﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

2
00:00:10,969 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,501
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

8
00:00:43,585 --> 00:00:45,462
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪

9
00:00:45,545 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً! ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون ♪

11
00:00:56,264 --> 00:01:00,852
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪

12
00:01:02,395 --> 00:01:05,815
‫[الراوي] بينما تابع أبطالنا تقدّمهم
‫كان تحد جديد ينتظرهم،

13
00:01:05,899 --> 00:01:09,360
‫وتنتظرهم أيضاً الكثير من البوكيمونات
‫الجديدة وغير الاعتيادية.

14
00:01:12,113 --> 00:01:15,366
‫- "بي"؟
‫- هاه؟ ما الأمر، "بيكاتشو"؟

15
00:01:15,450 --> 00:01:17,494
‫- "بيكا"، "بي"!
‫- مهلاً! "بيكاتشو"!

16
00:01:18,536 --> 00:01:20,038
‫- "بيكاتشو"!
‫- [كلهم] هاه؟

17
00:01:22,749 --> 00:01:24,959
‫[يزعق]

18
00:01:25,043 --> 00:01:28,713
‫- لمَ هو مربوط هكذا؟
‫- لقد تم هجره.

19
00:01:29,214 --> 00:01:30,465
‫- ماذا؟
‫- لا محال.

20
00:01:30,548 --> 00:01:32,967
‫أتعني أن أحدهم تركه هنا بمفرده؟

21
00:01:33,593 --> 00:01:34,969
‫هذا وحشيّ.

22
00:01:36,638 --> 00:01:38,681
‫["بوكيديكس"]
‫"إيفي"، البوكيمون التطوّري.

23
00:01:38,765 --> 00:01:42,560
‫لديه القدرة على التطوّر إلى واحد
‫من 3 بوكيمون مختلفة."

24
00:01:42,644 --> 00:01:45,313
‫واه! أريد واحداً إذاً.

25
00:01:45,396 --> 00:01:47,190
‫لا أظن أنه عليك فعل ذلك.

26
00:01:47,690 --> 00:01:49,734
‫- لمَ لا؟
‫- ألقِ نظرة على هذا.

27
00:01:49,818 --> 00:01:52,237
‫["آش"] رقعة؟ همم.

28
00:01:52,320 --> 00:01:53,905
‫بلدة "ستون"؟

29
00:01:54,989 --> 00:01:59,202
‫["بروك"] بلدة "ستون"؟
‫إنها البلدة في أسفل جبل "إيفولوشن".

30
00:02:00,745 --> 00:02:03,665
‫["آش"] الإخوة "إيفي" المقاتلون.

31
00:02:06,334 --> 00:02:08,878
‫(بلدة "ستون")

32
00:02:10,505 --> 00:02:13,216
‫["بوكيديكس"] يتطوّر "إيفي"
‫إلى واحد من 3 بوكيمون،

33
00:02:13,299 --> 00:02:15,593
‫بحسب الحجر الذي يتم استخدامه عليه.

34
00:02:15,677 --> 00:02:19,889
‫استخدام حجر نار سيظهر "فلاريون"،
‫بوكيمون اللهب.

35
00:02:19,973 --> 00:02:23,852
‫يظهر حجر الماء "فابوريون"،
‫بوكيمون نفاثة الفقاقيع.

36
00:02:23,935 --> 00:02:27,939
‫حجر الرعد يظهر "جولتيون"، بوكيمون البرق."

37
00:02:28,022 --> 00:02:30,692
‫هاه، أود الحصول على "فابوريون".

38
00:02:30,775 --> 00:02:34,571
‫يا لها من مفاجأة كبيرة، "ميستي"، أنت
‫لا تفكرين سوى في البوكيمون المائي.

39
00:02:34,654 --> 00:02:38,741
‫يبدو لي أنك تريدين
‫الاحتفاظ بـ "إيفي" لنفسك.

40
00:02:38,825 --> 00:02:40,869
‫ها! لهذا السبب ترفض إفلاته إذاً.

41
00:02:40,952 --> 00:02:44,747
‫حسناً، إن كنت ترغب في أمر ما بشدّة
‫فعليك أن تسعى إليه.

42
00:02:44,831 --> 00:02:45,874
‫[يزعق]

43
00:02:45,957 --> 00:02:49,294
‫هذا هو، الشارع الثالث، الرقم 14.

44
00:02:49,377 --> 00:02:50,545
‫[كلاهما يشهق]

45
00:02:50,628 --> 00:02:53,923
‫- ["ميستي"] واو!
‫- ["آش"] إنه عملاق!

46
00:02:55,091 --> 00:03:00,889
‫[دردشة غير واضحة]

47
00:03:01,556 --> 00:03:04,642
‫- إنها حفلة حديقة.
‫- تبدو ممتعة.

48
00:03:04,726 --> 00:03:06,728
‫- يا صديقاي، انظرا إلى هناك.
‫- [كلاهما] هاه؟

49
00:03:13,651 --> 00:03:16,946
‫تهانيّ، تطوّر "بوليويرل"
‫إلى "بوليوراث".

50
00:03:17,030 --> 00:03:17,906
‫شكراً جزيلاً لك.

51
00:03:17,989 --> 00:03:20,408
‫واو! هذا مذهل جداً.

52
00:03:21,367 --> 00:03:22,619
‫"بوليوراث".

53
00:03:24,162 --> 00:03:27,081
‫- "كلويستر".
‫- "فيلبلوم".

54
00:03:27,165 --> 00:03:28,750
‫"إيكزيغوتور".

55
00:03:28,833 --> 00:03:30,501
‫"رايتشو".

56
00:03:30,585 --> 00:03:32,170
‫"ناينتايلس".

57
00:03:35,256 --> 00:03:36,424
‫[كلهم يشهقون]

58
00:03:36,507 --> 00:03:38,927
‫لقد تطوّرت كلها عبر استخدام تلك الحجارة.

59
00:03:39,010 --> 00:03:40,094
‫مذهل.

60
00:03:40,178 --> 00:03:43,473
‫["جايمس"] أوه! انظرا إلى
‫كلّ تلك البوكيمون المتطوّرة.

61
00:03:43,556 --> 00:03:44,599
‫علينا أن نحصل عليها.

62
00:03:44,682 --> 00:03:46,809
‫إنها ناضجة وهي جاهزة للقطف.

