﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,841
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪

2
00:00:07,924 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,638
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي ♪

4
00:00:14,347 --> 00:00:17,142
‫♪ وتدريبها قضيتي ♪

5
00:00:18,184 --> 00:00:20,937
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض ♪

6
00:00:21,020 --> 00:00:23,022
‫♪ باحثاً في كلّ مكان ♪

7
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوّة التي بداخلها ♪

8
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها
‫المسألة بيني وبينك ♪

9
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري!
‫بوكيمون ♪

10
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

11
00:00:43,585 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها
‫قلب صادق جدّاً ♪

12
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

13
00:00:50,592 --> 00:00:54,012
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمك ♪

14
00:00:54,095 --> 00:00:59,517
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

15
00:00:59,601 --> 00:01:01,770
‫♪ بوكيمون ♪

16
00:01:03,897 --> 00:01:07,317
‫[الراوي] أكمل "آش" رحلته
‫برفقة "ميستي" و"بروك" و"بيكاتشو"

17
00:01:07,400 --> 00:01:09,444
‫ورفيقهم الجديد "إكسيلنت".

18
00:01:09,527 --> 00:01:13,281
‫ولكن يوشك أبطالنا
‫على أن يعلقوا في شبكة غادرة.

19
00:01:13,364 --> 00:01:17,035
‫انظروا! إعلان!
‫"مفقود".

20
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
‫- هل ذلك...
‫- يشبه...

21
00:01:19,162 --> 00:01:20,246
‫لا يمكن ذلك!

22
00:01:20,997 --> 00:01:22,332
‫[الجميع] "جايمس"؟

23
00:01:24,083 --> 00:01:26,878
‫[آش]
‫زواج مقدّس

24
00:01:29,422 --> 00:01:32,801
‫يشبه "جايمس" بالتأكيد!

25
00:01:35,845 --> 00:01:38,056
‫هل رأيتم ذلك الشابّ في الصورة؟

26
00:01:38,139 --> 00:01:40,683
‫أجل إذا كان "جايمس"
‫من فريق "روكيت".

27
00:01:40,767 --> 00:01:44,312
‫ممتاز! وجدتُه!
‫بسرعة! إلى الملكية!

28
00:01:44,395 --> 00:01:45,897
‫[الجميع] هاي!

29
00:01:50,944 --> 00:01:54,864
‫ممم، يشبهك هذا الشابّ كثيراً.

30
00:01:54,948 --> 00:01:58,034
‫هل تظنّين ذلك؟
‫يبدو مثيراً للشفقة!

31
00:01:58,118 --> 00:02:02,288
‫- ذلك ما تعنيه "جايمس".
‫- يُستحسَن أن نحقّق في الأمر.

32
00:02:02,372 --> 00:02:05,125
‫أجل.
‫[يتنهّد]

33
00:02:05,208 --> 00:02:07,627
‫- "جايمس".
‫- ماذا تنتظر؟

34
00:02:07,710 --> 00:02:10,130
‫- سأبقى هنا.
‫- [الإثنان معاً] لا! لن تبقى!

35
00:02:10,213 --> 00:02:11,673
‫[يتأوّه جايمس]

36
00:02:17,262 --> 00:02:19,889
‫[آش] يا سيّدي،
‫كم يبعد هذا المكان؟

37
00:02:19,973 --> 00:02:21,975
‫كدنا نصل إلى نهاية الممرّ.

38
00:02:22,058 --> 00:02:25,687
‫يبدو أنّنا مررنا قرب البوّابة الرئيسية
‫منذ نصف ساعة تقريباً.

39
00:02:25,770 --> 00:02:27,814
‫- واو!
‫- [بروك] ماذا؟

40
00:02:27,897 --> 00:02:30,817
‫- انظروا إلى ذلك!
‫- إنّه ضخم.

41
00:02:30,900 --> 00:02:34,612
‫أجل! رأيت مجمّعات تجارية
‫أصغر من هذا المكان.

42
00:02:41,077 --> 00:02:43,913
‫- [الجميع] يا للروعة!
‫- [ميستي] يأوي مئة غرفة بالتأكيد.

43
00:02:43,997 --> 00:02:46,166
‫إنّه أكبر قصر أراه إطلاقاً.

44
00:02:46,249 --> 00:02:48,710
‫[الرجل] ليس هذا القصر!
‫[يتأوّه الجميع]

45
00:02:48,793 --> 00:02:52,839
‫وجار الكلب الصغير هذا لـ"غراولي"،
‫البوكيمون المفضّل للسيّد "جايمس".

46
00:02:52,922 --> 00:02:54,007
‫[الجميع]
‫ماذا؟

47
00:02:54,090 --> 00:02:57,176
‫[الرجل] خلفكم هناك،
‫ذلك المبنى هو قصر السيّد.

48
00:02:57,260 --> 00:02:59,304
‫[الجميع]
‫يا للروعة!

49
00:03:00,263 --> 00:03:02,473
‫من فضلكم، اتبعوني.

50
00:03:03,850 --> 00:03:05,310
‫[يشهق الجميع]

51
00:03:09,731 --> 00:03:11,357
‫- يا للروعة!
‫- أجل!

52
00:03:11,441 --> 00:03:13,693
‫نحن في مكان ترف للغاية.

53
00:03:13,776 --> 00:03:17,071
‫[الإثنان معاً]
‫حصلنا على الجائزة الكبرى!

