﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,507
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪

2
00:00:07,590 --> 00:00:10,885
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪

3
00:00:10,969 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

4
00:00:17,225 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

5
00:00:23,857 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها
‫المسألة بيني وبينكِ ♪

7
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري، بوكيمون ♪

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

9
00:00:43,585 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً! ♪

10
00:00:47,547 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪

11
00:00:54,095 --> 00:00:57,348
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪

12
00:00:57,432 --> 00:01:01,811
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون! ♪

13
00:01:03,313 --> 00:01:06,816
‫[الراوي] وصل "آش" وأصدقاؤه إلى قرية
‫"موسغرين".

14
00:01:06,900 --> 00:01:08,526
‫إنها مكان غريب ظريف،

15
00:01:08,610 --> 00:01:12,489
‫لكنها صغيرة جداً لدرجة أنها لا تضم نادي
‫بوكيمون خاص بها حتى.

16
00:01:13,031 --> 00:01:15,450
‫لا نفع من التوقف هنا إن لم يكن لديهم نادٍ.

17
00:01:15,533 --> 00:01:17,327
‫- ["بروك"] لا نمتلك أيّ خيار.
‫- هاه؟

18
00:01:17,410 --> 00:01:21,414
‫لدينا مشكلة كبيرة، تفقد كيس الجرعة
‫والترياق.

19
00:01:21,498 --> 00:01:22,749
‫هاه؟ إنه فارغ.

20
00:01:22,832 --> 00:01:25,668
‫أعتقد أن هذا وقت جيد للتزوّد بالمؤن.

21
00:01:25,752 --> 00:01:27,504
‫من الأفضل أن نتناول بعض الطعام أيضاً.

22
00:01:27,587 --> 00:01:28,838
‫أتلهف لأكل "تشيزبرغر".

23
00:01:28,922 --> 00:01:31,341
‫["ميستي"] لا محال، أريد أن آكل
‫في مطعم جيد.

24
00:01:31,424 --> 00:01:32,967
‫- ["آش"] "التشيزبرغر" جيد.
‫- كلا.

25
00:01:33,051 --> 00:01:34,803
‫- ["آش"] بلى!
‫- ["بروك"] هلا توقفتما!

26
00:01:34,886 --> 00:01:37,472
‫- هيا، فلنذهب.
‫- لا أمانع ذلك.

27
00:01:37,555 --> 00:01:41,100
‫- هيا، "بيكاتشو".
‫- "بيكا".

28
00:01:41,184 --> 00:01:44,229
‫[الراوي] اسمعوا،
‫ما هذا الذي يخشخش في الأجمة؟

29
00:01:45,104 --> 00:01:47,440
‫يبدو أن هؤلاء الأشقياء يتوجهون إلى البلدة.

30
00:01:47,524 --> 00:01:48,983
‫فلنتسلل قبلهم.

31
00:01:51,986 --> 00:01:55,448
‫- انتظر، ألم ننسَ شيئاً؟
‫- نسينا ماذا؟

32
00:01:58,493 --> 00:02:01,079
‫[يئنّ]

33
00:02:04,415 --> 00:02:07,168
‫["آش"] مشكلة "الباراس".

34
00:02:09,629 --> 00:02:12,298
‫"مياوث"، انتهى وقت القيلولة.

35
00:02:12,382 --> 00:02:15,844
‫انهض قبل أن أفقد...أوه!

36
00:02:16,344 --> 00:02:18,555
‫أوه!

37
00:02:20,056 --> 00:02:23,726
‫- إنه يحترق!
‫- آه، لست على ما يرام.

38
00:02:23,810 --> 00:02:27,480
‫من المؤسف أننا لا نستطيع أن ننتظرك
‫لتستريح.

39
00:02:27,564 --> 00:02:28,731
‫- انتظري.
‫- همم؟

40
00:02:28,815 --> 00:02:31,901
‫إن تركنا "مياوث" هنا
‫فقد ينهار بسبب الحمّى.

41
00:02:31,985 --> 00:02:34,821
‫لا تقلق، ما زالت لديه 8 أرواح.

42
00:02:34,904 --> 00:02:35,947
‫هذه نقطة وجيهة.

43
00:02:36,030 --> 00:02:37,991
‫هذه المرّة، سنسرق ذاك "البيكاتشو".

44
00:02:38,074 --> 00:02:40,535
‫- "بيكاتشو" لي ولكِ، فلنذهب.
‫- انتظرا!

45
00:02:40,618 --> 00:02:42,579
‫- همم؟
‫- هاه؟

46
00:02:42,662 --> 00:02:45,206
‫أوه، أيها المسكين، أنت ساخن جداً.

47
00:02:45,290 --> 00:02:47,584
‫كيف يمكنكما أن تفكرا حتى في هجر البوكيمون
‫خاصتكما،

48
00:02:47,667 --> 00:02:50,420
‫وهو ساخن جداً هكذا أيها المدرّبان
‫غير المسؤولين؟

49
00:02:51,045 --> 00:02:52,005
‫- هاه؟
‫- همم؟

50
00:02:52,088 --> 00:02:55,300
‫- أتظن...
‫- ...أننا مدرّبا "مياوث"؟

51
00:02:55,383 --> 00:02:57,010
‫[يضحكان]

52
00:02:57,093 --> 00:02:58,261
‫لمَ تضحكان؟

53
00:02:58,344 --> 00:03:01,556
‫لا بد أنك تمزحين إن كنت تظنين
‫أننا قد نكون مدرّبي ذاك الشيء.

54
00:03:01,639 --> 00:03:04,893
‫ألا تميّزين الأبطال الخارقين حين ترينهم؟

55
00:03:04,976 --> 00:03:06,269
‫أنتما بطلان خارقان؟

56
00:03:08,855 --> 00:03:11,190
‫أحياناً، نتنكر كلانا.

57
00:03:11,274 --> 00:03:14,319
‫لكن أعداءنا يكتشفون ذلك بسرعة.

58
00:03:14,402 --> 00:03:17,363
‫[كلاهما] نحن فريق "روكيت" الخارق.

59
00:03:17,447 --> 00:03:20,742
‫أنتما خاسران خارقان إن تخليتما عن بوكيمون
‫مريض!

60
00:03:20,825 --> 00:03:24,203
‫- أفترض أنك محقة.
‫- نحن آسفان.

61
00:03:25,204 --> 00:03:28,499
‫لا تقلق، سأعدّ شيئاً لتبريدك.

