﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,590
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,638
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي ♪

4
00:00:14,347 --> 00:00:17,142
‫♪ وتدريبها قضيتي ♪

5
00:00:18,184 --> 00:00:20,895
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض ♪

6
00:00:20,979 --> 00:00:23,022
‫♪ باحثاً في كلّ مكان ♪

7
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم أن تفهم البوكيمون
‫القوّة التي بداخلها ♪

8
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها
‫المسألة بيني وبينك ♪

9
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري
‫بوكيمون! ♪

10
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

11
00:00:43,585 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها
‫صادق قلب جدّاً ♪

12
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

13
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمك
‫بوكيمون! ♪

14
00:00:56,264 --> 00:00:59,559
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها! ♪

15
00:00:59,642 --> 00:01:01,770
‫♪ بوكيمون! ♪

16
00:01:04,481 --> 00:01:07,275
‫[الراوي] محاولة أن تصبح
‫"سيّد البوكيمونات" عمل مجهد،

17
00:01:07,358 --> 00:01:10,153
‫ولم يرتح أبطالنا أو يسترخوا كثيراً بعد.

18
00:01:10,236 --> 00:01:11,738
‫ولكن حالفهم الحظّ الآن.

19
00:01:11,821 --> 00:01:16,242
‫أتوا إلى المدينة
‫في يوم وصول الكرنفال ذاته.

20
00:01:16,326 --> 00:01:19,537
‫انظروا إلى كلّ الفتيات الرائعات.

21
00:01:19,621 --> 00:01:21,664
‫وانظروا إلى كلّ الألعاب والعروض.

22
00:01:21,748 --> 00:01:24,292
‫حسناً، فلنظهر لهؤلاء الأشخاص
‫كيفية الاحتفال فعلاً.

23
00:01:24,375 --> 00:01:25,502
‫أجل.

24
00:01:25,585 --> 00:01:28,505
‫- فلنرقص!
‫- ممتاز!

25
00:01:28,588 --> 00:01:31,466
‫ما الخطب "ميستي"؟
‫ألا تريدين الاحتفال معنا؟

26
00:01:31,549 --> 00:01:34,594
‫- سنحتفل هنا، حسناً؟
‫- "بيكا بي"!

27
00:01:34,677 --> 00:01:35,929
‫أراكما لاحقاً.

28
00:01:37,096 --> 00:01:40,767
‫[الراوي]
‫(مسيرة فرقة "إكسيكوتور")

29
00:01:45,355 --> 00:01:46,564
‫[زعيق]

30
00:01:49,567 --> 00:01:52,445
‫- يا للروعة!
‫- "بيكا"!

31
00:01:53,279 --> 00:01:55,698
‫كانت رائعة، أليس كذلك؟

32
00:01:55,782 --> 00:01:57,325
‫أيّ لعبة تريد بالتالي؟

33
00:01:57,408 --> 00:01:59,077
‫سئمت من ذلك!
‫سأقدّم استقالتي.

34
00:01:59,160 --> 00:02:03,039
‫لا تتركيني من فضلك!
‫أعدكِ بأن أدفع لك حين أقدر على ذلك.

35
00:02:03,123 --> 00:02:04,624
‫إذاً ادفع لي فوراً.

36
00:02:05,208 --> 00:02:06,417
‫أعجز عن ذلك الآن،

37
00:02:06,501 --> 00:02:10,255
‫ولكنّني أعدك بأن أدفع لك
‫حين أحظى بزبائن يدفعون لي المال.

38
00:02:10,338 --> 00:02:11,381
‫[ينخر الجميع]

39
00:02:11,464 --> 00:02:15,301
‫ومَن سيحضر ليشاهد عرضك الرديء برأيك؟

40
00:02:15,385 --> 00:02:17,011
‫سيأتون، أعدك بذلك.

41
00:02:17,554 --> 00:02:19,472
‫سمعتُ وعودك من قبل.

42
00:02:19,556 --> 00:02:21,224
‫هذا مؤلم!

43
00:02:21,724 --> 00:02:23,184
‫[بامتعاض]
‫إلى اللقاء.

44
00:02:24,352 --> 00:02:27,188
‫لا تتركيني!
‫أحتاج إليك.

45
00:02:27,272 --> 00:02:29,732
‫عذراً، هل أنت بخير يا سيّدي؟

46
00:02:29,816 --> 00:02:32,068
‫أنت شخص لطيف،
‫أليس كذلك؟

47
00:02:32,152 --> 00:02:33,736
‫في الواقع، لا، ليس فعلاً.

48
00:02:33,820 --> 00:02:35,572
‫وأنت فتاة رائعة للغاية.

49
00:02:35,655 --> 00:02:37,448
‫ستساعدينني، أليس كذلك؟

50
00:02:37,532 --> 00:02:41,578
‫أحتاج إلى مساعدتك للغاية،
‫وستكونين مثالية.

51
00:02:41,661 --> 00:02:42,954
‫استجمع قواك!

52
00:02:43,454 --> 00:02:46,416
‫أنت الوحيدة القادرة على مساعدتي الآن.

53
00:02:46,916 --> 00:02:49,294
‫- في الواقع...
‫- من فضلك، استمعي فحسب.

54
00:02:49,377 --> 00:02:50,378
‫حسناً.

55
00:02:50,461 --> 00:02:51,880
‫أبقي ذهنك منفتحاً.

56
00:02:52,380 --> 00:02:53,256
‫أجل.

57
00:02:53,965 --> 00:02:56,759
‫أريدك أن تصبحي مساعدتي في عرضي.

58
00:02:56,843 --> 00:02:59,762
‫ماذا؟
‫[يصرخ الجميع]

59
00:02:59,846 --> 00:03:02,432
‫أنا ساحر.
‫أدعى "ملفين".

60
00:03:02,515 --> 00:03:03,683
‫مرحباً.

61
00:03:03,766 --> 00:03:06,060
‫هذه لكِ.

62
00:03:06,144 --> 00:03:07,270
‫أوه!

63
00:03:07,353 --> 00:03:11,774
‫لست شهيراً جدّاً بعد،
‫ولكنّني أعمل بجهد على عرض السحر.

64
00:03:11,858 --> 00:03:15,236
‫أحلم بامتلاك صالة عرض خاصّة بي
‫في "لاس فيغاس"،

65
00:03:15,320 --> 00:03:19,449
‫وتأدية عرضي السحر
‫أمام آلاف المعجبين الذين يهتفون لي.