63
00:03:46,893 --> 00:03:49,520
‫كُتب هنا أن بلدة "ستون" فيها حجارة مميزة،

64
00:03:49,604 --> 00:03:51,272
‫تساعد البوكيمون على التطوّر.

65
00:03:51,356 --> 00:03:54,108
‫هراء! لهذا السبب أتينا
‫إلى جبل "إيفولوشن"،

66
00:03:54,192 --> 00:03:55,818
‫للحصول على بعض تلك الحجارة المميزة.

67
00:03:55,902 --> 00:03:58,029
‫ولم أتمكن من إيجاد أيّ حجر في أيّ مكان.

68
00:03:58,112 --> 00:04:01,616
‫حفرتَ في المكان الخطأ،
‫يا عالم فريق "روكيت".

69
00:04:01,699 --> 00:04:03,952
‫حسناً، سنقلق حيال تلك الحجارة لاحقاً.

70
00:04:04,035 --> 00:04:06,579
‫- أريد بعض ذاك الطعام.
‫- تستطيع الحجارة الانتظار.

71
00:04:06,663 --> 00:04:08,206
‫فلنجلب بعض الطعام، اتفقنا؟

72
00:04:08,289 --> 00:04:09,290
‫[صوت تشطيب]

73
00:04:09,374 --> 00:04:11,292
‫كفا عن التفكير في الطعام!

74
00:04:12,085 --> 00:04:13,253
‫عمل جيد.

75
00:04:13,336 --> 00:04:17,632
‫بعد أن رأينا الآن جولة من التطوّر،
‫ما رأيكم بأن نقارن الهجمات؟

76
00:04:18,216 --> 00:04:19,634
‫- "إيفي"؟
‫- [كلاهما] هاه؟

77
00:04:20,969 --> 00:04:22,553
‫- ها ها ها.
‫[كلاهما] "إيفي".

78
00:04:23,263 --> 00:04:26,766
‫- إلى أين ذهبتَ؟
‫- كنا قلقين عليك، "إيفي".

79
00:04:26,849 --> 00:04:29,894
‫أجل، شكراً على إيجاد "إيفي" لنا.

80
00:04:29,978 --> 00:04:34,232
‫هذا رائع، حصلنا على نجمنا،
‫نستطيع متابعة العرض الآن.

81
00:04:34,315 --> 00:04:37,652
‫- "إيفي" نجم؟
‫- لمَ كان مربوطاً إذاً؟

82
00:04:38,236 --> 00:04:40,989
‫"مايكي"، اسمع "مايكي"! لقد عاد "إيفي".

83
00:04:43,032 --> 00:04:43,908
‫أوه.

84
00:04:43,992 --> 00:04:45,159
‫[يزعق]

85
00:04:47,245 --> 00:04:50,164
‫كيف أمكنك أن تفقده؟ عليك أن تكون حذراً.

86
00:04:50,248 --> 00:04:52,583
‫ستخسر شهادتك كمدرّب.

87
00:04:52,667 --> 00:04:54,711
‫هل هرب "إيفي" حقاً؟

88
00:04:54,794 --> 00:04:56,421
‫لكنه كان مربوطاً بشجرة، صحيح؟

89
00:04:56,504 --> 00:04:58,506
‫لمَ أعدتموه؟

90
00:04:58,589 --> 00:04:59,632
‫[كلهم] هاه؟

91
00:05:00,508 --> 00:05:04,429
‫[يزعق]

92
00:05:04,512 --> 00:05:05,930
‫اسمع، "مايكي".

93
00:05:06,014 --> 00:05:09,267
‫في يوم ما ستصبح مدرّب بوكيمون مثلنا
‫تماماً.

94
00:05:09,350 --> 00:05:11,686
‫أتظن حقاً أنك تستطيع الفوز
‫بمعركتك الأولى،

95
00:05:11,769 --> 00:05:13,187
‫بواسطة "إيفي" غير متطوّر؟

96
00:05:13,271 --> 00:05:16,858
‫فزنا كلنا بمعركتنا الأولى
‫لأننا طوّرنا "الإيفي" خاصتنا.

97
00:05:16,941 --> 00:05:18,109
‫لا طريقة أخرى للفوز.

98
00:05:18,693 --> 00:05:21,446
‫مفتاح الانتصار الأول هو التطوّر.

99
00:05:21,529 --> 00:05:23,865
‫لكنني لا أهتم بشأن المعارك.

100
00:05:23,948 --> 00:05:25,408
‫[كلهم] لا تهتم؟

101
00:05:25,491 --> 00:05:26,451
‫"فابوريون"!

102
00:05:26,534 --> 00:05:27,660
‫["ميستي" ترتجف]

103
00:05:27,744 --> 00:05:30,204
‫- إنها مخيفة.
‫- "بيكا".

104
00:05:30,288 --> 00:05:34,876
‫الجميع ينتظر لرؤية ما ستجعل "إيفي"
‫يتطوّر إليه، "مايكي".

105
00:05:34,959 --> 00:05:36,461
‫لديك 3 خيارات.

106
00:05:36,544 --> 00:05:39,839
‫أيّ واحد من "الإيفي" المتطوّرة
‫تظن أنها الأقوى؟

107
00:05:39,922 --> 00:05:42,258
‫نريد معرفة ما رأيك بالبوكيمون خاصتنا؟

108
00:05:42,341 --> 00:05:45,803
‫"مايكي"، أيّ بوكيمون
‫تريد أن يتحوّل "إيفي" إليه؟

109
00:05:45,887 --> 00:05:49,140
‫سيجعله حجر الرعد "جولتيون".

110
00:05:49,223 --> 00:05:52,685
‫حين يغضب "جولتيون" يتحوّل الشعر على جسمه
‫إلى إبر.

111
00:05:52,769 --> 00:05:54,729
‫ثم يطلقها على خصمه.

112
00:05:55,313 --> 00:05:58,024
‫سيحوّله حجر الماء إلى "فابوريون".

113
00:05:59,067 --> 00:06:02,236
‫يستطيع أن يذوب على شكل ماء
‫ويجعل نفسه يختفي.

114
00:06:07,200 --> 00:06:09,494
‫سيحوّله حجر النار إلى "فلاريون".

115
00:06:10,078 --> 00:06:13,247
‫مع هجوم بشعلة متقدة
‫يطلقها من كيس النار الداخلي،

116
00:06:13,331 --> 00:06:15,750
‫"فلاريون" هو أقوى خيار تطوّريّ
‫على الإطلاق.

117
00:06:15,833 --> 00:06:17,168
‫"فلير"!

118
00:06:17,752 --> 00:06:21,422
‫هل أنت مجنون؟ "جولتيون" خاصتي
‫هو الأقوى بينها كلها.

119
00:06:21,506 --> 00:06:24,425
‫للأسف، أنت الوحيد الذي يظن ذلك.

120
00:06:24,509 --> 00:06:26,928
‫"مايكي"، أنا واثق
‫بأنك ستتخذ الخيار الصحيح،

121
00:06:27,011 --> 00:06:28,679
‫وتجعله "فابوريون".

122
00:06:31,599 --> 00:06:34,393
‫هذه العائلة تنافسية جداً، "آش".

123
00:06:34,936 --> 00:06:37,730
‫هذا ضغط كبير ليضعوه على الفتى الصغير.

124
00:06:37,814 --> 00:06:39,690
‫اسمعوا، تساهلوا مع الفتى.

125
00:06:39,774 --> 00:06:42,110
‫أليس يافعاً قليلاً ليتعارك؟

126
00:06:42,610 --> 00:06:45,655
‫أقمنا هذه الحفلة له وللـ "إيفي" خاصته.

127
00:06:45,738 --> 00:06:49,367
‫يجب أن تعلم أنه عليك البدء بالتدريب باكراً
‫إن أردت أن تصبح معلّماً.

128
00:06:49,450 --> 00:06:53,204
‫أجل، في أحد الأيام ستحوّل "بيكاتشو"
‫إلى "رايتشو"، أليس كذلك؟

129
00:06:53,287 --> 00:06:55,540
‫هاه؟ في الواقع، أنا...

130
00:06:55,623 --> 00:06:57,041
‫"بيكا"، "بيكا"؟

131
00:06:57,125 --> 00:06:58,709
‫أتحتاج إلى حجر؟

132
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
‫["آش"] آو.

133
00:07:02,463 --> 00:07:05,591
‫واو! حجارة ماء ورعد ونار.

134
00:07:05,675 --> 00:07:07,969
‫لقد جمعتم عدداً كبيراً منها حقاً.

135
00:07:08,052 --> 00:07:10,179
‫هذا ما تشتهر به بلدتنا.

136
00:07:10,263 --> 00:07:12,056
‫ولكن لا يمكنكم استخراجها طوال الوقت.

137
00:07:12,140 --> 00:07:13,808
‫[صوت جهاز يطن]

138
00:07:13,891 --> 00:07:18,271
‫- انظرا إلى تلك الحجارة الجميلة.
‫- هذا أشبه بحفلة حجارة.

139
00:07:18,354 --> 00:07:19,897
‫"صديق البوكيمون."

140
00:07:19,981 --> 00:07:22,400
‫هذا إصدار مميز من مجلة "بوكيمون فريند".

141
00:07:22,483 --> 00:07:26,112
‫أجل، استخدمناه لنخطط لحفلة التطوّر
‫التي نقيمها اليوم.

142
00:07:26,195 --> 00:07:28,030
‫أردنا أن نجمع كلّ المدربين،

143
00:07:28,114 --> 00:07:30,324
‫المتخصصين في التطوّر الناجم عن الحجارة.

144
00:07:30,408 --> 00:07:34,328
‫لمَ لا تنضم إلى نادينا، "آش"؟
‫تفضّل، خذ حجر الرعد هذا.

145
00:07:35,997 --> 00:07:37,457
‫ماذا لديك، "بروك"؟

146
00:07:37,540 --> 00:07:40,376
‫لديّ "فولبكس" ستصبح "ناينتايلز".

147
00:07:40,460 --> 00:07:41,335
‫"فولبكس".

148
00:07:41,419 --> 00:07:45,339
‫لمَ لا تجعلها تتطوّر إذاً؟
‫تفضّل، خذ حجر النار هذا.

149
00:07:46,424 --> 00:07:47,341
‫ولكن أنا...

150
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
‫لا أستطيع أن أجبر "فولبكس"
‫على التطوّر ببساطة.

151
00:07:51,345 --> 00:07:53,347
‫"فولبكس" هامة جداً بالنسبة إليّ.

152
00:07:53,431 --> 00:07:54,557
‫[كلهم] لا تكن مغفلاً!

153
00:07:54,640 --> 00:07:57,018
‫مهلاً، اهدأوا، لا داعي للصراخ.

154
00:07:57,101 --> 00:07:59,645
‫التطوّر هو الهدف من البوكيمون.

155
00:07:59,729 --> 00:08:01,189
‫[كلاهما يرتعد]

156
00:08:03,774 --> 00:08:05,693
‫"هورسي"، "هورسي".

157
00:08:05,776 --> 00:08:09,155
‫انقضت فترة، أليس كذلك؟
‫استمتع بالسباحة "هورسي".

158
00:08:09,238 --> 00:08:10,198
‫"هورسي".

159
00:08:10,781 --> 00:08:11,699
‫[تضحك]

160
00:08:12,200 --> 00:08:13,075
‫هاه؟

161
00:08:18,956 --> 00:08:20,333
‫- هاه؟
‫- جائع؟

162
00:08:21,209 --> 00:08:22,126
‫["سايدك"] "ساي"؟

163
00:08:22,877 --> 00:08:23,753
‫"ساي".

164
00:08:23,836 --> 00:08:25,213
‫["ساي" يمضغ و"ميستي" تدمدم]

165
00:08:25,296 --> 00:08:27,048
‫كف عن هذا!

166
00:08:28,007 --> 00:08:30,051
‫[تضحك] أتريد القليل؟

167
00:08:30,968 --> 00:08:31,969
‫أجل.

168
00:08:32,053 --> 00:08:33,471
‫[يزعق]

169
00:08:34,222 --> 00:08:35,932
‫- أهو لذيذ؟
‫- مم.

170
00:08:36,015 --> 00:08:36,933
‫"بيكا"؟

171
00:08:37,016 --> 00:08:37,892
‫[يزعق]

172
00:08:37,975 --> 00:08:42,563
‫لا يبدو أنك تريد أن تجعل "إيفي" يتطوّر،
‫أليس كذلك، "مايكي"؟

173
00:08:42,647 --> 00:08:46,359
‫لا يهتم إخوتي لأمر شيء
‫سوى معارك البوكيمون.

174
00:08:46,442 --> 00:08:48,152
‫وماذا عنك، "مايكي"؟

175
00:08:48,236 --> 00:08:51,697
‫كنت أحاول إخفاء "إيفي" عنهم، لهذا اليوم
‫فحسب.

176
00:08:52,240 --> 00:08:55,576
‫حينئذ لن يتمكن أحد من إجباري
‫على جعله يتطوّر في الحفلة.

177
00:08:55,660 --> 00:08:58,538
‫لكن "إيفي" بدا وحيداً جداً هناك.

178
00:08:58,621 --> 00:08:59,830
‫"تشو".

179
00:08:59,914 --> 00:09:02,542
‫كنت سأذهب لإحضاره لاحقاً.

180
00:09:02,625 --> 00:09:03,626
‫[يزعق]

181
00:09:03,709 --> 00:09:08,005
‫لا يهمّني إن تطوّر "إيفي" أو لا، أريده
‫أن يكون صديقي المفضّل فحسب.

182
00:09:08,089 --> 00:09:09,215
‫هذا رائع.

183
00:09:09,298 --> 00:09:11,217
‫هاه؟ تظنين أن هذا رائع؟

184
00:09:11,300 --> 00:09:14,262
‫- ثمة أمر خاطئ واحد فقط.
‫- ما هو؟

185
00:09:14,345 --> 00:09:16,097
‫ما كان يجب أن تخفي "إيفي".

186
00:09:16,180 --> 00:09:18,641
‫كنت تهرب من مشاكلك فحسب.

187
00:09:18,724 --> 00:09:19,600
‫أهرب؟

188
00:09:19,684 --> 00:09:23,604
‫إن كنت لا تريد أن يتطوّر "إيفي"
‫فأخبر إخوتك بما تشعر به.

189
00:09:23,688 --> 00:09:25,815
‫هذه مسؤوليتك كمدرّب.

190
00:09:25,898 --> 00:09:28,484
‫ولكن اسمع، أنا لست أمك أو أيّ شيء.

191
00:09:29,026 --> 00:09:30,111
‫كلا، أنت محقة.

192
00:09:30,194 --> 00:09:33,531
‫ها! يجب أن أعتذر منك حقاً.

193
00:09:33,614 --> 00:09:35,157
‫لو لم تستعيد "إيفي"،

194
00:09:35,241 --> 00:09:38,035
‫لاحتفظت به وحوّلته إلى "فابوريون".

195
00:09:38,119 --> 00:09:40,037
‫حقاً، "ميستي"؟

196
00:09:40,121 --> 00:09:42,623
‫"بي"، "بيكا"، "بيكاتشو".

197
00:09:42,707 --> 00:09:43,708
‫[يزعق]

198
00:09:43,791 --> 00:09:45,751
‫- "بيكا"...
‫- أتساءل ما الذي يقولانه؟

199
00:09:45,835 --> 00:09:48,754
‫منذ فترة، قرر "بيكاتشو" ألا يتطوّر.

200
00:09:48,838 --> 00:09:49,714
‫حقاً؟

201
00:09:49,797 --> 00:09:51,632
‫"بيكا"، "بيكاتشو".

202
00:09:51,716 --> 00:09:55,303
‫- أنتما لا تفهمان الأمر، أليس كذلك؟
‫- نحن نفهمه تماماً.

203
00:09:55,386 --> 00:09:57,638
‫لكننا لا نطوّر البوكيمون خاصتنا
‫بهذه الطريقة.

204
00:09:57,722 --> 00:10:00,391
‫تحبّون طريقتكم في التطوير
‫ونحن نحب طريقتنا.

205
00:10:00,474 --> 00:10:02,059
‫أحسنت، "بروك".

206
00:10:02,143 --> 00:10:06,647
‫هيا، فلننتقل إلى الحدث الرئيسي
‫ليريا التطوّر على طريقتنا.

207
00:10:06,731 --> 00:10:07,857
‫فكرة جيدة.

208
00:10:07,940 --> 00:10:08,816
‫"مايكي"!

209
00:10:08,899 --> 00:10:11,736
‫هل قررت بالنسبة إلى تطوّر "إيفي" أم بعد؟

210
00:10:11,819 --> 00:10:13,654
‫آه...سوف...

211
00:10:13,738 --> 00:10:17,158
‫هيا أخبره، "مايك".

212
00:10:18,117 --> 00:10:19,243
‫مم....

213
00:10:21,912 --> 00:10:24,790
‫هيا، "مايكي"، أخبرنا بما قررته.

214
00:10:24,874 --> 00:10:27,418
‫هيا، أخبره "مايكي"، تستطيع فعل ذلك.

215
00:10:27,501 --> 00:10:28,669
‫"بيكاتشو".

216
00:10:29,378 --> 00:10:30,546
‫[يزعق]

217
00:10:31,255 --> 00:10:32,632
‫إمم...

218
00:10:32,715 --> 00:10:35,468
‫- "جولتيون"، صحيح؟
‫- "فلاريون"، صحيح؟

219
00:10:35,551 --> 00:10:36,844
‫"فابوريون".

220
00:10:37,720 --> 00:10:39,096
‫يا شباب، أنا...

221
00:10:39,180 --> 00:10:40,306
‫[صوت فرقعة]

222
00:10:40,389 --> 00:10:42,475
‫[الجميع يصرخون]

223
00:10:42,558 --> 00:10:45,728
‫["جيسي"] حان وقت الاستعراض، جميعكم.

224
00:10:46,979 --> 00:10:48,439
‫[أخ]، من دعاكم؟

225
00:10:49,065 --> 00:10:53,110
‫- استعدوا لمأزق.
‫- واجعلوه مزدوجاً.

226
00:10:53,194 --> 00:10:55,446
‫["جيسي"] لحماية العالم من الدمار...

227
00:10:55,529 --> 00:10:57,406
‫["جايمس"] لتوحيد الناس كلهم في أمّتنا،

228
00:10:57,490 --> 00:10:59,950
‫لإبطال شرور الحقيقة والحب...

229
00:11:00,034 --> 00:11:02,078
‫لنمد سلطتنا إلى النجوم في الأعلى...

230
00:11:02,662 --> 00:11:04,538
‫- "جيسي".
‫- "جايمس".

231
00:11:04,622 --> 00:11:07,083
‫[صوت مضغ]، فريق "روكيت"
‫ينفجر بسرعة الضوء.

232
00:11:07,166 --> 00:11:09,627
‫استسلموا الآن أو استعدوا للقتال.

233
00:11:09,710 --> 00:11:11,045
‫هذا لذيذ.

234
00:11:11,128 --> 00:11:12,546
‫أبقوا عيونكم مفتوحة، يا رفاق.

235
00:11:12,630 --> 00:11:14,924
‫سيسرق فريق "روكيت" البوكيمون خاصتكم
‫إن لم تحذروا.

236
00:11:15,508 --> 00:11:17,385
‫"ويزينغ"، انشر ستار دخان.

237
00:11:17,468 --> 00:11:19,136
‫"ويزينغ".

238
00:11:19,929 --> 00:11:22,431
‫[الجميع يسعلون]

239
00:11:22,515 --> 00:11:24,892
‫[أخ] لا أستطيع رؤية شيء!

240
00:11:25,559 --> 00:11:27,353
‫"بيدجيوتو"، انفخ ستار الدخان بعيداً.

241
00:11:27,436 --> 00:11:28,646
‫هجوم رياح!

242
00:11:30,189 --> 00:11:32,775
‫[يصيح]

243
00:11:32,858 --> 00:11:35,361
‫[الجميع يسعلون]

244
00:11:35,444 --> 00:11:37,738
‫- "جولتيون"!
‫- "فابوريون"!

245
00:11:37,822 --> 00:11:38,697
‫"فلاريون"!

246
00:11:38,781 --> 00:11:41,158
‫- أين "إيفي"؟
‫- "بيكاتشو"!

247
00:11:41,242 --> 00:11:43,369
‫كلا! اختفى "هورسي"!

248
00:11:43,452 --> 00:11:45,621
‫النجدة! النجدة! اختفت "البوليراث" خاصتي!

249
00:11:46,539 --> 00:11:47,581
‫اختفت الحجارة!

250
00:11:47,665 --> 00:11:49,542
‫اختفى الطعام كله أيضاً!

251
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
‫أخذ أولئك اللصوص كلّ شيء.

252
00:11:51,502 --> 00:11:54,505
‫أخذ فريق "روكيت" الحجارة
‫وأخذوا الطعام أيضاً.

253
00:11:54,588 --> 00:11:58,467
‫- "ساي"!
‫- لمَ لم يأخذوك أيضاً؟

254
00:11:58,551 --> 00:12:00,428
‫المنطاد! إنهم يهربون!

255
00:12:00,511 --> 00:12:03,431
‫"بيدجيوتو"، هاجم ذاك المنطاد!

256
00:12:03,514 --> 00:12:04,640
‫[يصيح]

257
00:12:07,309 --> 00:12:09,186
‫نجحت! عمل جيد، "بيدجيوتو".

258
00:12:12,940 --> 00:12:13,816
‫[كلهم] هاه؟

259
00:12:14,483 --> 00:12:17,611
‫- إنه فارغ.
‫- كلا.

260
00:12:17,695 --> 00:12:20,322
‫"بيدجيوتو"، اذهب وجد فريق "روكيت".

261
00:12:20,406 --> 00:12:21,282
‫[يزعق]

262
00:12:22,074 --> 00:12:23,993
‫[تضحك]، مهمّة سهلة.

263
00:12:24,076 --> 00:12:26,954
‫كان ذلك أسهل من أخذ سكاكر من طفل.

264
00:12:27,037 --> 00:12:29,915
‫سكاكر ولحوم وبوكيمون أيضاً.

265
00:12:29,999 --> 00:12:34,879
‫- لقد تفوّقنا على نفسينا، "جايمس".
‫- تفوّقنا على نفسينا وفاق ذكاؤنا ذكاءهم.

266
00:12:34,962 --> 00:12:35,838
‫[يضحك]

267
00:12:35,921 --> 00:12:36,839
‫[يزعق]

268
00:12:43,345 --> 00:12:44,221
‫[يصيح]

269
00:12:51,145 --> 00:12:53,814
‫"بيكا"، "بيكا"، "بيكاتشو"!

270
00:12:56,775 --> 00:12:57,651
‫[يتجشأ]

271
00:12:57,735 --> 00:13:00,404
‫لا شيء ألذ من وجبة انتصار.

272
00:13:00,488 --> 00:13:05,242
‫تعرّضنا للهزيمة مرّات كثيرة
‫لدرجة أنني نسيت ما طعم النصر.

273
00:13:05,326 --> 00:13:06,202
‫أوه!

274
00:13:06,285 --> 00:13:08,120
‫لا تصفنا بالفاشلين مجدداً أبداً!

275
00:13:08,204 --> 00:13:12,833
‫من الآن فصاعداً، سنُعرف بفريق "روكيت"
‫أبطال العالم.

276
00:13:12,917 --> 00:13:16,295
‫أبطال العالم كله!

277
00:13:16,378 --> 00:13:20,216
‫لمَ لا تكفان عن التكلم؟ حان الوقت
‫لجعل ذاك الصغير يتطوّر.

278
00:13:20,299 --> 00:13:22,218
‫[يزعق]

279
00:13:22,801 --> 00:13:24,428
‫حسناً، حان وقت التطوّر.

280
00:13:24,512 --> 00:13:26,931
‫نحتاج إلى بوكيمون شكله شرير حقاً.

281
00:13:27,014 --> 00:13:30,309
‫لهذا السبب نريده أن يصبح "جولتيون". آه!

282
00:13:30,392 --> 00:13:33,395
‫- من قال إنك من سيقرر؟
‫- أجل، من قال؟

283
00:13:33,479 --> 00:13:35,147
‫سأحوّله إلى "فلاريون".

284
00:13:35,231 --> 00:13:38,776
‫ماذا؟ انتظري لحظة، "الفابوريون"
‫أكثر شراً بكثير.

285
00:13:38,859 --> 00:13:40,945
‫"الجولتيون" أفضل الأشرار!

286
00:13:41,028 --> 00:13:43,322
‫"فلاريون" وشعلاته المتقدة.

287
00:13:43,405 --> 00:13:45,282
‫"فابوريون" الرائع!

288
00:13:45,366 --> 00:13:49,245
‫- [مياوث] "جولتيون" هو الأفضل!
‫- [جايمس] "فابوريون" أقوى بكثير!

289
00:13:49,328 --> 00:13:50,579
‫[تنفخ في صفارة]

290
00:13:50,663 --> 00:13:53,749
‫استراحة يا فريق "روكيت"، لديّ فكرة.

291
00:13:53,832 --> 00:13:55,584
‫ما هي؟

292
00:13:55,668 --> 00:13:58,921
‫سنستخدم الحجارة الـ 3 كلها على "إيفي"
‫في الوقت نفسه.