54
00:03:21,618 --> 00:03:24,913
‫[الجميع]
‫ماذا؟

55
00:03:27,665 --> 00:03:30,376
‫التوابيت؟ هل أقيم دفن هنا؟

56
00:03:30,460 --> 00:03:35,131
‫لسيّدي وسيّدتي ابن وحيد،
‫وهو صبي يدعى "جايمس".

57
00:03:35,215 --> 00:03:38,843
‫هذا الصباح، توفّي والداه،
‫وأصبحت هذه الملكية ملكه.

58
00:03:38,927 --> 00:03:40,803
‫[يشهق الجميع]

59
00:03:40,887 --> 00:03:44,307
‫[آش] هل تعني أنّ كلّ هذه الملكية
‫ستعود لـ"جايمس"؟

60
00:03:44,390 --> 00:03:47,852
‫- "جايمس"!
‫- هل هذا المكان ملكك فعلاً؟

61
00:03:47,936 --> 00:03:49,270
‫أفترض ذلك.

62
00:03:50,021 --> 00:03:53,566
‫الأمر مأساوي جدّاً.
‫بعد أن فرّ السيّد "جايمس"،

63
00:03:53,650 --> 00:03:56,694
‫لم يحظَ والداه بالقوّة ليستمرّا بالعيش.

64
00:03:56,778 --> 00:03:58,321
‫فُطِر قلباهما.

65
00:03:58,404 --> 00:04:00,323
‫ذلك محزن للغاية.

66
00:04:00,406 --> 00:04:03,743
‫والآن هما...آمل أن تجد "جايمس"
‫لتخبره عن ذلك قريباً جدّاً.

67
00:04:03,826 --> 00:04:05,453
‫لن ينفع الوقت القريب جدّاً!
‫[صراخ]

68
00:04:05,536 --> 00:04:07,413
‫تفيد وصية والدَيه بوضوح

69
00:04:07,497 --> 00:04:11,960
‫أنّ على السيّد "جايمس" الزواج من خطيبته
‫بعد 24 ساعة من وفاتهما.

70
00:04:12,043 --> 00:04:15,255
‫وإلا لن تصبح كلّ هذه الملكية له،

71
00:04:15,338 --> 00:04:19,425
‫بل سيتمّ التبرّع بها للجمعيات الخيرية.
‫يجب أن أجده فوراً.

72
00:04:20,510 --> 00:04:22,095
‫[آش]
‫فلنساعد على إيجاد "جايمس".

73
00:04:22,178 --> 00:04:26,057
‫ماذا؟ لماذا يجب أن نساعده
‫بعد كلّ المتاعب التي تسبّب بها لنا؟

74
00:04:26,140 --> 00:04:28,434
‫قد يريد المجيء إلى دفن والدَيه.

75
00:04:28,518 --> 00:04:31,688
‫أعني أنّ هذه فرصته الأخيرة لتوديعهما.

76
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
‫يا إلهي! لم أفكّر في ذلك.

77
00:04:33,690 --> 00:04:35,650
‫ولكنّنا لن نجده أبداً
‫خلال يوم واحد فقط.

78
00:04:35,733 --> 00:04:38,278
‫- [جايمس] لا! أبداً!
‫- [جيسي] توخَ الحذر "جايمس".

79
00:04:38,361 --> 00:04:40,488
‫[الجميع]
‫واو!

80
00:04:42,782 --> 00:04:44,701
‫[تأوّه]

81
00:04:44,784 --> 00:04:47,704
‫توقّوا عن ذلك!
‫توفّي والدا "جايمس" للتوّ.

82
00:04:47,787 --> 00:04:51,499
‫- يجب أن يأتي إلى دفنهما.
‫- أبداً!

83
00:04:52,834 --> 00:04:54,460
‫آه.

84
00:04:55,128 --> 00:04:57,922
‫"جايمس"، بدأتَ تزعجنا للغاية.

85
00:04:58,006 --> 00:05:00,925
‫ألا تريد أن تصبح أغنى رجل
‫في العالم؟

86
00:05:01,009 --> 00:05:02,969
‫لا أعلم.

87
00:05:03,052 --> 00:05:05,680
‫أشعر بأنّ رأسي يتشقّق.

88
00:05:05,763 --> 00:05:07,890
‫أعجز عن تذكّر أيّ شيء حصل.

89
00:05:07,974 --> 00:05:11,144
‫- ما الخطب؟
‫- يعاني فقدان الذاكرة ربّما.

90
00:05:11,227 --> 00:05:13,271
‫كلّ شيء مشوّش بالنسبة إليّ.

91
00:05:13,354 --> 00:05:17,650
‫أتذكّر الرسوب في تكنولوجيا البوكيمونات
‫والانضمام إلى عصابة درّاجات هوائية.

92
00:05:17,734 --> 00:05:20,820
‫أتذكّر مشهداً واحداً فقط
‫قبل ذلك.

93
00:05:20,903 --> 00:05:23,698
‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة.

94
00:05:23,781 --> 00:05:28,536
‫تجوّل صبي بعيداً عن منزله
‫مع "غراوليث" وفيّ يدعى "غراولي".

95
00:05:29,996 --> 00:05:33,708
‫كانا يتجمّدان من البرد،
‫لم يأكلا منذ أيّام.

96
00:05:36,461 --> 00:05:40,381
‫"غراولي"، لن أصمد.

97
00:05:40,465 --> 00:05:43,426
‫اتركني لوحدي وأنقِذ نفسك.

98
00:05:51,476 --> 00:05:54,228
‫أتت الملائكة من أجلي.

99
00:05:54,312 --> 00:05:58,357
‫إلى اللقاء.
‫سأغادر هذا العالم القاسي إلى مكان أفضل.

100
00:05:58,441 --> 00:06:03,529
‫تذكّرني..."غراولي".

101
00:06:05,531 --> 00:06:07,116
‫[يعوي]

102
00:06:11,370 --> 00:06:13,581
‫ثمّ غادر الصبي هذا العالم.

103
00:06:13,664 --> 00:06:15,875
‫وعوى "غراولي" الصغير طوال الليل.

104
00:06:15,958 --> 00:06:21,214
‫- ووجِد الصبي متجمّداً.
‫- تلك نهاية حزينة للغاية.

105
00:06:21,297 --> 00:06:25,051
‫- ذلك الولد المسكين!
‫- لا أصدّق أنّ "جايمس" غادر!

106
00:06:25,134 --> 00:06:26,969
‫- اشتقتُ إليه.
‫- "بيكا".

107
00:06:27,053 --> 00:06:29,889
‫ممم، يقف "جايمس" هنا!

108
00:06:29,972 --> 00:06:33,726
‫ذلك صحيح! هاه؟

109
00:06:34,393 --> 00:06:36,354
‫أنا مشوّش بالكامل.

110
00:06:36,437 --> 00:06:40,733
‫مَن يأبه لذلك؟ ليس ما تتذكّره مهمّاً.
‫خذ النقد فحسب.

111
00:06:40,817 --> 00:06:45,696
‫ولكن لن يحصل "جايمس" على إرثه
‫إلا إذا تزوّج فتاة في الـ 24 ساعة التالية.

112
00:06:45,780 --> 00:06:47,824
‫سنزيّف الزفاف ونختفي مع المال.

113
00:06:47,907 --> 00:06:50,409
‫- ذلك سخيف.
‫- سخيف؟

114
00:06:50,493 --> 00:06:52,703
‫ستصبح كلّ هذه الملكية ملكك.

115
00:06:52,787 --> 00:06:56,499
‫- أجل! أجل!
‫- لن أفعل ذلك!

116
00:06:56,582 --> 00:06:59,168
‫- يضعف!
‫- سيرى رأينا.

117
00:07:00,044 --> 00:07:03,131
‫أفلتيني.
‫لا أريد ذلك.

118
00:07:03,214 --> 00:07:04,590
‫لا يمكنك إجباره على الزواج.

119
00:07:04,674 --> 00:07:07,718
‫يُفترَض أن يتمكّن من اتّخاذ قرار
‫مَن يريد أن يتزوّجها أو لا.

120
00:07:07,802 --> 00:07:11,180
‫- توقّفوا عن الثرثرة.
‫- احتفظوا بآرائكم لأنفسكم.

121
00:07:11,264 --> 00:07:12,932
‫[يتنهّد الجميع]

122
00:07:13,850 --> 00:07:16,811
‫- "بيكاتشو".
‫- هذا رائع.

123
00:07:17,520 --> 00:07:19,856
‫هذه الأزياء غير المرئية مثالية.

124
00:07:21,399 --> 00:07:22,859
‫[الرجل]
‫أجل؟ أنا آتٍ.

125
00:07:22,942 --> 00:07:25,194
‫لن يخدعوا ذلك النادل.

126
00:07:26,237 --> 00:07:29,866
‫- هلا أساعدك سيّدي.
‫- هذا أنا "جايمس"، عدتُ!

127
00:07:29,949 --> 00:07:33,035
‫- أهلاً بك في ديارك يا سيّدي.
‫- [الجميع] واو!

128
00:07:33,119 --> 00:07:36,456
‫سيفرح والدك للغاية
‫لرؤية أنّك عدت!

129
00:07:36,539 --> 00:07:39,041
‫- ادخل من فضلك.
‫- [جيسي] شكراً.

130
00:07:39,125 --> 00:07:41,127
‫[الجميع]
‫ماذا؟

131
00:07:41,210 --> 00:07:44,714
‫- لما خدعوني.
‫- [الرجل] كلّ شيء جيّد الآن يا سيّداي.

132
00:07:44,797 --> 00:07:48,468
‫عاد ابنكما "جايمس" إلى منزله أخيراً
‫تماماً كما تمنّيتما.

133
00:07:49,051 --> 00:07:54,474
‫أمّي، أبي، هذا صحيح.
‫عدتُ إلى المنزل أخيراً لأحصل على مالي.

134
00:07:54,557 --> 00:07:57,435
‫- ماذا؟
‫- أعني...

135
00:07:57,518 --> 00:07:59,187
‫تخفقين!

136
00:07:59,270 --> 00:08:02,523
‫سأتزوّج تماماً كالمطلوب في وصيتكما.

137
00:08:02,607 --> 00:08:05,318
‫- وأريد النقد وليس شيكاً.
‫- ما ذلك؟

138
00:08:05,401 --> 00:08:08,779
‫أعني أنّني أمزح بالطبع.
‫[يشهق الجميع]

139
00:08:08,863 --> 00:08:12,783
‫أمّي وأبي،
‫أتمنّى لو عدتُ في وقت أبكر.

140
00:08:12,867 --> 00:08:15,828
‫[تطلق أشباح ضحكة خافتة]
‫ماذا؟

141
00:08:17,914 --> 00:08:21,751
‫- مَن ذلك؟
‫- تحضّروا للمتاعب.

142
00:08:21,834 --> 00:08:24,212
‫- أجل يا أعزّائي وفلتكن مزدوجة.
‫- ولكنّهما...

143
00:08:25,421 --> 00:08:26,923
‫إنّهما شبحان.

144
00:08:27,006 --> 00:08:27,965
‫[يتأوّه الجميع]

145
00:08:28,049 --> 00:08:31,093
‫عزيزي "جايمس"،
‫نحن مسروران للغاية لعودتك.

146
00:08:31,177 --> 00:08:32,678
‫وأنت ترتدي بدلة.

147
00:08:32,762 --> 00:08:35,806
‫- سواء أنّهما حيّان...
‫- أو أنّهما شبحان حقيقيان.

148
00:08:35,890 --> 00:08:38,184
‫ليسا شبحَين أيّها الغبي المكسوّ بالفَرو.

149
00:08:38,267 --> 00:08:41,896
‫من عاداتهما أن يبتكرا عملاً كذلك
‫لأعود إلى المنزل.

150
00:08:41,979 --> 00:08:45,149
‫- هل ذلك يعني...
‫- لا تعاني فقدان الذاكرة؟

151
00:08:45,233 --> 00:08:47,652
‫ماذا؟ مَن أنا؟ أين أنا؟

152
00:08:47,735 --> 00:08:50,488
‫أنت "جايمس" وتوشك على الزواج.

153
00:08:50,571 --> 00:08:54,450
‫- "هوبكينز"، ابدأ التحضيرات.
‫- أجل.

154
00:08:55,993 --> 00:08:58,371
‫- يجب أن أهرب.
‫- لا "جايمس".

155
00:08:58,454 --> 00:08:59,622
‫ستتزوّج.

156
00:08:59,705 --> 00:09:02,375
‫[مياوث]
‫تعني "جيسي" أنّك ستربط حبل المشنقة.

157
00:09:02,458 --> 00:09:04,710
‫[يقهقه الإثنان]

158
00:09:07,421 --> 00:09:11,175
‫إذاً كان كلّ هذا الشيء فخّاً
‫ليتزوّج "جايمس".

159
00:09:13,010 --> 00:09:15,096
‫- [يتأوّه الجميع]
‫- أنا فخور بك.

160
00:09:15,179 --> 00:09:18,224
‫أدركتَ أنّ عليك الحفاظ على تقليد العائلة.

161
00:09:18,307 --> 00:09:21,269
‫كابننا ووريثنا،
‫لديك التزامات معيّنة.

162
00:09:21,352 --> 00:09:24,730
‫والأهمّ بينها هو الزواج
‫وإكمال سلالة العائلة.

163
00:09:24,814 --> 00:09:28,192
‫- صحيح.
‫- هل لديّ واجب أن يتمّ التلاعب بي؟

164
00:09:28,276 --> 00:09:30,194
‫[الأب]
‫لا أعلم عمّا تتحدّث.

165
00:09:30,278 --> 00:09:31,946
‫[الأمّ]
‫لا نريد سوى الأفضل لنا،

166
00:09:32,029 --> 00:09:33,656
‫أعني الأفضل لك.

167
00:09:33,739 --> 00:09:38,244
‫الرجل الذي يعجز عن الاستقرار
‫بمكانة نحلة طنّانة بدون خطم.

168
00:09:38,327 --> 00:09:40,496
‫لن تشمّ رائحة نرجس الحياة.

169
00:09:40,580 --> 00:09:44,333
‫ستتعلّم أن تصبح محترماً فعلاً
‫عندما تتزوّج الفتاة الصحيحة.

170
00:09:44,417 --> 00:09:47,295
‫- وها هي.
‫- [الإثنان] ماذا؟

171
00:09:55,469 --> 00:09:57,471
‫كزوجة "جايمس"،
‫سيكون من واجبك

172
00:09:57,555 --> 00:10:01,392
‫تغييره من عديم القيمة
‫إلى رجل محترم

173
00:10:01,475 --> 00:10:04,854
‫- عزيزتي "جيسيبيل".
‫- كما تتمنّين يا أمّي.

174
00:10:04,937 --> 00:10:08,816
‫"مياوث"، صوتها بمكانة
‫نعناع الهررة بالنسبة إليّ.

175
00:10:08,899 --> 00:10:13,321
‫تلك سيّدة حقيقية وليست فتاة قاسية وشرّيرة
‫وسيّئة مثل "جيسي".

176
00:10:14,155 --> 00:10:16,282
‫سأريك مَن القاسية والشرّيرة والسيّئة.

177
00:10:16,365 --> 00:10:18,409
‫أدعى "جيسيبيل".

178
00:10:18,492 --> 00:10:21,621
‫وأمنيتي الوحيدة هي أن أصبح
‫زوجتك المخلصة والمحبّة

179
00:10:21,704 --> 00:10:24,624
‫ورفيقتك.
‫إضافةً إلى ذلك،

180
00:10:24,707 --> 00:10:29,795
‫تثقيفك في واجباتك
‫كرجل يملك ملكية.

181
00:10:29,879 --> 00:10:32,256
‫[يشهق الجميع]

182
00:10:33,507 --> 00:10:36,761
‫- تشبه "جيسي"!
‫- [يتأوّه]

183
00:10:39,138 --> 00:10:42,141
‫مذهل!
‫تشبه تلك الفتاة "جيسي" تماماً.

184
00:10:42,224 --> 00:10:45,394
‫- كيف تجرؤ على مقارنتي مع تلك الجبانة؟
‫- هل تمزحين؟

185
00:10:45,478 --> 00:10:48,439
‫- وجهكما ذاته تماماً.
‫- ليس ذاته!

186
00:10:48,522 --> 00:10:52,276
‫هلا تتوقّفان على النقاش.
‫علينا مغادرة المكان فوراً.

187
00:10:52,360 --> 00:10:56,405
‫لا تكن سخيفاً.
‫كيف سنحصل على إرثك إذا لم تتزوّج؟

188
00:10:56,489 --> 00:10:57,865
‫يجب أن تكمل الأمر.

189
00:10:57,948 --> 00:11:00,743
‫إذا لن تتزوّج من أجلك،
‫افعل ذلك من أجل الفريق.

190
00:11:00,826 --> 00:11:03,621
‫نعتمد عليك لتجعلنا فاحشي الثراء.

191
00:11:03,704 --> 00:11:06,582
‫انسيا الفريق!
‫لن أفعل ذلك. لن أفعل ذلك.

192
00:11:06,666 --> 00:11:08,167
‫هل ثمّة خطب ما؟

193
00:11:08,250 --> 00:11:11,045
‫لماذا تستمرّ بالتحدّث
‫مع نفسك كذلك "جايمس"؟

194
00:11:11,128 --> 00:11:12,838
‫"التحدّث مع نفسك"!

195
00:11:12,922 --> 00:11:16,008
‫"مياوث" و"جيسي" أمامهم تماماً،
‫ولم يلاحظهما أحد.

196
00:11:16,092 --> 00:11:19,178
‫هذه فكرة.

197
00:11:19,261 --> 00:11:22,681
‫فلنذهب إلى الخزنة
‫ونعدّ كلّ المال الذي سترثه.

198
00:11:22,765 --> 00:11:24,767
‫[تضحك جيسي ومياوث]

199
00:11:26,519 --> 00:11:29,855
‫بعد اختفائك، قلقت والدتك
‫ووالدك للغاية بشأنك

200
00:11:29,939 --> 00:11:31,232
‫مثلي بالطبع.

201
00:11:31,315 --> 00:11:34,527
‫ولكنّني علمتُ أنّك ستعود إليّ ذات يوم.

202
00:11:34,610 --> 00:11:36,195
‫أنا آسف لأنّني فررتُ.

203
00:11:36,278 --> 00:11:40,366
‫ولكن سيكون كلّ شيء جيّداً
‫بعد أن عدتُ مع مالي.

204
00:11:40,449 --> 00:11:43,911
‫- ماذا؟
‫- أعني عدتُ إليك هنا.

205
00:11:46,497 --> 00:11:49,208
‫ها قد وصلنا إلى الخزنة.
‫فلندخل.

206
00:11:49,291 --> 00:11:52,044
‫إرثك هنا.

207
00:11:52,128 --> 00:11:55,339
‫- آه!
‫- آه!

208
00:11:55,423 --> 00:11:56,715
‫المال!

209
00:11:59,343 --> 00:12:02,555
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ ما هذه الخردة؟

210
00:12:02,638 --> 00:12:04,348
‫أيّ نوع من الإرث هذا؟

211
00:12:04,432 --> 00:12:07,059
‫تبدو هذه كأدوات نادٍ رياضي غريبة كثيرة.

212
00:12:07,143 --> 00:12:08,978
‫ألا تفهمان ذلك أيّها الغبيان؟

213
00:12:09,061 --> 00:12:11,397
‫خدعتكما "جيسيبيل"
‫لتنزلا إلى هنا.

214
00:12:11,480 --> 00:12:14,692
‫- ماذا؟
‫- كيف رأتنا؟

215
00:12:14,775 --> 00:12:16,694
‫أحمقان!

216
00:12:16,777 --> 00:12:20,906
‫سئمتُ ووالدتك
‫من انتظارك لتصبح راشداً.

217
00:12:20,990 --> 00:12:23,409
‫[يشهق الجميع]

218
00:12:23,492 --> 00:12:26,871
‫"جايمس"، حان وقت مواجهة الحقيقة.

219
00:12:28,914 --> 00:12:32,751
‫لا يمكنك فعل أيّ شيء تريده بعد الآن.

220
00:12:32,835 --> 00:12:36,505
‫الآن ستطيع "جيسيبيل".

221
00:12:36,589 --> 00:12:41,469
‫- فليبدأ الترويض.
‫- [الجميع] أوه!

222
00:12:42,595 --> 00:12:45,931
‫بدأتُ أحبّك أكثر منها "جيس".

223
00:12:46,015 --> 00:12:50,144
‫أشكرك على المجاملة.
‫انزل عن رأسي.

224
00:12:50,227 --> 00:12:51,437
‫[يشهق الإثنان]

225
00:12:51,520 --> 00:12:53,189
‫يروننا.

226
00:12:53,272 --> 00:12:56,400
‫كان كلّ شيء جيّداً
‫حتّى فتحتَ فمك "مياوث".

227
00:12:56,484 --> 00:12:58,110
‫هل تظنّون أنّنا أغبياء؟

228
00:12:58,194 --> 00:13:02,239
‫تجاهلناكم حتّى أحضرتم "جايمس"
‫إلى البرج المحصّن.

229
00:13:02,323 --> 00:13:05,034
‫- تروننا الآن...
‫- ولا تروننا الآن.

230
00:13:06,911 --> 00:13:08,329
‫[يسعل الجميع]

231
00:13:08,412 --> 00:13:13,292
‫"جيسي" و"مياوث"،
‫لا تتركاني!

232
00:13:13,959 --> 00:13:19,215
‫- أخيراً أصبحنا معاً. أنا سعيدة للغاية!
‫- آه!

233
00:13:19,298 --> 00:13:22,468
‫- لن تفرّ منّي مجدّداً "جايمس".
‫- [يتأوّه]

234
00:13:22,551 --> 00:13:24,595
‫[نخير وتأوّه]

235
00:13:26,972 --> 00:13:30,851
‫ولِد ذلك الإثنان لأحدهما الآخر
‫تماماً مثلكِ ومثلي يا عزيزتي.

236
00:13:30,935 --> 00:13:32,353
‫إنّه زوج مثالي.

237
00:13:32,436 --> 00:13:37,149
‫لو لم تكونا والدَين رديئَين،
‫لردعتما هذه المرأة المجنونة.

238
00:13:37,233 --> 00:13:39,026
‫ألا يجب أن نحاول مساعدته؟

239
00:13:39,109 --> 00:13:41,570
‫لا أحبّ التدخّل في هذه المشاجرات العائلية.

240
00:13:44,031 --> 00:13:46,825
‫"جايمس"،
‫علمتُ أنّك ستختارني.

241
00:13:46,909 --> 00:13:50,621
‫- أختارك "فايلبلوم"!
‫- "فايلبلوم".

242
00:13:50,704 --> 00:13:52,331
‫ما ذلك؟

243
00:13:52,414 --> 00:13:54,667
‫[كومبيوتر]
‫"فايلبلوم"، بوكيمون الزهرة.

244
00:13:54,750 --> 00:13:56,877
‫يستعمل أكبر بتلات زهور في العالم،

245
00:13:56,961 --> 00:14:00,297
‫وينشر غيوماً كبيرة من اللِقاح
‫الذي يسبّب تفاعلات الحساسية.

246
00:14:00,381 --> 00:14:06,011
‫"فايلبلوم"، استعمل أبواغ الصعق
‫لإبطاء "جايمس" وردعه عن الفرار.

247
00:14:06,095 --> 00:14:08,222
‫"فايلبلوم".

248
00:14:08,305 --> 00:14:13,644
‫هذا مثل...هذا مثل...
‫مثل المرّة الأخيرة!

249
00:14:13,727 --> 00:14:16,230
‫[الجميع] أوه!

250
00:14:19,358 --> 00:14:23,404
‫ينام كطفل.

251
00:14:24,530 --> 00:14:29,869
‫"جايمس" يا عزيزي،
‫سأجعلك محترماً حتّى ولو دمّرنا ذلك.

252
00:14:29,952 --> 00:14:31,704
‫- "هوبكينز"؟
‫- أجل؟

253
00:14:31,787 --> 00:14:34,874
‫هلا تحضر مكنسة كبيرة
‫وتزيل هذه الفوضى.

254
00:14:34,957 --> 00:14:37,835
‫- أجل.
‫- [الجميع] هذا مؤلم.

255
00:14:37,918 --> 00:14:42,256
‫كما يقولون،
‫حتّى للزهرة أشواك.

256
00:14:42,339 --> 00:14:44,800
‫إنّها بمكانة صبّار!

257
00:14:44,884 --> 00:14:47,052
‫إذا تزوّجها "جايمس"،
‫سيحصل على إرثه.

258
00:14:47,136 --> 00:14:50,014
‫[نخير وتأوّه]

259
00:14:50,097 --> 00:14:53,726
‫- إذا صمد بعد الزواج منها.
‫- [عواء]

260
00:14:53,809 --> 00:14:55,895
‫[يشهق الجميع]

261
00:14:55,978 --> 00:14:58,063
‫[عواء]

262
00:14:58,147 --> 00:14:59,481
‫ما ذلك؟

263
00:15:02,985 --> 00:15:07,239
‫- "بيكا بي"، "بيكاكاكا"، "بيكاكا بي".
‫- ماذا يريد؟

264
00:15:07,323 --> 00:15:10,242
‫يريد أن يفتح أحد الباب
‫إلى وجار الكلب ذلك.

265
00:15:10,326 --> 00:15:13,704
‫حسناً، إنّه مقفل.

266
00:15:13,787 --> 00:15:17,166
‫- هيّا بكم! ساعدوني!
‫- بالطبع "آش".

267
00:15:18,000 --> 00:15:20,294
‫[ينخر الجميع]

268
00:15:31,639 --> 00:15:33,432
‫- "بيكا"؟
‫- ما ذلك؟

269
00:15:33,515 --> 00:15:35,392
‫[تأوّه]

270
00:15:35,976 --> 00:15:38,103
‫"جايمس"، حان وقت الزفاف.

271
00:15:40,856 --> 00:15:44,234
‫- "غراولي"!
‫- "غراولي"!

272
00:15:46,278 --> 00:15:48,614
‫- "غراولي"!
‫- لا!

273
00:15:48,697 --> 00:15:50,532
‫مَن سمح لك بدخول هذا المكان؟

274
00:15:50,616 --> 00:15:54,536
‫- "فايلبلوم"، تخلّص من هذا الشيء المرّوع.
‫- "فايلبلوم".

275
00:15:54,620 --> 00:15:56,372
‫اركض "غراولي".

276
00:15:56,455 --> 00:15:59,667
‫- [نخير وتأوّه]
‫- أين تذهب؟ لا تغادر!

277
00:16:01,627 --> 00:16:04,088
‫طلب "غراولي" منّا الدخول.

278
00:16:08,425 --> 00:16:12,262
‫سأتبعك إلى أقاصي الأرض وقاع البحر
‫يا عزيزي "جايمس".

279
00:16:12,346 --> 00:16:16,892
‫أنقذتَني "غراولي".
‫شكراً لك.

280
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
‫يدغدغني ذلك "غراولي".

281
00:16:20,187 --> 00:16:24,608
‫"جايمس"، خطيبتك تلك مروّعة للغاية.

282
00:16:24,692 --> 00:16:29,071
‫- قلت لك إنّها تشبه "جيسي" تماماً.
‫- سأجعل فمك أكبر بعد.

283
00:16:30,656 --> 00:16:33,325
‫إنّها السبب وراء فراري من هذه الملكية.

284
00:16:33,409 --> 00:16:35,369
‫يا لذلك اليوم الرديء!

285
00:16:37,037 --> 00:16:39,665
‫حين أعلِن عن خطبتي بـ"جيسيبيل"،

286
00:16:39,748 --> 00:16:42,376
‫بدأت تتبعني في أنحاء المكان
‫وتحاول تغييري.

287
00:16:42,459 --> 00:16:44,712
‫لم يكن أيّ شيء فعلتُه
‫راقياً بالنسبة إليها.

288
00:16:44,795 --> 00:16:47,548
‫من فضلك، اتركيني وشأني.
‫لا أتحمّل الأمر!

289
00:16:47,631 --> 00:16:50,384
‫"غراولي"؟

290
00:16:50,467 --> 00:16:52,261
‫أين تذهب "جايمس"؟

291
00:16:52,344 --> 00:16:55,347
‫لم أبدأ بتعليمك الطريقة الصحيحة
‫لأكل السباغيتي بعد.

292
00:16:55,431 --> 00:17:00,519
‫- أريد فعل الأشياء بطريقتي "جيسيبيل".
‫- لا تركض بطريقة لائقة.

293
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
‫دعني أريك الطريقة الصحيحة.

294
00:17:03,731 --> 00:17:05,024
‫منذ طفولتي،

295
00:17:05,107 --> 00:17:08,694
‫كرهتُ كيف لمجتمع الطبقة الراقية
‫قوانين لكلّ شيء.

296
00:17:08,777 --> 00:17:13,490
‫"جيسيبيل" صارمة للغاية،
‫وسيكون الزواج بها أكبر خطأ في حياتي.

297
00:17:14,700 --> 00:17:17,745
‫"غراولي" صديقي الحقيقي الوحيد
‫في هذه الملكية التقليدية.

298
00:17:17,828 --> 00:17:19,121
‫ممم.

299
00:17:19,204 --> 00:17:22,207
‫لطالما تساءلتُ عن شعوري
‫لو نشأتُ في مكان كهذا.

300
00:17:22,291 --> 00:17:25,502
‫مَن ظنّ أنّ الغنى
‫قد يكون مخيّباً للظنّ؟

301
00:17:26,670 --> 00:17:29,715
‫- ما ذلك؟
‫- [يتأوّه الجميع]

302
00:17:29,798 --> 00:17:30,758
‫ماذا الآن؟

303
00:17:30,841 --> 00:17:33,552
‫عزيزي "جايمس"،
‫لا يمكنك الفرار منّي.

304
00:17:33,635 --> 00:17:36,013
‫اتركيني وشأني.

305
00:17:36,096 --> 00:17:40,893
‫"فايلبلوم"!
‫اصعقهم ليناموا تماماً مثل قبل.

306
00:17:40,976 --> 00:17:43,729
‫- "فايلبلوم".
‫- [يتأوّه الجميع]

307
00:17:43,812 --> 00:17:48,067
‫- الآن "بيكاتشو"، صعقة كهربائية.
‫- "بيكاتشو"!

308
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
‫[نخير وتأوّه]

309
00:17:56,742 --> 00:17:59,745
‫ابقَ بعيداً عنّي أيّها الوحش المروّع!

310
00:18:02,790 --> 00:18:06,835
‫- أنت الأفضل! شكراً لك!
‫- رور! راف راف!

311
00:18:08,670 --> 00:18:12,257
‫حان وقت الغداء في البركة.
‫هل أنت جائعة يا صديقتي؟

312
00:18:12,341 --> 00:18:15,761
‫- انظرا! "جيسيبيل"!
‫- "جيسيبيل"!

313
00:18:15,844 --> 00:18:18,555
‫كم ستكون كنّة راقية!

314
00:18:18,639 --> 00:18:21,225
‫- [الجميع] آه!
‫- سأغادر.

315
00:18:21,308 --> 00:18:26,355
‫- لا أتحمّل "غراولي" ذلك.
‫- إنّها حسّاسة كزهرة.

316
00:18:26,438 --> 00:18:29,066
‫إنّها أفضل بكثير من ابننا المنحرف.

317
00:18:32,111 --> 00:18:35,030
‫"غراولي"، اعتنِ جيّداً بوالدَي.

318
00:18:35,114 --> 00:18:39,284
‫يحتاجان إليك هنا.
‫لا تلائمني هذه الحياة الراقية.

319
00:18:39,368 --> 00:18:41,578
‫أفضّل عيش الحياة الإجرامية
‫مع فريق "روكيت".

320
00:18:41,662 --> 00:18:44,289
‫- كما أنّني أحبّ حرّيتي.
‫- "غراول".

321
00:18:44,373 --> 00:18:48,252
‫لا تبكِ من فضلك "غراولي".
‫التخلّي عنك الصعب للغاية.

322
00:18:50,254 --> 00:18:54,133
‫- إلى اللقاء "غراولي".
‫- "راول".

323
00:19:02,015 --> 00:19:06,645
‫أرى أنّ "جايمس" اختار
‫أن يتخلّى عن زيّه لفريق "روكيت".

324
00:19:06,728 --> 00:19:12,192
‫أظنّ أنّ كلّ ذلك المال والترف كانا
‫مغريين للغاية ليتخلّى عنهما "جايمس".

325
00:19:13,402 --> 00:19:15,028
‫أظنّ أنّك محقّ.

326
00:19:15,112 --> 00:19:18,949
‫- [جايمس] تحضّرا للمتاعب.
‫- ها هو!

327
00:19:19,032 --> 00:19:20,450
‫"جايمس"؟

328
00:19:22,494 --> 00:19:24,454
‫فلتكن مزدوجة!

329
00:19:30,002 --> 00:19:32,880
‫أرى أنّنا لن نصبح أثرياء
‫هذه المرّة أيضاً.

330
00:19:32,963 --> 00:19:35,841
‫لا أظنّ ذلك.
‫لم يعطياني الإرث.

331
00:19:35,924 --> 00:19:37,718
‫لدينا فرصة أخرى دائماً.

332
00:19:37,801 --> 00:19:42,347
‫قد لا نجني مالاً كثيراً،
‫ولكنّنا نحظى بحرّيتنا بالتأكيد!

333
00:19:42,431 --> 00:19:47,311
‫- أجل! حان وقت المتاعب المزدوجة.
‫- يبدو ذلك رائعاً بالنسبة إليّ "جايمس".

334
00:19:54,401 --> 00:19:58,071
‫انتظرا!
‫نسيتما "مياوث" مجدّداً.

335
00:19:58,155 --> 00:19:59,990
‫[يتأوّه الجميع]

336
00:20:00,073 --> 00:20:04,119
‫من فضلكم، ألن تساعدوني جميعاً
‫على إيجاد حبيبي "جايمس"؟

337
00:20:04,203 --> 00:20:07,414
‫صدّقيني يا آنسة،
‫إنّه مَن يجدنا.

338
00:20:07,497 --> 00:20:11,043
‫[الراوي] غادر "آش" بسرعة
‫من الملكية المدهشة،

339
00:20:11,126 --> 00:20:13,420
‫وتشوّق لإكمال رحلته البوكيمون.

340
00:20:13,503 --> 00:20:16,548
‫ولكن هل تعلّم بطلنا
‫أيّ شيء مهمّاً خلال زيارته؟

341
00:20:16,632 --> 00:20:19,927
{\an8}‫- في الواقع، ربّما.
‫- [جيسيبيل] لا تركض بطريقة لائقة.

342
00:20:20,010 --> 00:20:20,844
{\an8}‫"يتبع"

343
00:20:20,928 --> 00:20:23,180
‫♪ بوكيمون
‫حان ذلك الوقت مجدّداً ♪

344
00:20:23,263 --> 00:20:25,807
‫♪ 150 بوكيموناً
‫5 أيّام في الأسبوع ♪

345
00:20:25,891 --> 00:20:27,517
‫♪ أي 30 تقريباً كلّ يوم ♪

346
00:20:27,601 --> 00:20:29,770
‫♪ ليس ذلك صعباً جيّداً
‫استمعوا جيّداً فحسب ♪

347
00:20:29,853 --> 00:20:32,814
{\an8}‫♪ "ألكزام" "غولدين" "فينونات"
‫"ماتشوك" "هانغسخان" "هيبنو" ♪

348
00:20:32,898 --> 00:20:35,984
{\an8}‫♪ "إلكتاباز" "فلاريون" "بلاستويز"
‫"بوليويرل" "أوديش" "دراوزي" ♪

349
00:20:36,068 --> 00:20:37,945
{\an8}‫♪ رايتشو نيدوكوين
‫بيلسبراوت ستارمي ♪

350
00:20:38,028 --> 00:20:40,072
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

351
00:20:40,155 --> 00:20:42,074
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

352
00:20:42,157 --> 00:20:45,160
‫♪ "ميتابود" "مارواك" "كاكونا"
‫"كليفيري" "دودريو" "سيادرا" ♪

353
00:20:45,244 --> 00:20:48,330
‫♪ "فايلبلوم" "كرابي" "ليكيتونغ"
‫"توروس" "ويدل" "نيدوران" ♪

354
00:20:48,413 --> 00:20:50,374
‫♪ "ماتشوب" "شيلدر"
‫"بوريغون" "هيتمونتشان" ♪

355
00:20:51,833 --> 00:20:55,629
‫♪ سنرى 150 على الأقلّ
‫أو أكثر بعد ♪

356
00:20:55,712 --> 00:21:00,217
‫♪ قدري هو أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪

357
00:21:00,759 --> 00:21:03,011
‫♪ حسناً، كان اليوم سهلاً جدّاً ♪

358
00:21:03,095 --> 00:21:04,846
‫♪ ولكن علينا جمع الأيّام الـ 5 معاً ♪

359
00:21:04,930 --> 00:21:08,183
‫♪ إنّها الطريقة الوحيدة لتسمية الـ 150
‫نراكم هنا غداً ♪

360
00:21:08,934 --> 00:21:10,560
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

361
00:21:10,644 --> 00:21:12,854
‫♪ سأجمعها كلّها
‫بوكيمون! ♪

362
00:21:12,938 --> 00:21:14,314
‫♪ سأجمعها كلها
‫سأجمعها كلها ♪

363
00:21:14,398 --> 00:21:16,775
‫♪ سأجمعها كلّها
‫بوكيمون! ♪

364
00:21:16,858 --> 00:21:19,027
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

365
00:21:19,111 --> 00:21:20,946
‫♪ بوكيمون! ♪