66
00:03:19,532 --> 00:03:21,993
‫ألن تساعديني على تحقيق حلمي؟

67
00:03:22,076 --> 00:03:24,245
‫سأساعدك.
‫ولكن اليوم فحسب.

68
00:03:24,329 --> 00:03:25,705
‫شكراً جزيلاً.

69
00:03:29,959 --> 00:03:32,754
‫سيّداتي سادتي،
‫أشكركم على مجيئكم.

70
00:03:32,837 --> 00:03:35,215
‫اسمحوا لي بتقديم نفسي.

71
00:03:35,298 --> 00:03:37,842
‫أنا "ملفين"،
‫الساحر المدهش.

72
00:03:38,343 --> 00:03:41,596
‫الحشد صغير على الأقلّ،
‫ولن يراني أحد.

73
00:03:41,679 --> 00:03:42,597
‫[آش]
‫"ميستي"؟

74
00:03:42,680 --> 00:03:45,558
‫ماذا تفعلين في الأعلى؟
‫هل أنت جزء من العرض؟

75
00:03:45,642 --> 00:03:47,435
‫"بيكا بي".

76
00:03:47,518 --> 00:03:49,145
‫ماذا تفعلان هنا؟

77
00:03:49,229 --> 00:03:52,815
‫ذلك زيّ ظريف "ميستي".

78
00:03:53,441 --> 00:03:54,609
‫هيّا! أسرع!

79
00:03:54,692 --> 00:03:56,444
‫- [رجل] ابدأ العرض!
‫- أجل، بالطبع.

80
00:03:56,527 --> 00:03:57,987
‫أشكركم على صبركم.

81
00:03:58,071 --> 00:04:02,158
‫اسمحوا لي بتقديم بوكيموني السحري
‫"إكسيكوت".

82
00:04:02,242 --> 00:04:03,076
‫[جميعها]
‫"إكسيكوت"!

83
00:04:03,159 --> 00:04:04,702
‫[يضحك]
‫"إكسيكوت".

84
00:04:05,245 --> 00:04:07,330
‫[بوكيديكس] "إكسيكوت"،
‫بوكيمون بشكل بيضة.

85
00:04:07,413 --> 00:04:08,915
‫رغم أنّه يشبه البيضة،

86
00:04:08,998 --> 00:04:12,710
‫إنّه معروف بشبهه الأكبر
‫ببذرة نبتة.

87
00:04:12,794 --> 00:04:16,089
‫الآن حان وقت التلاعب
‫بعدّة بوكيمونات "إكسيكوت".

88
00:04:16,172 --> 00:04:17,632
‫هل هذا سحر؟

89
00:04:17,715 --> 00:04:19,759
‫[رجل]
‫لا نريد التلاعب بها!

90
00:04:19,842 --> 00:04:20,969
‫هذا مملّ!

91
00:04:21,052 --> 00:04:22,679
‫[رجل ثانٍ]
‫نريد رؤية السحر!

92
00:04:22,762 --> 00:04:24,389
‫[الرجل الثاني]
‫أجل، قدّم حيلة!

93
00:04:24,472 --> 00:04:26,557
‫انتظروا!
‫سيحين وقت الجزء الأفضل.

94
00:04:26,641 --> 00:04:29,978
‫سأقوم وبوكيموناتي بحيل سحرية رائعة الآن،

95
00:04:30,061 --> 00:04:31,854
‫ستفاهلكم وتذهئكم.

96
00:04:31,938 --> 00:04:34,440
‫ألا تعني "التي ستفاجئكم وتذهلكم"؟

97
00:04:34,524 --> 00:04:38,027
‫ذلك صحيح.
‫لذلك السبب نشكّل فريقاً رائعاً جدّاً.

98
00:04:38,111 --> 00:04:38,945
‫أجل، صحيح.

99
00:04:39,028 --> 00:04:46,035
‫[إحداث صخب]

100
00:04:50,373 --> 00:04:53,626
‫نار ملتهبة!

101
00:04:53,710 --> 00:04:55,169
‫[يصرخ رجل]

102
00:04:55,253 --> 00:04:57,255
‫[رجل] ذلك مثير للشفقة.
‫[رجل آخر] أنت الأسوأ.

103
00:04:57,338 --> 00:04:59,007
‫محاولة أخرى بعد!

104
00:04:59,090 --> 00:04:59,924
‫[صرخة]

105
00:05:00,883 --> 00:05:02,135
‫[الإثنان معاً] أوه!

106
00:05:02,218 --> 00:05:04,095
‫النار! النار! النار!

107
00:05:04,178 --> 00:05:05,972
‫آه!

108
00:05:06,055 --> 00:05:06,889
‫[الإثنان معاً] آه!

109
00:05:06,973 --> 00:05:08,850
‫توخَ الحذر "ملفين"!

110
00:05:08,933 --> 00:05:13,021
‫لا أصدّق!
‫لم ينجح ذلك قط من قبل!

111
00:05:13,104 --> 00:05:15,315
‫النار!

112
00:05:15,398 --> 00:05:16,316
‫[يرنّ إنذار الحريق]

113
00:05:16,399 --> 00:05:18,234
‫[رجل] ما هذا؟
‫[رجل ثانٍ] ماذا يجري؟

114
00:05:18,318 --> 00:05:20,737
‫"بيكا"، "بيكا"؟

115
00:05:22,697 --> 00:05:24,324
‫[تأوّه]

116
00:05:24,407 --> 00:05:26,701
‫- أريد استعادة مالي!
‫- أنت الأسوأ!

117
00:05:29,579 --> 00:05:31,289
‫- هذا نهب!
‫- أجل.

118
00:05:31,372 --> 00:05:35,209
‫انتظروا! لا تغادروا!
‫يوشك الجزء الأفضل على البدء الآن.

119
00:05:35,293 --> 00:05:37,253
‫آو!

120
00:05:37,336 --> 00:05:40,214
‫ذلك مؤلم.

121
00:05:40,298 --> 00:05:42,925
‫- أوه!
‫- "بيكا".

122
00:05:43,009 --> 00:05:45,136
‫اخرج! أنت مطرود!

123
00:05:45,219 --> 00:05:46,888
‫أمهلني فرصة أخرى.

124
00:05:46,971 --> 00:05:47,930
‫هل تمزح؟

125
00:05:48,014 --> 00:05:51,476
‫لا يأتي أحد لمشاهدتك،
‫وكدتَ تحرق كرنفالي بالكامل.

126
00:05:51,559 --> 00:05:53,686
‫غادر المكان!

127
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
‫[يتنهّد]

128
00:05:55,188 --> 00:05:57,398
‫أشعر بالأسف حيال الرجل.

129
00:05:57,482 --> 00:06:00,693
‫لا يعلم ما يفعله.
‫يمكنك فهم ذلك.

130
00:06:00,777 --> 00:06:01,903
‫ماذا يعني ذلك؟

131
00:06:02,445 --> 00:06:05,782
‫لا تقلق "ملفين".
‫هوّن عليك.

132
00:06:05,865 --> 00:06:07,366
‫طُردت مجدّداً.

133
00:06:07,450 --> 00:06:10,286
‫لن أذهب إلى "لاس فيغاس" أبداً.

134
00:06:10,369 --> 00:06:12,121
‫[إكسيكوت]
‫"إكسيكوت".

135
00:06:12,205 --> 00:06:15,917
‫أرى أنّ علينا التخلّي عن كلّ أحلامنا.

136
00:06:16,000 --> 00:06:17,126
‫التخلّي؟

137
00:06:17,210 --> 00:06:20,296
‫لن تتخلّى عن حلمك بتلك السهولة،
‫أليس كذلك؟

138
00:06:20,379 --> 00:06:21,923
‫- ولكن...
‫- إذا لم يكن عرضك جيداً،

139
00:06:22,006 --> 00:06:24,008
‫تعلّم الحيل الجديدة
‫واجعله جيّداً.

140
00:06:24,092 --> 00:06:25,676
‫تلك فكرة صائبة.

141
00:06:25,760 --> 00:06:27,804
‫يقول "آش" شيئاً محقّاً
‫بين الحين والآخر.

142
00:06:27,887 --> 00:06:28,721
‫ماذا؟

143
00:06:28,805 --> 00:06:30,348
‫[جميعها]
‫"إكسيكوت"!

144
00:06:30,431 --> 00:06:32,809
‫الحيل الجديدة؟

145
00:06:32,892 --> 00:06:34,310
‫وحتّى أنّنا سنساعدك.

146
00:06:34,393 --> 00:06:36,395
‫يمكنك إنجاز ذلك.
‫ما رأيك؟

147
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
‫لا تستسلم الآن.
‫هيّا بك "ملفين".

148
00:06:38,272 --> 00:06:40,650
‫حسناً، سأجرّب ذلك.

149
00:06:40,733 --> 00:06:44,112
‫ماذا يخطّط له هؤلاء الأغبياء الآن؟

150
00:06:44,195 --> 00:06:47,198
‫يبدو أنّهم يتحدّثون مع ساحر.

151
00:06:47,281 --> 00:06:49,075
‫يتحدّثون مع ساحر!

152
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
‫انتظرا حتّى يروا حيلنا.

153
00:06:51,619 --> 00:06:54,372
‫حسناً، سأبدأ.

154
00:06:54,455 --> 00:06:56,040
‫"أبراكادبرا".

155
00:06:56,124 --> 00:06:57,333
‫ها هي.

156
00:06:57,416 --> 00:06:59,377
‫- ممتاز!
‫- [ميستي] ممتاز!

157
00:06:59,460 --> 00:07:00,670
‫كان ذلك رائعاً.

158
00:07:00,753 --> 00:07:03,089
‫شكراً.

159
00:07:03,172 --> 00:07:04,382
‫ماذا؟

160
00:07:04,465 --> 00:07:05,883
‫الزهور ميتة.

161
00:07:05,967 --> 00:07:07,635
‫مثل عرضه.

162
00:07:07,718 --> 00:07:08,594
‫"بيكا بيكا".

163
00:07:09,303 --> 00:07:12,640
‫طوال حياتي،
‫حلمتُ بأنّ أصبح ساحراً،

164
00:07:12,723 --> 00:07:16,018
‫وأسلّي الأشخاص
‫وأرى وجوههم تبتسم.

165
00:07:16,102 --> 00:07:18,604
‫ولكن انتهى الحلم الآن.

166
00:07:18,688 --> 00:07:20,565
‫[جميعها]
‫"إكسيكوت".

167
00:07:20,648 --> 00:07:23,192
‫[تنهّد]
‫إنّها كئيبة الآن.

168
00:07:23,276 --> 00:07:26,696
‫سأريك كيفية تحضير عرض سحري حقيقي.

169
00:07:26,779 --> 00:07:28,072
‫- ماذا؟
‫- "بيكا".

170
00:07:28,156 --> 00:07:29,782
‫أيّ نوع من العروض السحرية؟

171
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
‫سأقوم بعرض بوكيمون السحري.

172
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
‫أهلاً بكم!

173
00:07:34,454 --> 00:07:35,830
‫أنا السوامي،

174
00:07:35,913 --> 00:07:39,709
‫ويمكنني أن أجعل المياه والنار وأيّ شيء
‫يظهر من هذه العلبة.

175
00:07:39,792 --> 00:07:41,169
‫ممتاز!

176
00:07:41,252 --> 00:07:42,879
‫ماذا تريدون رؤيته أوّلاً؟

177
00:07:42,962 --> 00:07:45,423
‫- النار.
‫- حسناً.

178
00:07:45,506 --> 00:07:48,509
‫فلتظهر النار!

179
00:07:50,052 --> 00:07:51,637
‫يا للروعة! كان ذلك رائعا!

180
00:07:51,721 --> 00:07:56,225
‫فلتظهر المياه الآن!

181
00:07:57,685 --> 00:07:59,187
‫كيف يفعل ذلك؟

182
00:07:59,270 --> 00:08:01,564
‫[ضحك]

183
00:08:03,816 --> 00:08:07,028
‫فلتختفِ المياه!

184
00:08:07,945 --> 00:08:09,739
‫[أزيز]

185
00:08:09,822 --> 00:08:11,407
‫"سكويرتل".

186
00:08:12,241 --> 00:08:14,494
‫- "تشار".
‫- [دمدمة] "سكويرتل".

187
00:08:14,577 --> 00:08:16,245
‫"سكويرتل"، "سكويرتل".

188
00:08:16,329 --> 00:08:18,122
‫- "بولباسور".
‫- "سكويرتل"!

189
00:08:18,206 --> 00:08:19,207
‫- "سكويرتل"!
‫- "تشار".

190
00:08:19,290 --> 00:08:20,249
‫- "سكويرتل"!
‫- "تشار"

191
00:08:20,333 --> 00:08:21,167
‫توقّفي!

192
00:08:21,250 --> 00:08:22,960
‫ماذا يجري؟

193
00:08:24,045 --> 00:08:26,714
‫توقّفي! توقّفي عن القتال!

194
00:08:26,797 --> 00:08:28,591
‫آه!

195
00:08:28,674 --> 00:08:29,592
‫[صراخ]

196
00:08:29,675 --> 00:08:30,593
‫[يئنّ الجميع]

197
00:08:31,219 --> 00:08:33,304
‫"سكويرتل".

198
00:08:33,387 --> 00:08:35,515
‫أظنّ أنّني أحتاج إلى علبة أكبر.

199
00:08:35,598 --> 00:08:37,683
‫- "سكويرتل".
‫- "تشار".

200
00:08:37,767 --> 00:08:39,477
‫[جميعها]
‫"إكسيكوت".

201
00:08:39,560 --> 00:08:42,396
‫هل "إكسيكوت" البوكيمونات الوحيدة
‫التي تملكها؟

202
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
‫ذلك صحيح.

203
00:08:43,397 --> 00:08:45,691
‫لا تفعل أشياء كثيرة،
‫أليس كذلك؟

204
00:08:45,775 --> 00:08:49,904
‫[جميعها]
‫"إكسيكوت"! "إكسيكوت"! "إكسيكوت"!

205
00:08:50,863 --> 00:08:52,573
‫لماذا تحدّقين بي؟

206
00:08:52,657 --> 00:08:56,160
‫[جميعها]
‫"إكسيكوت"! "إكسيكوت"! "إكسيكوت"!

207
00:08:56,244 --> 00:08:57,870
‫[جميعها]
‫"إكسيكوت"!

208
00:08:57,954 --> 00:08:59,038
‫توقّف "آش".

209
00:08:59,121 --> 00:09:01,749
‫لن تتوصّل إلى أيّ نتيجة
‫إذا استمرّيتَ بالتحديق.

210
00:09:01,832 --> 00:09:05,044
‫- أريدك أن تتوقّف الآن.
‫- "إكسيكوت"!

211
00:09:05,127 --> 00:09:06,879
‫- حسناً.
‫- [الجميع] ماذا؟

212
00:09:10,883 --> 00:09:14,095
‫استدر 3 مرّات
‫وتصرّف كـ"بولباسور".

213
00:09:14,178 --> 00:09:18,766
‫- إكسيكوت"!
‫- "بولباسور"، "بولباسور"، "بولباسور".

214
00:09:19,517 --> 00:09:21,644
‫- "بيكا بي"...
‫- ما خطب "آش"؟

215
00:09:21,727 --> 00:09:23,896
‫يتصرّف بغرابة نوعاً ما.

216
00:09:23,980 --> 00:09:25,856
‫ممم.

217
00:09:25,940 --> 00:09:28,359
‫آها.

218
00:09:29,235 --> 00:09:32,321
‫استمرّ بالتقدّم مباشرةً
‫إلى الغابة المورّقة.

219
00:09:32,405 --> 00:09:34,490
‫- "إكسيك"...
‫- حاضر سيّدي.

220
00:09:34,574 --> 00:09:37,994
‫أكره فعل ذلك بك،
‫ولكنّني أكره الرياضة.

221
00:09:38,619 --> 00:09:42,999
‫يبدو أنّ ذلك الساحر
‫سحر المدلّل الصغير.

222
00:09:43,082 --> 00:09:44,875
‫إنّهما حيث نريدهما تماماً.

223
00:09:44,959 --> 00:09:46,419
‫ما خطّتنا؟

224
00:09:46,502 --> 00:09:50,172
‫نتبعهما ونرى ما يفعلانه،
‫ثمّ نتصرّف.

225
00:09:51,257 --> 00:09:52,466
‫برفقة "ملفين"؟

226
00:09:52,550 --> 00:09:55,177
‫أجل، رآهما أحد
‫متّجهَين إلى الغابة المورّقة.

227
00:09:56,846 --> 00:09:58,514
‫"بيكا"، "بيكا"، "بيكا".

228
00:09:59,223 --> 00:10:02,226
‫لا بدّ من أنّ "آش" و"ملفين"
‫مرّا من هنا للتوّ.

229
00:10:02,310 --> 00:10:04,645
‫ولكن لماذا قد ذهب "آش" مع "ملفين"؟

230
00:10:04,729 --> 00:10:06,188
‫- انتظر لحظة.
‫- ماذا؟

231
00:10:06,272 --> 00:10:09,692
‫[جميعها]
‫"إكسيكوت"! "إكسيكوت"! "إكسيكوت"!

232
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
‫ماذا ولو نوّمت "إكسيكوت"
‫"آش" مغنطيسياً

233
00:10:15,114 --> 00:10:16,574
‫وأصبحت تسيطر عليه الآن؟

234
00:10:16,657 --> 00:10:20,369
‫تنتمي إلى "ملفين"،
‫وهو يأمر "آش" بفعل ما يريده.

235
00:10:20,453 --> 00:10:24,123
‫- أجل، استمرّ بالبحث "بيكاتشو".
‫- "بيكا".

236
00:10:25,082 --> 00:10:26,208
‫توقّف.

237
00:10:26,292 --> 00:10:27,627
‫[إكسيكوت]
‫"إكسيك"!

238
00:10:27,710 --> 00:10:32,048
‫"آش"، تقول إنّك تريد
‫أن تصبح سيّد البوكيمونات.

239
00:10:32,131 --> 00:10:34,383
‫- أجل.
‫- إذاً استعمل "بوكيديكس"

240
00:10:34,467 --> 00:10:36,802
‫- وأخبرني عن ماهية تلك.
‫- أجل.

241
00:10:37,428 --> 00:10:40,181
‫[بوكيديكس] "إكسيكوتور"!
‫بوكيمون جوز الهند.

242
00:10:40,264 --> 00:10:43,225
‫إنّه معروف أيضاً
‫بـ"غابة المطر الاستوائية السائرة".

243
00:10:43,309 --> 00:10:46,729
‫لكلّ جوزة هند وجه مميّز
‫وشخصية خاصّة بها.

244
00:10:46,812 --> 00:10:49,565
‫هجمته المميّزة هي التنويم المغنطيسي.

245
00:10:49,649 --> 00:10:52,860
‫أريدك أن تخوض معركة
‫ضدّ بوكيمونات "إكسيكوتور" تلك من أجلي.

246
00:10:52,943 --> 00:10:54,070
‫حاضر سيّدي.

247
00:10:54,153 --> 00:10:57,823
‫"تشارمندر" و"سكويرتل" و"بولباسور"،
‫هاجمي!

248
00:10:59,367 --> 00:11:00,910
‫- "سكويرتل".
‫- "بولباسور".

249
00:11:00,993 --> 00:11:02,870
‫"تشار"! "تشار"!
‫[هدير إكسيكوتور]

250
00:11:02,953 --> 00:11:05,831
‫سأجمع كلّ التي ستضعفها الآن.

251
00:11:08,167 --> 00:11:10,670
‫"إكسيكوتور" واحد.

252
00:11:11,212 --> 00:11:12,922
‫"سكويرتل"!

253
00:11:16,384 --> 00:11:18,677
‫أصبح لديّ بوكيمونا "إكسيكوتور".

254
00:11:20,012 --> 00:11:21,180
‫- "تشار"!
‫- "إكسيكوتور".

255
00:11:21,263 --> 00:11:22,932
‫"سكويرتل"!

256
00:11:23,015 --> 00:11:24,266
‫"بولباسور".

257
00:11:24,350 --> 00:11:28,187
‫أصبح لديّ واحد آخر وواحد آخر وواحد آخر.

258
00:11:28,270 --> 00:11:29,939
‫"تشار"!

259
00:11:30,022 --> 00:11:31,774
‫[هدير]

260
00:11:31,857 --> 00:11:33,192
‫"بولباسور"!

261
00:11:33,275 --> 00:11:35,444
‫[ضاحكاً]

262
00:11:35,528 --> 00:11:37,196
‫[تلهث جميعاً]

263
00:11:37,279 --> 00:11:40,699
‫انظر إلى كلّ بوكيمونات "إكسيكوتور"
‫التي جمعتُها.

264
00:11:41,242 --> 00:11:43,702
‫- هذا كلّ شيء حالياً.
‫- أجل.

265
00:11:43,786 --> 00:11:45,788
‫فليعُد الجميع.

266
00:11:45,871 --> 00:11:48,165
‫بعد أن جمعتُ بوكيمونات "إكسيكوتور" هذه،

267
00:11:48,249 --> 00:11:50,793
‫يمكنني تنويم الجميع في الكرنفال مغنطيسياً

268
00:11:50,876 --> 00:11:53,295
‫وآمرهم جميعاً
‫بحضور عرضي السحري.

269
00:11:53,379 --> 00:11:56,132
‫أخيراً أصبحتُ في طريقي إلى "لاس فيغاس".

270
00:11:56,215 --> 00:11:57,716
‫[جميعها]
‫"إكسيكوت"! "إكسيكوت"!

271
00:11:57,800 --> 00:11:59,593
‫في أحلامك!

272
00:11:59,677 --> 00:12:00,719
‫مَن ذلك؟

273
00:12:01,220 --> 00:12:03,639
‫تحضّرا للمتاعب.

274
00:12:03,722 --> 00:12:05,266
‫فلتكن مزدوجة.

275
00:12:05,349 --> 00:12:10,146
‫- لحماية العالم من الدمار.
‫- لتوحيد كلّ الشعوب في بلدنا.

276
00:12:10,229 --> 00:12:13,232
‫يشبهان الساحرين أكثر منّي.

277
00:12:13,315 --> 00:12:15,651
‫لإدانة أشرار الحقيقة والحبّ.

278
00:12:15,734 --> 00:12:19,113
‫لتوسيع نطاقنا إلى النجوم في الأعلى.

279
00:12:20,489 --> 00:12:21,323
‫"جيسي".

280
00:12:21,407 --> 00:12:25,494
‫- "جايمس".
‫- "ألاكزام كلامازو".

281
00:12:26,745 --> 00:12:27,830
‫"بيستو"!

282
00:12:27,913 --> 00:12:30,207
‫كان ذلك رائعاً.
‫أنتم رائعون!

283
00:12:30,291 --> 00:12:31,834
‫[جيسي]
‫لم ينتهِ بعد.

284
00:12:32,418 --> 00:12:35,337
‫فريق "روكيت"،
‫انطلق بسرعة الضوء.

285
00:12:35,421 --> 00:12:38,257
‫استسلموا الآن أو تحضّروا.
‫تحضّروا للقتال.

286
00:12:38,966 --> 00:12:41,760
‫"مياوث"، ذلك صحيح.

287
00:12:41,844 --> 00:12:43,345
‫[يضحك]

288
00:12:43,429 --> 00:12:46,599
‫إذا كنتَ ساحراً حقيقياً،
‫لتمكّنت من إجراء حيل كتلك.

289
00:12:46,682 --> 00:12:47,516
‫ذلك صحيح.

290
00:12:47,600 --> 00:12:49,894
‫إنّهما محقّان.
‫أنا رديء بالسحر.

291
00:12:49,977 --> 00:12:52,146
‫من الواضح أنّك غير موهوب كساحر،

292
00:12:52,229 --> 00:12:54,523
‫ولكنّك تجيد جمع بوكيمونات "إكسيكوتور" لنا.

293
00:12:54,607 --> 00:12:56,358
‫سنجعلها تختفي الآن.

294
00:12:56,442 --> 00:12:58,527
‫وسنستعمل قوّتها المغنطيسية

295
00:12:58,611 --> 00:13:00,863
‫لجمع كلّ البوكيمونات في أنحاء العالم.

296
00:13:00,946 --> 00:13:01,947
‫لا، لا يمكنكم ذلك.

297
00:13:02,031 --> 00:13:05,868
‫- ليس لديك...
‫- ...أيّ خيار.

298
00:13:05,951 --> 00:13:07,870
‫توقّفوا. أفلتوني!

299
00:13:07,953 --> 00:13:09,371
‫- أنتم!
‫- ماذا؟

300
00:13:09,455 --> 00:13:12,124
‫اصمتي وإلا سأزيل الكولسترول منك.

301
00:13:12,208 --> 00:13:13,626
‫[جميعها]
‫"إكسيكوت".

302
00:13:13,709 --> 00:13:15,002
‫ذلك أفضل.

303
00:13:15,085 --> 00:13:17,796
‫نريدك أن تفعلي شيئاً من أجلنا الآن.

304
00:13:18,339 --> 00:13:20,799
‫[جميعها]
‫"إكسيكوت"، "إكسيكوت".

305
00:13:20,883 --> 00:13:23,302
‫- ماذا؟
‫- تنظر إلينا بطريقة غريبة.

306
00:13:23,385 --> 00:13:24,220
‫أجل.

307
00:13:24,303 --> 00:13:26,555
‫- هل قد يكون...
‫- ...نوعاً من السحر؟

308
00:13:26,639 --> 00:13:29,892
‫- لا، تلك...
‫- ...تتطوّر.

309
00:13:30,893 --> 00:13:32,478
‫"إكسيكوتور".

310
00:13:32,561 --> 00:13:34,563
‫[جميعها]
‫إنّه "إكسيكوتور".

311
00:13:34,647 --> 00:13:37,733
‫- أشعر...
‫- ...بالنعاس قليلاً.

312
00:13:37,816 --> 00:13:40,653
‫تخرج موجات التنويم المغنطيسي من عينَيه.

313
00:13:40,736 --> 00:13:43,656
‫إذاً لا تنظر في عينَيه.

314
00:13:43,739 --> 00:13:45,741
‫[جميعها]
‫"إكسيكوتور".

315
00:13:45,824 --> 00:13:46,992
‫فات الأوان.

316
00:13:47,076 --> 00:13:48,994
‫- أتأثّر...
‫- ...بالتنويم المغنطيسي.

317
00:13:49,620 --> 00:13:52,915
‫- أحسنت "إكسيكوتور".
‫- "إكسيكوتور".

318
00:13:58,087 --> 00:14:00,923
‫"إكسيكوتور"،
‫لا مزيد من التنويم المغنطيسي.

319
00:14:01,674 --> 00:14:03,926
‫[جميعها]
‫"إكسيكوتور".

320
00:14:04,426 --> 00:14:07,846
‫"إكسيكوتور"، "إكسيكوتور"، "إكسيكوتور".

321
00:14:07,930 --> 00:14:09,848
‫ماذا حصل؟

322
00:14:10,683 --> 00:14:12,393
‫أين يذهب الجميع؟

323
00:14:12,476 --> 00:14:14,311
‫ما هذا؟

324
00:14:16,188 --> 00:14:19,775
‫لا أحظى بالاحترام الذي أستحقّه برأيي.

325
00:14:19,859 --> 00:14:21,610
‫انظر إلى هناك!

326
00:14:21,694 --> 00:14:23,195
‫تتحرّك الغابة.

327
00:14:23,279 --> 00:14:27,533
‫ليست غابة!
‫ذلك قطيع "إكسيكوتور".

328
00:14:27,616 --> 00:14:29,118
‫[يصرخ الإثنان]

329
00:14:31,620 --> 00:14:34,540
‫ماذا...ماذا يجري؟
‫آه!

330
00:14:34,623 --> 00:14:36,959
‫- فريق "روكيت".
‫- "إكسيكوتور"، "إكسيكوتور".

331
00:14:37,918 --> 00:14:39,420
‫"آش"، "آش".

332
00:14:39,503 --> 00:14:41,463
‫- هل أنت بخير "آش"؟
‫- "ملفين".

333
00:14:41,547 --> 00:14:44,592
‫"بيكاتشو"، عليك فعل شيء
‫لمساعدة "آش" بسرعة.

334
00:14:44,675 --> 00:14:47,344
‫- "بيكاتشو"!
‫- آه!

335
00:14:47,428 --> 00:14:48,721
‫ماذا يجري؟

336
00:14:48,804 --> 00:14:50,389
‫لا أتذكّر أيّ شيء.

337
00:14:50,472 --> 00:14:52,725
‫تعرّضتَ للتنويم المغنطيسي العميق.

338
00:14:52,808 --> 00:14:55,728
‫التنويم المغنطيسي؟
‫أجل، أين "ملفين"؟

339
00:14:55,811 --> 00:14:56,729
‫"آش".

340
00:14:56,812 --> 00:14:59,356
‫ماذا يجري هنا؟
‫ماذا فعلتَ "ملفين"؟

341
00:14:59,440 --> 00:15:03,402
‫استعملت بوكيمونات "إكسيكوتور" التنويم
‫المغنطيسي على بعضها وارتبكت كلّها.

342
00:15:03,485 --> 00:15:06,238
‫تتوجّه بوكيمونات "إكسيكوتور"
‫إلى المدينة الآن "آش".

343
00:15:06,322 --> 00:15:08,407
‫يجب أن نردعها.

344
00:15:08,490 --> 00:15:10,993
‫أصبحت خارجة عن سيطرتي.

345
00:15:11,076 --> 00:15:12,912
‫[ينخر]

346
00:15:12,995 --> 00:15:14,955
‫[صوت موسيقى حيّة]

347
00:15:15,039 --> 00:15:17,166
‫[صرير]

348
00:15:17,249 --> 00:15:20,336
‫- ما تلك الضجّة؟
‫- [امرأة] تتحرّك الغابة.

349
00:15:20,419 --> 00:15:22,546
‫لا، تلك بوكيمونات "إكسيكوتور".

350
00:15:22,630 --> 00:15:28,427
‫- [يصرخ الحشد]
‫- "إكسيكوتور"، "إكسيكوتور"، "إكسيكوتور".

351
00:15:31,305 --> 00:15:32,431
‫يبدو هذا سيّئاً.

352
00:15:32,514 --> 00:15:35,100
‫لا بدّ من أنّها سحقت الكرنفال.

353
00:15:35,184 --> 00:15:37,019
‫- يُستحسَن أن تغادروا!
‫- ماذا؟

354
00:15:37,102 --> 00:15:38,062
‫[الجميع]
‫ماذا؟

355
00:15:38,145 --> 00:15:41,523
‫ستعود بوكيمونات "إكسيكوتور" بهذا الاتّجاه.

356
00:15:42,107 --> 00:15:44,902
‫جهّزت قنبلة موقّتة في هذه المساحة.

357
00:15:44,985 --> 00:15:48,030
‫ستتفجّر حين تصل إلى هذا الحقل.

358
00:15:48,113 --> 00:15:50,532
‫[انفجار]

359
00:15:50,616 --> 00:15:53,702
‫لا يمكنك ذلك! خضعت بوكيمونات "إكسيكوتور"
‫تلك للتنويم المغنطيسي.

360
00:15:53,786 --> 00:15:56,956
‫لا تدرك ما تفعله.
‫ليس خطؤها.

361
00:15:57,039 --> 00:16:00,668
‫مَن يأبه لذلك؟ لن نسمح لها بالتسبّب
‫بالمزيد من الضرر في المدينة.

362
00:16:00,751 --> 00:16:02,962
‫غادروا هذا المكان بسرعة!

363
00:16:03,545 --> 00:16:04,964
‫انتظر! عُد!

364
00:16:05,047 --> 00:16:07,800
‫لماذا يتصرّف الأشخاص بعناد كبير؟

365
00:16:07,883 --> 00:16:09,969
‫ماذا يُفترَض أن نفعل الآن؟

366
00:16:10,052 --> 00:16:13,681
‫الآن، عليّ ردعها بنفسي.

367
00:16:14,765 --> 00:16:16,892
‫سترافقنا "ملفين".

368
00:16:16,976 --> 00:16:19,895
‫"إكسيكوتور"، "إكسيكوتور"، "إكسيكوتور".

369
00:16:19,979 --> 00:16:24,108
‫"سكويرتل"، "بولباسور"، "تشارمندر"،
‫هاجمي!

370
00:16:27,236 --> 00:16:29,154
‫"سكويرتل"، مدفع الماء.

371
00:16:29,822 --> 00:16:31,240
‫"سكويرت"!

372
00:16:31,323 --> 00:16:33,742
‫يُفترض أن يوقظها ذلك.

373
00:16:34,368 --> 00:16:37,079
‫"آش"، يبدو أنّها أحبّت المياه.

374
00:16:37,162 --> 00:16:39,331
‫"بولباسور"، هجمة الورقة الحادّة الآن!

375
00:16:43,919 --> 00:16:45,337
‫لا تقلّمها بل اردعها.

376
00:16:45,421 --> 00:16:47,589
‫"سكويرتل" و"بولباسور"، عودا!

377
00:16:49,091 --> 00:16:50,968
‫"تشارماندر"، قاذف اللهب.

378
00:16:51,051 --> 00:16:53,512
‫"تشار"!

379
00:16:56,515 --> 00:16:58,350
‫بدأت بوكيمونات "إكسيكوتور" تستيقظ.

380
00:16:58,434 --> 00:16:59,852
‫توقّفي، "إكسيكوتور".

381
00:17:01,854 --> 00:17:03,689
‫بوكيمونات "إكسيكوتور" ضعيفة ضدّ النار.

382
00:17:03,772 --> 00:17:06,984
‫حسناً "تشارماندر"،
‫هجمة قاذف اللهب السريع.

383
00:17:07,067 --> 00:17:10,279
‫"تشار"!

384
00:17:11,280 --> 00:17:14,283
‫"تشار"!

385
00:17:14,366 --> 00:17:16,869
‫"تشار"!

386
00:17:16,952 --> 00:17:17,786
‫"تشار"!

387
00:17:17,870 --> 00:17:21,623
‫"إكسيكوتور"، "إكسيكوتور".

388
00:17:22,708 --> 00:17:26,670
‫أسرع "آش". لا تنسَ أنّ القنبلة الموقّتة
‫ستنفجر في أيّ لحظة.

389
00:17:26,754 --> 00:17:28,797
‫أعلم، أعلم ولكن...

390
00:17:28,881 --> 00:17:31,383
‫"تشار"!

391
00:17:32,217 --> 00:17:34,386
‫- "تشارمندر"!
‫- "بيكا".

392
00:17:34,928 --> 00:17:39,224
‫يجب أن نردع بوكيمونات "إكسيكوتور"
‫قبل أن تصل إلى القنبلة الموقّتة.

393
00:17:40,017 --> 00:17:41,310
‫انتظروا! حظيت بفكرة.

394
00:17:41,977 --> 00:17:44,188
‫"ملفين"، يمكنك إيقاظ كلّ "إكسيكوتور"

395
00:17:44,271 --> 00:17:46,398
‫في الوقت ذاته
‫بواسطة حيلتك بالنار.

396
00:17:46,482 --> 00:17:49,818
‫ماذا؟ ولكنّني أحدث الفوضى فحسب.

397
00:17:49,902 --> 00:17:51,070
‫أعجز عن ذلك.

398
00:17:51,153 --> 00:17:53,113
‫ولكن "ملفين"، عليك المحاولة.

399
00:17:53,197 --> 00:17:55,282
‫قلتَ إنّ حلمك هو أن تصبح ساحراً.

400
00:17:55,365 --> 00:17:59,870
‫يجب أن توقظ "إكسيكوتور"
‫لصالحها وصالحك.

401
00:17:59,953 --> 00:18:01,080
‫[يتنهّد]

402
00:18:03,415 --> 00:18:05,459
‫أعلم أنّني أعجز عن ذلك.

403
00:18:05,542 --> 00:18:08,670
‫بل يمكنك ذلك.
‫انظر إلى "تشارماندر" الذي ينتمي إلى "آش".

404
00:18:08,754 --> 00:18:14,093
‫إذا عمل ذلك البوكيمون الصغير بجهد كذلك،
‫فعليك المحاولة على الأقلّ.

405
00:18:16,845 --> 00:18:19,014
‫[يتنهّد]

406
00:18:20,474 --> 00:18:22,017
‫إذاً سأقوم بأقصى جهدي.

407
00:18:22,101 --> 00:18:23,268
‫"ملفين".

408
00:18:23,352 --> 00:18:25,938
‫"ملفين" و"تشارمندر"،
‫تعود المسألة إليكما.

409
00:18:26,021 --> 00:18:27,272
‫- "تشار".
‫- أجل.

410
00:18:27,356 --> 00:18:32,277
‫- نار ملتهبة!
‫- "تشار"!

411
00:18:35,280 --> 00:18:37,616
‫[جميعها]
‫"إكسيكوتور"، "إكسيكوتور".

412
00:18:37,699 --> 00:18:39,451
‫- مَن؟
‫- ماذا؟

413
00:18:39,535 --> 00:18:40,494
‫أين؟

414
00:18:40,577 --> 00:18:42,121
‫[يصرخ الجميع]

415
00:18:42,204 --> 00:18:46,125
‫[إكسيكوتور]
‫"إكسيكوتور"، "إكسيكوتور"، "إكسيكوتور".

416
00:18:46,917 --> 00:18:49,128
‫- أنجزتُ ذلك.
‫- "إكسيكوتور"، "إكسيكوتور".

417
00:18:49,211 --> 00:18:50,045
‫أنجزتُ ذلك.

418
00:18:50,629 --> 00:18:51,880
‫أنجزتُ ذلك فعلاً.

419
00:18:51,964 --> 00:18:55,050
‫- أحسنت "ملفين"!
‫- [الجميع] ماذا؟

420
00:18:55,134 --> 00:19:00,597
‫"إكسيكوتور"، انكسرت تعويذتك
‫بالتنويم المغنطيسي. هذا مدهش للغاية.

421
00:19:03,058 --> 00:19:05,269
‫يا للروعة! كان ذلك وشيكاً.

422
00:19:05,352 --> 00:19:08,147
‫أنت محقّ.
‫أحمد الله لأنّ لا أحد تعرّض للأذى.

423
00:19:08,230 --> 00:19:10,399
‫"تشار"، "تشار"؟

424
00:19:10,482 --> 00:19:12,901
‫ما المسألة "تشارمندر"؟

425
00:19:12,985 --> 00:19:13,944
‫"بيكا"؟

426
00:19:14,027 --> 00:19:15,154
‫يبدو "تشارمندر" مضحكاً.

427
00:19:15,237 --> 00:19:17,739
‫يتطوّر.

428
00:19:23,078 --> 00:19:25,414
‫"تشارميليون"، بوكيمون اللهب.

429
00:19:25,497 --> 00:19:29,168
‫مخالبه حادّة كالشفرة
‫وذيله قويّ إلى حدّ استثنائي.

430
00:19:29,251 --> 00:19:31,503
‫تهانيّ "تشارمندر".

431
00:19:31,587 --> 00:19:33,505
‫أعني "تشارميليون".

432
00:19:33,589 --> 00:19:34,423
‫"تشار".

433
00:19:34,506 --> 00:19:36,508
‫انتبه أين تتنفّس.

434
00:19:36,592 --> 00:19:41,763
‫[ضحك]

435
00:19:41,847 --> 00:19:43,932
‫[ميستي]
‫لا تنسوا أحلامكم أبداً.

436
00:19:44,016 --> 00:19:46,185
‫[آش]
‫التمرين يؤدّي إلى الكمال.

437
00:19:46,268 --> 00:19:47,978
‫[بروك]
‫أراكم في "لاس فيغاس".

438
00:19:48,061 --> 00:19:50,063
‫شكراً لكم جميعاً.

439
00:19:50,147 --> 00:19:52,316
‫[ميستي وآش وبروك]
‫إلى اللقاء.

440
00:19:52,399 --> 00:19:53,567
‫[الراوي]
‫كان يوماً مهمّاً.

441
00:19:53,650 --> 00:19:55,277
‫استمتع أبطالنا بالكرنفال،

442
00:19:55,360 --> 00:19:59,072
‫وساعدوا الساحر "ملفين" على ردع
‫قطيع من "إكسيكوتور" الثائرة،

443
00:19:59,156 --> 00:20:02,159
‫وتطوّر "تشارمندر" وأصبح "تشارميليون".

444
00:20:02,242 --> 00:20:04,786
‫ولكن ماذا عن فريق "روكيت"؟

445
00:20:06,413 --> 00:20:12,044
‫- [نخير] انتبهي مَن تدوسين.
‫- أخرجوني من هنا.

446
00:20:12,669 --> 00:20:17,132
‫[الجميع]
‫يبدو أنّ فريق "روكيت" يقوم بمسيرة مجدّداً.

447
00:20:18,508 --> 00:20:20,385
{\an8}‫(يُتبَع)

448
00:20:20,469 --> 00:20:22,721
‫♪ بوكيمون!
‫حان ذلك الوقت مجدّداً ♪

449
00:20:22,804 --> 00:20:25,390
‫♪ 150 بوكيموناً
‫5 أيّام في الأسبوع ♪

450
00:20:25,474 --> 00:20:27,100
‫♪ أي 30 تقريباً كلّ يوم ♪

451
00:20:27,184 --> 00:20:29,311
‫♪ ليس ذلك صعباً جيّداً
‫استمعوا جيّداً فحسب ♪

452
00:20:29,394 --> 00:20:32,356
{\an8}‫♪ "ألكزام" "غولدين" "فينونات"
‫"ماتشوك" "هانغسخان" "هيبنو" ♪

453
00:20:32,439 --> 00:20:35,525
{\an8}‫♪ "إلكتاباز" "فلاريون" "بلاستويز"
‫"بوليويرل" "أوديش" "دراوزي" ♪

454
00:20:35,609 --> 00:20:37,486
{\an8}‫♪ رايتشو نيدوكوين
‫بيلسبراوت ستارمي ♪

455
00:20:37,569 --> 00:20:39,613
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

456
00:20:39,696 --> 00:20:41,615
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

457
00:20:41,698 --> 00:20:44,701
‫♪ "ميتابود" "مارواك" "كاكونا"
‫"كليفيري" "دودريو" "سيادرا" ♪

458
00:20:44,785 --> 00:20:47,871
‫♪ "فايلبلوم" "كرابي" "ليكيتونغ"
‫"توروس" "ويدل" "نيدوران" ♪

459
00:20:47,955 --> 00:20:49,915
‫♪ ماتشوب شيلدر
‫بوريغون هيتمونتشان ♪

460
00:20:51,375 --> 00:20:55,170
‫♪ سنرى 150 على الأقلّ
‫أو أكثر بعد ♪

461
00:20:55,254 --> 00:21:00,217
‫♪ قدري هو أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪

462
00:21:00,300 --> 00:21:02,344
‫♪ حسناً
‫كان اليوم سهلاً جدّاً ♪

463
00:21:02,427 --> 00:21:04,680
‫♪ ولكن علينا جمع الأيّام الـ 5 معاً ♪

464
00:21:04,763 --> 00:21:06,556
‫♪ هذه الطريقة الوحيدة لتسمية الـ 150 ♪

465
00:21:06,640 --> 00:21:07,891
‫♪ نراكم هنا غداً ♪

466
00:21:07,975 --> 00:21:10,102
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

467
00:21:10,185 --> 00:21:12,396
‫♪ سأجمعها كلّها
‫بوكيمون ♪

468
00:21:12,479 --> 00:21:14,147
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

469
00:21:14,231 --> 00:21:16,316
‫♪ سأجمعها كلّها
‫بوكيمون ♪

470
00:21:16,400 --> 00:21:18,110
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

471
00:21:19,194 --> 00:21:20,487
‫♪ بوكيمون ♪

