﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,507
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪

2
00:00:07,590 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪

3
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

5
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

6
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها
‫المسألة بيني وبينكِ ♪

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري، بوكيمون ♪

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

9
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً! ♪

10
00:00:48,298 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪

11
00:00:54,095 --> 00:00:59,517
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪

12
00:00:59,601 --> 00:01:01,227
‫♪ بوكيمون! ♪

13
00:01:03,563 --> 00:01:07,484
‫[الراوي] نلتقي بـ"آش" و"ميستي"
‫و"بروك" مجدداً يكملون رحلتهم.

14
00:01:07,567 --> 00:01:12,113
‫ومجدداً "بيكاتشو" اليقظ دائماً
‫ينتبه لئلا تحصل مشاكل.

15
00:01:12,197 --> 00:01:13,823
‫تقريباً.

16
00:01:15,867 --> 00:01:18,661
‫- ماذا؟
‫- "غروفي".

17
00:01:18,745 --> 00:01:21,039
‫تحياتي يا أولاد الكون.

18
00:01:22,165 --> 00:01:26,294
‫- مرحباً، هل أنت هنا وحدك؟
‫- لديّ موسيقاي.

19
00:01:26,920 --> 00:01:32,926
‫[صوت موسيقى ناي البوكي]

20
00:01:36,054 --> 00:01:39,808
‫[الجميع يضحكون]

21
00:01:39,891 --> 00:01:45,897
‫[صوت موسيقى ناي البوكي]

22
00:01:52,987 --> 00:01:54,906
‫"بيك"؟ "بيكا".

23
00:02:02,038 --> 00:02:04,374
‫كان ذلك جميلاً.

24
00:02:04,457 --> 00:02:08,586
‫بعد أن سمعتم موسيقاي،
‫يجب أن تعطوني بعض الطعام.

25
00:02:08,670 --> 00:02:10,880
‫- [الجميع] ماذا؟
‫- حسَبنا أنها مجانية.

26
00:02:10,964 --> 00:02:14,008
‫ألا يستحق عزف الناي
‫هذا شطيرة على الأقل؟

27
00:02:14,092 --> 00:02:16,845
‫نودّ إعطاءكَ شيئاً تأكله،

28
00:02:16,928 --> 00:02:19,472
‫لكن ليس لدينا شيء نأكله أنفسنا.

29
00:02:19,556 --> 00:02:24,394
‫- ولا حتى كعكة؟
‫- ليس لدينا فتات حتى.

30
00:02:24,477 --> 00:02:28,356
‫حفلة مجانية أخرى.
‫أعتقد أنه عليكم الذهاب إذاً.

31
00:02:28,439 --> 00:02:30,525
‫آه.

32
00:02:30,608 --> 00:02:33,695
‫["آش"] استيقظ يا "سنورلاكس"!

33
00:02:33,778 --> 00:02:37,574
‫(استيقظ يا "سنورلاكس"!)

34
00:02:37,657 --> 00:02:42,537
‫[أنين]
‫أنا جائع جداً.

35
00:02:42,620 --> 00:02:44,581
‫أنا على وشك الانهيار.

36
00:02:44,664 --> 00:02:47,208
‫لم نتناول أيّ شيء منذ أمس.

37
00:02:47,292 --> 00:02:49,127
‫[يتنهّد]

38
00:02:49,210 --> 00:02:50,837
‫"بيكا"، "بيكا".

39
00:02:53,131 --> 00:02:59,137
‫[صوت موسيقى ناي البوكي]

40
00:03:03,224 --> 00:03:06,060
‫هل لديكم بنسات لعازف الناي؟
‫أقبل بالطعام أيضاً.

41
00:03:06,144 --> 00:03:10,481
‫- توقف الناس وتعزف أغاني غريبة.
‫- ثم تتسوّل الطعام؟

42
00:03:10,565 --> 00:03:15,778
‫يجب أن تتسوّل دروس الموسيقى.
‫[الجميع يضحكون]

43
00:03:15,862 --> 00:03:17,405
‫طاقة سلبية.

44
00:03:17,488 --> 00:03:19,782
‫يجب أن يحترم أولئكَ الجماعة
‫الأكبر سناً على الأقل.

45
00:03:20,992 --> 00:03:22,994
‫["آش"] لقد وصلنا أخيراً.

46
00:03:23,077 --> 00:03:24,662
‫["ميستي"]
‫يمكننا تناول شيء أخيراً.

47
00:03:24,746 --> 00:03:26,205
‫- "بيكاتشو"
‫- ["آش"] نعم.

48
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
‫(خبز)

49
00:03:30,960 --> 00:03:34,172
‫لم يبقَ هناك خبز!

50
00:03:35,590 --> 00:03:37,050
‫[تبكي]

51
00:03:37,133 --> 00:03:40,637
‫المعذرة، نودّ شراء بعض الخبز من فضلك.

52
00:03:40,720 --> 00:03:45,308
‫- ما هذا؟ زبون؟
‫- نودّ شراء بعض الخبز من فضلك.

53
00:03:45,391 --> 00:03:50,772
‫- آسف، لم يبقَ هناك أيّ خبز!
‫- لا خبز في المخبز.

54
00:03:50,855 --> 00:03:53,733
‫["بروك"] لا يوجد أيّ خضار أيضاً.

55
00:03:53,816 --> 00:03:57,195
‫- أين اختفى كل الطعام؟
‫- سأتناول أي شيء.

56
00:03:57,278 --> 00:03:59,405
‫آسف لكننا مغلقون.

57
00:03:59,489 --> 00:04:02,033
‫أودّ الطهو لكن ليس لديّ مكوّنات.

58
00:04:02,116 --> 00:04:03,159
‫حسناً.

59
00:04:03,243 --> 00:04:04,661
‫[الطاهي] عودوا مرّة أخرى.

60
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
‫(مغلق)

61
00:04:09,165 --> 00:04:10,500
‫هذا رائع.

62
00:04:10,583 --> 00:04:14,087
‫بلدة برمّتها خالية من الطعام.

63
00:04:14,170 --> 00:04:16,089
‫[يتنهّد]
‫"بيكاتشو"؟

64
00:04:16,172 --> 00:04:18,925
‫ما الخطب يا أولاد؟

65
00:04:19,008 --> 00:04:24,013
‫كنا نبحث عن طعام في كل مكان
‫في هذه البلدة لكن لا يوجد شيء نأكله.

66
00:04:24,097 --> 00:04:27,475
‫نحن جائعون جداً وبالكاد يمكننا التحرّك.

67
00:04:30,311 --> 00:04:33,690
‫[الجميع يمضغون بصوت مرتفع]

68
00:04:33,773 --> 00:04:36,776
‫تحاول أن تصبح سيّد بوكيمون؟

69
00:04:36,859 --> 00:04:38,653
‫هذا صعب جداً.

70
00:04:40,488 --> 00:04:43,408
‫ما خطب هذه البلدة؟
‫لا يوجد خبز في الفرن.

71
00:04:44,200 --> 00:04:46,619
‫ولا يوجد أيّ خضار في السوق.

72
00:04:46,703 --> 00:04:49,330
‫لقد جفّت المياه في النهر بالكامل،

73
00:04:49,414 --> 00:04:51,291
‫وأتلفت جميع محاصيلنا.

74
00:04:51,374 --> 00:04:55,128
‫لذا أصبح من الصعب جداً
‫إيجاد الطعام في بلدتنا.

75
00:04:55,211 --> 00:04:58,589
‫من الصعب أن نحصل
‫على طعام لأنفسنا لنأكله.

76
00:04:58,673 --> 00:05:02,468
‫لا تقلقوا أرجوكم.

77
00:05:02,552 --> 00:05:06,556
‫يمكن أن تعيش عائلتي
‫على طعام المتاجر لوقت طويل بعد.

78
00:05:06,639 --> 00:05:10,727
‫لكن لا أذكر أنّ المناخ كان
‫جافاً هذه السنة أكثر من العادة.

79
00:05:10,810 --> 00:05:14,981
‫- لقد أمطرَت كما تفعل دائماً.
‫- ليس المطر هو السبب.

80
00:05:16,399 --> 00:05:19,110
‫هذا النهر الذي كان يتدفّق عبر بلدتنا.

81
00:05:19,902 --> 00:05:23,323
‫توقّف عن التدفّق
‫منذ أسبوعَين لسبب ما

82
00:05:24,198 --> 00:05:29,412
‫- لقد جفّ كل النبات.
‫- "بيكا"، "بيكا"؟

83
00:05:29,495 --> 00:05:34,292
‫لا يمكننا إنتاج القمح أو الخضار.
‫بلدتنا في مشكلة حقيقية.

84
00:05:34,375 --> 00:05:37,336
‫ولا يمكن زرع أي شيء
‫من دون الماء، أليس كذلك؟

85
00:05:37,420 --> 00:05:40,173
‫لا. هذه مشكلة حقيقية.

86
00:05:40,256 --> 00:05:42,925
‫هل يمكن أن يكون مصدر
‫المشكلة في مكان ما أعلى النهر؟

87
00:05:43,009 --> 00:05:44,385
‫لنذهب ونتفقده.

88
00:05:44,469 --> 00:05:47,138
‫يجب أن نردّ لكَ جميل تلك الوجبة الشهية.

89
00:05:47,221 --> 00:05:49,098
‫سنكتشف ما هي المشكلة.

90
00:05:49,182 --> 00:05:51,893
‫سنعود بأسرع وقت ممكن
‫يا سيدي العمدة.

91
00:05:51,976 --> 00:05:55,438
‫يجب أن أحذركم أنّ أحداً لم يعد
‫يجرؤ على الذهاب إلى أعلى النهر.

92
00:05:55,521 --> 00:05:58,900
‫- لا أحد يعرف ماذا يمكن أن تجدوا.
‫- لا بأس.

93
00:05:58,983 --> 00:06:01,569
‫- نحن جاهزون دائماً لأي شيء.
‫- "بيكا"!

94
00:06:05,073 --> 00:06:07,450
‫["آش"] لماذا قد يجفّ النهر هكذا؟

95
00:06:07,533 --> 00:06:08,993
‫- ["ميستي"] غريب.
‫- ["آش"] مم.

96
00:06:09,077 --> 00:06:11,162
‫ما هذا؟

97
00:06:11,245 --> 00:06:13,790
‫["آش"] يؤدي النهر إلى طريق مسدود.

98
00:06:16,834 --> 00:06:19,212
‫["بروك"] إنه مغطّى بالأشواك برمّته.

99
00:06:23,716 --> 00:06:27,386
‫- آغ!
‫- توخّي الحذر، إنها أشواك حادّة.

100
00:06:27,470 --> 00:06:31,099
‫كيف لي أن أتوخّى الحذر؟
‫يوجد أشواك في كل مكان.

101
00:06:31,182 --> 00:06:34,977
‫- "بيكا".
‫- هل أنت بخير يا "بيكاتشو"؟

102
00:06:35,061 --> 00:06:38,147
‫لنجعل البوكيمون خاصتنا يساعدنا
‫في الخروج من هنا يا "آش".

103
00:06:38,231 --> 00:06:41,776
‫- فكرة سديدة.
‫- "بولباسور"!

104
00:06:42,944 --> 00:06:47,198
‫- هجوم الورقة الشائكة يا "بولباسور"!
‫- "سور".

105
00:06:49,826 --> 00:06:52,703
‫دورك يا "ستارمي"!

106
00:06:55,081 --> 00:06:58,000
‫"ساي"!

107
00:06:58,084 --> 00:07:00,461
‫عندما تعتقد فقط أنه
‫لا يمكن أن تزداد الأمور سوءاً.

108
00:07:02,713 --> 00:07:05,591
‫- تخطينا الأشواك أخيراً.
‫- "بيكاتشو"!

109
00:07:10,930 --> 00:07:12,181
‫إنه ينبوع.

110
00:07:13,141 --> 00:07:15,726
‫يبدو أنّ الينبوع يبدأ بالجفاف أيضاً.

111
00:07:15,810 --> 00:07:19,188
‫ما هذا؟
‫[يشخر]

112
00:07:19,272 --> 00:07:24,777
‫[يشخر]

113
00:07:24,861 --> 00:07:27,321
‫- "بيكا".
‫- إنه ضخم.

114
00:07:29,574 --> 00:07:31,284
‫["بروك"] إنه سنورلاكس!

115
00:07:31,367 --> 00:07:34,287
‫- هذا سنورلاكس؟
‫- حسناً.

116
00:07:35,288 --> 00:07:37,790
‫["بوكيديكس"] السنورلاكس هو بوكيمون نائم.

117
00:07:37,874 --> 00:07:39,792
‫وهو يستيقظ لتناول الطعام فقط.

118
00:07:41,127 --> 00:07:42,795
‫["آش"] لا يبدو جائعاً جداً.

119
00:07:44,297 --> 00:07:48,676
‫["ميستي"] انظر يا "آش"، يسدّ
‫السنورلاكس المياه من الينبوع.

120
00:07:48,759 --> 00:07:52,054
‫لهذا السبب توقّف تدفّق المياه.

121
00:07:52,138 --> 00:07:54,932
‫يجب أن نبعد "سنورلاكس" عنه إذاً.

122
00:07:55,016 --> 00:07:56,434
‫لنوقظه.

123
00:07:57,393 --> 00:07:59,937
‫- ["آش"] استيقظ يا "سنورلاكس".
‫- ["ميستي"] استيقظ.

124
00:08:00,771 --> 00:08:03,149
‫- إنه كبير جداً.
‫- "بيكا".

125
00:08:03,232 --> 00:08:07,612
‫استيقظ يا "سنورلاكس".
‫[الجميع يئنّون]

126
00:08:07,695 --> 00:08:10,448
‫[يشخر]

127
00:08:10,531 --> 00:08:12,533
‫["ميستي"] إنه لا يستيقظ.

128
00:08:13,367 --> 00:08:18,998
‫سيكون علينا نقله إذاً.
‫[دمدمة]

129
00:08:19,081 --> 00:08:22,668
‫[الجميع يتأوهون]

130
00:08:22,752 --> 00:08:25,129
‫"سنورلاكس".

131
00:08:25,213 --> 00:08:28,007
‫لماذا تحريكه صعب جداً؟

132
00:08:28,090 --> 00:08:32,053
‫"سنورلاكس" هو أثقل
‫فصيلة بين جميع البوكيمون،

133
00:08:32,136 --> 00:08:34,847
‫حيث يتخطى وزنه 450 كلغ.

134
00:08:34,931 --> 00:08:36,933
‫["آش"] 450 كلغ؟

135
00:08:37,016 --> 00:08:39,769
‫من المستحيل أن نتمكّن من تحريكه إذاً.

136
00:08:39,852 --> 00:08:41,687
‫لا بدّ من وجود طريقة.

137
00:08:41,771 --> 00:08:43,856
‫ماذا لو حاولنا أسره في كرة بوكيمون؟

138
00:08:43,940 --> 00:08:45,233
‫فكرة سديدة!

139
00:08:46,275 --> 00:08:51,948
‫انطلقي يا كرة البوكيمون!
‫رائع.

140
00:08:52,031 --> 00:08:55,826
‫يجب أن ننقله وإلا
‫ستنفد المياه من البلدة.

141
00:08:55,910 --> 00:08:59,497
‫["آش"] هيا استيقظ يا "سنورلاكس"!

142
00:09:00,373 --> 00:09:02,667
‫- إنه سنورلاكس.
‫- صحيح.

143
00:09:02,750 --> 00:09:05,378
‫- سنلاحقه بشكل متعرّج.
‫- حسناً.

144
00:09:06,462 --> 00:09:08,381
‫["بروك"] كيف نوقظه إذاً؟

145
00:09:09,423 --> 00:09:10,716
‫صباح الخير جميعاً.

146
00:09:10,800 --> 00:09:14,095
‫لم نعد في الصباح.

147
00:09:14,178 --> 00:09:15,304
‫لا يهمّ على أيّ حال.

148
00:09:15,388 --> 00:09:19,016
‫أنا هنا لتحضير تقرير عن الاستيقاظ
‫المنتظر بفارغ الصبر للسنورلاكس.

149
00:09:19,100 --> 00:09:20,851
‫قرّبي صورة الكاميرا.

150
00:09:20,935 --> 00:09:24,689
‫لا يزال نائماً.
‫راقبوا عن كثب جميعاً.

151
00:09:24,772 --> 00:09:27,316
‫هكذا يبدو شكل السنورلاكس عندما ينام.

152
00:09:27,400 --> 00:09:29,777
‫ألا يبدو جميلاً؟

153
00:09:29,860 --> 00:09:33,281
‫راقبوا بانتباه ونحن نوقظ السنورلاكس.

154
00:09:33,364 --> 00:09:35,825
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

155
00:09:35,908 --> 00:09:39,579
‫- استعدوا للمشاكل.
‫- وستكون مضاعفة.

156
00:09:40,413 --> 00:09:44,333
‫- لحماية العالم من الدمار.
‫- لجمع كل الناس في أمّتنا.

157
00:09:44,417 --> 00:09:46,711
‫لشجب أشرار الحقيقة والحب.

158
00:09:46,794 --> 00:09:49,130
‫لإيصال قبضتنا إلى النجوم في الأعلى.

159
00:09:49,213 --> 00:09:50,298
‫- "جيسي".
‫- "جايمس".

160
00:09:51,007 --> 00:09:54,260
‫ينطلق فريق "روكيت" بسرعة الضوء.

161
00:09:54,343 --> 00:09:57,305
‫استسلموا الآن أو تحضّروا للقتال.

162
00:09:57,388 --> 00:10:01,267
‫نمرتكما مملة جداً،
‫سيغطّ "سنورلاكس" في نوم أعمق.

163
00:10:01,350 --> 00:10:03,311
‫هذا ما تعتقده.

164
00:10:06,188 --> 00:10:11,152
‫- "آر 2" ينادي "آر 1"، حوّل.
‫- هنا "آر 1"، جميع الأنظمة جاهزة.

165
00:10:11,235 --> 00:10:12,361
‫إنه "مياوث"!

166
00:10:12,445 --> 00:10:16,782
‫عرض البالون الأنيق جداً
‫على وشك أن يبدأ.

167
00:10:20,328 --> 00:10:22,705
‫ما هذه الأشياء؟
‫[ضحك]

168
00:10:22,788 --> 00:10:25,207
‫سترى "سنورلاكس" قريباً معلقاً.

169
00:10:26,876 --> 00:10:29,587
‫أكره تركهم يسرقون "سنورلاكس"،

170
00:10:29,670 --> 00:10:31,672
‫لكن إذا أبعدوه عن طريقنا،

171
00:10:31,756 --> 00:10:33,424
‫فستتدفق مياه الينبوع مثل السابق.

172
00:10:33,507 --> 00:10:36,385
‫"بيكا"، "بيكا"، "بيكا".

173
00:10:39,013 --> 00:10:42,224
‫لم أعتقد قط أنني سأعيش لأرى هذا اليوم،

174
00:10:42,308 --> 00:10:44,185
‫حتى مع تسع حيوات.

175
00:10:44,268 --> 00:10:46,896
‫فريقا "روكيت" و"تويرب" يعملان معاً.

176
00:10:46,979 --> 00:10:49,023
‫"بيكا"، "بيكا"، "بيكا".

177
00:10:49,106 --> 00:10:51,484
‫- "بيكا"، "بيكا".
‫- ["جايمس"] اسحبه.

178
00:10:53,319 --> 00:10:57,114
‫[النيران تستعر]
‫بثبات. ارفعه.

179
00:10:57,198 --> 00:10:58,324
‫تمكنّا منه الآن.

180
00:11:00,743 --> 00:11:01,577
‫[النيران تتأجّج]

181
00:11:03,621 --> 00:11:04,705
‫[الكابلات تصرصر]

182
00:11:04,789 --> 00:11:06,332
‫قليلاً بعد.

183
00:11:07,500 --> 00:11:09,919
‫آه.

184
00:11:10,002 --> 00:11:13,547
‫[الجميع يئنّون]
‫كانت الحبال ضعيفة جداً لرفع "سنورلاكس".

185
00:11:13,631 --> 00:11:15,091
‫كنت أعلم أنّ ذلك لن ينجح.

186
00:11:15,174 --> 00:11:17,968
‫كان يجب أن نعرف أنّ فريق
‫"روكيت" سيخرّب الأمور.

187
00:11:18,052 --> 00:11:20,679
‫- ماذا قلت؟
‫- إنها الحقيقة.

188
00:11:20,763 --> 00:11:23,391
‫لا شيء يثير غضبي
‫أكثر من إخباري الحقيقة.

189
00:11:27,019 --> 00:11:29,647
‫[يئنّ]

190
00:11:29,730 --> 00:11:33,025
‫يبدو أنه سيكون علينا إيقاظ
‫"سنورلاكس" في نهاية المطاف.

191
00:11:33,109 --> 00:11:36,278
‫[صوت المنبّه]

192
00:11:36,362 --> 00:11:38,864
‫- "بيكا". "بيكا".
‫- لا ينفع المنبّه.

193
00:11:38,948 --> 00:11:42,535
‫سنرى إذا كان هذا سيوقظه.

194
00:11:44,495 --> 00:11:47,873
‫- سيفي ذلك بالغرض حتماً.
‫- لا يبقي ذلك شيئاً نائماً.

195
00:11:47,957 --> 00:11:49,417
‫[يشخّر]

196
00:11:49,500 --> 00:11:50,793
‫[يبكيان]

197
00:11:50,876 --> 00:11:54,380
‫- إنه لا يستيقظ.
‫- لماذا؟

198
00:11:55,756 --> 00:11:56,590
‫وجدتها.

199
00:11:57,299 --> 00:11:59,009
‫في قصة الأميرة النائمة،

200
00:11:59,093 --> 00:12:01,595
‫الأميرة الجميلة التي أرى نفسي فيها،

201
00:12:01,679 --> 00:12:03,889
‫أيقظتها قبلة أمير نبيل.

202
00:12:03,973 --> 00:12:05,182
‫لقد وجدتِها يا "جيسي".

203
00:12:05,266 --> 00:12:08,477
‫قد يستيقظ "سنورلاكس"
‫من قبلة من بوكيمون نبيل.

204
00:12:09,270 --> 00:12:11,272
‫قد ينجح ذلك.

205
00:12:11,355 --> 00:12:14,066
‫اختاروا أكثر بوكيمون نبيل لديكم.

206
00:12:14,150 --> 00:12:15,985
‫- وسنجرّب ذلك.
‫- حسناً!

207
00:12:18,696 --> 00:12:21,574
‫يُفترض أن يكون
‫بوكيمون نبيلاً، أليس كذلك؟

208
00:12:21,657 --> 00:12:26,162
‫- نعم، مهما كان يعني ذلك
‫- ماذا عن الهورسي الخاص بـ"ميستي"؟

209
00:12:26,245 --> 00:12:29,540
‫هذا صحيح، إنه حصان أمير.

210
00:12:29,623 --> 00:12:32,460
‫ماذا؟ تريد أن يقبّل "هورسي" ذلك الشيء؟

211
00:12:32,543 --> 00:12:35,880
‫- يجب أن يفعل فهو رهاننا الأفضل.
‫- هذا غير منصف.

212
00:12:35,963 --> 00:12:38,841
‫"هورسي". أعتقد أنّ هذا هو...

213
00:12:41,010 --> 00:12:43,888
‫"سايداك"؟ "ساي"!

214
00:12:43,971 --> 00:12:46,056
‫- [كلاهما] آه.
‫- لا!

215
00:12:47,600 --> 00:12:51,270
‫- "داك"!
‫- أيتها البطة الغبية!

216
00:12:51,353 --> 00:12:54,648
‫- لا شيء نبيل فيك!
‫- "ساي"!

217
00:12:55,441 --> 00:12:57,943
‫"ساي"؟ "ساي"؟

218
00:13:00,488 --> 00:13:03,866
‫أي بوكيمون تعتقد أنهم سيجرّبون يا "بروك"؟

219
00:13:03,949 --> 00:13:06,535
‫البوكيمون الذي يستعملونه دائماً.

220
00:13:06,619 --> 00:13:11,332
‫- سيرى "سنورلاكس" كوابيس.
‫- تينكَ الشفتان تريانني كوابيس أيضاً.

221
00:13:11,415 --> 00:13:15,169
‫- البوكيمون النبيل خاصتنا!
‫- [كلاهما] تادا!

222
00:13:16,003 --> 00:13:19,298
‫"مياوث" هو الوحيد صاحب القبلة
‫القوية كفاية لإيقاظ "سنورلاكس".

223
00:13:20,257 --> 00:13:22,343
‫["جايمس"] أعطه قبلة كبيرة يا صديقي.

224
00:13:22,426 --> 00:13:25,971
‫لماذا أنا من يجب أن يقبّل
‫هذا الأخرق الكبير؟

225
00:13:26,055 --> 00:13:29,767
‫[ضحك] كي نأخذ السنورلاكس إلى الرئيس.

226
00:13:29,850 --> 00:13:32,353
‫تبدو بحالة جيدة يا "مياوث".

227
00:13:32,436 --> 00:13:36,315
‫- ["مياوث"] لا أحتاج إلى رأيكَ.
‫- "بيكاتشو"

228
00:13:36,398 --> 00:13:37,942
‫انطلق.

229
00:13:38,025 --> 00:13:42,279
‫- أعطه هجوم قبلة على الشفتين.
‫- هذا مقرف، أنا أستقيل. مستحيل!

230
00:13:42,363 --> 00:13:46,492
‫النظافة!
‫[صوت قبلة]

231
00:13:48,285 --> 00:13:50,996
‫[أنين] "لاكس".

232
00:13:51,080 --> 00:13:53,666
‫- هل استيقظ؟
‫- قد تكون نجحَت القبلة.

233
00:13:53,749 --> 00:13:56,126
‫[يشخر]

234
00:13:56,210 --> 00:13:58,462
‫يبدو أنه تسمّم.

235
00:13:58,546 --> 00:14:00,881
‫كيف سيكون شكلك لو قبّلك "مياوث"؟

236
00:14:00,965 --> 00:14:02,424
‫سأبحث عن فم جديد.

237
00:14:02,508 --> 00:14:07,012
‫استيقظ أيها الأخرق الكبير!

238
00:14:07,096 --> 00:14:10,474
‫[يصرخ]

239
00:14:10,558 --> 00:14:13,143
‫- [يئنّ]
‫- ["آش"] ماذا؟

240
00:14:14,103 --> 00:14:15,771
‫[يدمدم]

241
00:14:17,273 --> 00:14:20,860
‫- ماذا وجدتَ يا "آش"؟
‫- مكتوب (ممنوع الإزعاج).

242
00:14:20,943 --> 00:14:23,654
‫إنها مثل الإشارات التي تُعلّق
‫على أبواب غرف الفنادق.

243
00:14:23,737 --> 00:14:25,656
‫أدرها يا "آش".

244
00:14:25,739 --> 00:14:30,035
‫في حالة الطوارئ، استعينوا
‫بناي بوكيمون لإيقاظي من فضلكم.

245
00:14:30,119 --> 00:14:32,955
‫- ["ميستي"] ناي بوكيمون؟
‫- هذا صحيح، أذكر الآن.

246
00:14:33,038 --> 00:14:36,333
‫سمعتُ مرة أنّ إيقاظ سنورلاكس
‫يحتاج إلى عزف ناي.

247
00:14:36,417 --> 00:14:37,626
‫ناي بوكيمون؟

248
00:14:39,879 --> 00:14:43,173
‫يُستعمل ناي البوكيمون
‫لإيقاظ بوكيمون نائم.

249
00:14:43,257 --> 00:14:46,552
‫لن يستيقظ "سنورلاكس"
‫سوى على صوت هذا الناي.

250
00:14:46,635 --> 00:14:48,637
‫- ماذا؟
‫- أوه!

251
00:14:48,721 --> 00:14:51,599
‫يبدو مثل الذي كان
‫يعزف عليه الهيبي العجوز.

252
00:14:53,183 --> 00:14:55,644
‫- لنجد لإيجاده.
‫- "بيكا"!

253
00:14:57,104 --> 00:14:59,857
‫- ناي بوكيمون؟
‫- هيبي؟

254
00:14:59,940 --> 00:15:05,487
‫[صوت موسيقى ناي البوكي]

255
00:15:05,571 --> 00:15:08,073
‫[كلاهما] رجل الموسيقى!
‫[تشهّق]

256
00:15:08,157 --> 00:15:11,160
‫- لا. لقد تركناهم يسبقوننا.
‫- لنسرع.

257
00:15:12,369 --> 00:15:14,204
‫انتظراني!

258
00:15:18,417 --> 00:15:20,753
‫[الجميع يصرخون]
‫"بيكا"!

259
00:15:21,503 --> 00:15:24,924
‫- لمَ العجلة يا جماعة؟
‫- شكراً للسماء أنّكَ لا تزال هنا.

260
00:15:25,007 --> 00:15:28,302
‫أرجوك يا سيدي.
‫نريد أن نطلب منك خدمة.

261
00:15:28,385 --> 00:15:30,804
‫- اطلبوا.
‫- تعال معنا.

262
00:15:30,888 --> 00:15:33,724
‫- اهدأ يا صديقي.
‫- [الجميع] انتظر!

263
00:15:35,517 --> 00:15:39,146
‫- مرحباً مجدداً، تعالَ معنا أرجوك.
‫- نحن بحاجة ماسة إلى مساعدتكَ.

264
00:15:39,229 --> 00:15:42,483
‫اتركوه الآن، لقد وصلنا إلى هنا أولاً.

265
00:15:42,566 --> 00:15:45,486
‫الأول هو الأسوأ.
‫[الجميع يدمدمون]

266
00:15:45,569 --> 00:15:47,613
‫إذا لم تتوقفوا فسيحصل
‫كل منك على نصفي.

267
00:15:47,696 --> 00:15:51,158
‫هذا يكفي. انطلق يا "آربوك"!

268
00:15:56,163 --> 00:15:59,291
‫أختاركَ يا "بيدجيوتو"!

269
00:15:59,375 --> 00:16:01,543
‫[يزعق]

270
00:16:01,627 --> 00:16:03,671
‫هجوم العاصفة الآن يا "بيدجيوتو"!

271
00:16:03,754 --> 00:16:07,841
‫[يزعق]

272
00:16:07,925 --> 00:16:12,304
‫[الجميع يدمدمون ثم يصرخون]

273
00:16:12,388 --> 00:16:17,518
‫[الجميع] فريق "روكيت"
‫تسحبه العاصفة مجدداً!

274
00:16:19,019 --> 00:16:20,479
‫رائع. إنها فرصتنا الآن.

275
00:16:20,562 --> 00:16:26,443
‫[يشخر]

276
00:16:26,527 --> 00:16:29,530
‫اعزف الناي من فضلك
‫لإيقاظ "سنورلاكس".

277
00:16:29,613 --> 00:16:33,409
‫لقد كبرتَ كثيراً عن آخر مرة
‫رأيتكَ فيها يا "سنورلاكس".

278
00:16:33,492 --> 00:16:35,828
‫حجمك يذهلني.

279
00:16:35,911 --> 00:16:38,080
‫هل تعني أنك تعرف هذا السنورلاكس؟

280
00:16:38,163 --> 00:16:40,958
‫لا أعرف فقط بل هو ملكي.

281
00:16:41,041 --> 00:16:42,668
‫يحبّ هذا الصغير النوم.

282
00:16:43,877 --> 00:16:48,132
‫لا يمكنني أخذه في نزهة حتى.
‫آتي لإيقاظه مرة في الشهر فقط.

283
00:16:48,215 --> 00:16:49,758
‫ماذا؟

284
00:16:49,842 --> 00:16:52,219
‫لكنني تأخرتُ هذا الشهر.

285
00:16:52,302 --> 00:16:55,514
‫يمنع السنورلاكس خاصتكَ
‫تدفّق الماء نحو البلدة.

286
00:16:55,597 --> 00:16:59,268
‫- يجب أن نبعده عن الطريق.
‫- لا مشكلة. يمكنني فعل ذلك.

287
00:17:00,686 --> 00:17:05,566
‫[صوت موسيقى ناي البوكي]

288
00:17:09,278 --> 00:17:12,322
‫"سنورلاكس".

289
00:17:12,406 --> 00:17:16,076
‫شخير، ارتخاء.

290
00:17:16,160 --> 00:17:18,287
‫[الجميع يشهقون]

291
00:17:18,370 --> 00:17:22,249
‫- "بيكاتشو"
‫- ارتخاء.

292
00:17:22,332 --> 00:17:25,794
‫- "سنورلاكس".
‫- ["بروك"] أعتقد أنّ الأمر قد نجح.

293
00:17:26,795 --> 00:17:32,968
‫[طرق خطى]

294
00:17:33,052 --> 00:17:35,637
‫["الهيبي"] إلى اللقاء يا "سنورلاكس".

295
00:17:36,388 --> 00:17:38,849
‫["ميستي"] انظروا، لم تخرج المياه رغم ذلك.

296
00:17:38,932 --> 00:17:41,101
‫["بروك"] انظروا إلى ذلك.

297
00:17:41,185 --> 00:17:43,145
‫["ميستي"] ليس المزيد من الأشواك.

298
00:17:43,228 --> 00:17:46,273
‫هذا يعني أنه علينا تنظيف هذه الأشواك

299
00:17:46,356 --> 00:17:49,485
‫كي يتدفق النهر نحو البلدة مجدداً.

300
00:17:49,568 --> 00:17:52,613
‫- يا لها من مهمة. [خشخشة]
‫- [الجميع] ماذا؟

301
00:17:52,696 --> 00:17:58,577
‫[يقضم بصوت مرتفع]

302
00:17:58,660 --> 00:18:03,123
‫كُل يا "سنورلاكس".
‫يبدو أنّكَ جائع جداً.

303
00:18:03,207 --> 00:18:07,544
‫- انظروا، إنه يأكل الأشواك.
‫- إنها الوجبة السريعة المفضلة لديه.

304
00:18:08,921 --> 00:18:13,133
‫لا يشبع جوع "سنورلاكس"
‫حتى يستهلك 500 كلغ من الطعام.

305
00:18:13,217 --> 00:18:14,760
‫ثم يعود إلى النوم.

306
00:18:14,843 --> 00:18:16,011
‫يعود إلى النوم؟

307
00:18:29,191 --> 00:18:32,111
‫لقد عاد النهر إلى طبيعته يا جماعة.

308
00:18:32,194 --> 00:18:33,403
‫"بيكا"!

309
00:18:44,373 --> 00:18:47,960
‫شكراً للسماء، يتدفّق النهر كما من قبل.

310
00:18:48,043 --> 00:18:49,336
‫كيف يمكن أن نشكركم؟

311
00:18:49,419 --> 00:18:52,756
‫- لم نكن وحدنا.
‫- ساعدنا السنورلاكس أيضاً.

312
00:18:52,840 --> 00:18:57,219
‫هذا يدعو إلى احتفال.
‫سنقيم مأدبة مميزة.

313
00:18:57,302 --> 00:18:59,054
‫- ["ميستي" و"آش"] حسناً!
‫- حسناً!

314
00:18:59,138 --> 00:19:02,349
‫[الجميع يضحكون]
‫"بيكا"!

315
00:19:05,144 --> 00:19:08,939
‫[أنين]
‫سئمتُ من التعرّض للضرب دائماً.

316
00:19:09,815 --> 00:19:12,025
‫أنا تعب بقدر "سنورلاكس".

317
00:19:13,235 --> 00:19:16,113
‫مرحباً، ماذا جرى لـ"سنورلاكس"؟

318
00:19:16,196 --> 00:19:21,243
‫أكل "سنورلاكس" كل شيء يا صديقي
‫وخلد إلى النوم مجدداً.

319
00:19:21,326 --> 00:19:23,328
‫عاد إلى النوم؟

320
00:19:23,412 --> 00:19:26,290
‫لن يستيقظ قبل مدّة طويلة.

321
00:19:26,373 --> 00:19:30,002
‫- كم من الوقت تقريباً؟
‫- لنرَ.

322
00:19:30,085 --> 00:19:32,963
‫يستيقظ مع كل دورة قمر.

323
00:19:33,046 --> 00:19:35,716
‫[كلاهما يئنان]

324
00:19:35,799 --> 00:19:39,887
‫[صفير جهاز]

325
00:19:39,970 --> 00:19:43,599
‫يجب أن أذهب.
‫أيقظا سنورلاكس آخر.

326
00:19:43,682 --> 00:19:46,185
‫تابعا البحث يا صديقاي.
‫[ضحك]

327
00:19:47,394 --> 00:19:48,353
‫[الجميع يئنّون]

328
00:19:49,271 --> 00:19:51,815
‫["جيسي"] هلا نحاول أسر السنورلاكس!

329
00:19:51,899 --> 00:19:56,778
‫- لن أقبّله.
‫- حريّ بنا تقبيله قبلة الوداع.

330
00:19:56,862 --> 00:19:59,114
‫[الراوي] أيقظ أبطالنا السنورلاكس،

331
00:19:59,198 --> 00:20:02,117
‫وجعلوا النهر يتدفق مجدداً
‫وأنقذوا البلدة.

332
00:20:02,201 --> 00:20:03,702
‫والسنورلاكس؟

333
00:20:03,785 --> 00:20:07,623
‫لا تزعجوه. حتى وقت الطعام.

334
00:20:08,749 --> 00:20:11,376
‫[الجميع يصرخون]

335
00:20:13,003 --> 00:20:14,922
‫استرخاء.

336
00:20:15,005 --> 00:20:17,007
‫[يشخر]

337
00:20:19,009 --> 00:20:20,344
{\an8}‫(يتبع)

338
00:20:21,803 --> 00:20:24,556
‫♪ يجب أن نغني بعض أسماء
‫البوكيمون على طريقة الراب يا رفاق ♪

339
00:20:24,640 --> 00:20:27,726
‫♪ غنِّ وسأهتمّ بالجزء الصعب ♪

340
00:20:27,809 --> 00:20:28,852
‫♪ لنبدأ! ♪

341
00:20:28,936 --> 00:20:33,190
‫♪ أريد دوماً أن أكون
‫الأفضل بين الجميع ♪

342
00:20:33,273 --> 00:20:37,694
‫♪ قضيّتي هي هزم البقية ♪

343
00:20:37,778 --> 00:20:41,865
{\an8}‫"إلكترود" و"ديغلت" و"نيدوران" و"مانكي"
‫و"فينوسور" و"راتاتا" و"فيرو" وبيدجي"

344
00:20:41,949 --> 00:20:46,036
{\an8}‫"سيكنغ" و"جولتيون" و"دراغونايت" و"غاستلي"
‫"بونيتا" و"فابوريان" و"بولراث" "باترفري"

345
00:20:46,119 --> 00:20:49,414
‫♪ بوكيمون، سأجمعها الآن ♪

346
00:20:49,498 --> 00:20:53,543
‫♪ سأبحث في جميع أنحاء الأرض ♪

347
00:20:53,627 --> 00:20:58,340
‫♪ أطلق من يدي القوة الموجودة بداخلي ♪

348
00:20:58,423 --> 00:21:02,427
‫"فينوموث" و"بوليواغ" و"نيدورنو" و"غولداك"
‫"آيفيسور" و"غرايمر" و"فكتريبل" و"مولترس"

349
00:21:02,511 --> 00:21:06,473
‫"نيدوكنغ" و"فارفتشد" و"آبرا" و"جيغليباف"
‫"كينغلر" و"رايهرن" و"كليفابل" و"ويغلتاف"

350
00:21:06,556 --> 00:21:08,267
‫♪ انتهينا من 32! هذا يكفي الآن! ♪

351
00:21:08,350 --> 00:21:10,519
‫♪ تابعونا غداً وسنغني
‫المزيد بطريقة الراب ♪

352
00:21:10,602 --> 00:21:14,564
‫♪ هناك 150 لذا شاهدونا من
‫الإثنين إلى الجمعة. ستجمعونها كلها! ♪

353
00:21:14,648 --> 00:21:16,358
‫♪ سأجمعها الآن ♪

354
00:21:16,441 --> 00:21:20,153
‫♪ بوكيمون، سأجمعها الآن ♪

