﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,757
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪

2
00:00:07,841 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,638
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي ♪

4
00:00:14,347 --> 00:00:17,142
‫♪ وتدريبها قضيتي ♪

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,020
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض ♪

6
00:00:21,104 --> 00:00:23,022
‫♪ باحثاً في كلّ مكان ♪

7
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم أن تفهم البوكيمون
‫القوّة التي بداخلها ♪

8
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها
‫المسألة بيني وبينك ♪

9
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري
‫بوكيمون! ♪

10
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

11
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها
‫قلب صادق جدّاً ♪

12
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

13
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمك
‫بوكيمون! ♪

14
00:00:56,264 --> 00:00:59,559
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها! ♪

15
00:01:06,483 --> 00:01:09,235
‫[الراوي] فيما لا تزال ذكريات منطقة
‫السفاري جديدة في أذهانهم

16
00:01:09,319 --> 00:01:12,655
‫أكمل أبطالنا رحلتهم.

17
00:01:12,739 --> 00:01:15,784
‫العودة إلى المدينة شعور غريب،
‫أليس كذلك "ميستي"؟

18
00:01:15,867 --> 00:01:17,160
‫بالتأكيد.

19
00:01:17,660 --> 00:01:19,370
‫كان التواجد في الأدغال رائعاً،

20
00:01:19,454 --> 00:01:21,623
‫ولكن العودة إلى الحضارة جميلة.

21
00:01:21,706 --> 00:01:25,627
‫"بيكاتشو"، فلنتناول وجبة ضخمة
‫عندما نصل إلى مركز البوكيمون.

22
00:01:25,710 --> 00:01:27,879
‫"بي"، "بيكا"، "بيكا"!

23
00:01:27,962 --> 00:01:29,339
‫[ميستي] أريد الهوت دوغ.

24
00:01:29,422 --> 00:01:31,549
‫[بروك] أريد البيتزا مع الجبن الإضافي.

25
00:01:31,633 --> 00:01:32,801
‫لذيذ!

26
00:01:32,884 --> 00:01:35,762
‫- ما ذلك الشيء؟
‫- أيّ شيء؟

27
00:01:35,845 --> 00:01:38,181
‫- فلنذهب ونرَه.
‫- انتظرنا "آش"!

28
00:01:40,558 --> 00:01:41,434
‫[يشهق الجميع]

29
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
‫يا للروعة! انظروا!

30
00:01:50,527 --> 00:01:51,653
‫"بيكا"!

31
00:01:51,736 --> 00:01:56,658
‫- ذلك جسر مذهل.
‫- إذاً فقد أنجِز.

32
00:01:56,741 --> 00:01:57,617
‫- ماذا؟
‫- استمعوا!

33
00:01:58,118 --> 00:02:00,495
‫بحسب الخريطة،
‫ما زال قَيد البناء.

34
00:02:00,578 --> 00:02:01,704
‫ولكن إذا أنجِز،

35
00:02:01,788 --> 00:02:04,666
‫يمكننا الذهاب إلى مدينة "ساني"
‫مباشرةً على الشاطئ المقابل

36
00:02:04,749 --> 00:02:06,584
‫بدون المشي حوله.

37
00:02:07,085 --> 00:02:10,463
‫رائع! سنعبر الجسر
‫ونصل إلى البلدة التالية.

38
00:02:10,547 --> 00:02:11,798
‫هيّا بنا ننطلق!
‫[ضحك]

39
00:02:11,881 --> 00:02:13,508
‫"بيكا"!

40
00:02:15,009 --> 00:02:17,387
‫[الراوي] (عصابة الدرّاجات على الجسر)

41
00:02:23,393 --> 00:02:25,895
‫لم يُنجَز الجسر بالكامل.

42
00:02:25,979 --> 00:02:27,063
‫هل ترون ذلك؟

43
00:02:27,147 --> 00:02:28,022
‫[الجميع]
‫ماذا؟

44
00:02:29,816 --> 00:02:32,402
‫ذلك يعني أنّنا نعجز
‫عن تباع الطريق المختصر.

45
00:02:32,485 --> 00:02:36,447
‫حتّى ولو انتهى،
‫هذا الجسر مخصّص للسيّارات فحسب.

46
00:02:36,531 --> 00:02:38,825
‫الجسر مخصّص للسيّارات فحسب؟

47
00:02:38,908 --> 00:02:40,702
‫ألا يمكننا المشي لاجتيازه؟

48
00:02:40,785 --> 00:02:43,288
‫يبلغ طول هذا الجسر أكثر من 16 كلم.

49
00:02:43,371 --> 00:02:45,665
‫سيكون قد حلّ الظلام
‫قبل وصولكم إلى الجانب الآخر.

50
00:02:45,748 --> 00:02:47,584
‫16 كلم؟

51
00:02:47,667 --> 00:02:50,503
‫قد تتمكّنون من اجتيازه
‫بواسطة الدرّاجات الهوائية.

52
00:02:50,587 --> 00:02:51,629
‫الدرّاجات الهوائية!

53
00:02:51,713 --> 00:02:53,006
‫[يرنّ الجرس]

54
00:02:53,548 --> 00:02:56,009
‫- [رجل] مرحباً "نورمان"!
‫- تنقّلوا بأمان.

55
00:02:56,092 --> 00:02:58,386
‫ظننتُك قلتَ إنّ الجسر لم يُنجَز بعد.

56
00:02:58,469 --> 00:03:00,930
‫لم يُنجَز الطريق،
‫ولكن أنجِز مسار الدرّاجات.

57
00:03:01,014 --> 00:03:02,765
‫- [امرأة] مرحباً!
‫- مرحباً يا فتاتان.

58
00:03:03,516 --> 00:03:05,852
‫يمكنكم اجتيازه أيضاً
‫إذا كنتم تملكون الدرّاجات.

59
00:03:06,352 --> 00:03:07,562
‫أتمنّى ذلك.

60
00:03:07,645 --> 00:03:08,479
‫[ميستي] بالواقع...

61
00:03:08,563 --> 00:03:09,564
‫[يشهق]

62
00:03:09,647 --> 00:03:12,984
‫لو لم يدمّر أحد معيّن هنا درّاجتي بالكامل،

63
00:03:13,067 --> 00:03:16,779
‫لتمكّنا من الانزلاق عبر الجسر الآن،
‫أليس كذلك؟

64
00:03:16,863 --> 00:03:17,989
‫أجل، ربّما.

65
00:03:18,072 --> 00:03:18,907
‫[ضحك]

66
00:03:20,783 --> 00:03:22,869
‫ممم...

67
00:03:27,290 --> 00:03:29,459
‫لا نفع لذلك.
‫نعجز عن تحمّل كلفتها.

68
00:03:29,542 --> 00:03:30,710
‫"بيكا".

69
00:03:30,793 --> 00:03:31,753
‫[يتأوّه الجميع]

70
00:03:32,503 --> 00:03:35,423
‫فلنذهب إلى مركز بوكيمون
‫ونبتكر خطّة.

71
00:03:35,506 --> 00:03:36,799
‫يبدو ذلك جيّداً برأيي.

72
00:03:36,883 --> 00:03:39,510
‫سأبتكر فكرة ممتازة على الأرجح.

73
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
‫ما هي خطّتك الممتازة؟

74
00:03:45,016 --> 00:03:48,144
‫هلا تلتزم الصمت.
‫ما زلت أفكّر فيها.

75
00:03:48,228 --> 00:03:49,270
‫[تأوّه]

76
00:03:50,772 --> 00:03:51,731
‫[شهيق]

77
00:03:51,814 --> 00:03:52,649
‫[الجميع] ممم...

78
00:03:52,732 --> 00:03:56,069
‫عذراً، إذا لديكم وقت فراغ،
‫هلا تساعدونني.

79
00:03:56,152 --> 00:03:57,195
‫[الجميع]
‫ماذا؟

80
00:03:57,820 --> 00:03:58,655
‫[يرتجف]

81
00:04:02,075 --> 00:04:05,286
‫من فضلك، دعيني أساعدك.
‫أحبّ العناية بالبوكيمون.

82
00:04:05,370 --> 00:04:06,496
‫تلك حياتي.
‫من فضلك!

83
00:04:06,579 --> 00:04:07,997
‫من فضلك يا آنسة، آنسة.

84
00:04:08,081 --> 00:04:11,459
‫بالمناسبة، هل لديكِ علاقة
‫بـ"جوي" في مدينة "كرينجي"؟

85
00:04:11,542 --> 00:04:12,752
‫أنا قريبتها.

86
00:04:12,835 --> 00:04:15,922
‫ولكنّك أجمل منها بكثير.

87
00:04:16,005 --> 00:04:17,423
‫لا بأس بذلك ولكن...

88
00:04:17,966 --> 00:04:20,510
‫أنا قلقة بشأن بوكيمون
‫في مدينة "ساني"

89
00:04:20,593 --> 00:04:22,929
‫المريض جدّاً عبر الجسر.

90
00:04:23,012 --> 00:04:24,305
‫أوه! [شهيق]

91
00:04:24,389 --> 00:04:25,306
‫ماذا؟

92
00:04:27,308 --> 00:04:31,896
‫أحتاج إلى شخص يوصل هذا الدواء
‫إلى مركز بوكيمون في مدينة "ساني".

93
00:04:31,980 --> 00:04:36,359
‫أذهب بنفسي عادةً، ولكنّني مشغولة
‫جدّاً مع البوكيمونات المريضة

94
00:04:36,442 --> 00:04:38,069
‫لأتمكّن من مغادرة المركز الآن.

95
00:04:38,152 --> 00:04:40,697
‫- هو عبر الجسر، أليس صحيحاً؟
‫- صحيح.

96
00:04:40,780 --> 00:04:42,532
‫ولكنّنا لا نملك أيّ درّاجات.

97
00:04:42,615 --> 00:04:45,743
‫لا مشكلة.
‫سأسمح لكم باستعمال درّاجاتنا.

98
00:04:45,827 --> 00:04:46,953
‫ماذا؟

99
00:04:47,036 --> 00:04:48,288
‫- ماذا؟
‫- ممتاز!

100
00:04:48,371 --> 00:04:49,205
‫[يضحك الإثنان]

101
00:04:49,747 --> 00:04:53,376
‫سنفعل كلّ ما بوسعنا
‫إذا كان الهدف مساعدة بوكيمون مريض.

102
00:04:53,459 --> 00:04:56,921
‫حتّى وإذا عنى ذلك
‫اجتياز الجسر بواسطة الدرّاجات.

103
00:04:57,005 --> 00:04:58,089
‫ذلك رائع.

104
00:04:58,172 --> 00:05:01,050
‫الدرّاجات في موقف السيّارات.
‫شكراً!

105
00:05:01,134 --> 00:05:02,468
‫إلى اللقاء!

106
00:05:02,552 --> 00:05:03,428
‫[يضحك الإثنان]

107
00:05:03,511 --> 00:05:04,345
‫[يتأوّه]

108
00:05:04,429 --> 00:05:07,223
‫لفرحتُ بالبقاء هنا ومساعدتكِ
‫بحال احتجتِ إليّ.

109
00:05:07,307 --> 00:05:08,224
‫هيّا "بروك"!

110
00:05:08,308 --> 00:05:09,517
‫[يشهق ثمّ يصرخ]

111
00:05:15,440 --> 00:05:18,109
‫[يضحك]
‫أسرعا يا صديقيّ!

112
00:05:18,192 --> 00:05:19,986
‫"بروك"، أدوّس بنفسي.

113
00:05:20,069 --> 00:05:20,903
‫ممم.

114
00:05:20,987 --> 00:05:22,822
‫"بيكا"! "بيكا"!

115
00:05:22,905 --> 00:05:24,824
‫[يضحك الإثنان]

116
00:05:27,660 --> 00:05:30,496
‫هل تريان؟ سنعبر الجسر في النهاية.

117
00:05:30,580 --> 00:05:32,540
‫صحيح "آش".
‫حالفنا الحظّ بالتأكيد.

118
00:05:32,623 --> 00:05:34,459
‫"بيكاتشو".

119
00:05:39,756 --> 00:05:43,217
‫يتقدّمون على مسار الدرّاجة
‫عبر الجسر.

120
00:05:43,301 --> 00:05:45,928
‫أجل! أصبحوا حيث نريدهم.

121
00:05:46,012 --> 00:05:47,638
‫هل لدينا فرصة برأيك هذه المرّة؟

122
00:05:48,139 --> 00:05:51,350
‫ليس هذا المكان جديداً بالنسبة إلينا.

123
00:05:51,434 --> 00:05:54,979
‫يمكنك تسميتها "مسقط رأسنا" تقريباً،
‫أليس كذلك "جايمس"؟

124
00:05:55,063 --> 00:05:57,023
‫سنحظى بامتياز ديارنا.

125
00:05:57,106 --> 00:05:59,233
‫"جايمس"، تحضّر للهجوم.

126
00:05:59,317 --> 00:06:00,818
‫أنا مشغول قليلاً هنا.

127
00:06:07,241 --> 00:06:08,451
‫آه!

128
00:06:08,534 --> 00:06:10,745
‫هذا تدريب رائع.

129
00:06:11,245 --> 00:06:13,664
‫أجل، وبما أنّ الحظّ حالفنا
‫وحصلنا على درّاجتَين،

130
00:06:13,748 --> 00:06:15,541
‫سنصل إلى مدينة "ساني"
‫بعد وقت قصير.

131
00:06:15,625 --> 00:06:16,709
‫صحيح "بروك".

132
00:06:19,337 --> 00:06:20,171
‫آه!

133
00:06:22,882 --> 00:06:25,593
‫حسناً.
‫حان وقت الانطلاق.

134
00:06:25,676 --> 00:06:27,303
‫ماذا؟

135
00:06:28,346 --> 00:06:29,472
‫[ضحكة تهديد]

136
00:06:29,555 --> 00:06:30,723
‫[صبي]
‫أجل!

137
00:06:30,807 --> 00:06:32,558
‫[يضحك الجميع]

138
00:06:32,642 --> 00:06:35,520
‫[صراخ وضحك]

139
00:06:35,603 --> 00:06:37,396
‫أوه أوه! مَن هم؟

140
00:06:37,480 --> 00:06:39,107
‫إنّها عصابة درّاجات.

141
00:06:39,190 --> 00:06:41,609
‫[ضحكة خافتة] عصابة درّاجات؟

142
00:06:41,692 --> 00:06:43,444
‫يُستحسَن أن نغادر هذا المكان برأيي.

143
00:06:43,528 --> 00:06:45,655
‫[ضحكة تهديد]

144
00:06:45,738 --> 00:06:47,323
‫[صبي]
‫أجل!

145
00:06:50,827 --> 00:06:53,412
‫[ضحك خافت]
‫لا أظنّ أنّني رأيتكم هنا من قبل.

146
00:06:53,496 --> 00:06:56,999
‫لسنا من هنا فعلاً،
‫إلى اللقاء!

147
00:06:57,083 --> 00:06:57,917
‫انتظروا!

148
00:06:58,000 --> 00:06:58,960
‫[يتأوّه الجميع]

149
00:06:59,043 --> 00:07:02,380
‫لن تعبروا هذا الجسر
‫بدون أن تقدّموا أنفسكم جيّداً.

150
00:07:02,463 --> 00:07:03,923
‫[الأول] صح.
‫[الثاني] اقضِ عليهم.

151
00:07:04,006 --> 00:07:05,383
‫مرحباً.

152
00:07:05,466 --> 00:07:06,759
‫هذا من دواعي سرورنا.

153
00:07:06,843 --> 00:07:08,803
‫سررنا كثيراً بلقائك.

154
00:07:08,886 --> 00:07:10,430
‫[الجميع] نراكم مجدّداً في وقت ما.

155
00:07:10,513 --> 00:07:11,889
‫ليس ذلك تقديماً لائقاً!

156
00:07:12,390 --> 00:07:16,853
‫عندما نتكلّم عن تقديم أنفسكم،
‫نعني معركة بوكيمون.

157
00:07:16,936 --> 00:07:18,479
‫معركة بوكيمون؟

158
00:07:18,563 --> 00:07:20,898
‫حسناً، أقبل بذلك.

159
00:07:20,982 --> 00:07:25,570
‫لفعلتُ أيّ شيء لأقدّم نفسي
‫لفتاة مثلك.

160
00:07:25,653 --> 00:07:26,904
‫هلا تواعدينني؟

161
00:07:26,988 --> 00:07:28,489
‫[يصرخ آش وميستي]

162
00:07:28,865 --> 00:07:29,699
‫أوه!

163
00:07:29,782 --> 00:07:33,035
‫اغرب عن وجهي أيّها الفاشل.
‫لا آبه سوى لدرّاجتي وزمرتي.

164
00:07:33,119 --> 00:07:34,495
‫هل ذلك رفض؟

165
00:07:35,538 --> 00:07:36,914
‫حسناً.

166
00:07:36,998 --> 00:07:38,791
‫فلنبدأ.

167
00:07:38,875 --> 00:07:40,877
‫وسنرى مَن المسيطر.

168
00:07:40,960 --> 00:07:44,088
‫[يستهزئ] هل تظنّ أنّكم قادرون
‫على اللعب مع المحترفين؟

169
00:07:44,172 --> 00:07:45,840
‫سأرسلكم إلى المنزل باكين.

170
00:07:46,340 --> 00:07:48,509
‫"غوليم"، انطلق!

171
00:07:50,887 --> 00:07:52,096
‫"غوليم"!

172
00:07:52,180 --> 00:07:53,306
‫ما ذلك؟

173
00:07:53,890 --> 00:07:56,684
‫[بوكيديكس] "غوليم"، بوكيمون الميغاطن.

174
00:07:56,767 --> 00:08:01,772
‫مرّة سنوياً، يطرح قوقعته من الصخر،
‫وينمو إلى حجم أكبر.

175
00:08:02,273 --> 00:08:04,233
‫حسناً. إذاً أختار...

176
00:08:04,942 --> 00:08:07,236
‫"بولباسور"!

177
00:08:10,948 --> 00:08:11,908
‫"بولباسور"!

178
00:08:11,991 --> 00:08:14,076
‫"بولباسور"، سَوط الكرمة.

179
00:08:14,160 --> 00:08:15,369
‫"بولباسور"!

180
00:08:19,123 --> 00:08:21,584
‫يحتاج بوكيمونك إلى المزيد من التدريب.

181
00:08:21,667 --> 00:08:25,755
‫لن تخرق هجمة سَوط الكرمة
‫قوقعة "غوليم" أبداً.

182
00:08:25,838 --> 00:08:27,215
‫[يتأوّه]

183
00:08:27,882 --> 00:08:30,092
‫حسناً "غوليم".
‫هجوم التصدّي!

184
00:08:30,176 --> 00:08:31,177
‫"غوليم"!

185
00:08:31,260 --> 00:08:32,220
‫"بولباسور"!

186
00:08:32,303 --> 00:08:33,554
‫"غوليم"!

187
00:08:33,638 --> 00:08:34,597
‫[يصرخ]

188
00:08:36,390 --> 00:08:38,100
‫هل أنت بخير "بولباسور"؟

189
00:08:38,184 --> 00:08:39,977
‫"بولباسور".

190
00:08:40,061 --> 00:08:41,187
‫[يتنهّد]

191
00:08:41,270 --> 00:08:43,481
‫عُد "بولباسور".

192
00:08:43,564 --> 00:08:45,566
‫"تشارمندر"، أختارك.

193
00:08:47,109 --> 00:08:47,944
‫تشار"! تشار"!

194
00:08:48,027 --> 00:08:49,320
‫"تشارمندر"، جمرة.

195
00:08:49,403 --> 00:08:51,322
‫تشار"! تشار"!

196
00:08:53,491 --> 00:08:56,702
‫هل تحاول تأجيج الأشياء؟
‫لن يحصل ذلك.

197
00:08:56,786 --> 00:08:58,621
‫هيّا "غوليم"!
‫ارمِ نفسك كالحجر الآن.

198
00:08:59,121 --> 00:09:00,623
‫"غوليم"! هيّا!

199
00:09:00,706 --> 00:09:01,666
‫تشار"!

200
00:09:01,749 --> 00:09:05,711
‫"تشارمندر"، قاذفة اللهب!

201
00:09:05,795 --> 00:09:06,712
‫تشار".

202
00:09:08,839 --> 00:09:10,758
‫"تشارمندر"،
‫اللولب الناري الآن.

203
00:09:10,841 --> 00:09:11,717
‫تشار"!

204
00:09:11,801 --> 00:09:14,136
‫"غوليم"!

205
00:09:15,012 --> 00:09:17,473
‫أتساءل كم سيتحمّل ذلك.

206
00:09:17,557 --> 00:09:20,101
‫[ينخر]
‫"غوليم"، الصدّ المباشر الآن.

207
00:09:20,184 --> 00:09:21,352
‫"غوليم"!

208
00:09:21,435 --> 00:09:24,105
‫- تشار"!
‫- "تشارمندر"، اركض!

209
00:09:24,188 --> 00:09:26,065
‫[يصرخ]

210
00:09:29,110 --> 00:09:30,361
‫[يضحك الجميع]

211
00:09:30,444 --> 00:09:31,612
‫"غوليم"، عُد.

212
00:09:34,740 --> 00:09:35,783
‫ماذا؟

213
00:09:35,866 --> 00:09:37,535
‫[يصرخ]

214
00:09:38,035 --> 00:09:40,788
‫حان دوري لألقّنكم درساً.

215
00:09:40,871 --> 00:09:42,707
‫أختارك "كلويستر".

216
00:09:42,790 --> 00:09:44,917
‫اسحق هذا الجبان!

217
00:09:46,836 --> 00:09:47,670
‫"كلويس"!

218
00:09:47,753 --> 00:09:49,630
‫ماذا؟ ما هو "كلويستر"؟

219
00:09:49,714 --> 00:09:52,008
‫[بوكيديكس] "كلويستر".
‫بوكيمون ذو صدفتَين.

220
00:09:52,091 --> 00:09:55,219
‫قوقعته قوية للغاية
‫وصامدة ضدّ قنبلة.

221
00:09:55,303 --> 00:09:57,597
‫تفتح قوقعته عندما يهاجم فحسب.

222
00:09:57,680 --> 00:10:00,641
‫- حسناً، لا مشكلة.
‫- إنّه بوكيمون مائي.

223
00:10:00,725 --> 00:10:02,226
‫- اتركه لي.
‫- ماذا؟

224
00:10:02,310 --> 00:10:03,728
‫هل ستخوضين المعركة؟

225
00:10:03,811 --> 00:10:06,188
‫[تضحك] يُفترَض أن تكون سريعة.

226
00:10:06,689 --> 00:10:10,651
‫[تتساءل] أيّ واحد سيكون الأفضل
‫ضدّ قوقعة "كلويستر" القاسية؟

227
00:10:10,735 --> 00:10:12,153
‫أعلم.

228
00:10:12,236 --> 00:10:14,655
‫"ستارمي"، انطلق.

229
00:10:16,699 --> 00:10:17,533
‫"ساي"؟

230
00:10:17,617 --> 00:10:20,202
‫ماذا؟
‫"سايدك"، ماذا تفعل هنا؟

231
00:10:20,286 --> 00:10:22,204
‫أردتُ "ستارمي" وليس أنت.

232
00:10:22,288 --> 00:10:23,372
‫"ساي"؟

233
00:10:23,456 --> 00:10:25,708
‫بما أنّك خرجتَ،
‫جرّب ذلك.

234
00:10:25,791 --> 00:10:27,168
‫[يدمدم]

235
00:10:27,251 --> 00:10:29,211
‫"سايدك"، "سايدك"، "سايدك".

236
00:10:29,295 --> 00:10:30,212
‫[ضحك]

237
00:10:30,296 --> 00:10:32,298
‫"سايدك"، "سايدك"، "سايدك".

238
00:10:32,381 --> 00:10:33,215
‫[يضحك الجميع]

239
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
‫"ساي"؟ "ساي"؟

240
00:10:34,759 --> 00:10:36,260
‫[يستمرّ الجميع بالضحك]

241
00:10:36,344 --> 00:10:38,638
‫لم أرَ أيّ بوكيمون مثيراً للشفقة كهذا قط.

242
00:10:39,263 --> 00:10:41,098
‫[أنين]

243
00:10:41,182 --> 00:10:43,059
‫[يستمرّ الضحك]

244
00:10:43,142 --> 00:10:44,018
‫"ساي".

245
00:10:46,145 --> 00:10:46,979
‫تؤلمني أمعائي!

246
00:10:48,939 --> 00:10:51,108
‫"سايدك"، استعمل هجوم ضربة الذيل.

247
00:10:51,609 --> 00:10:53,027
‫"ساي".

248
00:10:53,778 --> 00:10:56,489
‫"ساي"، "ساي"، "ساي"...

249
00:10:56,572 --> 00:10:57,615
‫[يضحك الجميع]

250
00:10:59,241 --> 00:11:00,785
‫[ضحك مكبوت]

251
00:11:00,868 --> 00:11:01,702
‫ماذا؟

252
00:11:01,786 --> 00:11:03,454
‫"بيكا بي".

253
00:11:03,537 --> 00:11:04,664
‫"بيكاتشو".

254
00:11:04,747 --> 00:11:08,918
‫ساي"، "ساي"، "ساي".

255
00:11:10,670 --> 00:11:12,755
‫"ساي"!
‫[نخير]

256
00:11:12,838 --> 00:11:14,632
‫[صراخ]

257
00:11:14,715 --> 00:11:15,841
‫[يضحك الجميع]

258
00:11:15,925 --> 00:11:18,594
‫وكان يُفترَض أن نهاجِم.

259
00:11:18,677 --> 00:11:20,471
‫"سايدك"، اخدشه الآن!

260
00:11:20,554 --> 00:11:21,514
‫"ساي"!

261
00:11:22,014 --> 00:11:23,349
‫[نخير]

262
00:11:25,476 --> 00:11:27,353
‫[يستمرّ النخير]

263
00:11:27,436 --> 00:11:29,355
‫[يضحك الجميع]

264
00:11:30,231 --> 00:11:31,440
‫[متسائلةً]
‫فليضحكوا.

265
00:11:31,524 --> 00:11:34,819
‫انتظروا ليروا قوّة "سايدك" الحقيقية.

266
00:11:34,902 --> 00:11:36,779
‫[يصرخ]

267
00:11:36,862 --> 00:11:40,241
‫"سايدك"، استعمل هجوم الإعاقة.

268
00:11:40,324 --> 00:11:41,826
‫ساي"؟ "ساي"؟ "ساي"؟

269
00:11:41,909 --> 00:11:44,370
‫هاجم فحسب أيّها البطّ الغبي!

270
00:11:44,453 --> 00:11:46,747
‫انطلق واستعمل هجوم الإرباك.

271
00:11:47,706 --> 00:11:50,084
‫ساي"، "ساي"...

272
00:11:50,167 --> 00:11:51,210
‫[ينخر]

273
00:11:51,293 --> 00:11:54,130
‫ألا تتذكّر هجماتك الخاصّة؟

274
00:11:54,213 --> 00:11:57,258
‫"ميستي"، السبب هو أنّ صداعه
‫ليس سيّئاً جدّاً بعد.

275
00:11:57,341 --> 00:11:59,385
‫هيّا بك "كلويستر"!
‫سدّد الضربة القاضية!

276
00:11:59,468 --> 00:12:00,928
‫استهدف رأسه! استهدف رأسه!

277
00:12:01,011 --> 00:12:04,306
‫بدأوا يشجّعون طرفنا حتّى.
‫[ضحك]

278
00:12:04,390 --> 00:12:06,392
‫"كلويستر"، ثبّته بواسطة قوقعتك.

279
00:12:12,565 --> 00:12:14,525
‫"تشا"؟

280
00:12:14,608 --> 00:12:15,651
‫[يصرخ]

281
00:12:16,444 --> 00:12:18,154
‫[ينخر]

282
00:12:18,237 --> 00:12:20,281
‫يبدو أنّ هذه المعركة انتهت.

283
00:12:20,364 --> 00:12:22,575
‫[تستهزئ]
‫يحتاج "سايدك" إلى المساعدة.

284
00:12:22,658 --> 00:12:25,161
‫سأسبّب له الصداع بنفسي!

285
00:12:25,244 --> 00:12:27,121
‫لا تفعلي ذلك "ميستي"!

286
00:12:27,955 --> 00:12:28,789
‫[صوت صفّارات]

287
00:12:28,873 --> 00:12:30,166
‫[الجميع]
‫ماذا؟

288
00:12:30,249 --> 00:12:32,626
‫يبدو أنّ المدينة التالية
‫تريد الشجار.

289
00:12:34,879 --> 00:12:36,505
‫مَن ذلك؟

290
00:12:37,006 --> 00:12:38,841
‫[جيسي]
‫تحضّروا للمتاعب.

291
00:12:38,924 --> 00:12:40,426
‫[جايمس]
‫فلتكن مزدوجة.

292
00:12:40,509 --> 00:12:42,678
‫[جيسي]
‫لحماية العالم من الدمار.

293
00:12:42,761 --> 00:12:45,181
‫لتوحيد كلّ الشعوب في بلدنا.

294
00:12:45,264 --> 00:12:47,641
‫لإدانة أشرار الحقيقة والحبّ.

295
00:12:47,725 --> 00:12:50,394
‫لتوسيع نطاقنا إلى النجوم في الأعلى.

296
00:12:50,895 --> 00:12:53,355
‫- "جيسي".
‫- "جايمس".

297
00:12:54,064 --> 00:12:56,775
‫فريق "روكيت"،
‫انطلق بسرعة الضوء.

298
00:12:56,859 --> 00:12:58,986
‫استسلموا الآن أو تحضّروا.
‫تحضّروا للقتال.

299
00:12:59,069 --> 00:13:01,238
‫"مياوث"، ذلك صحيح.

300
00:13:01,322 --> 00:13:03,699
‫"تايرا"، مرّ وقت طويل.

301
00:13:03,782 --> 00:13:05,159
‫"جيس" الكبيرة!

302
00:13:05,242 --> 00:13:07,870
‫تبدو جيّداً "تشوبر".

303
00:13:07,953 --> 00:13:09,830
‫"جيم" الصغير.

304
00:13:09,914 --> 00:13:12,875
‫"جيس" الكبيرة و"جيم" الصغير.
‫ما تلك المسألة؟

305
00:13:12,958 --> 00:13:14,793
‫[مستهزئةً]
‫أيّها المعتوه،

306
00:13:14,877 --> 00:13:18,047
‫كانت سمعتنا سيّئة جدّاً هنا
‫في الماضي.

307
00:13:18,547 --> 00:13:20,216
‫كنت "جيسي ذات السلسة المعدنية".

308
00:13:20,966 --> 00:13:23,177
‫[تضحك]

309
00:13:23,677 --> 00:13:25,721
‫[تايرا]
‫كانت "جيس" الكبيرة رائعة جدّاً،

310
00:13:25,804 --> 00:13:29,350
‫هزّت سلسلتها المعدنية
‫فيما ركبت درّاجتها.

311
00:13:30,226 --> 00:13:32,603
‫وكان ثمّة المدرّب "جايمس".

312
00:13:33,229 --> 00:13:36,023
‫كان "جيم" الصغير
‫الوحيد في عصابة الدرّاجات

313
00:13:36,106 --> 00:13:38,108
‫الذي استعمل إطارَي التدريب.

314
00:13:38,192 --> 00:13:41,570
‫[ضاحكاً]

315
00:13:41,654 --> 00:13:45,449
‫أظنّ أنّنا كنّا مجانين قليلاً فعلاً آنذاك.

316
00:13:45,533 --> 00:13:48,994
‫أظنّ أنّ ماضينا السرّي
‫لم يعد سرّاً الآن.

317
00:13:49,078 --> 00:13:51,956
‫أتمنّى لو كان لا يزال سرّاً.

318
00:13:52,039 --> 00:13:53,040
‫"بيكا".

319
00:13:53,582 --> 00:13:57,753
‫ولكنّني أرى أنّكم ما زلتم تحبّون الأشياء
‫الخاصّة بالأولاد وتركبون الدرّاجات.

320
00:13:57,836 --> 00:13:59,755
‫تركب العصابات الحقيقية الدراجات الأحادية.

321
00:13:59,838 --> 00:14:03,884
‫أظنّ أنّ عصابة درّاجاتكم
‫وفّرت مبالغاً كبيرة على مقود الدرّاجات.

322
00:14:03,968 --> 00:14:06,303
‫"تايرا"، لسنا في عصابة.

323
00:14:06,387 --> 00:14:09,348
‫نحن عضوان في فريق "روكيت" الشهير!

324
00:14:09,431 --> 00:14:11,308
‫[الإثنان معاً]
‫فريق "روكيت"!

325
00:14:11,809 --> 00:14:17,439
‫وأريدكم أن تساعدونا جميعاً
‫على هزم تلك الكائنات المزعجة

326
00:14:17,523 --> 00:14:19,441
‫التي تدمّر خططنا.

327
00:14:19,525 --> 00:14:21,902
‫سأفعل أيّ شيء لـ"جيس" و"جيم".

328
00:14:21,986 --> 00:14:24,405
‫ثمّ أجمع كلّ بوكيموناتهما.

329
00:14:24,488 --> 00:14:26,365
‫[يصرخ الجميع]

330
00:14:26,448 --> 00:14:28,325
‫- هيّا بنا!
‫- هيّا!

331
00:14:28,409 --> 00:14:30,286
‫[صوت صفّارات]

332
00:14:30,369 --> 00:14:31,495
‫[يتأوّه]

333
00:14:31,996 --> 00:14:35,124
‫مَن يسبّب كلّ المتاعب
‫على مسار الدرّاجات هذا؟

334
00:14:35,207 --> 00:14:37,084
‫الشرطة! فلنفترق!

335
00:14:37,960 --> 00:14:40,421
‫ظننتُ أنّكم ستساعدوننا.

336
00:14:40,504 --> 00:14:42,548
‫هذه مجموعة جبناء جميعاً.

337
00:14:44,717 --> 00:14:46,802
‫أشعر بالخوف بنفسي.

338
00:14:46,886 --> 00:14:48,095
‫[الإثنان معاً]
‫صحيح.

339
00:14:53,976 --> 00:14:57,646
‫إذاً تحاولون توصيل دواء بوكيمون
‫إلى مدينة "ساني" فحسب؟

340
00:14:57,730 --> 00:15:01,233
‫صحيح، أرسلتنا ممرّضة مركز بوكيمون
‫"جوي" الرائعة.

341
00:15:01,317 --> 00:15:04,945
‫بالطبع، لا تُقارَن معك،
‫حضرة الشرطية "جيني".

342
00:15:05,029 --> 00:15:07,448
‫يجب أن تذهبوا إلى هناك.
‫سأرافقكم.

343
00:15:07,531 --> 00:15:08,365
‫ماذا؟

344
00:15:08,449 --> 00:15:09,617
‫[طنين هاتف خلوي]

345
00:15:09,700 --> 00:15:12,244
‫هذا 303.

346
00:15:12,328 --> 00:15:14,163
‫تلقّيت ذلك.
‫انتهى الاتصال.

347
00:15:14,246 --> 00:15:16,332
‫وقع حادث وعليّ المغادرة.

348
00:15:16,415 --> 00:15:18,375
‫لا بأس،
‫سنكون على ما يُرام.

349
00:15:18,459 --> 00:15:19,376
‫توخّوا الحذر.

350
00:15:19,460 --> 00:15:20,294
‫- حسناً.
‫- شكراً.

351
00:15:24,214 --> 00:15:28,052
‫يجب أن ننطلق.
‫يعتمد بوكيمون مريض علينا.

352
00:15:28,135 --> 00:15:28,969
‫هيّا بنا.

353
00:15:31,180 --> 00:15:33,849
‫[رعد هادر]

354
00:15:38,479 --> 00:15:39,438
‫- [آش] آه!
‫- "بيكا"!

355
00:15:39,521 --> 00:15:40,856
‫"بيكاتشو"! يُستحسَن أن نسرع!

356
00:15:40,940 --> 00:15:42,024
‫"بيكاتشو".

357
00:15:47,905 --> 00:15:49,990
‫[نخير]

358
00:15:51,033 --> 00:15:53,327
‫[جايمس]
‫يركبون الدرّاجات في العاصفة.

359
00:15:53,410 --> 00:15:56,789
‫- أنت جدّي!
‫- علمتُ أنّ هؤلاء الأولاد مبلّلون.

360
00:15:57,289 --> 00:15:59,750
‫قد توقعهم تلك الريح عن الجسر.

361
00:15:59,833 --> 00:16:01,835
‫إنّهم مجانين بالتأكيد.

362
00:16:01,919 --> 00:16:03,128
‫أنا مسرور لأننا في الداخل.

363
00:16:03,212 --> 00:16:04,505
‫- "جيس" الكبيرة!
‫- "جيم".

364
00:16:04,588 --> 00:16:05,547
‫ماذا؟

365
00:16:05,631 --> 00:16:09,718
‫نعلم أنّكما تريدان التواجد هناك.
‫يمكنكما تحمّل عاصفة أقوى بمرّتَين.

366
00:16:10,302 --> 00:16:11,178
‫يمكنني ذلك؟

367
00:16:11,261 --> 00:16:13,931
‫"جيس" الكبيرة،
‫قودينا إلى قلب العاصفة

368
00:16:14,014 --> 00:16:16,517
‫وأرينا كيفية ركوب الدرّاجات
‫بأسلوب "جيس" الكبيرة.

369
00:16:16,600 --> 00:16:17,977
‫أنا...أنا...

370
00:16:18,060 --> 00:16:21,730
‫[الإثنان معاً] أريا العصابة بكاملها
‫كيفية ركوبها فعلاً.

371
00:16:23,023 --> 00:16:24,733
‫[يرتجف الإثنان]

372
00:16:24,817 --> 00:16:27,778
‫[تشوبر] لستما خائفَين من هذه العاصفة،
‫أليس كذلك؟

373
00:16:27,861 --> 00:16:28,737
‫لست خائفاً.

374
00:16:28,821 --> 00:16:31,365
‫ولكنّني أتمنّى لو كنت أملك
‫إطارَي التدريب معي.

375
00:16:31,448 --> 00:16:32,908
‫ماذا عنك "جيس" الكبيرة؟

376
00:16:32,992 --> 00:16:33,826
‫[أنين]

377
00:16:33,909 --> 00:16:36,161
‫[متسائلةً] أرى أنّني لا أملك أيّ خيار.

378
00:16:36,245 --> 00:16:39,415
‫حسناً، سأريكم أيّها الأولاد
‫كيفية ركوب الدرّاجات.

379
00:16:39,498 --> 00:16:41,333
‫أتمنّى لو كنت قادراً على مرافقتكم.

380
00:16:41,417 --> 00:16:43,794
‫"مياوث"، لما غادرنا بدونك.

381
00:16:43,877 --> 00:16:44,878
‫[يتأوّه]

382
00:16:47,840 --> 00:16:50,175
‫لم يصل الدواء بعد.

383
00:16:50,259 --> 00:16:52,761
‫ولكن يُفترَض أن يصلوا في هذا الوقت.

384
00:16:52,845 --> 00:16:54,847
‫قد لا يصلون بسبب العاصفة.

385
00:17:04,023 --> 00:17:05,190
‫[الإثنان معاً] آه!

386
00:17:05,274 --> 00:17:07,109
‫[ميستي]
‫ما ذلك؟

387
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
‫[بروك]
‫جسر متحرّك.

388
00:17:08,485 --> 00:17:11,071
‫تحاول تلك السفينة الاختباء في الخليج.

389
00:17:13,323 --> 00:17:16,201
‫- ماذا نفعل؟
‫- فلننتظر حتّى تمرّ.

390
00:17:16,285 --> 00:17:19,038
‫لا يمكننا الانتظار.
‫تحتاج إلى ذلك الدواء.

391
00:17:19,663 --> 00:17:23,459
‫أتمنّى لو لم نتعرّض لهذا المطر.

392
00:17:23,959 --> 00:17:25,335
‫انظري هناك!

393
00:17:25,878 --> 00:17:28,213
‫كيف ستجتازان ذلك؟

394
00:17:28,297 --> 00:17:29,715
‫اصمد "جيم" الصغير.

395
00:17:29,798 --> 00:17:32,843
‫أرينا ما بإمكانك فعله "جيس" الكبيرة.

396
00:17:32,926 --> 00:17:36,180
‫- هل علينا القيام بذلك فعلاً؟
‫- أظنّ ذلك.

397
00:17:40,017 --> 00:17:42,978
‫- لا تفعل ذلك "آش".
‫- ينتظرنا بوكيمون مريض.

398
00:17:43,062 --> 00:17:44,980
‫لن أخذله!
‫[نخير]

399
00:17:45,064 --> 00:17:46,607
‫"آش"، انتظر!

400
00:17:46,690 --> 00:17:49,068
‫[لهَث]

401
00:17:49,610 --> 00:17:51,070
‫[نخير]

402
00:17:51,153 --> 00:17:54,073
‫سأستمرّ بالتقدّم
‫بسبيل ذلك البوكيمون المريض.

403
00:17:54,156 --> 00:17:56,533
‫يجب أن أنجح.
‫يجب أن أنجح فحسب.

404
00:17:57,034 --> 00:17:59,995
‫آه!

405
00:18:00,079 --> 00:18:02,414
‫[يصرخ الجميع]

406
00:18:04,249 --> 00:18:06,126
‫لا! لن ينجوا!

407
00:18:06,210 --> 00:18:07,503
‫آه!

408
00:18:07,586 --> 00:18:08,587
‫[الإثنان معاً]
‫سنغرق.

409
00:18:09,546 --> 00:18:10,380
‫سنرتدّ.

410
00:18:10,464 --> 00:18:11,298
‫[تئنّ]

411
00:18:12,007 --> 00:18:14,134
‫[تئنّ جيسي]

412
00:18:16,011 --> 00:18:17,179
‫[يئنّ]

413
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
‫[يصرخ الجميع]

414
00:18:19,306 --> 00:18:20,933
‫نجحنا!

415
00:18:21,016 --> 00:18:23,393
‫نجحوا.
‫إنّهم رائعون!

416
00:18:23,477 --> 00:18:27,564
‫[الجميع]
‫وقع فريق "روكيت" في المياه مجدّداً!

417
00:18:28,941 --> 00:18:31,819
‫[صوت بوق]

418
00:18:31,902 --> 00:18:34,404
‫حسناً، يجب أن تخوضوا معركة ضدّنا الآن.

419
00:18:34,488 --> 00:18:37,032
‫أوصل دواء لبوكيمون مريض.

420
00:18:37,116 --> 00:18:38,867
‫- ابتعدوا عن طريقي.
‫- ماذا؟

421
00:18:38,951 --> 00:18:40,828
‫هل ذلك السبب لمَ خرجتم في العاصفة؟

422
00:18:40,911 --> 00:18:42,037
‫ذلك صحيح.

423
00:18:42,538 --> 00:18:45,833
‫لا يُصدَق!
‫ذلك تصرّف سائقي درّاجات حقيقي!

424
00:18:45,916 --> 00:18:48,544
‫استمعوا يا أصدقائي!
‫سنرافقهم إلى هناك بأسلوب راقٍ.

425
00:18:48,627 --> 00:18:51,421
‫[يهتف الجميع]

426
00:18:57,427 --> 00:19:00,931
‫لا تقلق "آش".
‫أخلينا الطريق من أجلك.

427
00:19:05,727 --> 00:19:06,562
‫ماذا؟

428
00:19:13,026 --> 00:19:14,695
‫[آش]
‫تفضّلي يا ممرّضة "جوي".

429
00:19:14,778 --> 00:19:17,197
‫صمدتم في عاصفة كهذه.

430
00:19:17,281 --> 00:19:19,158
‫سيكون هذا الصغير بخير الآن.

431
00:19:23,662 --> 00:19:24,872
‫[الإثنان معاً]
‫ممتاز!

432
00:19:24,955 --> 00:19:28,417
‫أنا آسفة لأنّك قلقتِ بشأننا.
‫وصلنا في الوقت المناسب.

433
00:19:28,500 --> 00:19:30,460
‫ذلك رائع.
‫شكراً!

434
00:19:30,544 --> 00:19:31,837
‫[ثرثرة غير واضحة]

435
00:19:31,920 --> 00:19:34,381
‫بدءاً من الآن،
‫سنسمّيك "آش" الرائع!

436
00:19:34,464 --> 00:19:35,799
‫"ميستي" العظيمة.

437
00:19:35,883 --> 00:19:39,428
‫يا إلهي!
‫لستُ رائعاً إلى ذلك الحدّ.

438
00:19:39,511 --> 00:19:41,763
‫يمكنك تسميتي "عزيزي".

439
00:19:42,264 --> 00:19:44,933
‫هذا مؤلم!

440
00:19:45,017 --> 00:19:49,313
‫[الراوي] أخيراً أنقذ أصدقاؤنا الشجعان
‫البوكيمون المريض

441
00:19:49,396 --> 00:19:51,857
‫ووصلوا إلى مدينة "ساني" في العاصفة.

442
00:19:51,940 --> 00:19:55,861
‫أصبح لعصابة الدرّاجات أبطال جدد الآن،
‫والجميع سعيد.

443
00:19:55,944 --> 00:19:58,739
‫ليس الجميع بالواقع.

444
00:20:10,292 --> 00:20:13,170
‫[يتأوّه الجميع]

445
00:20:13,921 --> 00:20:17,216
‫[الجميع]
‫هذه حلقة مفرغة.

446
00:20:19,259 --> 00:20:21,136
{\an8}‫(يُتبَع)

447
00:20:22,554 --> 00:20:25,098
‫♪ حسناً يا أصدقائي
‫سنغنّي عن البوكيمون بأسلوب الراب ♪

448
00:20:25,182 --> 00:20:28,393
‫♪ غنّوا فحسب
‫وسأهتمّ بالجزء الصعب ♪

449
00:20:28,477 --> 00:20:29,311
‫♪ فلنبدأ ♪

450
00:20:29,394 --> 00:20:31,897
‫♪ أريد أن أكون الأفضل...♪

451
00:20:31,980 --> 00:20:33,941
‫♪ إطلاقاً ♪

452
00:20:34,024 --> 00:20:35,609
‫♪ وأريد هزم كلّ البقية ♪

453
00:20:35,692 --> 00:20:38,445
‫♪ أجل! تلك قضيتي! ♪

454
00:20:38,528 --> 00:20:41,573
{\an8}‫♪ "إلكترود" "ديغليت" "نيدوران"
‫"مانكي" "فينوسور" "رتاتا" ♪

455
00:20:41,657 --> 00:20:44,660
{\an8}‫♪ "فيرو" "بيدجي" "سيكنغ"
‫"جولتيون" "دراغونايت" "غاستلي" ♪

456
00:20:44,743 --> 00:20:46,787
{\an8}‫♪ "بونيتا" "فابوريون"
‫"بوليراث" "باترفري" ♪

457
00:20:46,870 --> 00:20:50,165
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها! بوكيمون! ♪

458
00:20:50,249 --> 00:20:54,294
‫♪ سأفتّش في أنحاء المكان
‫باحثاً في كلّ مكان ♪

459
00:20:54,378 --> 00:20:59,049
‫♪ وأطلق من يدي
‫القوّة التي في داخلها ♪

460
00:20:59,132 --> 00:21:02,052
‫♪ فينوموث بوليواغ نايدورينو
‫غولداك لايفوصور غرايمر ♪

461
00:21:02,135 --> 00:21:05,138
‫♪ "فيكتريبل" "مولتريس" "نيدوكنغ"
‫"فارفيتشد" "أبرا" "جيغليباف" ♪

462
00:21:05,222 --> 00:21:07,266
‫♪ "كينغلر" "رايهورن"
‫"كليفايبل" "ويغليتاف" ♪

463
00:21:07,349 --> 00:21:09,017
‫♪ عددنا 32
‫وسنتوقّف الآن ♪

464
00:21:09,101 --> 00:21:11,144
‫♪ شاهدونا غداً
‫وسنغنّي المزيد من الراب ♪

465
00:21:11,228 --> 00:21:13,772
‫♪ ثمّة 150
‫شاهدونا من الإثنين إلى الجمعة ♪

466
00:21:13,855 --> 00:21:15,107
‫♪ سنجمعها كلّها ♪

467
00:21:15,190 --> 00:21:17,150
‫♪ سنجمعها كلّها
‫سنجمعها كلّها ♪

468
00:21:17,234 --> 00:21:20,779
‫♪ سنجمعها كلّها
‫بوكيمون ♪