62
00:03:28,583 --> 00:03:30,668
‫[يئنّ]

63
00:03:34,088 --> 00:03:35,882
‫[يئنّ] "مياوث".

64
00:03:39,052 --> 00:03:41,429
‫- همم.
‫- همم.

65
00:03:42,472 --> 00:03:44,933
‫- نفضّل، اشرب هذا.
‫- شكراً لكِ.

66
00:03:47,477 --> 00:03:49,854
‫- واو!
‫- مذهل.

67
00:03:50,772 --> 00:03:51,814
‫سيكون بخير الآن.

68
00:03:51,898 --> 00:03:54,525
‫أعطياه أحد هذه الأقراص بعد كلّ وجبة.

69
00:03:54,609 --> 00:03:56,903
‫- طبعاً.
‫- أراكما لاحقاً.

70
00:04:02,700 --> 00:04:05,119
‫آه، لقد اهتمّت لأمري حقاً.

71
00:04:05,203 --> 00:04:07,288
‫يتحوّل لون "مياوث" إلى أحمر مجدداً.

72
00:04:07,372 --> 00:04:10,416
‫- ربما أصيب بالمرض مجدداً.
‫- لست مريضاً!

73
00:04:11,251 --> 00:04:14,379
‫- لقد عاد...
‫- ...إلى طبيعته.

74
00:04:14,462 --> 00:04:15,338
‫[كلاهما] أوه!

75
00:04:18,132 --> 00:04:20,927
‫هل من أحد في المنزل؟ مرحباً؟

76
00:04:21,010 --> 00:04:23,888
‫[صوت سحق]

77
00:04:32,146 --> 00:04:33,523
‫المعذرة.

78
00:04:33,606 --> 00:04:35,900
‫نود شراء بعض الجرعات والترياق.

79
00:04:35,984 --> 00:04:38,361
‫[تضحك]

80
00:04:38,444 --> 00:04:42,782
‫لديّ بعض جذر الأفعى الذي يشفي الأرق
‫وينمّي الشعر على الأنف واللسان.

81
00:04:43,283 --> 00:04:46,953
‫- ينمّي الشعر على الأنف واللسان؟
‫- ألا يأتي بتركيبة لا تنمّي الشعر؟

82
00:04:47,036 --> 00:04:50,623
‫جدّتي، طلبت منكِ من قبل ألا تخيفي الزبائن.

83
00:04:50,707 --> 00:04:52,750
‫لم أقصد أن أخيف أحداً.

84
00:04:52,834 --> 00:04:56,462
‫أعلم، لكننا هنا لمساعدة المدرّبين
‫بجرعاتنا المعجزة،

85
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
‫وليس إخافتهم.

86
00:04:57,630 --> 00:04:58,506
‫- هاه؟
‫- هاه؟

87
00:04:58,589 --> 00:04:59,841
‫اسمي "بروك".

88
00:04:59,924 --> 00:05:02,051
‫هل أنت مالكة صيدلية البوكيمون هذه؟

89
00:05:02,135 --> 00:05:03,970
‫أجل، مع جدّتي.

90
00:05:04,053 --> 00:05:06,097
‫أنا مهتم بجرعات للبوكيمون.

91
00:05:06,180 --> 00:05:07,598
‫إن كنت لا تفعلين شيئاً الليلة،

92
00:05:07,682 --> 00:05:09,976
‫فربما نستطيع تناول العشاء معاً
‫والتكلم عنها.

93
00:05:10,727 --> 00:05:14,105
‫- هل أنتم الثلاثة مدرّبو بوكيمون؟
‫- أوه، في الواقع...

94
00:05:14,188 --> 00:05:16,316
‫بدلاً من العشاء، ما رأيكم بمعركة بوكيمون؟

95
00:05:16,399 --> 00:05:17,942
‫- هاه؟
‫- حسناً، يمكنكِ مقاتلتي.

96
00:05:18,526 --> 00:05:20,653
‫هذا رائع، نستطيع أن نتعارك في الخارج.

97
00:05:21,237 --> 00:05:25,742
‫- لحماية العالم من الدمار.
‫- لتوحيد الناس كلهم داخل أمّتنا.

98
00:05:25,825 --> 00:05:28,119
‫أجل، وحّدا الناس كلهم بعد خروج تلك الفتاة.

99
00:05:28,202 --> 00:05:30,580
‫- ["جيسي"] أيّ فتاة؟
‫- ["جايمس"] ماذا تعني؟

100
00:05:30,663 --> 00:05:33,082
‫["مياوث"] هذه هي، إنها الممرضة اللطيفة.

101
00:05:33,166 --> 00:05:34,083
‫انتظر، "مياوث".

102
00:05:34,167 --> 00:05:36,419
‫لا تنسَ أن مهمّتنا هي أسر "بيكاتشو".

103
00:05:36,502 --> 00:05:39,464
‫- هاه؟
‫- لقد أسرت قلبي.

104
00:05:40,214 --> 00:05:41,466
‫[كلاهما يتنهدان]

105
00:05:41,966 --> 00:05:44,218
‫"باراس"، "باراس"، "باراس".

106
00:05:44,302 --> 00:05:45,928
‫سيكون هذا "الباراس" خصمك.

107
00:05:46,512 --> 00:05:48,389
‫أوه، "باراس"؟

108
00:05:49,057 --> 00:05:51,350
‫["بوكيديكس"] "(باراس)، البوكيمون الفطري.

109
00:05:51,434 --> 00:05:54,062
‫ينمو فطر نادر على ظهره."

110
00:05:54,562 --> 00:05:57,565
‫- "بيكاتشو".
‫- "باراس"؟ "باراس".

111
00:05:57,648 --> 00:05:59,484
‫"باراس"، لا تستطيع الاستسلام منذ الآن.

112
00:05:59,567 --> 00:06:02,779
‫يبدو أن البوكيمون خاصتكِ
‫لا يريد التعارك معنا.

113
00:06:02,862 --> 00:06:05,281
‫أنت محق، أود أن يتطوّر "باراس"...

114
00:06:05,364 --> 00:06:07,241
‫إلى "باراسيكت" قريباً جداً.

115
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
‫لكنه جبان جداً ليتعارك.

116
00:06:09,202 --> 00:06:12,330
‫أفضل طريقة ليتطوّر فيها البوكيمون
‫هي الفوز في معارك.

117
00:06:12,413 --> 00:06:14,916
‫كلما فاز في معارك تطوّر أسرع.

118
00:06:14,999 --> 00:06:17,168
‫ولكن لمَ تريدين أن يتطوّر "باراس" بهذه
‫السرعة؟

119
00:06:17,877 --> 00:06:20,004
‫لأنني بحاجة إلى فطر "الباراسيكت".

120
00:06:20,088 --> 00:06:22,006
‫لمَ تحتاجين إلى فطر "الباراسيكت"؟

121
00:06:22,757 --> 00:06:25,134
‫كما ترون، بعد أن يتطوّر "الباراس"،

122
00:06:25,218 --> 00:06:28,679
‫سأستخدم فطره لصنع جرعة جديدة
‫خصيصاً للبوكيمون،

123
00:06:28,763 --> 00:06:31,474
‫وسأستخدم الجرعة الجديدة
‫لمساعدة كلّ البوكيمون في العالم.

124
00:06:31,557 --> 00:06:33,976
‫إنها أروع من أن تكون بشرية.

125
00:06:34,060 --> 00:06:37,980
‫وجدتها، لتخلّيت عن أرواحي الـ 9 كلها
‫لتحقيق حلم "كاساندرا".

126
00:06:38,064 --> 00:06:41,275
‫- سيجعل من نفسه أضحوكة.
‫- أوه، أنا أفهم.

127
00:06:41,359 --> 00:06:44,654
‫لا بد أنك تظن أن "كاساندرا" هذه هي الأروع.

128
00:06:44,737 --> 00:06:46,280
‫هذا ليس مضحكاً!

129
00:06:46,364 --> 00:06:49,951
‫لا تكن خجولاً، أعرف بالضبط
‫كيف تشعر تجاهها.

130
00:06:50,034 --> 00:06:51,494
‫ألا تظن أنني غبيّ؟

131
00:06:51,577 --> 00:06:55,790
‫يمكنك القول إن "كاساندرا"
‫هي امرأة تعرف كيف تعامل الهرّ.

132
00:06:55,873 --> 00:06:57,875
‫كنت غير مستعد إطلاقاً للحب.

133
00:06:57,959 --> 00:07:01,379
‫حسناً، سهام "كوبيد" تضرب حين لا تتوقع ذلك.

134
00:07:02,463 --> 00:07:06,300
‫ساعداني على الإمساك بـ "بيكاتشو"
‫يا دماغا طائر الحب.

135
00:07:06,384 --> 00:07:08,719
‫لهذه المرّة فحسب، بما أن هذا لسبب وجيه،

136
00:07:08,803 --> 00:07:10,638
‫سندع "باراس" يفوز، اتفقنا؟

137
00:07:10,721 --> 00:07:11,931
‫"بيكا".

138
00:07:13,599 --> 00:07:16,978
‫حظاً موفقاً، "باراس"، كلّ البوكيمون
‫على وجه الأرض تعتمد عليك.

139
00:07:17,061 --> 00:07:18,688
‫"باراس".

140
00:07:24,444 --> 00:07:27,613
‫"بيكاتشو"، الصعقة...أوه، أقصد...

141
00:07:27,697 --> 00:07:28,948
‫ما الخطب، "آش"؟

142
00:07:29,031 --> 00:07:32,743
‫- قد تكون الصعقة الكهربائية كثيرة عليه.
‫- أجل،؟ قد تكون محقاً.

143
00:07:32,827 --> 00:07:35,955
‫- انظرا، يقوم "باراس" بالخطوة الأولى.
‫- "باراس".

144
00:07:37,331 --> 00:07:39,584
‫"بيكاتشو"، صدمة الرعد.

145
00:07:39,667 --> 00:07:43,880
‫أو...ربما مجرّد صاعقة ساكنة صغيرة.

146
00:07:43,963 --> 00:07:46,924
‫"بيكاتشو".

147
00:07:47,842 --> 00:07:49,260
‫"باراس".

148
00:07:49,343 --> 00:07:51,179
‫- أوه.
‫- أوه، كلا.

149
00:07:51,262 --> 00:07:53,055
‫مهلاً، لم يكن هذا عادلاً.

150
00:07:53,139 --> 00:07:55,183
‫لكنه كان مهيناً.

151
00:07:55,266 --> 00:07:56,476
‫يا له من "باراس" بائس.

152
00:07:57,351 --> 00:07:59,437
‫كيف سيحظى "باراس" بأيّ خبرة يوماً؟

153
00:07:59,520 --> 00:08:02,190
‫- "بيكا".
‫- أوه، هذه مسألة صعبة.

154
00:08:02,273 --> 00:08:03,316
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟

155
00:08:03,399 --> 00:08:06,986
‫سنفتش عن نوع "باراس"
‫ونختار له خصماً أضعف.

156
00:08:07,069 --> 00:08:08,362
‫فكرة جيدة.

157
00:08:08,446 --> 00:08:11,866
‫["بوكيديكس"] "يتمتع (الباراس) بصفات
‫بوكيمون الحشرة وبوكيمون العشب."

158
00:08:11,949 --> 00:08:14,952
‫يتمتع بوكيمون العشب بأفضلية كبيرة
‫ضد بوكيمون الماء.

159
00:08:15,036 --> 00:08:16,329
‫صحيح، بوكيمون ماء.

160
00:08:17,371 --> 00:08:21,542
‫- "سكويرتل"، أنا أختارك!
‫- "سكويرتل".

161
00:08:22,084 --> 00:08:24,212
‫اسمع، "السكويرتل" بوكيمون مائي.

162
00:08:24,295 --> 00:08:27,006
‫- ربما تستطيع الفوز، "باراس".
‫- "باراس"؟

163
00:08:27,548 --> 00:08:29,383
‫"سكويرتل"، استخدم مدفع الماء،

164
00:08:29,467 --> 00:08:31,552
‫ولكن لمجرّد رش الفطر قليلاً فحسب.

165
00:08:31,636 --> 00:08:34,305
‫"سكويرتل"؟ أوه، "سكويرتل".

166
00:08:35,056 --> 00:08:36,557
‫"باراس".

167
00:08:36,641 --> 00:08:37,850
‫[يتنهد]

168
00:08:37,934 --> 00:08:40,019
‫"باراس"، هل تأذيت؟

169
00:08:40,102 --> 00:08:42,605
‫- "باراس".
‫- جرّب مرّة بعد، رجاءً.

170
00:08:42,688 --> 00:08:45,483
‫- "سكويرتل".
‫- "سكويرتل"، عد.

171
00:08:46,400 --> 00:08:50,446
‫لن أستسلم إلى أن يتطوّر "باراس"
‫إلى "باراسيكت".

172
00:08:50,530 --> 00:08:53,115
‫أنا أختارك، "تشارميليون"!

173
00:08:55,952 --> 00:08:59,121
‫- "تشار".
‫- دورك "تشارميليون"، تساهل معه.

174
00:08:59,205 --> 00:09:00,706
‫"تشار".

175
00:09:00,790 --> 00:09:02,333
‫- "بيكا".
‫- "تشارميليون"؟

176
00:09:02,416 --> 00:09:04,502
‫لا يبدو "تشارميليون" كخاسر.

177
00:09:05,086 --> 00:09:07,797
‫- "تشار".
‫- "باراس".

178
00:09:07,880 --> 00:09:10,007
‫لا بأس، اصمد.

179
00:09:10,841 --> 00:09:13,302
‫- "تشار".
‫- كلا، توقف "تشارميليون"!

180
00:09:13,970 --> 00:09:17,765
‫- "تشار".
‫- "باراس".

181
00:09:18,558 --> 00:09:20,351
‫- "تشار".
‫- "باراس".

182
00:09:20,434 --> 00:09:21,435
‫[كلهم] أوه!

183
00:09:22,186 --> 00:09:25,773
‫- "باراس"، "باراس".
‫- "باراس"، انتظر.

184
00:09:26,274 --> 00:09:28,526
‫- "تشار"، "تشار".
‫- ماذا تفعل، "تشارميليون"؟

185
00:09:28,609 --> 00:09:30,278
‫- "تشار".
‫- آه!

186
00:09:30,361 --> 00:09:32,530
‫أوه، لم يكن ذلك لطيفاً.

187
00:09:33,614 --> 00:09:35,533
‫- "تشار".
‫- "تشارميليون".

188
00:09:35,616 --> 00:09:36,909
‫إنه خارج السيطرة تماماً.

189
00:09:37,451 --> 00:09:39,495
‫"بيكاتشو"!

190
00:09:39,579 --> 00:09:41,914
‫[يئنّ]

191
00:09:42,623 --> 00:09:45,376
‫- "بيكا".
‫- أوه، شكراً، "بيكاتشو".

192
00:09:48,087 --> 00:09:50,298
‫- "آش".
‫- هل أنت بخير، "آش"؟

193
00:09:50,381 --> 00:09:51,424
‫أوه...

194
00:09:51,507 --> 00:09:53,301
‫بئساً! لقد هرب "باراس".

195
00:09:54,302 --> 00:09:56,178
‫لم أرد أن أهزمه.

196
00:09:56,262 --> 00:09:59,974
‫إمم، إنها غلطتي لأنني تحدّيتك
‫في معركة بوكيمون.

197
00:10:00,057 --> 00:10:04,645
‫كنت سعيداً جداً حين تطوّر "تشارمندر"
‫لكنني لست متأكداً من أنني كنت جاهزاً لذلك.

198
00:10:05,146 --> 00:10:08,024
‫أوه، "آش"، اقلق بشأن "تشارميليون" الغبي
‫خاصتك لاحقاً.

199
00:10:08,107 --> 00:10:09,859
‫علينا البحث عن "الباراس".

200
00:10:09,942 --> 00:10:11,819
‫أنت محق، فلننطلق.

201
00:10:11,902 --> 00:10:17,199
‫"باراس"، "باراس"، "باراس"، "باراس"
‫"باراس"، "باراس"؟

202
00:10:18,951 --> 00:10:22,413
‫"باراس".

203
00:10:22,496 --> 00:10:23,623
‫هاه.

204
00:10:24,749 --> 00:10:26,083
‫["كاساندرا"] أوجدتم "باراس"؟

205
00:10:26,167 --> 00:10:27,460
‫["ميستي"] كلا، لم نجده.

206
00:10:27,543 --> 00:10:30,254
‫لا أثر له في أيّ مكان.

207
00:10:30,338 --> 00:10:33,299
‫أنا آسف جداً، كلّ هذا غلطتي.

208
00:10:33,382 --> 00:10:34,884
‫- ["كاساندرا"] كلا.
‫- "بيكا"؟

209
00:10:34,967 --> 00:10:36,010
‫ليست غلطتك.

210
00:10:36,093 --> 00:10:39,221
‫لا يتمتع "باراس" المسكين
‫بأيّ ثقة بقدراته الخاصة.

211
00:10:39,305 --> 00:10:40,181
‫أوه.

212
00:10:40,264 --> 00:10:43,726
‫ماذا عن تلك الجرعة إذاً؟
‫ماذا يفترض بها أن تفعل؟

213
00:10:44,352 --> 00:10:48,064
‫أحاول أن أصنع جرعة عجيبة.

214
00:10:48,147 --> 00:10:49,065
‫[يحدث صريراً]

215
00:10:49,148 --> 00:10:52,109
‫جرعة لن تشفي قوّة البوكيمون الدفاعية فحسب،

216
00:10:52,193 --> 00:10:55,529
‫ولكن قوّته الهجومية وتركيزه وتصميمه أيضاً.

217
00:10:55,613 --> 00:10:57,156
‫وستجعله أذكى أيضاً.

218
00:10:57,782 --> 00:11:00,660
‫- تحاولين صنع جرعة ذكاء؟
‫- "بيكا".

219
00:11:00,743 --> 00:11:02,828
‫حين تصبح جاهزة، يجب أن تدعي "آش" يتذوّقها.

220
00:11:02,912 --> 00:11:04,288
‫[يضحك بفتور]

221
00:11:04,372 --> 00:11:07,625
‫أريد أن تنمو البوكيمون كلها وتبقى سليمة.

222
00:11:07,708 --> 00:11:10,586
‫لهذا السبب أحتاج إلى أن يدرك "باراس"
‫مدى أهميته،

223
00:11:10,670 --> 00:11:11,837
‫وأن يؤمن بنفسه.

224
00:11:13,047 --> 00:11:15,341
‫- [كلاهما] و؟
‫- و...وماذا؟

225
00:11:15,424 --> 00:11:20,304
‫وإن ساعدت أنا و"جايمس" هذا "الباراس"
‫الصغير العديم الفائدة فماذا سنكسب نحن؟

226
00:11:20,388 --> 00:11:21,263
‫علامَ سنحصل؟

227
00:11:21,347 --> 00:11:23,307
‫سأقول لكما علاما ستحصلان.

228
00:11:23,391 --> 00:11:25,935
‫إن جعلتما هذا "الباراس" يتطوّر،

229
00:11:26,018 --> 00:11:28,270
‫فيمكنكما أن تصبحا ثريين أكثر مما حلمتما
‫يوماً.

230
00:11:28,354 --> 00:11:29,355
‫[كلاهما] همم؟

231
00:11:29,438 --> 00:11:33,776
‫جرعة "كاساندرا" العجيبة قد تحقق الملايين
‫وربما حتى المليارات.

232
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
‫[كلاهما] إممم.

233
00:11:35,986 --> 00:11:38,531
‫وكيف نصبح ثريين بواسطة جرعتها؟

234
00:11:38,614 --> 00:11:43,202
‫حين أصبح أنا وهي ثنائياً حميماً،
‫ستجعلني جالب حظ شركتها.

235
00:11:43,285 --> 00:11:46,497
‫- نحن سعيدان من أجلك.
‫- لكننا لن نصبح ثريين.

236
00:11:46,580 --> 00:11:49,917
‫كنت أخطط لجعلكما مديريّ أعمالي.

237
00:11:50,000 --> 00:11:52,128
‫سيكون لديّ الكثير من المال لأديره.

238
00:11:52,753 --> 00:11:55,131
‫ولكن إن كنتما لا تريدان فسأتفهم.

239
00:11:55,214 --> 00:11:57,216
‫[كلاهما] همم.

240
00:12:05,516 --> 00:12:09,019
‫["جايمس"] تخيّلي فحسب، سنمتلك مالاً
‫أكثر مما نستطيع عدّه.

241
00:12:09,103 --> 00:12:11,772
‫["جيسي"] نستطيع أن نعتمد على ذلك.

242
00:12:11,856 --> 00:12:14,066
‫[يضحكان]

243
00:12:14,150 --> 00:12:16,193
‫من يكترث لأمر المال؟

244
00:12:16,277 --> 00:12:18,195
‫أريد فقط أن أمضي ما تبقى من أرواحي الـ 9،

245
00:12:18,279 --> 00:12:20,489
‫مع مدرّبتك تلك، "كاساندرا".

246
00:12:20,573 --> 00:12:24,493
‫أستطيع تخيّل الأمر الآن، أنا وهي نجلس
‫على الشرفة في ليالي الصيف.

247
00:12:25,744 --> 00:12:28,998
‫من ظن أن العيش مع بشريّ قد يكون مثالياً
‫إلى هذه الدرجة؟

248
00:12:29,665 --> 00:12:34,044
‫[يضحك] هاهاها!

249
00:12:34,128 --> 00:12:35,421
‫ما خطبك؟

250
00:12:35,504 --> 00:12:37,131
‫كف عن أحلام اليقظة.

251
00:12:37,214 --> 00:12:39,592
‫أسرع، نريد أن نصبح ثريين بسرعة.

252
00:12:39,675 --> 00:12:42,553
‫لا أستطيع فعل ذلك إلا إذاً أعرتماني
‫"آربوك" و"ويزينغ".

253
00:12:42,636 --> 00:12:44,180
‫لمَ تحتاج إليهما؟

254
00:12:44,263 --> 00:12:46,599
‫همم، لأن الخسارة في المعارك اختصاصهما.

255
00:12:47,099 --> 00:12:48,350
‫لديه وجهة نظر جيدة.

256
00:12:48,434 --> 00:12:51,312
‫إنهما خاسران أكبر من الرجل
‫الذي اخترع الفروض المنزلية.

257
00:12:51,395 --> 00:12:53,689
‫كيف علقنا مع منبوذين كهذين؟

258
00:12:53,772 --> 00:12:55,191
‫"آربوك".

259
00:12:55,274 --> 00:12:56,942
‫- "باراس"؟
‫- [يئنّ]

260
00:12:57,026 --> 00:12:58,360
‫[يئنّ]

261
00:12:59,570 --> 00:13:02,156
‫"باراس"؟ "باراس"، "باراس".

262
00:13:02,239 --> 00:13:06,076
‫تهانيّ لبطلنا، كان هذا مذهلاً، "باراس".

263
00:13:06,160 --> 00:13:08,621
‫- أنت ملاكم من الوزن الثقيل.
‫- "باراس".

264
00:13:08,704 --> 00:13:10,706
‫والآن، فلنحضر المتباري التالي.

265
00:13:10,789 --> 00:13:11,957
‫[صوت أزيز]

266
00:13:12,041 --> 00:13:14,126
‫- "باراس"؟
‫- "مياوث".

267
00:13:14,210 --> 00:13:15,294
‫[يتأوه]

268
00:13:16,337 --> 00:13:17,338
‫"باراس"؟

269
00:13:17,421 --> 00:13:19,048
‫- "باراس"، "باراس"؟
‫- [يتأوه]

270
00:13:19,131 --> 00:13:21,175
‫يبدو أنك هزمته أيضاً.

271
00:13:21,258 --> 00:13:23,969
‫تمهّل أيها النمر، لا تفرط
‫في اكتساب الخبرة.

272
00:13:24,053 --> 00:13:25,554
‫"باراس".

273
00:13:25,638 --> 00:13:28,474
‫- أظن أنه سيتطوّر.
‫- "باراس"، "باراس"، "باراس".

274
00:13:28,557 --> 00:13:30,142
‫- أوه.
‫- يحتاج إلى المزيد من الفوز.

275
00:13:30,226 --> 00:13:31,977
‫فلنرَ إن كان قوياً بما يكفي لهزمي.

276
00:13:32,061 --> 00:13:34,146
‫- ارفع يديك ايها البطل.
‫- "باراس".

277
00:13:34,230 --> 00:13:36,398
‫آوتش، أوه، "مياوث".

278
00:13:36,482 --> 00:13:38,317
‫لقد خسرت، أنت قويّ جداً.

279
00:13:38,400 --> 00:13:40,277
‫"باراس"، "باراس"، "باراس".

280
00:13:40,361 --> 00:13:41,779
‫"باراس"، "باراس"، "باراس".

281
00:13:41,862 --> 00:13:43,989
‫"باراس"، "باراس"، "باراس".

282
00:13:44,073 --> 00:13:46,617
‫بعض الانتصارات الرديئة ويظن أنه طرزان.

283
00:13:46,700 --> 00:13:47,952
‫لديه ثقة بالنفس.

284
00:13:48,035 --> 00:13:50,704
‫- "باراس"؟
‫- إنهم الأشقياء.

285
00:13:50,788 --> 00:13:53,749
‫ربما يستطيعون مساعدتنا على جعل "باراس"
‫يتطوّر.

286
00:13:53,832 --> 00:13:56,252
‫- ["بروك"] اخرج.
‫- تعال، "باراس".

287
00:13:56,335 --> 00:13:58,170
‫- "باراس".
‫- "باراس".

288
00:13:59,296 --> 00:14:00,172
‫إنه "باراس".

289
00:14:00,256 --> 00:14:01,757
‫ها أنت ذا.

290
00:14:01,840 --> 00:14:03,092
‫كيف تسلّق تلك الشجرة؟

291
00:14:03,175 --> 00:14:04,677
‫"باراس"، "باراس".

292
00:14:04,760 --> 00:14:08,180
‫يتصرّف بشكل غريب، لم أره يتصرّف
‫هكذا من قبل.

293
00:14:08,264 --> 00:14:09,723
‫أتساءل عمّا حصل.

294
00:14:09,807 --> 00:14:11,600
‫قد يكون السبب زميل "باراس" في التدريب.

295
00:14:11,684 --> 00:14:13,477
‫- "باراس".
‫- "بيكاتشو".

296
00:14:13,561 --> 00:14:16,480
‫- "باراس"، "باراس".
‫- أظن أنه يريد أن يتعارك.

297
00:14:16,564 --> 00:14:19,233
‫أوه، "باراس" فهمتَ حلمي أخيراً.

298
00:14:19,316 --> 00:14:20,192
‫هذا ممتاز.

299
00:14:20,276 --> 00:14:23,612
‫"بيكاتشو"، حان الوقت لنساعد "باراس"
‫على التطوّر إلى "باراسيكت".

300
00:14:23,696 --> 00:14:25,447
‫"بيكاتشو".

301
00:14:25,531 --> 00:14:27,616
‫ستنجح خطتي.

302
00:14:27,700 --> 00:14:29,451
‫- إن فاز...
‫- سنصبح ثريين.

303
00:14:29,994 --> 00:14:32,371
‫- نل منه، "باراس".
‫- "باراس".

304
00:14:32,454 --> 00:14:34,999
‫تذكر "بيكاتشو"، تساهل معه.

305
00:14:35,082 --> 00:14:37,710
‫- "بيكاتشو"، "بيكا بي".
‫- "باراس"، "باراس".

306
00:14:37,793 --> 00:14:40,170
‫"بيكا"!

307
00:14:40,254 --> 00:14:41,839
‫"بيكا"، "بيكا".

308
00:14:41,922 --> 00:14:45,050
‫"بيكاتشو"، إم، إم، إم.

309
00:14:45,134 --> 00:14:47,136
‫"بيكا"، "بيكا".

310
00:14:47,219 --> 00:14:48,596
‫"بار"؟

311
00:14:48,679 --> 00:14:51,557
‫- - "باراس"، "باراس"، "باراس".
‫- هذا رائع، فاز "باراس".

312
00:14:51,640 --> 00:14:53,851
‫- "باراس".
‫- يبدو "باراس" فخوراً بنفسه بدون شك.

313
00:14:53,934 --> 00:14:55,477
‫إن استمررت بالتعارك معه هكذا،

314
00:14:55,561 --> 00:14:59,440
‫فسيكسب "باراس" خبرة كافية بالتأكيد
‫ليتطوّر إلى "باراسيكت".

315
00:14:59,523 --> 00:15:00,566
‫أجل.

316
00:15:01,233 --> 00:15:05,279
‫"تشارميليون"، مرّة أخرى!

317
00:15:05,362 --> 00:15:07,156
‫"تشار".

318
00:15:07,239 --> 00:15:09,950
‫"تشارميليون"، أنا أعتمد عليك هذه المرّة.

319
00:15:10,034 --> 00:15:11,243
‫"تشار".

320
00:15:11,327 --> 00:15:15,247
‫ما الخطب؟ لطالما كان "تشارمندر" مطيعاً
‫تماماً دوماً.

321
00:15:15,331 --> 00:15:18,500
‫[تضحك] مدرّبه يحتاج إلى الخبرة.

322
00:15:18,584 --> 00:15:23,172
‫إن كان المدرّب ضعيفاً فلن يحترمه البوكيمون
‫ولن يطيع الأوامر.

323
00:15:23,255 --> 00:15:24,590
‫أوه.

324
00:15:24,673 --> 00:15:27,843
‫استعده، نحن نستسلم، "تشارميليون"
‫قويّ جداً.

325
00:15:27,927 --> 00:15:31,221
‫- "تشارميليون"، عد.
‫- "تشار".

326
00:15:31,305 --> 00:15:32,222
‫أترى؟

327
00:15:32,306 --> 00:15:33,849
‫"تشارميليون" يرفض إطاعة "آش".

328
00:15:35,267 --> 00:15:37,853
‫- "تشار"، "تشار".
‫- "باراس"، "باراس".

329
00:15:37,937 --> 00:15:39,188
‫كف عن هذا، "تشارميليون".

330
00:15:39,271 --> 00:15:41,690
‫أرجوك، توقف.

331
00:15:41,774 --> 00:15:44,526
‫عليّ فعل أمر ما لمساعدة "باراس" على الفوز.

332
00:15:44,610 --> 00:15:47,363
‫- "مياوث" محق.
‫- ملياراتنا تعتمد على ذلك.

333
00:15:47,446 --> 00:15:49,698
‫- "تشار".
‫- "باراس".

334
00:15:49,782 --> 00:15:53,035
‫- "باراس"، تستطيع أن تهزمه.
‫- "باراس".

335
00:15:53,118 --> 00:15:55,037
‫ماذا تفعلون هنا؟

336
00:15:55,120 --> 00:15:56,288
‫إنه فريق "روكيت".

337
00:15:56,372 --> 00:16:00,793
‫نحن فريق تشجيع البوكيمون الرسمي،
‫أتينا للتهليل لبطلنا.

338
00:16:00,876 --> 00:16:02,378
‫["جيسي" و"جايمس"] هيا، "باراس"!

339
00:16:03,128 --> 00:16:05,255
‫"باراس"، لا تنسَ كل التدريب
‫الذي منحناك إياه.

340
00:16:05,339 --> 00:16:06,924
‫أنت جاهز للنصر.

341
00:16:07,007 --> 00:16:09,301
‫- لا مجال أن تخسر.
‫- أنت فائز.

342
00:16:09,385 --> 00:16:12,304
‫هل ساعدوا على تدريب "باراس" حقاً؟

343
00:16:12,388 --> 00:16:15,724
‫فلنسمع ذلك، اهتفوا لبطلنا العظيم!

344
00:16:15,808 --> 00:16:18,894
‫[كلهم] "باراس"، "باراس"، اضرب واسحق.

345
00:16:18,978 --> 00:16:22,356
‫[كلهم] "باراس"، "باراس"، أنت بطلنا.

346
00:16:22,439 --> 00:16:23,941
‫أوه!

347
00:16:24,024 --> 00:16:26,110
‫"تشار".

348
00:16:26,193 --> 00:16:28,320
‫[كلهم يتأوهون]

349
00:16:28,404 --> 00:16:32,241
‫"باراس"، "بار"؟ "باراس"!

350
00:16:32,324 --> 00:16:35,953
‫"تشار"، "تشار"، "تشار"، "تشار"، "تشار"،
‫"تشار".

351
00:16:36,036 --> 00:16:37,413
‫[كلهم يتأوهون]

352
00:16:37,496 --> 00:16:40,332
‫"باراس"، "باراس"، "باراس"
‫"باراس"...

353
00:16:41,750 --> 00:16:43,669
‫- أوه!
‫- لا تفعل ذلك، "تشارميليون".

354
00:16:43,752 --> 00:16:46,338
‫- "تشار"!
‫- "بار"!

355
00:16:52,094 --> 00:16:53,303
‫[كلهم] هاه؟

356
00:16:54,722 --> 00:16:55,931
‫"باراس"؟

357
00:16:57,349 --> 00:16:59,101
‫أوه.

358
00:16:59,184 --> 00:17:01,353
‫[كلهم] واو!

359
00:17:05,357 --> 00:17:06,859
‫[كلهم] أوه!

360
00:17:06,942 --> 00:17:08,027
‫"بيكا".

361
00:17:11,405 --> 00:17:13,615
‫- "باراسيكت".
‫- أوه.

362
00:17:13,699 --> 00:17:16,035
‫- واو!
‫- لقد تطوّر حقاً.

363
00:17:16,118 --> 00:17:18,495
‫["بوكيديكس"] "(باراسيكت)، البوكيمون الفطر.

364
00:17:18,579 --> 00:17:20,247
‫إنه يقاتل مستخدماً كرات سم،

365
00:17:20,330 --> 00:17:23,042
‫التي تنتشر من ظلة الفطر الكبيرة
‫على ظهره.

366
00:17:23,125 --> 00:17:24,960
‫كلنا فخورون بك، "باراسيكت".

367
00:17:25,044 --> 00:17:28,213
‫لم أشك فيك يوماً، عمل رائع، "باراسيكت".

368
00:17:28,297 --> 00:17:29,631
‫ياهو!

369
00:17:29,715 --> 00:17:31,425
‫سنحقق الثراء.

370
00:17:31,508 --> 00:17:33,427
‫- [يضحك]
‫- "تشار".

371
00:17:33,510 --> 00:17:34,636
‫[كلهم] هاه؟

372
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
‫فريق "روكيت" يطير مجدداً!

373
00:17:38,474 --> 00:17:39,641
‫"تشار".

374
00:17:39,725 --> 00:17:42,978
‫- "باراسيكت"، ابقَ مكانك.
‫- "باراسيكت".

375
00:17:43,062 --> 00:17:44,605
‫"تشار".

376
00:17:46,565 --> 00:17:47,566
‫ما هذا؟

377
00:17:47,649 --> 00:17:50,486
‫إنه هجوم "باراسيكت" الخاص.
‫إنه يستخدم هجوم الأبواغ.

378
00:17:51,737 --> 00:17:52,905
‫[يتأوه]

379
00:17:52,988 --> 00:17:55,032
‫هذا مذهل، رشّة واحدة.

380
00:17:55,115 --> 00:17:57,409
‫إن كان هجوم بوغ "باراسيكت" فعّالاً
‫إلى هذه الدرجة،

381
00:17:57,493 --> 00:17:59,453
‫فسيشكّل جرعة قويّة بدون شك.

382
00:17:59,536 --> 00:18:00,913
‫"تشارميليون"، عد الآن.

383
00:18:02,581 --> 00:18:05,959
‫يبدو أنه عليك أن تتطوّر إلى مدرّب أفضل
‫"آش".

384
00:18:06,043 --> 00:18:07,669
‫في المرة التالية سأكون على ما يرام.

385
00:18:08,212 --> 00:18:09,421
‫"بيكا"، "بيكا".

386
00:18:09,505 --> 00:18:13,092
‫أشكرك على مساعدتي، "باراسيكت".
‫عرفت أنني أستطيع الاعتماد عليك.

387
00:18:13,175 --> 00:18:14,051
‫"باراسيكت".

388
00:18:14,134 --> 00:18:15,886
‫إنه دوري لأساعدك الآن.

389
00:18:15,969 --> 00:18:20,307
‫سأصنع جرعتي العجيبة وأساعد على تحسين
‫كلّ البوكيمون في العالم.

390
00:18:20,390 --> 00:18:21,683
‫"باراسيكت".

391
00:18:23,852 --> 00:18:26,772
‫أعتذر لتسببنا بكلّ هذه المشاكل لكم.

392
00:18:26,855 --> 00:18:30,359
‫الخسارة عمداً أصعب أمر قمنا به يوماً.

393
00:18:30,442 --> 00:18:32,444
‫- أليس كذلك، "بيكاتشو"؟
‫- "بيكاتشو".

394
00:18:32,528 --> 00:18:35,656
‫ستستمر بالخسارة إن لم ترفع مستوى مهارتك.

395
00:18:35,739 --> 00:18:37,407
‫وعدتِ بأن تكوني لطيفة، جدّتي.

396
00:18:37,491 --> 00:18:38,826
‫[الجدّة تضحك]

397
00:18:38,909 --> 00:18:41,829
‫أعلمينا متى أنجزت صنع جرعتك الجديدة
‫"كاساندرا".

398
00:18:41,912 --> 00:18:43,914
‫سأكون زبونكِ الأول.

399
00:18:43,997 --> 00:18:45,332
‫نراك لاحقاً.

400
00:18:45,415 --> 00:18:48,293
‫شكراً مجدداً، حظاً موفقاً في رحلتكم.

401
00:18:48,377 --> 00:18:52,589
‫إلى اللقاء، حظاً موفقاً.

402
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
‫[الراوي] وبينما كان "آش" ورفاقه
‫يودّعون بعضهم البعض،

403
00:18:55,467 --> 00:18:56,802
‫احزروا من هبط؟

404
00:18:56,885 --> 00:18:58,220
‫[كلهم يتأوهون]

405
00:18:59,471 --> 00:19:00,639
‫هاه؟

406
00:19:00,722 --> 00:19:04,184
‫أنا سعيد جداً، لا بد أنني الهرّ
‫الأوفر حظاً في الكون كله.

407
00:19:04,268 --> 00:19:06,436
‫شدّيه قليلاً بعد، رجاءً. [يضحك]

408
00:19:07,020 --> 00:19:09,857
‫- "باراسيكت".
‫- وها هو تلميذي النجم.

409
00:19:09,940 --> 00:19:12,776
‫الذي تحوّل من ضعيف إلى بطل في وقت قياسيّ.

410
00:19:12,860 --> 00:19:14,444
‫كيف نستطيع أن نرد لك الجميل؟

411
00:19:14,528 --> 00:19:16,864
‫بفضلك، سنصنع أعظم جرعة على وجه الأرض.

412
00:19:16,947 --> 00:19:20,409
‫لم يكن ذلك بالأمر الجلل، بعد أن قمتِ
‫بتبريدي، كان ذلك أقل ما أستطيع فعله.

413
00:19:20,492 --> 00:19:23,162
‫- انطلت عليها الكذبة.
‫- سنكون ثريين.

414
00:19:23,245 --> 00:19:26,373
‫بعد أن جمعنا القدر معاً الآن
‫لمساعدة البوكيمونات في العالم،

415
00:19:26,456 --> 00:19:29,126
‫أظن أنه من الطبيعي أن تجعليني جالب حظ
‫الشركة...

416
00:19:29,209 --> 00:19:30,836
‫- أبداً!
‫- هاه؟

417
00:19:30,919 --> 00:19:34,840
‫لن أبعدك عن فريق "روكيت" أبداً، أنتم فريق
‫أبطال خارقون، أليس كذلك؟

418
00:19:35,382 --> 00:19:37,593
‫- حسناً، نحن خارقون.
‫- وفريق.

419
00:19:37,676 --> 00:19:40,637
‫كان من البطولي جداً أن تساعد "باراس"
‫بذاك الشكل.

420
00:19:40,721 --> 00:19:42,389
‫- إذاً لمَ لا...
‫- [الجدّة] لدينا...

421
00:19:42,472 --> 00:19:44,850
‫- جالب حظ للشركة على أيّ حال.
‫- هاه؟

422
00:19:45,726 --> 00:19:47,060
‫"بيرجين".

423
00:19:47,144 --> 00:19:49,688
‫وجدت هذا "البيرجين" نائماً
‫في الفناء الخلفي.

424
00:19:49,771 --> 00:19:51,231
‫إنه ظريف.

425
00:19:51,315 --> 00:19:55,194
‫أوه، "مياوث"، أعدك بتدليل هذا "البيرجين"
‫وكأنه أنت.

426
00:19:55,277 --> 00:19:57,613
‫تستطيع الآن أن تظل بطلاً خارقاً.

427
00:19:57,696 --> 00:20:00,782
‫- ها قد طارت الملايين.
‫- والمليارات.

428
00:20:01,575 --> 00:20:05,204
‫أنا بطل لكنني أمتلك صفراً.

429
00:20:05,287 --> 00:20:10,000
‫[يبكي]

430
00:20:11,543 --> 00:20:14,588
‫[الراوي] ابتهج "مياوث"، كلّ شخص
‫يحظى بفرصته في يوم ما.

431
00:20:14,671 --> 00:20:18,800
‫ربما ستحظى بفرصتك أيضاً، ربما.

432
00:20:18,884 --> 00:20:20,260
{\an8}‫"يتبع"

433
00:20:20,344 --> 00:20:22,679
‫♪ بوكيمون! أرجو انتباه مدرّبي البوكيمون
‫كلهم ♪

434
00:20:22,763 --> 00:20:24,932
‫♪ أتمتلكون ما يلزم لتكونوا الأفضل؟ ♪

435
00:20:25,015 --> 00:20:27,226
‫♪ اليوم، سنعد 30 بوكيموناً ♪

436
00:20:27,309 --> 00:20:28,936
‫♪ إنه الاختبار الأقصى ♪

437
00:20:29,019 --> 00:20:31,021
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل! ♪

438
00:20:31,104 --> 00:20:32,940
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪

439
00:20:33,023 --> 00:20:35,067
{\an8}‫♪ "أرتيكونو"، "جينكس"، "نيدورينا"
‫"بيدريل" ♪

440
00:20:35,150 --> 00:20:37,194
{\an8}‫♪ "هانتر"، "سكويرتل"، "تشانسي"، بوكيمون! ♪

441
00:20:37,277 --> 00:20:39,154
{\an8}‫♪ "باراسيكت" "إكسيكيوت" "موك" "دوغونغ" ♪

442
00:20:39,238 --> 00:20:42,366
{\an8}‫♪ "بيدجيوتو"، "لابراس"، "فولبكس"
‫"رايدون" ♪

443
00:20:42,449 --> 00:20:46,745
‫♪ على الأقل 150 أو أكثر لأراها ♪

444
00:20:46,828 --> 00:20:51,500
‫♪ أن أكون معلّم بوكيمون هو قدري ♪

445
00:20:51,583 --> 00:20:53,585
‫♪ "تشاريزارد" "ماتشامب"، "بينسير"
‫"كوفينغ" ♪

446
00:20:53,669 --> 00:20:55,671
‫♪ "دوغتريو"، "غولبات"، "ستارو"
‫"ماجيكارب" ♪

447
00:20:55,754 --> 00:20:58,173
‫♪ "ينتايلز"، "إيكانس"، "أوماستار"
‫"سايثر" ♪

448
00:20:58,257 --> 00:21:00,092
‫♪ "تينتاكول"، "دراغون إير"، "ماغمار" ♪

449
00:21:00,175 --> 00:21:02,511
‫♪ ليس سيئاً، ليس سيئاً!
‫اسمعوا، لا تشعروا بالزهو ♪

450
00:21:02,594 --> 00:21:06,098
‫♪ غداً سنغني الجزء الأصعب، نحن نسعى
‫لتسمية 150 بوكيموناً! ♪

451
00:21:06,181 --> 00:21:07,849
‫♪ لن يردعنا أيّ شيء! ♪

452
00:21:07,933 --> 00:21:09,893
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪

453
00:21:09,977 --> 00:21:12,020
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

454
00:21:12,104 --> 00:21:13,981
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪

455
00:21:14,064 --> 00:21:16,149
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

456
00:21:16,233 --> 00:21:18,652
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها، أجل! ♪

457
00:21:18,735 --> 00:21:20,612
‫♪ بوكيمون! ♪