293
00:13:59,004 --> 00:14:01,465
‫لا بد أن يتطوّر إلى شيء شرير حقاً.

294
00:14:01,549 --> 00:14:03,676
‫- حسناً، يبدو هذا شريراً.
‫- أنا موافق.

295
00:14:03,759 --> 00:14:04,635
‫[يزعق]

296
00:14:04,718 --> 00:14:05,886
‫هيا!

297
00:14:05,970 --> 00:14:08,889
‫- "سكويرتل"، هجوم مدفع الماء الآن!
‫- [كلهم] هاه؟

298
00:14:08,973 --> 00:14:10,182
‫"سكويرتل"، "سكويرتل".

299
00:14:10,266 --> 00:14:11,850
‫- "سكويرت"!
‫- "ساي"!

300
00:14:12,935 --> 00:14:15,062
‫[صوت غرغرة]

301
00:14:15,145 --> 00:14:16,063
‫محرج.

302
00:14:16,647 --> 00:14:18,524
‫[صوت بربرة]

303
00:14:19,149 --> 00:14:21,986
‫- "ساي"!
‫- ["ميستي"] هذا محرج حقاً.

304
00:14:22,820 --> 00:14:25,447
‫"سكويرتل"، يبدو أن الأمر يعتمد عليك.

305
00:14:25,531 --> 00:14:28,659
‫رشّ الماء "سكويرتل"،
‫رشّ الماء! رشّ الماء!

306
00:14:28,742 --> 00:14:30,119
‫[كلهم يشهقون]

307
00:14:30,202 --> 00:14:33,205
‫- فلنذهب وننقذ البوكيمون الآن.
‫- أجل!

308
00:14:33,289 --> 00:14:34,456
‫["جيسي"] ليس بهذه السرعة.

309
00:14:34,540 --> 00:14:35,916
‫هاه! "إيفي"!

310
00:14:36,834 --> 00:14:39,336
‫كيف وجدتمونا بحقكم؟

311
00:14:39,420 --> 00:14:41,380
‫أجل، هذه أول مرّة لم نخفق فيها.

312
00:14:41,463 --> 00:14:45,050
‫كما ترون، بصق "هورسي" أثر حبر
‫ليدلّنا على الطريق.

313
00:14:45,134 --> 00:14:47,845
‫- ذكيّ جداً، صحيح؟
‫- "هورسي".

314
00:14:48,596 --> 00:14:52,600
‫لا يُصدّق! ذاك البخاخ الصغير
‫أفسد خطتنا المثالية.

315
00:14:52,683 --> 00:14:54,977
‫أظن أنه علينا أن نكتفي بـ "إيفي" الصغير.

316
00:14:55,060 --> 00:14:57,938
‫انسي الأمر أيتها العجوز الشمطاء!
‫لن ندعك تفعلين ذلك!

317
00:14:58,022 --> 00:15:02,443
‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا ناديتني للتو؟

318
00:15:02,526 --> 00:15:04,904
‫[تزمجر ثم تصرخ]

319
00:15:04,987 --> 00:15:08,073
‫تطوّرت "جيسي" للتو إلى "فلاريون"!

320
00:15:08,157 --> 00:15:10,367
‫- مستعدان للمعركة؟
‫- [كلاهما] حسناً.

321
00:15:10,451 --> 00:15:11,952
‫["جايمس"] "ويزينغ"!

322
00:15:12,578 --> 00:15:13,954
‫"ويزينغ".

323
00:15:14,038 --> 00:15:15,080
‫["جيسي"] "آربوك"!

324
00:15:16,248 --> 00:15:17,833
‫"آربوك"!

325
00:15:17,917 --> 00:15:21,170
‫اهجم "آربوك"، أظهر لتلك الشقية الضعيفة
‫من الرئيس.

326
00:15:21,253 --> 00:15:22,755
‫لستُ ضعيفة!

327
00:15:22,838 --> 00:15:24,840
‫- جاهز، "بيكاتشو"؟
‫- "بيكا".

328
00:15:24,924 --> 00:15:28,969
‫انتظروا، هذا "الإيفي" الخاص بشقيقنا،
‫إنها وظيفتنا أن ننقذه.

329
00:15:29,053 --> 00:15:31,597
‫- هيا بنا، "راينر"، "بايرو".
‫- [كلاهما] أجل!

330
00:15:32,181 --> 00:15:33,057
‫إخوتي!

331
00:15:33,140 --> 00:15:35,768
‫شاهد قوّة البوكيمون المتطوّر!

332
00:15:35,851 --> 00:15:38,729
‫- "جولتيون"، اهجم!
‫- "جولت"!

333
00:15:38,812 --> 00:15:41,357
‫- "فابوريون""، اهجم!
‫- "بور"!

334
00:15:41,440 --> 00:15:44,318
‫- "فلاريون"، اهجم!
‫- "فلير"! "فلير"!

335
00:15:44,401 --> 00:15:48,447
‫- "آربوك"، هجوم اللسعة السامة!
‫- "تشا"!

336
00:15:49,156 --> 00:15:51,784
‫"جولتيون"، الإبر الصاروخية، أطلقها!

337
00:15:51,867 --> 00:15:54,203
‫[يدمدم]

338
00:15:55,162 --> 00:15:56,497
‫آر!

339
00:15:56,580 --> 00:15:59,291
‫"ويزينغ"، اضربه بهجوم طين!

340
00:15:59,375 --> 00:16:03,003
‫"فابوريون"، استخدم درعك الحمضي وقاومه!

341
00:16:09,468 --> 00:16:11,679
‫"ويز"، "ويزينغ".

342
00:16:11,762 --> 00:16:14,682
‫[أخ] "فابوريون"، اهجم!

343
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
‫- "ويز"!
‫- "بوريون"!

344
00:16:16,558 --> 00:16:18,644
‫[كلاهما يصرخ]

345
00:16:18,727 --> 00:16:20,771
‫["جيسي"] اهربوا!

346
00:16:20,854 --> 00:16:23,607
‫لا تدعوهم يهربون! "فلاريون"، ابصق النار!

347
00:16:23,691 --> 00:16:25,693
‫"فلير"! [دمدمة]

348
00:16:26,276 --> 00:16:27,152
‫[كلهم يشهقون]

349
00:16:27,236 --> 00:16:29,613
‫- [كلهم] أجل!
‫- رائع!

350
00:16:29,697 --> 00:16:32,574
‫لقد هزمناكم، أعطونا "إيفي" الآن.

351
00:16:33,367 --> 00:16:34,535
‫لم ينتهِ الأمر بعد.

352
00:16:34,618 --> 00:16:35,744
‫"تشا"!

353
00:16:36,996 --> 00:16:38,998
‫- "جولتيون"!
‫- "جولتيون"!

354
00:16:39,081 --> 00:16:40,457
‫[كلاهما يصيح]

355
00:16:40,541 --> 00:16:42,459
‫- "فابوريون"!
‫- "فلاريون"!

356
00:16:42,543 --> 00:16:43,877
‫[تضحك]

357
00:16:43,961 --> 00:16:46,046
‫ظننتم أنكم هزمتمونا، أليس كذلك؟

358
00:16:46,130 --> 00:16:47,923
‫نحن فريق "روكيت" البطل.

359
00:16:48,007 --> 00:16:49,758
‫أبطال؟

360
00:16:49,842 --> 00:16:50,968
‫[تشهق]

361
00:16:51,051 --> 00:16:54,471
‫- "آش"، بسرعة!
‫- هيا، "بيكاتشو".

362
00:16:54,555 --> 00:16:56,974
‫"بيكا"، "بيكا"، "بيكاتشو"!

363
00:16:57,057 --> 00:16:59,727
‫[كلهم يشهقون]

364
00:16:59,810 --> 00:17:03,939
‫- لا نستطيع أن نخسر هذه المعركة لصالحهم.
‫- خصوصاً في أول يوم لنا كأبطال.

365
00:17:04,023 --> 00:17:05,149
‫فلننل منهم!

366
00:17:05,232 --> 00:17:07,276
‫- ماذا؟
‫- ما زالوا يريدون التعارك؟

367
00:17:07,359 --> 00:17:09,820
‫ثمة شيء مختلف في فريق "روكيت".

368
00:17:09,903 --> 00:17:11,238
‫- "بيكا".
‫- ["إيفي" يزعق]

369
00:17:11,321 --> 00:17:12,906
‫"إيفي"،
‫[يضحك]

370
00:17:12,990 --> 00:17:14,324
‫[أخ] اصمد.

371
00:17:14,408 --> 00:17:16,785
‫- "جولتيون".
‫- "فابوريون".

372
00:17:16,869 --> 00:17:17,786
‫"فلاريون".

373
00:17:17,870 --> 00:17:19,246
‫أوه أو.

374
00:17:19,329 --> 00:17:22,458
‫- حان الوقت لنقضي عليهم.
‫- النصر.

375
00:17:23,042 --> 00:17:24,918
‫[يدمدم]

376
00:17:25,002 --> 00:17:26,920
‫حسناً، "إيفي"! استعد!

377
00:17:27,004 --> 00:17:28,922
‫حان الوقت لأول معركة حقيقية لنا!

378
00:17:29,006 --> 00:17:29,882
‫[يزعق]

379
00:17:29,965 --> 00:17:32,885
‫- هذا الفتى الصغير شجاع بدون شك.
‫- نل منهم!

380
00:17:32,968 --> 00:17:34,219
‫"بيكاتشو"!

381
00:17:34,303 --> 00:17:36,555
‫"إيفي"، هجوم الإطاحة.

382
00:17:36,638 --> 00:17:37,639
‫[يزعق]

383
00:17:37,723 --> 00:17:39,558
‫ما هذا، حيوان محشو؟

384
00:17:40,768 --> 00:17:42,561
‫هجوم الغضب!

385
00:17:44,772 --> 00:17:45,647
‫[كلاهما] ماذا؟

386
00:17:47,357 --> 00:17:49,693
‫[كلهم يولولون]

387
00:17:49,777 --> 00:17:50,903
‫[يصرخ]

388
00:17:50,986 --> 00:17:52,237
‫نصر؟

389
00:17:52,946 --> 00:17:56,116
‫يبدو أن فريق "روكيت" البطل...

390
00:17:56,200 --> 00:17:59,578
‫[كلهم] يتفجّر من جديد!

391
00:17:59,661 --> 00:18:01,288
‫[يزعق]

392
00:18:02,164 --> 00:18:03,707
‫أجل!

393
00:18:03,791 --> 00:18:07,002
‫- "إيفي"!
‫- أنت الأروع، "إيفي"!

394
00:18:07,086 --> 00:18:09,254
‫[يضحك]

395
00:18:09,338 --> 00:18:12,091
‫- نجحت، "مايكي".
‫- كان هذا رائعاً حقاً.

396
00:18:12,174 --> 00:18:14,134
‫- جميل.
‫- "بيكا"، بيكا".

397
00:18:14,218 --> 00:18:15,719
‫[أخ] "مايكي".

398
00:18:15,803 --> 00:18:18,639
‫فزت بمعركتك الأولى بمفردك، هذا مذهل.

399
00:18:18,722 --> 00:18:22,267
‫وفزت بدون جعل "إيفي" يتطوّر، كنت مخطئاً.

400
00:18:22,351 --> 00:18:25,187
‫لطالما قلتَ إنك لا تريد التقاتل
‫لكنك أبليت بلاءً رائعاً.

401
00:18:25,270 --> 00:18:28,148
‫أردت أن أساعد الجميع فحسب.

402
00:18:32,528 --> 00:18:36,115
‫اسمعوا يا رفاق،
‫قررت أن أصبح مدرّب "إيفي".

403
00:18:36,198 --> 00:18:38,575
‫- [كلهم] همم؟
‫- مدرّب "إيفي"؟

404
00:18:40,119 --> 00:18:43,163
‫حسناً، "مايكي"، إن كان هذا ما تريد فعله
‫فقم به.

405
00:18:43,247 --> 00:18:46,375
‫إن كان هذا شعورك حيال الأمر
‫فكان يجب أن تخبرنا منذ وقت.

406
00:18:46,458 --> 00:18:48,752
‫نحن الآن الإخوة "إيفي" الـ 4 حقاً.

407
00:18:48,836 --> 00:18:50,712
‫إخوتي هم الأفضل.

408
00:18:50,796 --> 00:18:51,964
‫[يزعق]

409
00:18:52,047 --> 00:18:54,716
‫- تهانيّ، "مايكي".
‫- شكراً!

410
00:18:54,800 --> 00:18:58,971
‫يا رفاق، فلنجعل هذه الحفلة
‫احتفالاً بأول انتصار لـ "إيفي".

411
00:18:59,054 --> 00:18:59,930
‫[كلاهما] إمم.

412
00:19:01,390 --> 00:19:02,683
‫[كلهم] تهانيّ.

413
00:19:02,766 --> 00:19:05,018
‫- نجحتَ، "مايكي".
‫- أجل.

414
00:19:05,102 --> 00:19:07,855
‫- آنسة "ميستي"؟
‫- ما الأمر؟

415
00:19:08,397 --> 00:19:11,024
‫أردت أن أشكركِ على مساعدتي.

416
00:19:11,108 --> 00:19:14,236
‫- هذه لكِ.
‫- أوه، إنها جميلة، "مايكي".

417
00:19:14,319 --> 00:19:17,197
‫أنا متأكدة من أنك ستصبح مدرّب "إيفي"
‫رائعاً.

418
00:19:17,281 --> 00:19:19,908
‫- صديقان إلى الأبد؟
‫- صديقان إلى الأبد.

419
00:19:20,868 --> 00:19:22,911
‫["ميستي" تقهقه]

420
00:19:22,995 --> 00:19:23,871
‫["مايكي" يضحك]

421
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
‫[كلهم] "مايكي"! "مايكي"! "مايكي"!

422
00:19:27,708 --> 00:19:31,211
‫هذا جميل جداً، لا بد أنه من الجميل أن يكون
‫لدينا إخوة كبار.

423
00:19:31,295 --> 00:19:33,338
‫يمكنكِ أن تكوني أخي.

424
00:19:33,422 --> 00:19:34,298
‫[تدمدم]

425
00:19:34,381 --> 00:19:35,257
‫[يصرخ]

426
00:19:35,340 --> 00:19:37,342
‫الجندب قليل المنطق لكن فمه كبير.

427
00:19:37,426 --> 00:19:39,178
‫"بيكا"، "بيكا".

428
00:19:39,261 --> 00:19:41,763
‫"ساي"!

429
00:19:41,847 --> 00:19:43,473
‫"سايدك"، "سايدك"، "ساي"!

430
00:19:43,557 --> 00:19:45,767
‫[الراوي] تم هزم فريق "روكيت" مجدداً،

431
00:19:45,851 --> 00:19:49,646
‫واجتمع شمل البوكيمون كلها
‫بأصحابها الشرعيين.

432
00:19:49,730 --> 00:19:52,941
‫وتعلّم "مايكي" وإخوته درساً هاماً.

433
00:19:53,025 --> 00:19:56,737
‫يجب أن نتحلى كلنا بالشجاعة
‫لنتبع دربنا الخاص الحقيقي.

434
00:19:56,820 --> 00:19:59,740
‫[كلهم يبتلعون]

435
00:19:59,823 --> 00:20:01,825
‫عدنا إلى تناول غداء الفاشلين.

436
00:20:01,909 --> 00:20:03,619
‫كان طعم النصر ألذ بكثير.

437
00:20:03,702 --> 00:20:06,496
‫لا أظن أن هذا الطعام سيئ جداً حقاً، أو!

438
00:20:06,580 --> 00:20:09,291
‫اسمع، أهذا موقف بطل مستقبليّ؟

439
00:20:09,374 --> 00:20:10,334
‫كلا.

440
00:20:10,417 --> 00:20:11,960
‫انتظرا فحسب.

441
00:20:12,044 --> 00:20:14,296
‫سيكون فريق "روكيت" بطل العالم.

442
00:20:14,379 --> 00:20:15,756
‫[كلاهما] إمم.

443
00:20:16,381 --> 00:20:17,758
‫[كلهم] في يوم ما.

444
00:20:18,967 --> 00:20:19,885
‫[صوت نعيب]

445
00:20:19,968 --> 00:20:20,886
{\an8}‫"يتبع"

446
00:20:20,969 --> 00:20:22,095
‫♪ بوكيمون! ♪

447
00:20:22,179 --> 00:20:24,556
‫♪ أرخوا تلك الشفاه، حان الوقت لنغني! ♪

448
00:20:24,640 --> 00:20:26,808
‫♪ هيا، غنوها معي! هذه هي اللعبة! ♪

449
00:20:26,892 --> 00:20:29,853
‫♪ ثمة 150 بوكيموناً، كم واحداً
‫تستطيعون أن تسمّوا؟ ♪

450
00:20:29,937 --> 00:20:32,064
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪

451
00:20:32,147 --> 00:20:33,732
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪

452
00:20:33,815 --> 00:20:37,736
{\an8}‫♪ "ساندسلاش" "هيتمونلي" "سايدك"
‫"أركناين" "إيفي" "إغزيكوتور" ♪

453
00:20:37,819 --> 00:20:39,905
{\an8}‫♪ "دراتيني" "غراولايث"
‫"ميستر مايم" "كوبون" ♪

454
00:20:39,988 --> 00:20:42,407
{\an8}‫♪ "غرافلر" "فولتور" "غلوم"
‫كدنا نصل إلى البيت! ♪

455
00:20:42,491 --> 00:20:44,201
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪

456
00:20:44,284 --> 00:20:45,994
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪

457
00:20:46,078 --> 00:20:49,998
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪

458
00:20:50,082 --> 00:20:54,461
‫♪ "تشارميلون" "ورتورتل" "ميوتو"
‫"تنتاكرو" "آيروداكتل" ♪

459
00:20:54,544 --> 00:20:58,590
‫♪ "أومانايت" "سلوبوك" "بيدجوت" "آربوك"
‫هذه هي كلها أيها القوم! ♪

460
00:20:58,674 --> 00:21:00,342
‫♪ أتستطيعون تسمية البوكيمون كلها؟ ♪

461
00:21:00,425 --> 00:21:03,387
‫♪ اجمعوا أغنية اليوم مع أغاني الأسبوع
‫الأخرى ♪

462
00:21:03,470 --> 00:21:07,266
‫♪ لهذا السبب لا يجب أن تفوّتوا حلقة،
‫عليكم أن تجمعوها كلها! ♪

463
00:21:07,349 --> 00:21:08,892
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪

464
00:21:08,976 --> 00:21:11,270
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

465
00:21:11,353 --> 00:21:12,854
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪

466
00:21:12,938 --> 00:21:14,940
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

467
00:21:15,023 --> 00:21:16,692
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪

468
00:21:16,775 --> 00:21:20,362
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪

469
00:21:20,445 --> 00:21:23,448
‫ترجمة ليال جعارة
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان

