
‫كبار بوكيمون "الكانغاسكان" وصغارها.

49
00:02:52,714 --> 00:02:56,092
‫[يضحك] حسناً، حان وقت البدء بالعمل.

50
00:02:56,175 --> 00:02:58,344
‫["جيسي"] استعدوا للمشاكل.

51
00:02:58,428 --> 00:03:00,221
‫["جايمس"] اجعلوها مزدوجة.

52
00:03:00,305 --> 00:03:02,640
‫["جيسي"] لحماية العالم من الدمار...

53
00:03:02,724 --> 00:03:05,226
‫["جايمس"] لتوحيد الناس داخل أمّتنا.

54
00:03:05,310 --> 00:03:07,729
‫لإبطال شرور الحقيقة والحب...

55
00:03:07,812 --> 00:03:10,356
‫لمدّ سلطتنا إلى النجوم في الأعلى.

56
00:03:10,440 --> 00:03:12,317
‫- "جيسي".
‫- "جايمس".

57
00:03:12,400 --> 00:03:14,611
‫بينما تقفان وتتلوان الشعر،

58
00:03:14,694 --> 00:03:17,322
‫ستهرب "الكانغاسكان"، هيا أسرعا!

59
00:03:17,405 --> 00:03:20,617
‫- اصمت، "مياوث".
‫- نعرف ما علينا فعله بدون أن تصيح.

60
00:03:20,700 --> 00:03:23,328
‫علينا أن نتلو قصيدتنا
‫وإلا لن يبدو الأمر صائباً.

61
00:03:23,411 --> 00:03:25,538
‫والآن، قف جانباً وشاهدنا نعمل.

62
00:03:28,333 --> 00:03:29,334
‫ماذا تفعلان؟

63
00:03:29,417 --> 00:03:32,086
‫نحن نحاول جمع البوكيمون وليس تفجيرها.

64
00:03:32,170 --> 00:03:33,755
‫اصمت وراقب.

65
00:03:37,091 --> 00:03:38,968
‫[كلهم يشهقون]

66
00:03:39,052 --> 00:03:41,596
‫["بوكيديكس"] "(الكانغاسكان)،
‫نوع بوكيمون أم.

67
00:03:41,679 --> 00:03:43,348
‫بعد أن كادت تنقرض،

68
00:03:43,431 --> 00:03:46,392
‫أصبحت محمية من قبل القانون
‫وهي تسكن منطقة السفاري.

69
00:03:46,476 --> 00:03:48,228
‫اقترب بحذر شديد.

70
00:03:48,311 --> 00:03:52,273
‫(الكانغاسكان) بوكيمون نادرة
‫تربي صغارها في جيوبها.

71
00:03:52,357 --> 00:03:54,692
‫ستهجم بشراسة وبدون إنذار،

72
00:03:54,776 --> 00:03:57,237
‫إن شعرت بأن صغارها مهددة بأيّ طريقة."

73
00:03:57,320 --> 00:03:58,238
‫واو!

74
00:03:58,321 --> 00:03:59,364
‫نار!

75
00:04:04,118 --> 00:04:05,453
‫[كلها تدمدم]

76
00:04:05,536 --> 00:04:08,790
‫- انظروا، ما هذا؟
‫- هناك! سارقون.

77
00:04:08,873 --> 00:04:10,500
‫- [شهيق]
‫- ["آش"] إنه فريق "روكيت".

78
00:04:10,583 --> 00:04:12,627
‫[يتأوه] علينا أن نوقفهم.

79
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
‫أخشى أنه إن كنا سنوقفهم
‫فعلينا أن نهرب أولاً.

80
00:04:16,214 --> 00:04:17,257
‫[كلاهما] ماذا؟

81
00:04:17,340 --> 00:04:21,052
‫- هاه؟
‫- آه! ما هذا؟

82
00:04:21,135 --> 00:04:24,013
‫[كلها تزمجر]

83
00:04:24,097 --> 00:04:25,974
‫"الكانغاسكان" تخاف بسرعة،

84
00:04:26,057 --> 00:04:28,393
‫ولكن حين تتم مفاجأتها،
‫لا تكف عن الهجوم أبداً.

85
00:04:28,476 --> 00:04:32,814
‫[كلهم يشهقون ويصرخون]

86
00:04:39,779 --> 00:04:43,157
‫هذا جيد، اهجمي نحو شبكتنا مباشرة.

87
00:04:45,326 --> 00:04:47,161
‫[كلها تدمدم]

88
00:04:47,245 --> 00:04:53,251
‫[كلها تدمدم]

89
00:04:53,334 --> 00:04:57,588
‫[تضحك] انظرا إلى كلّ "الكانغاسكان" العظيمة
‫التي أمسكنا بها في شركنا.

90
00:04:57,672 --> 00:05:02,051
‫- عجباً، عجباً! أيّ واحد أختار؟
‫- تبدو تلك الأم وصغيرها جميلين.

91
00:05:02,135 --> 00:05:04,137
‫[كلها تزعق وتدمدم]

92
00:05:04,220 --> 00:05:07,015
‫لا نستطيع أن ندع فريق "روكيت" ينجو بفعلته.

93
00:05:07,098 --> 00:05:08,266
‫"بيكاتشو".

94
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
‫آه! انظروا إلى صغار "الكانغاسكان"
‫المسكينة.

95
00:05:11,227 --> 00:05:13,604
‫بسرعة، "جيني"، علينا فعل شيء لإنقاذها.

96
00:05:13,688 --> 00:05:17,317
‫لا فائدة، أفرطت في تحمية المحرّك
‫في المرّة الأخيرة.

97
00:05:17,400 --> 00:05:18,568
‫[كلهم] هاه؟

98
00:05:18,651 --> 00:05:20,945
‫[صوت صرير بخار ثم كلهم يدمدمون]

99
00:05:24,073 --> 00:05:25,074
‫"كانغا"!

100
00:05:25,158 --> 00:05:28,036
‫أطالب بهذا البوكيمون من أجل فريق "روكيت".

101
00:05:30,038 --> 00:05:32,540
‫[تصرخ ثم تخور]

102
00:05:32,623 --> 00:05:34,709
‫من فعل ذلك؟ من هنا؟

103
00:05:34,792 --> 00:05:36,669
‫[فتى] "كانغا"!

104
00:05:36,753 --> 00:05:38,129
‫ما هذا الصوت؟

105
00:05:38,212 --> 00:05:41,591
‫"كانغا"! "كانغاس"!

106
00:05:41,674 --> 00:05:44,010
‫"كانغاس"! "كانغ"!

107
00:05:44,093 --> 00:05:45,720
‫"كانغاس"! "كانغاس"!

108
00:05:45,803 --> 00:05:47,972
‫"كانغاس"، "كانغاسكان".

109
00:05:48,056 --> 00:05:50,725
‫ماذا يظن ذاك المتوحش الصغير أنه يفعل؟

110
00:05:50,808 --> 00:05:53,186
‫لا تستطيع أخذها! نحن أمسكنا بها.

111
00:05:53,269 --> 00:05:54,937
‫[يخور]

112
00:05:55,021 --> 00:05:57,148
‫"كانغاس"، "كانغاس"، "كانغ"!

113
00:05:57,231 --> 00:05:58,608
‫[كلها تدمدم]

114
00:05:58,691 --> 00:06:01,110
‫لا يروقني كيف تنظر إلينا.

115
00:06:01,194 --> 00:06:02,862
‫إنها تحدّق بنا مباشرة.

116
00:06:02,945 --> 00:06:05,573
‫كفا عن الثرثرة ولنرحل من هنا بسرعة.

117
00:06:05,656 --> 00:06:09,202
‫"كانغاس"، "كانغ"!

118
00:06:09,285 --> 00:06:11,162
‫[كلها تئن]

119
00:06:11,245 --> 00:06:13,372
‫[يخور] "كانغا"!

120
00:06:13,456 --> 00:06:16,918
‫[كلهم يصرخون]

121
00:06:17,001 --> 00:06:21,005
‫[كلهم يصرخون]

122
00:06:21,089 --> 00:06:25,676
‫"كانغاسكان"!

123
00:06:25,760 --> 00:06:30,556
‫[كلاهما] فريق "روكيت" يطير مجدداً!

124
00:06:30,640 --> 00:06:32,683
‫"كانغاسكان"!

125
00:06:32,767 --> 00:06:36,395
‫[كلها تثرثر]

126
00:06:36,479 --> 00:06:37,396
‫[يدمدم]

127
00:06:37,480 --> 00:06:40,358
‫"كانغاس"، "كانغاسكان"!

128
00:06:40,441 --> 00:06:44,320
‫[كلها] "كانغاسكان"! "كانغاسكان"!
‫"كانغاسكان"!

129
00:06:44,403 --> 00:06:47,573
‫من المذهل كيف يتمكن من
‫قيادة كلّ تلك "الكانغاسكان"،

130
00:06:47,657 --> 00:06:49,450
‫بمجرّد الصياح بهذا الشكل.

131
00:06:49,534 --> 00:06:51,452
‫إمم، أجل، إنه بارع جداً.

132
00:06:51,536 --> 00:06:54,539
‫إنه مجرّد فتى لكنه يستطيع
‫أن يصبح مدرّب بوكيمون شهيراً.

133
00:06:54,622 --> 00:06:55,915
‫أسمع شيئاً.

134
00:06:55,998 --> 00:06:56,916
‫[صوت طنين]

135
00:06:56,999 --> 00:06:58,459
‫هاه؟

136
00:07:00,503 --> 00:07:02,213
‫["آش"] من هذا؟

137
00:07:02,296 --> 00:07:04,340
‫[صوت سعال]

138
00:07:06,717 --> 00:07:09,679
‫تحياتي، سامحونا على الضجيج، رجاءً.

139
00:07:09,762 --> 00:07:13,558
‫- هل أنتِ حارسة سفاري البوكيمون؟
‫- أجل.

140
00:07:13,641 --> 00:07:17,019
‫دعني أعرّفكِ على نفسي، أنا والد "تومي".

141
00:07:17,103 --> 00:07:20,481
‫أتيت إلى هنا لأنني سمعت أن أحدهم
‫رأى ابني "تومي"،

142
00:07:20,565 --> 00:07:21,816
‫في هذه المنطقة.

143
00:07:21,899 --> 00:07:24,861
‫ابنك "تومي" موجود هنا في منطقة السفاري؟

144
00:07:24,944 --> 00:07:28,322
‫بابا، أظن أنه علينا أن نخبرهم
‫المزيد عن "تومي".

145
00:07:28,406 --> 00:07:30,324
‫طبعاً، أنتِ محقة، سامحوني.

146
00:07:30,408 --> 00:07:31,951
‫- حسناً.
‫- طبعاً.

147
00:07:32,034 --> 00:07:34,412
‫تستطيع شرح الباقي في المركز.

148
00:07:34,495 --> 00:07:36,372
‫فكرة رائعة.

149
00:07:38,416 --> 00:07:40,877
‫حصل الأمر منذ 5 أعوام.

150
00:07:40,960 --> 00:07:44,130
‫كان عمر "تومي" 3 أعوام فقط
‫حين قررنا اصطحابه معنا،

151
00:07:44,213 --> 00:07:48,092
‫- في رحلة عائلية حول العالم.
‫- هذا صحيح.

152
00:07:48,176 --> 00:07:50,970
‫[صوت صرير بوكيمون]

153
00:07:51,053 --> 00:07:54,932
‫"مانكي"! "مانكي"! "مانكي"!

154
00:07:55,016 --> 00:07:57,685
‫"تومي"، انظر إلى كلّ تلك البوكيمونات
‫في الأسفل.

155
00:07:57,768 --> 00:08:00,897
‫- هيا، ألقِ نظرة عن كثب.
‫- أبي، كن حذراً!

156
00:08:00,980 --> 00:08:05,234
‫لا تقلقي، عزيزتي، يقضي "تومي"
‫وقتاً ممتعاً جداً.

157
00:08:05,318 --> 00:08:07,445
‫[تصرخ] أوه! "تومي"!

158
00:08:07,528 --> 00:08:11,073
‫لا تقلقي بشأنه، ماما، إنه يريد
‫أن يلقي نظرة عن كثب فحسب.

159
00:08:11,157 --> 00:08:13,409
‫ابننا "تومي" ولد ذكيّ جداً.

160
00:08:18,456 --> 00:08:21,209
‫[الأم] لم يتبقَ شيء سوى المظلة.

161
00:08:21,292 --> 00:08:24,337
‫ربما لو كنت تمسكين به لما حصل هذا.

162
00:08:24,420 --> 00:08:25,713
‫إنها غلطتك!

163
00:08:25,796 --> 00:08:26,881
‫[يئن]

164
00:08:26,964 --> 00:08:29,926
‫منذ ذاك اليوم ونحن نفتش في كلّ مكان،

165
00:08:30,009 --> 00:08:32,345
‫لكننا نعجز عن إيجاده في أيّ مكان.

166
00:08:32,428 --> 00:08:34,013
‫"بيكا"، [يئن]

167
00:08:34,096 --> 00:08:37,183
‫كف عن ذلك، "بيكاتشو"، ستجعلني أبكي أيضاً.

168
00:08:37,266 --> 00:08:39,268
‫الأمر كما قال بابا بالضبط.

169
00:08:39,352 --> 00:08:42,396
‫بذلنا كلّ جهدنا في البحث
‫لكننا لم نجده في أيّ مكان.

170
00:08:42,480 --> 00:08:44,941
‫ثم أرسل إلينا شخص صورة فتى صغير،

171
00:08:45,024 --> 00:08:48,110
‫يقود قطيع "كانغاسكان" كبيراً هنا
‫في منطقة السفاري.

172
00:08:48,194 --> 00:08:52,907
‫لطالما عرفت أن هذا اليوم سيأتي، كان
‫لا بد أن يرى أحد "تومي" في مكان ما.

173
00:08:52,990 --> 00:08:54,784
‫أعرف أن هذا صعب،

174
00:08:54,867 --> 00:08:57,411
‫ولكن هلا فكرتِ في مساعدتنا في بحثنا.

175
00:08:57,495 --> 00:08:59,247
‫سنفعل أيّ شيء.

176
00:08:59,330 --> 00:09:00,623
‫ها هي الصورة.

177
00:09:00,706 --> 00:09:04,835
‫إن كان "تومي" ما زال حياً،
‫فسيكون في هذه السن تقريباً.

178
00:09:04,919 --> 00:09:08,714
‫آه، تقصدان "تومو"،
‫لا داعي لأن تبحثا بعيداً.

179
00:09:08,798 --> 00:09:11,801
‫عنوانه مدوّن هنا في دليل منطقة السفاري.

180
00:09:11,884 --> 00:09:12,927
‫[تشهق]

181
00:09:13,010 --> 00:09:14,512
‫حقاً؟ الحمد الله.

182
00:09:14,595 --> 00:09:17,223
‫رأينه في الأدغال قبل وصولكما مباشرة.

183
00:09:17,306 --> 00:09:20,184
‫سيسرّني أنا وأصدقائي أن نساعدكما
‫على إيجاده إن أردتما.

184
00:09:20,268 --> 00:09:21,143
‫"بيكا"، "بي".

185
00:09:21,227 --> 00:09:24,522
‫- دعانا نساعدكما، رجاءً.
‫- سيكون ذلك من دواعي سرورنا.

186
00:09:24,605 --> 00:09:26,524
‫شكراً جزيلاً لكم كلكم.

187
00:09:26,607 --> 00:09:31,237
‫الآن، نستطيع أن نجتمع بابننا أخيراً
‫ونعيش معاً كعائلة.

188
00:09:33,864 --> 00:09:37,118
‫من الجميل أن نتنقل في الأدغال هكذا.

189
00:09:37,201 --> 00:09:41,080
‫[كلهم يتأوهون ويلهثون]

190
00:09:41,163 --> 00:09:43,749
‫كيف انتهى بنا المطاف مع مهمّة كهذه؟

191
00:09:43,833 --> 00:09:46,586
‫هذا لأنك تطوّعت باسمنا كلنا.

192
00:09:46,669 --> 00:09:49,547
‫أنتِ من قالت: "رجاءً، دعانا نساعدكما".

193
00:09:49,630 --> 00:09:52,508
‫[يتأوه] لمَ علينا أن نفتح أفواهنا الكبيرة؟

194
00:09:52,592 --> 00:09:54,135
‫أعتذر لهذا.

195
00:09:54,218 --> 00:09:57,096
‫لا يخرج بابا إلى البرية كثيراً
‫وهو ليس في لياقة جيدة.

196
00:09:57,179 --> 00:09:58,472
‫أعترف بذلك.

197
00:09:58,556 --> 00:10:00,933
‫"بيكا"، "بيكا"؟

198
00:10:01,017 --> 00:10:03,019
‫[يئن]

199
00:10:03,102 --> 00:10:04,770
‫مهلاً، ما هذا؟

200
00:10:04,854 --> 00:10:05,730
‫[كلهم] هاه؟

201
00:10:05,813 --> 00:10:07,982
‫أو! ألم ظهري!

202
00:10:08,065 --> 00:10:10,443
‫[يزعق]

203
00:10:10,526 --> 00:10:14,363
‫- صغير "كانغاسكان"
‫- يبدو أنه مصاب.

204
00:10:14,447 --> 00:10:16,907
‫- دعوا أمره لي.
‫- أتستطيع معالجته، "بروك"؟

205
00:10:16,991 --> 00:10:21,120
‫لا تنسَ، "آش"، كنت أدرس لأصبح
‫أفضل مربّي بوكيمون في العالم.

206
00:10:21,203 --> 00:10:23,581
‫ستكون على ما يرام.

207
00:10:23,664 --> 00:10:26,959
‫سيخزك هذا قليلاً لكنه
‫سيشفي جرحك بشكل أسرع.

208
00:10:27,043 --> 00:10:29,045
‫أعدك.

209
00:10:29,128 --> 00:10:31,505
‫[يصرخ]

210
00:10:32,423 --> 00:10:34,383
‫- حذارِ خلفك!
‫- هاه؟

211
00:10:34,467 --> 00:10:35,926
‫[يتأوه]

212
00:10:36,010 --> 00:10:38,137
‫- "بيكا"، "بي"!
‫- "تومو"!

213
00:10:38,220 --> 00:10:40,473
‫آذيتم "الكانغاسكان"، هذا سيئ.

214
00:10:40,556 --> 00:10:41,932
‫كلا، لم نفعل ذلك.

215
00:10:42,016 --> 00:10:45,394
‫كان "بروك" يحاول مساعدة الصغير لأنه مصاب.

216
00:10:45,478 --> 00:10:47,563
‫هذا إلى أن رميت البمرنغ عليه.

217
00:10:47,647 --> 00:10:49,774
‫الآن اعتذر!

218
00:10:50,775 --> 00:10:52,860
‫آه، ما الأمر؟

219
00:10:52,943 --> 00:10:54,403
‫هل أنتم أشخاص أو بوكيمون؟

220
00:10:54,487 --> 00:10:55,738
‫آه!

221
00:10:55,821 --> 00:10:57,698
‫أنا شخص أيها المغفل!

222
00:10:57,782 --> 00:11:01,661
‫أسرعي، عزيزتي، يبدو أنهم
‫ربما وجدوا ابننا "تومي".

223
00:11:01,744 --> 00:11:04,288
‫هاه؟ من أنت أيها العجوز؟

224
00:11:04,372 --> 00:11:08,167
‫أنا بابا وهذه أمك وأنت ابننا، "تومي".

225
00:11:08,250 --> 00:11:11,128
‫"تومي"، تعال إلى الديار مع أمك وأبيك.

226
00:11:14,757 --> 00:11:16,342
‫هل هما بوكيمونان أم ناسان؟

227
00:11:16,425 --> 00:11:18,094
‫إنهما ناسان...ناس!

228
00:11:18,177 --> 00:11:21,847
‫"تومي"، هذان الشخصان هما والداك،
‫أمك وأبوك.

229
00:11:21,931 --> 00:11:24,308
‫كانا يبحثان عنك منذ زمن طويل جداً.

230
00:11:24,392 --> 00:11:25,726
‫أمي؟ أبي؟

231
00:11:25,810 --> 00:11:28,354
‫لا فائدة، "آش"، إنه لا يعرفهما.

232
00:11:28,437 --> 00:11:30,815
‫كان عمره 3 أعوام فقط حين انفصلوا.

233
00:11:30,898 --> 00:11:34,777
‫أمعن النظر، حاول أن تتذكر.

234
00:11:34,860 --> 00:11:40,324
‫هذه أمك وأبوك، واسمك الحقيقي "تومي".

235
00:11:40,408 --> 00:11:44,245
‫تذكر، "تومي"، حاول أن تتذكر، "تومي".

236
00:11:44,328 --> 00:11:51,335
‫[كلها تغني وتدندن]

237
00:11:51,419 --> 00:11:56,507
‫[كلها تغني وتدندن]

238
00:11:56,590 --> 00:12:02,930
‫[كلها تغني وتدندن]

239
00:12:03,013 --> 00:12:09,353
‫[كلها تغني وتدندن]

240
00:12:09,437 --> 00:12:15,109
‫[كلها تغني وتدندن]

241
00:12:15,192 --> 00:12:16,235
‫[كلهم يشهقون]

242
00:12:16,318 --> 00:12:18,487
‫- "تومي".
‫- أتعرفني، بنيّ؟

243
00:12:18,571 --> 00:12:20,614
‫أتتذكرهما الآن، "تومي"؟

244
00:12:20,698 --> 00:12:22,324
‫[يئن]

245
00:12:22,408 --> 00:12:25,536
‫"الكانغاسكان" أم "تومو"!
‫"الكانغاسكان" أمي!

246
00:12:25,619 --> 00:12:28,122
‫[يتأوه]

247
00:12:28,205 --> 00:12:30,958
‫- ماذا تفعل، بابا؟
‫- سيكون على ما يرام.

248
00:12:31,041 --> 00:12:33,919
‫سنأخذه إلى المنزل ونبدأ من الصفر.

249
00:12:34,003 --> 00:12:36,130
‫انظر ماذا فعلت به.

250
00:12:36,213 --> 00:12:38,549
‫"تومي"، أتستطيع سماعي؟ "تومي".

251
00:12:38,632 --> 00:12:41,343
‫"تومي"! "تومي"!

252
00:12:43,345 --> 00:12:45,514
‫"تومي"، ابني الصغير.

253
00:12:45,598 --> 00:12:48,100
‫ماما، ماما!

254
00:12:48,184 --> 00:12:53,063
‫[يضحكان]

255
00:12:53,147 --> 00:12:57,067
‫[الأم] "تومي"، "تومي"!

256
00:12:57,151 --> 00:13:01,489
‫- هل أنت بخير، "تومي"؟
‫- ماما.

257
00:13:01,572 --> 00:13:04,742
‫"تومي"، ابني الصغير يتذكرني.

258
00:13:04,825 --> 00:13:08,204
‫لا بد أن تلك الضربة على الرأس
‫ساعدت على إعادة ذاكرة ابنكِ.

259
00:13:08,287 --> 00:13:11,123
‫"تومي"، بنيّ، أتذكر بابا؟

260
00:13:11,207 --> 00:13:13,417
‫دوه! [يتأوه]

261
00:13:13,501 --> 00:13:16,128
‫الذكرى تلو الأخرى، اتفقنا، بابا؟

262
00:13:16,212 --> 00:13:19,590
‫سامحنا، "تومي"، لا بد أنك كنت وحيداً جداً.

263
00:13:19,673 --> 00:13:23,552
‫لن نفترق مجداً أبداً، فلنعد إلى الديار
‫الآن.

264
00:13:23,636 --> 00:13:26,138
‫كانت أمك وأبوك يبحثان عنك في كلّ مكان،

265
00:13:26,222 --> 00:13:27,723
‫طوال أعوام.

266
00:13:27,806 --> 00:13:31,018
‫أعرف أنه سيكون من الصعب
‫أن تترك "الكانغاسكان"، "تومي"،

267
00:13:31,101 --> 00:13:34,021
‫ولكن ألن يكون من الأفضل بكثير
‫أن تعيش مع والديك الحقيقيين؟

268
00:13:34,104 --> 00:13:37,107
‫أحياناً، يكون الوالدان الحقيقيان
‫من يقوم بتربيتك،

269
00:13:37,191 --> 00:13:39,985
‫لكن هذا موقف غير اعتياديّ إطلاقاً.

270
00:13:45,074 --> 00:13:49,620
‫"الكانغاسكان" أم "تومو"، لكن هذه السيدة
‫هي أم "تومو" أيضاً.

271
00:13:49,703 --> 00:13:51,705
‫لا تستطيع العيش مع كلتيهما، "تومي".

272
00:13:51,789 --> 00:13:54,416
‫"الكانغاسكان" أمي أيضاً!
‫هذه السيدة أمي أيضاً!

273
00:13:54,500 --> 00:13:56,126
‫رأس "تومي" يؤلمه.

274
00:13:56,210 --> 00:13:58,379
‫"تومي"، هاه؟

275
00:13:58,462 --> 00:14:02,341
‫أحتاج إلى مساعدتكم، ثمة أحد
‫يسرق "الكانغاسكان" مجدداً.

276
00:14:02,424 --> 00:14:04,426
‫[كلهم يشهقون]

277
00:14:04,510 --> 00:14:06,554
‫[يخور] "كانغا"، "كانغاسكان"!

278
00:14:06,637 --> 00:14:07,638
‫"تومي"!

279
00:14:07,721 --> 00:14:09,098
‫هيا، فلنذهب.

280
00:14:10,599 --> 00:14:13,519
‫["تومي"] "كانغا"!

281
00:14:13,602 --> 00:14:18,899
‫لا بد أن "تومي" يشعر بأن "الكانغاسكان"
‫هم أهله الحقيقيون حقاً.

282
00:14:18,983 --> 00:14:21,652
‫لقد تحوّل إلى "تومو" كلياً.

283
00:14:21,735 --> 00:14:24,321
‫أفترض أنه علينا أن نستسلم.

284
00:14:24,405 --> 00:14:28,200
‫لا تقولي ذلك، ماما، في أعماقه،
‫ما زال "تومي" ابننا.

285
00:14:28,284 --> 00:14:29,910
‫بابا.

286
00:14:29,994 --> 00:14:31,370
‫أجل؟

287
00:14:31,453 --> 00:14:35,207
‫[صوت هدير محرّك]

288
00:14:37,960 --> 00:14:40,129
‫حسناً، فلنبدأ بالعمل.

289
00:14:40,212 --> 00:14:42,089
‫سأقدّم الآن تقليدي...

290
00:14:42,172 --> 00:14:44,800
‫لـ "كانغاسكان" مصاب من أجل تسليتكم.

291
00:14:44,884 --> 00:14:48,137
‫[بصوت عميق]
‫"كانغاسكان"! "كانغاسكان"!

292
00:14:48,220 --> 00:14:50,264
‫"كانغاسكان"! "كانغاسكان"!

293
00:14:50,347 --> 00:14:52,141
‫[كلها تخور]

294
00:14:52,224 --> 00:14:54,518
‫"كانغاسكان"! "كانغاسكان"

295
00:14:54,602 --> 00:14:56,103
‫"كانغاسكان"! "كانغاس".

296
00:14:58,230 --> 00:15:01,775
‫[تدمدم]

297
00:15:01,859 --> 00:15:05,738
‫إنها متجهة إلى هنا، لا تعرف أنه مزيف.

298
00:15:05,821 --> 00:15:09,533
‫[تضحك] خطتنا ناجحة،
‫سنحصل على البوكيمون أخيراً.

299
00:15:09,617 --> 00:15:13,287
‫"جايمس"، خدّر "الكانغاسكان" وسنجمعها كلها!

300
00:15:13,370 --> 00:15:16,707
‫أطلق المخدّر.

301
00:15:16,790 --> 00:15:22,129
‫[كلها تخور وتصيح]

302
00:15:22,212 --> 00:15:25,382
‫[يدمدم]

303
00:15:25,466 --> 00:15:27,843
‫[يخور]

304
00:15:30,846 --> 00:15:33,265
‫"كانغاسكان".

305
00:15:33,349 --> 00:15:37,353
‫الآن فرصتنا، فلنجلب "الكانغاسكان" الجديدة.

306
00:15:37,436 --> 00:15:38,687
‫"كانغا"!

307
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
‫[يشهق]

308
00:15:43,067 --> 00:15:44,443
‫أنت "كانغاسكان" سيئ.

309
00:15:44,526 --> 00:15:47,446
‫"تومو" غاضب! [يخور]

310
00:15:47,529 --> 00:15:48,906
‫"كانغاسكان"؟

311
00:15:48,989 --> 00:15:51,909
‫- إنه فتى الأدغال.
‫- لقد أفسد خطتنا في المرّة الأخيرة.

312
00:15:51,992 --> 00:15:53,827
‫هذه المرّة، فلنره من الرئيس.

313
00:15:56,664 --> 00:15:58,916
‫لكمة "روكيت".

314
00:15:58,999 --> 00:16:01,001
‫[يصرخ]

315
00:16:01,085 --> 00:16:03,587
‫فريق "روكيت"! علينا أن نوقفهم.

316
00:16:07,466 --> 00:16:11,261
‫"بولباسور"، أنا أختارك.

317
00:16:13,514 --> 00:16:14,890
‫"بولباسور"!

318
00:16:14,974 --> 00:16:17,309
‫"بولباسور"، بسرعة، استخدم سوط العنب الآن!

319
00:16:17,393 --> 00:16:18,852
‫"بولباسور"!

320
00:16:22,564 --> 00:16:24,900
‫"سكويرتل"، أنا أختارك.

321
00:16:24,984 --> 00:16:26,110
‫"سكويرتل" "سكويرتل".

322
00:16:26,193 --> 00:16:29,822
‫"سكويرتل" انطلق!
‫قم بهجوم ضربة الجمجمة.

323
00:16:29,905 --> 00:16:32,449
‫"سكويرتل"! "سكويرت"!

324
00:16:32,533 --> 00:16:34,410
‫"كانغا"!

325
00:16:36,036 --> 00:16:37,663
‫"كانغا"، "كانغا"، "كانغاسكان"!

326
00:16:37,746 --> 00:16:42,126
‫- كلّ هذا القرع يتسبب لي بصداع.
‫- يُفترض بهذا أن يحلّ ذلك.

327
00:16:42,209 --> 00:16:44,211
‫"كانغا"، "كانغا"، "كانغا"!

328
00:16:44,294 --> 00:16:47,756
‫[يخور]

329
00:16:47,840 --> 00:16:49,174
‫هاه؟

330
00:16:49,258 --> 00:16:51,176
‫[مياوث] كنت فتى سيئاً.

331
00:16:51,260 --> 00:16:53,262
‫"تومي"! "بيكاتشو".

332
00:16:53,345 --> 00:16:54,471
‫"بيكا".

333
00:16:54,555 --> 00:16:57,016
‫"تشارماندر"، أنا أختارك.

334
00:16:57,099 --> 00:16:58,434
‫"تشار"!

335
00:16:58,517 --> 00:17:02,646
‫"بيكاتشو"، "تشارمندر"،
‫صعقة الرعد وقاذف اللهب.

336
00:17:02,730 --> 00:17:06,900
‫- "بيكاتشو"!
‫- "تشار"!

337
00:17:08,193 --> 00:17:10,362
‫[يخور] "كانغا"!

338
00:17:14,283 --> 00:17:16,660
‫[كلهم يصرخون]

339
00:17:16,744 --> 00:17:19,288
‫- رائع!
‫- نجح "تومو"!

340
00:17:22,332 --> 00:17:25,127
‫- كلا!
‫- اركبوا بسرعة!

341
00:17:28,255 --> 00:17:31,633
‫[يضحك] يظنون أنهم هزمونا، أليس كذلك؟

342
00:17:31,717 --> 00:17:33,844
‫فلنجعلهم يتذوّقون لكمتنا الخارقة.

343
00:17:33,927 --> 00:17:36,513
‫لكمة خارقة آتية فوراً.

344
00:17:36,597 --> 00:17:38,599
‫[كلهم] هاه؟

345
00:17:38,682 --> 00:17:41,560
‫لا تقلق! نحن آتيان لإنقاذك، "تومي"!

346
00:17:43,687 --> 00:17:46,732
‫[كلهم يصرخون]

347
00:17:51,820 --> 00:17:55,741
‫[كلهم] يبدو أن فريق "روكيت" يطير مجدداً.

348
00:18:06,251 --> 00:18:08,796
‫والدا "تومي" أنقذانا كلنا.

349
00:18:08,879 --> 00:18:12,758
‫لقد ضحيا بنفسيهما
‫ليتمكنا من إنقاذ حياة ابنهما.

350
00:18:12,841 --> 00:18:15,052
‫لقد أحبّاه حقاً.

351
00:18:15,135 --> 00:18:17,930
‫[يئن ثم يبكي]

352
00:18:18,013 --> 00:18:20,015
‫[ينتحب]

353
00:18:20,099 --> 00:18:25,979
‫[ينتحب]

354
00:18:26,063 --> 00:18:28,440
‫"بيكاتشو".

355
00:18:28,524 --> 00:18:34,154
‫[ينتحب]

356
00:18:34,238 --> 00:18:37,908
‫[غناء مكتوم]

357
00:18:37,991 --> 00:18:44,373
‫"أنت صغيري (تومي)"

358
00:18:44,456 --> 00:18:45,582
‫[كلهم] هاه؟

359
00:18:45,666 --> 00:18:49,711
‫"تومي"، قررت أنا ووالدك أنه إن كنت
‫تحب "الكانغاسكان" إلى هذه الدرجة،

360
00:18:49,795 --> 00:18:52,131
‫فسنبقى هنا ونحمي البوكيمون معك.

361
00:18:52,214 --> 00:18:55,425
‫دع ماما وبابا ينضمّان إلى عائلتك، "تومي".

362
00:18:55,509 --> 00:18:58,137
‫[كلهم] هاه؟

363
00:18:58,220 --> 00:19:00,889
‫بابا، ماما.

364
00:19:00,973 --> 00:19:03,475
‫[يصرخ]

365
00:19:03,559 --> 00:19:06,145
‫سنكون معاً من الآن فصاعداً، "تومي".

366
00:19:06,228 --> 00:19:07,062
‫جيد.

367
00:19:17,948 --> 00:19:20,576
‫["آش"] أتظنان أن "تومي" ووالديه
‫يستطيعون أن يكونوا عائلة؟

368
00:19:20,659 --> 00:19:23,453
‫["بروك"] "آش"، إنهم يحبون بعضهم البعض
‫سيكونون على ما يرام.

369
00:19:23,537 --> 00:19:27,916
‫لكن الأمر قد يكون صعباً، في النهاية
‫ظلوا منفصلين طوال 5 أعوام.

370
00:19:28,000 --> 00:19:30,919
‫وسيكون من الصعب عليهم أن يتواصلوا حتى.

371
00:19:31,003 --> 00:19:34,339
‫"بيكاتشو"، "بيكا"؟

372
00:19:34,423 --> 00:19:35,382
‫"بيكا"، "بيكا"!

373
00:19:35,465 --> 00:19:36,508
‫[كلهم] هاه؟

374
00:19:36,592 --> 00:19:38,302
‫[يضحكون]

375
00:19:43,182 --> 00:19:45,517
‫[كلهم] "كانغاس"، "كانغاس"، "كانغاسكان"!

376
00:19:45,601 --> 00:19:47,477
‫[كلهم] "كانغاس"، "كانغاس"، "كانغاسكان"!

377
00:19:47,561 --> 00:19:51,607
‫- أظن أنك محق، "بروك".
‫- كما قلت، سيكونون على ما يرام.

378
00:19:51,690 --> 00:19:53,525
‫"كانغا"، "كانغاسكان"!

379
00:19:53,609 --> 00:19:56,111
‫[الراوي] بعد رؤية العائلة السعيدة
‫مجتمعة من جديد،

380
00:19:56,195 --> 00:20:00,115
‫تذكر "آش" والدته التي تنتظره بصبر
‫في "باليت".

381
00:20:00,199 --> 00:20:02,826
‫ولكن الآن، تابع أبطالنا رحلتهم،

382
00:20:02,910 --> 00:20:07,956
‫متلهفين للمزيد من المغامرات الجديدة
‫والمزيد من البوكيمون الجديدة.

383
00:20:08,040 --> 00:20:11,376
‫[كلهم] "كانغاس"، "كانغاس"، "كانغاسكان"!

384
00:20:11,460 --> 00:20:13,128
‫[كلهم يضحكون]

385
00:20:13,212 --> 00:20:15,923
‫أفترض أن الولد سرّ أبيه.

386
00:20:19,343 --> 00:20:20,677
{\an8}‫"يتبع"

387
00:20:20,844 --> 00:20:23,597
‫♪ بوكيمون! انتباه يا مدرّبي البوكيمون! ♪

388
00:20:23,680 --> 00:20:25,307
‫♪ ألديكم ما يلزم لتكونوا الأفضل؟ ♪

389
00:20:25,390 --> 00:20:29,102
‫♪ اليوم، سنعد 30 بوكيموناً،
‫إنه الاختبار الأقصى! ♪

390
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل! ♪

391
00:20:31,438 --> 00:20:33,315
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل! ♪

392
00:20:33,398 --> 00:20:37,527
{\an8}‫♪ (أرتيكونو)، (جينكس)، (نيدورينا)،
‫(بيدريل) (هانتر)، (سكويرتل)، (تشانسي) ♪

393
00:20:37,611 --> 00:20:42,699
{\an8}‫♪ (باراسيكت)، (إكسكيوت)، (موك)، (دوغونغ)
‫(بيدجيوتو)، (لابراس)، (فولبكس)، (رايدون) ♪

394
00:20:42,783 --> 00:20:47,079
‫♪ على الأقل 150 أو أكثر لأراها ♪

395
00:20:47,162 --> 00:20:51,875
‫♪ أن أكون معلّم بوكيمون هو قدري ♪

396
00:20:51,959 --> 00:20:56,046
‫♪ (تشاريزارد)، (ماتشامب)، (بينسير)
‫(كوفينغ) (دوغتريو)، (غولبات)، (ستاريو) ♪

397
00:20:56,129 --> 00:21:00,425
‫♪ (ناينتايلز)، (إيكانس)، (أوماستار)
‫(سايثر) (تنتاكول)، (دراغونار)، (ماغمار) ♪

398
00:21:00,509 --> 00:21:01,885
‫♪ ليس سيئاً، ليس سيئاً ♪

399
00:21:01,969 --> 00:21:04,304
‫♪ اسمعوا، لا تشعروا بالزهو
‫غداً هو الجزء الأصعب ♪

400
00:21:04,388 --> 00:21:08,225
‫♪ نحن في طريقنا لعد 150 بوكيموناً
‫لن يردعنا شيء! ♪

401
00:21:08,308 --> 00:21:12,396
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها
‫سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

402
00:21:12,479 --> 00:21:16,525
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها
‫سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

403
00:21:16,608 --> 00:21:20,904
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها
‫سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪

