﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:07,590
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,093
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪

3
00:00:11,678 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيتي ♪

4
00:00:18,268 --> 00:00:23,022
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كلّ مكان ♪

5
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوّة التي بداخلها ♪

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها
‫المسألة بيني وبينك ♪

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري!
‫بوكيمون ♪

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

9
00:00:43,585 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها
‫قلب صادق جدّاً ♪

10
00:00:48,298 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح
‫تعلّمينني وسأعلّمك ♪

11
00:00:54,095 --> 00:00:57,724
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلّها ♪

12
00:00:57,807 --> 00:01:00,310
‫♪ سأجمعها كلّها
‫بوكيمون ♪

13
00:01:00,393 --> 00:01:01,770
‫(بوكيمون)

14
00:01:04,856 --> 00:01:07,859
‫[الراوي]
‫انطلق "آش" وأصدقاؤه في رحلتهم منذ فترة،

15
00:01:08,359 --> 00:01:12,655
‫وقرّروا أخذ فرصة صغيرة
‫في مَرج رائع.

16
00:01:14,407 --> 00:01:17,327
‫[هاذراً]
‫"ساي آي آي".

17
00:01:19,329 --> 00:01:23,666
‫- هل هذا هو يا "بروك"؟
‫- أجل، يدعى "فارفتشد".

18
00:01:23,750 --> 00:01:25,543
‫- يا للروعة!
‫- "بيكا"؟

19
00:01:25,627 --> 00:01:28,254
‫إلامَ تنظر؟
‫نوع بوكيمون جديد؟

20
00:01:28,338 --> 00:01:31,382
‫بحسب شائعة،
‫شوهد واحد قرب هذا المكان.

21
00:01:33,051 --> 00:01:35,553
‫يبدو أنّه يحمل كراثاً في جانحه.

22
00:01:35,637 --> 00:01:37,138
‫- أجل
‫- [صوت إلكتروني] "فارفتشد"

23
00:01:37,222 --> 00:01:39,015
‫بوكيمون بطّ برّي.

24
00:01:39,098 --> 00:01:42,769
‫يشكّل "فارفتشد" وجبة لذيذة،
‫ولا سيّما عندما يُطهى مع الكراث.

25
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
‫ولهذا السبب،
‫يكاد "فارفتشد" ينقرض.

26
00:01:45,772 --> 00:01:47,273
‫[يشهق الجميع]

27
00:01:47,357 --> 00:01:50,276
‫إذا كان قيّماً إذا هذا الحدّ،
‫سأجمعه!

28
00:01:50,360 --> 00:01:53,738
‫يُفترَض أن يوجد ينبوع قربنا،
‫ونحتاج إلى إحضار المياه.

29
00:01:53,822 --> 00:01:56,199
‫- هل تريد المجيء؟
‫- أجل، سأرافقك.

30
00:01:56,282 --> 00:01:59,035
‫- رائع!
‫- هلا تحضر المياه لي.

31
00:01:59,119 --> 00:02:01,371
‫- من فضلك "بروك".
‫- بالطبع "ميستي".

32
00:02:02,247 --> 00:02:04,040
‫- هيّا بنا "بيكاتشو".
‫- "بيكا".

33
00:02:04,833 --> 00:02:05,959
‫شكراً يا صديقاي.

34
00:02:09,087 --> 00:02:11,464
‫ساقاي متعبتان بسبب المشي.

35
00:02:11,548 --> 00:02:12,465
‫- "ساي"؟
‫- ماذا؟

36
00:02:12,549 --> 00:02:14,467
‫[يهذر]

37
00:02:14,551 --> 00:02:16,845
‫ليس لديّ الطاقة
‫لأتعامل معك.

38
00:02:17,554 --> 00:02:19,889
‫إذا أجبِرت على النظر إلى ذلك الوجه،
‫سأصاب بصداع.

39
00:02:20,598 --> 00:02:22,934
‫"ساي".
‫[تتنهّد]

40
00:02:23,017 --> 00:02:27,564
‫حان الوقت لتعود إلى كرتك.
‫[يطلق فارفتشد صوت قوقأة]

41
00:02:28,314 --> 00:02:30,775
‫- "سايدك"، هل أنت مَن فعل ذلك؟
‫- "ساي"؟

42
00:02:30,859 --> 00:02:32,735
‫[يستمرّ صوت القوقأة]
‫[تشهق]

43
00:02:32,819 --> 00:02:35,238
‫مَن ذلك؟
‫مَن هنا؟

44
00:02:35,321 --> 00:02:39,325
‫[يهذر فارفتشد]

45
00:02:39,409 --> 00:02:42,662
‫[تشهق]

46
00:02:42,745 --> 00:02:47,250
‫[يستمرّ الهذر]

47
00:02:47,333 --> 00:02:49,002
‫(قريب جدّاً
‫ولكنّه "فارفتشد")

48
00:02:49,085 --> 00:02:51,254
‫[آش] قريب جدّاً
‫ولكنّه "فارفتشد"

49
00:02:54,465 --> 00:02:56,259
‫[هاذراً]

50
00:02:56,342 --> 00:02:59,679
‫يا للروعة! لا أصدّق ذلك!
‫ذلك "فارفتشد"، البوكيمون النادر.

51
00:02:59,762 --> 00:03:05,894
‫[يستمرّ الهذر]

52
00:03:05,977 --> 00:03:07,687
‫انظر إلى ذلك!

53
00:03:09,689 --> 00:03:12,483
‫ذلك أروع البوكيمونات إطلاقاً.

54
00:03:12,567 --> 00:03:16,237
‫خلال غياب "آش" و"بروك"،
‫سأمسك به بنفسي.

55
00:03:16,321 --> 00:03:17,947
‫[يهذر فارفتشد]

56
00:03:18,031 --> 00:03:21,868
‫ماذا؟ انتظر!
‫[نخير]

57
00:03:21,951 --> 00:03:26,164
‫انتظر! عُد "فارفتشد"!
‫"فارفتشد" الصغير!

58
00:03:26,247 --> 00:03:27,206
‫[لاهثةً]

59
00:03:27,290 --> 00:03:30,710
‫أين تختبئ؟
‫اخرج "فارفتشد".

60
00:03:32,462 --> 00:03:35,215
‫اخرج، اخرج من مخبئك.
‫[هاذراً]

61
00:03:36,132 --> 00:03:40,845
‫ها هو! انتظر!
‫عُد "فارفتشد"!

62
00:03:43,306 --> 00:03:46,226
‫انتظر!
‫انتظرني من فضلك!

63
00:03:46,309 --> 00:03:50,521
‫لن أؤذيك يا "فارفتشد".
‫[يهذر فارفتشد]

64
00:03:54,275 --> 00:03:58,404
‫لست في مزاج لأركض ماراثوناً "فارفتشد".
‫[تتأوّه ميستي]

65
00:03:58,488 --> 00:04:01,157
‫لن تبتعد عنّي!
‫[تتأوّه ميستي والرجل]

66
00:04:01,241 --> 00:04:03,159
‫ذلك مؤلم!

67
00:04:04,118 --> 00:04:06,287
‫- آسف، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

68
00:04:06,371 --> 00:04:08,957
‫هذا خطئي!
‫لم أنظر أين أمشي.

69
00:04:09,040 --> 00:04:12,877
‫لم أعِر الأمر الأهمّية أيضاً.
‫فقد كنت أطارد بوكيموناً.

70
00:04:12,961 --> 00:04:15,338
‫- تفضّلي.
‫- شكراً.

71
00:04:15,421 --> 00:04:17,799
‫- إلى اللقاء.
‫- [ميستي] إلى اللقاء.

72
00:04:18,758 --> 00:04:23,179
‫لم أعد أقتفي أُر "فارفتشد" الآن!
‫[تأوّه]

73
00:04:23,263 --> 00:04:25,348
‫[الإثنان معاً] ماذا؟
‫ها هي!

74
00:04:25,431 --> 00:04:27,725
‫كيف سمحتُ له بالفرار؟

75
00:04:28,393 --> 00:04:29,352
‫- [آش] "ميستي"!
‫- ها؟

76
00:04:30,186 --> 00:04:31,354
‫أين فررتِ؟

77
00:04:31,437 --> 00:04:35,066
‫وجدت "فارفتشد" وحاولت الإمساك به،
‫ولكنّه فرّ.

78
00:04:35,149 --> 00:04:36,526
‫[الإثنان]
‫حاولتِ الإمساك به؟

79
00:04:36,609 --> 00:04:38,945
‫هل تتسلّلين بدون أن نعلم؟

80
00:04:39,028 --> 00:04:40,947
‫ماذا؟ قطعاً لا!

81
00:04:41,030 --> 00:04:43,116
‫لو أمسكتُ به،
‫لأصبح ملكنا جميعاً.

82
00:04:43,199 --> 00:04:44,033
‫أجل، بالتأكيد!

83
00:04:44,117 --> 00:04:47,120
‫بأيّ حال،
‫"فارفتشد" بوكيمون مذهل.

84
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
‫إنّه ظريف للغاية،
‫يحرّك كراثه كعصا.

85
00:04:50,039 --> 00:04:52,417
‫- ماذا؟
‫- ألا تكذبين؟

86
00:04:52,500 --> 00:04:54,210
‫أخبر الحقيقة هذه المرّة.

87
00:04:54,294 --> 00:04:56,296
‫- هذه المرّة؟
‫- هذا خطئي!

88
00:04:56,379 --> 00:04:58,965
‫- تفضّلي، أحضرتُ لك المياه.
‫- شكراً "بروك".

89
00:04:59,048 --> 00:05:02,176
‫[مدمدمةً]

90
00:05:02,260 --> 00:05:04,053
‫- ماذا؟
‫- ما الخطب؟

91
00:05:04,470 --> 00:05:07,473
‫- "بيكاتشو"؟
‫- أخذت حقيبة الظهر الخطأ بالتأكيد!

92
00:05:07,557 --> 00:05:08,891
‫[شهيق]
‫انظرا!

93
00:05:09,809 --> 00:05:11,728
‫[شهيق]

94
00:05:11,811 --> 00:05:14,147
‫[يضحك رجل]

95
00:05:14,230 --> 00:05:17,984
‫ذلك مثل أخذ الحلوى من طفل تماماً،
‫أليس كذلك "فارفتشد"؟

96
00:05:18,067 --> 00:05:19,986
‫[هاذراً]

97
00:05:20,069 --> 00:05:23,531
‫الآن، فلنرَ ما بداخلها.
‫5 كرات بوكيمون؟

98
00:05:23,614 --> 00:05:26,409
‫لا بدّ من أنّ هذه كلّ بوكيموناتها!
‫[يضحك]

99
00:05:27,452 --> 00:05:30,413
‫أصبحت ملكي الآن!
‫[يضحك الإثنان]

100
00:05:30,496 --> 00:05:32,373
‫هل اصطدمتِ به؟

101
00:05:32,457 --> 00:05:35,084
‫لا بدّ من أنّ تبديل الحقيبتَين
‫حصل آنذاك.

102
00:05:35,168 --> 00:05:37,170
‫كيف قد يحصل ذلك؟

103
00:05:37,253 --> 00:05:40,465
‫كانت كلّ البوكيمونات التي جمعتُها إطلاقاً
‫في حقيبة الظهر تلك!

104
00:05:40,548 --> 00:05:42,091
‫[باكيةً]
‫"بيكاتشو".

105
00:05:46,554 --> 00:05:50,683
‫[ضحكة خافتة]
‫كان ذلك سهلاً للغاية.

106
00:05:50,767 --> 00:05:52,018
‫[تقترب خطوات]
‫هاه؟

107
00:05:52,101 --> 00:05:56,272
‫[هاذراً]
‫ما المسألة "فارفتشد"؟

108
00:05:57,356 --> 00:05:59,525
‫- "فارفتشد".
‫- ممم؟ آه!

109
00:06:01,527 --> 00:06:04,697
‫هل أنتما أكيدان من وجود "فارفتشد"
‫هنا في هذا المكان النائي؟

110
00:06:04,781 --> 00:06:06,866
‫ثق بي، سنجد البعض منها.

111
00:06:06,949 --> 00:06:10,495
‫سمعتُ أنّ الأشخاص يرون "فارفتشد"
‫في هذه الغابة طوال الوقت.

112
00:06:10,578 --> 00:06:12,371
‫[يهذر فارفتشد]
‫[الإثنان معاً] ماذا؟

113
00:06:12,455 --> 00:06:16,042
‫ما ذلك؟
‫[يستمرّ الهذر]

114
00:06:16,125 --> 00:06:18,961
‫"فار"، "فار"، "فارفتشد".

115
00:06:19,045 --> 00:06:23,174
‫يا لحظّنا المذهل!
‫أتينا للبحث عنه وقد التجأ إلينا.

116
00:06:23,257 --> 00:06:25,802
‫مذاقه جيّد،
‫وهو جيّد الذوق.

117
00:06:25,885 --> 00:06:29,555
‫ويبدو سعيداً جدّاً لرؤيتنا.
‫"فارفتشد" هذا ملكي!

118
00:06:29,639 --> 00:06:32,725
‫مرحباً، يبدو أنّ بوكيموني
‫"فارفتشد" يعجبكم.

119
00:06:32,809 --> 00:06:36,270
‫- هل هو ملكك؟
‫- لديه صاحب!

120
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
‫[يتأوّه الجميع]

121
00:06:38,106 --> 00:06:40,233
‫[الرجل] ولكن هذا مثالي!
‫[يشهق الجميع]

122
00:06:40,316 --> 00:06:43,236
‫كنت أنوي التخلّي عن "فارفتشد" بأيّ حال.

123
00:06:43,903 --> 00:06:45,863
‫هل تريدون عقد صفقة معي؟

124
00:06:45,947 --> 00:06:48,157
‫- [مياوث] مقابل "فارفتشد" ذلك؟
‫- أجل.

125
00:06:48,241 --> 00:06:51,160
‫لديّ "ستارمي" و"ستاريو" هنا أيضاً.

126
00:06:51,244 --> 00:06:54,122
‫أظنّ أنّني بدأتُ أسأم
‫من تربية البوكيمونات.

127
00:06:54,205 --> 00:06:56,916
‫لفرحتُ لإيجاد شخص يأخذها منّي.

128
00:06:56,999 --> 00:06:59,585
‫[مطلقاً صوتاً حادّاً]

129
00:06:59,669 --> 00:07:00,628
‫[شهيق]

130
00:07:01,462 --> 00:07:03,089
‫[ضحك]

131
00:07:09,011 --> 00:07:13,307
‫أنا آسف!
‫نسيت شيئاً في الغابة!

132
00:07:13,391 --> 00:07:17,019
‫هلا تنتبهون لكراتي البوكيمون
‫و"فارفتشد" فيما أحضره بسرعة؟

133
00:07:17,103 --> 00:07:18,271
‫[شهيق]

134
00:07:18,354 --> 00:07:21,190
‫- بالتأكيد، سنفرح لذلك.
‫- اترك الأمر لنا!

135
00:07:21,274 --> 00:07:22,525
‫سنعتني بها!

136
00:07:22,608 --> 00:07:25,278
‫شكراً جزيلاً!
‫سأعود على الفور.

137
00:07:25,361 --> 00:07:28,114
‫- توخَ الحذر.
‫- خذ وقتك.

138
00:07:29,115 --> 00:07:33,077
‫- [الرجل] شكراً!
‫- لا مشكلة.

139
00:07:33,161 --> 00:07:36,998
‫[ضحكة خافتة]
‫خسر ذلك الفاشل "فارفتشد" للتوّ.

140
00:07:37,748 --> 00:07:40,126
‫هذا أسهل من أخذ الحلوى من طفل.

141
00:07:40,209 --> 00:07:45,047
‫السماح لفريق "روكيت" بحماية بوكيمونكم
‫بمكانة السماح لهرّكم بحماية طائر الكناري.

142
00:07:45,131 --> 00:07:47,884
‫[يضحك]
‫لا أصدّق كم هو غبي!

143
00:07:48,551 --> 00:07:52,013
‫وانظرا! حتّى أنّه ترك القارب لنا لنفرّ!

144
00:07:53,055 --> 00:07:54,807
‫أنجز كلّ العمل عنّا.

145
00:07:54,891 --> 00:07:58,102
‫من المؤسف أنّه لم يترك وصفته
‫لفلامبيه "فارفتشد".

146
00:07:58,186 --> 00:07:59,395
‫[ضحك]

147
00:07:59,479 --> 00:08:01,606
‫- [جيسي] فلننطلق.
‫- [جايمس] حسناً.

148
00:08:01,689 --> 00:08:06,068
‫- ترك "ستارمي" و"ستاريو".
‫- أصبحا ينتميان لنا الآن.

149
00:08:06,152 --> 00:08:07,737
‫[يضحك]

150
00:08:09,906 --> 00:08:15,161
‫كانت هذه أبسط عمليات جمع البوكيمونات
‫في تاريخ فريق "روكيت".

151
00:08:15,244 --> 00:08:17,330
‫قد يكون ذلك أساس النجاح.

152
00:08:17,413 --> 00:08:20,500
‫يجب أن نسمح للأشياء الجيّدة
‫بالحصول للأشرار فحسب ربّما.

153
00:08:20,583 --> 00:08:23,711
‫- والبوكيمونات.
‫- وجدنا وصفة رابحة.

154
00:08:23,794 --> 00:08:25,171
‫[ضاحكين]

155
00:08:27,298 --> 00:08:29,342
‫[تصرخ]

156
00:08:29,425 --> 00:08:30,760
‫[ينخر الجميع]

157
00:08:30,843 --> 00:08:35,097
‫- بسرعة، أغلقا الثقب قبل أن نغرق.
‫- تلاعب ذلك الولد بالقارب.

158
00:08:35,181 --> 00:08:38,935
‫[يتأوّه الإثنان وينخران]
‫[يضحك]

159
00:08:39,018 --> 00:08:40,770
‫[يتأوّه الإثنان]

160
00:08:40,853 --> 00:08:43,648
‫سدّاه بشكل أفضل!
‫تدخله المياه...

161
00:08:43,731 --> 00:08:45,983
‫[يبقبق الجميع]

162
00:08:47,860 --> 00:08:50,071
‫[يئنّ الجميع]

163
00:08:50,154 --> 00:08:53,449
‫- "ويزنغ"!
‫- يطفو "آربوك" و"ليكيتونغ" في المياه.

164
00:08:53,533 --> 00:08:56,452
‫يمكننا استعمال بوكيمونه "ستارمي"
‫و"ستاريو" لإعادتهما!

165
00:08:56,536 --> 00:08:58,079
‫صحيح، فكرة صائبة.

166
00:08:59,497 --> 00:09:01,874
‫- ماذا؟ ها هذا؟
‫- ماذا؟

167
00:09:02,959 --> 00:09:05,795
‫- لا!
‫- خدعنا ذلك الغبي الصغير!

168
00:09:05,878 --> 00:09:08,798
‫ولكن لماذا قد يفعل ذلك؟
‫[هاذراً]

169
00:09:08,881 --> 00:09:11,634
‫[هاذراً]

170
00:09:11,717 --> 00:09:14,637
‫تراجع أيّها الغبي.
‫تلك بوكيموناتي.

171
00:09:14,720 --> 00:09:18,057
‫وذلك بوكيموني "ويزنغ".
‫عُد إلى هنا.

172
00:09:18,140 --> 00:09:20,059
‫[الإثنان]
‫أعِد بوكيموناتنا لنا.

173
00:09:20,142 --> 00:09:23,563
‫[نخير]

174
00:09:25,398 --> 00:09:28,734
‫[يصرخ الجميع]

175
00:09:28,818 --> 00:09:32,697
‫[يضحك]
‫[يصرخ الجميع]

176
00:09:34,699 --> 00:09:38,119
‫- "فارفتشد".
‫- أحسنت "فارفتشد".

177
00:09:38,953 --> 00:09:41,914
‫[يضحك]
‫أصبحت كلّ هذه ملكي!

178
00:09:43,708 --> 00:09:44,959
‫[ميستي]
‫ثمّ فرّ.

179
00:09:45,585 --> 00:09:47,962
‫أظنّ أنّه أخذ حقيبة ظهري عرضاً.

180
00:09:48,546 --> 00:09:51,173
‫- أتى "فارفتشد" وقام بحيلة.
‫- أجل.

181
00:09:51,799 --> 00:09:55,511
‫- آسفة ولكن لم يكن ذلك حادثاً.
‫- ماذا تعنين؟

182
00:09:56,137 --> 00:09:57,471
‫هل حصل هذا من قبل؟

183
00:09:57,555 --> 00:10:01,017
‫أنت الضحية الخامسة هذا الأسبوع
‫للسارق الذي يستبدل حقائب الظهر.

184
00:10:01,684 --> 00:10:02,685
‫[شهيق]

185
00:10:02,768 --> 00:10:05,521
‫خدعك ذلك الصبي وبوكيمونه "فارفتشد".

186
00:10:05,605 --> 00:10:07,023
‫"جيني"، عليك مساعدتي.

187
00:10:07,106 --> 00:10:09,817
‫سرق ذلك السارق و"فارفتشد"
‫كلّ البوكيمونات التي امتلكتها.

188
00:10:09,900 --> 00:10:13,779
‫أحاول اقتفاء أثره منذ فترة،
‫ولكنّه لا يبقى في مكان واحد أبداً.

189
00:10:14,280 --> 00:10:18,159
‫ذلك الصبي مخادع.
‫[تتنهّد]

190
00:10:18,242 --> 00:10:21,621
‫نحن معاً منذ وقت طويل "فارفتشد".

191
00:10:21,704 --> 00:10:25,291
‫بعد أن وجدتك مصاباً على الطريق
‫وساعدتك على التعافي،

192
00:10:25,374 --> 00:10:27,543
‫- بدأنا السرقة.
‫- "فارفتشد".

193
00:10:28,711 --> 00:10:31,922
‫أتمنّى وجود طريقة أخرى
‫لنتدبّر أمورنا،

194
00:10:32,006 --> 00:10:35,635
‫ولكن كيف سنصمد بطريقة أخرى؟

195
00:10:36,969 --> 00:10:40,097
‫- نحن ضعيفان جدّاً لنخوض المعارك.
‫- "فارفتشد".

196
00:10:48,356 --> 00:10:53,569
‫"سايدك"، "سايدك".

197
00:10:56,697 --> 00:10:59,367
‫[الرجل]
‫أظنّ أنّ يخنتنا جاهزة.

198
00:11:01,410 --> 00:11:04,664
‫سنجد ذلك المخادع العديم الجدوى ونريه

199
00:11:04,747 --> 00:11:06,332
‫كيف يكون المخادعون الصالحون.

200
00:11:06,415 --> 00:11:09,794
‫أتشوّق لذلك.
‫لا أصدّق أنّه خدعنا بهذه السهولة.

201
00:11:09,877 --> 00:11:12,922
‫- السبب هو أنّك غبي للغاية.
‫- آه!

202
00:11:13,005 --> 00:11:16,133
‫ولكن "مياوث" هو مَن صدّق خدعته
‫في البداية.

203
00:11:16,217 --> 00:11:19,887
‫لن نتشاجر!
‫فلنوفّر شرّنا للصبي الرديء.

204
00:11:20,805 --> 00:11:23,099
‫ها هو.
‫هذا المكان حيث اصطدمتُ به.

205
00:11:23,182 --> 00:11:26,560
‫- يقيم في مكان مجاور ربّما.
‫- ممم.

206
00:11:26,644 --> 00:11:29,522
‫لا أصدّق أنّه سرق كلّ بوكيموناتي.

207
00:11:29,605 --> 00:11:32,274
‫"ستاريو" و"ستارمي"
‫و"غولدين" و"هورسي".

208
00:11:32,900 --> 00:11:36,904
‫- "ميستي"، نسيتِ "سايدك".
‫- أتمنّى لو كنت قادرة على نسيان "سايدك".

209
00:11:38,030 --> 00:11:40,366
‫"ساي"، "ساي"، "سايدك".

210
00:11:40,449 --> 00:11:42,743
‫- انظروا! إنّه "سايدك".
‫- [الجميع] ماذا؟

211
00:11:42,827 --> 00:11:46,080
‫أنا سعيدة جدّاً لرؤيتك.
‫اشتقتُ إليك للغاية.

212
00:11:46,163 --> 00:11:48,791
‫- ولكن كيف عدتَ إلى هنا؟
‫- "سايدك".

213
00:11:49,500 --> 00:11:52,128
‫- أين حقيبتي الآن؟
‫- "سايدك".

214
00:11:52,670 --> 00:11:55,423
‫- وماذا عن البوكيمونات الأخرى؟
‫- "سايدك".

215
00:11:55,506 --> 00:11:58,884
‫- أين أخذوك؟
‫- "سايدك".

216
00:11:58,968 --> 00:12:02,012
‫- إذاً كيف فررتَ؟
‫- "سايدك".

217
00:12:02,930 --> 00:12:05,975
‫- [ميستي] أين الشابّ الذي سرقك؟
‫- "سايدك".

218
00:12:06,058 --> 00:12:08,853
‫- [ميستي] وأين "فارفتشد"؟
‫- "سايدك".

219
00:12:08,936 --> 00:12:11,814
‫هيّا بك أيّها البطّ الغبي.
‫ابدأ بالتفكير جيّداً!

220
00:12:11,897 --> 00:12:15,693
‫- تسبّب لي الصداع الآن!
‫- "سايدك"!

221
00:12:19,780 --> 00:12:23,242
‫حسناً "سايدك"، أخبرنا بأيّ اتّجاه نتقدّم،
‫اليسار أو اليمين؟

222
00:12:23,909 --> 00:12:25,786
‫"سايدك".
‫[تدمدم]

223
00:12:25,870 --> 00:12:28,497
‫ما خطبك؟
‫ألا تتذكّر أيّ شيء؟

224
00:12:28,581 --> 00:12:33,544
‫- "ميستي"، استرخي.
‫- "ميستي"، يجب أن تسترخي.

225
00:12:33,627 --> 00:12:36,797
‫يقوم "سايدك" بأقصى جهده
‫لتذكّر أين الأخرى.

226
00:12:37,506 --> 00:12:39,842
‫- "ساي آي".
‫- ماذا؟ إلى اليسار؟

227
00:12:39,925 --> 00:12:43,596
‫- هل أنت أكيد بشأن هذا؟
‫- "ساي آي".

228
00:12:43,679 --> 00:12:46,807
‫- يُستحسَن أن تكون كذلك.
‫- تباع تعليمات "سايدك"

229
00:12:46,891 --> 00:12:49,768
‫- لا يبدو كفكرة صائبة.
‫- "بيكاتشو".

230
00:12:52,313 --> 00:12:55,107
‫- نجمع المزيد من البوكيمونات باستمرار.
‫- "فارفتشد".

231
00:12:55,191 --> 00:12:59,487
‫إذا وجدنا أحد على الطريق،
‫سنأخذ بوكيمونه أيضاً.

232
00:12:59,570 --> 00:13:01,822
‫- "فارفتشد"، "فار".
‫- [مياوث] ها هو!

233
00:13:01,906 --> 00:13:03,407
‫ماذا؟

234
00:13:03,491 --> 00:13:06,368
‫- انتظر أيّها المغفّل.
‫- لن تهرب الآن!

235
00:13:07,119 --> 00:13:09,079
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- "فيتشد فار".

236
00:13:09,163 --> 00:13:11,707
‫ظننتَ أنّك ستفرّ من العقاب،
‫أليس كذلك؟

237
00:13:11,790 --> 00:13:14,084
‫إغراق ذلك القارب
‫وأخذ بوكيموناتنا.

238
00:13:14,168 --> 00:13:16,795
‫سنجعلك تدفع الثمن
‫لأنّك خدعتنا!

239
00:13:16,879 --> 00:13:21,467
‫هيّا بكم! ألا تتحمّلون مزحة؟
‫عنيتُ ما قلتُه.

240
00:13:21,550 --> 00:13:24,970
‫سئمت فعلاً من تربية البوكيمونات.
‫لديّ الكثيرة.

241
00:13:25,679 --> 00:13:29,683
‫انظروا، سأعطيكم "آربوك" و"ويزنغ"
‫و"ليكيتانغ" ونتساوى.

242
00:13:29,767 --> 00:13:31,143
‫محاولة جيّدة.

243
00:13:31,227 --> 00:13:33,562
‫لن تعوّض عن الأمر
‫من خلال إعادتها فحسب.

244
00:13:33,646 --> 00:13:35,397
‫- [الرجل] أنتم محقون.
‫- [الجميع] ماذا؟

245
00:13:35,481 --> 00:13:38,651
‫سأعطيكم كلّ هذه وأقدّم اعتذاراتي.

246
00:13:38,734 --> 00:13:41,111
‫ماذا؟
‫تعني كلّ هذه؟

247
00:13:41,195 --> 00:13:43,447
‫[الرجل] لا تقلق بشأنها.
‫خذوها!

248
00:13:43,531 --> 00:13:47,409
‫- بما أنّه كريم للغاية.
‫- يجب أن نسامحه.

249
00:13:47,493 --> 00:13:49,537
‫أنا سعيد لأنّني صادفتكم.

250
00:13:49,620 --> 00:13:53,666
‫كنت أنوي الانتقال من هنا بأيّ حال،
‫ولكن كانت الأغراض التي أحملها كثيرة.

251
00:13:54,208 --> 00:13:55,876
‫- كم أنت محظوظ.
‫- أجل.

252
00:13:55,960 --> 00:13:58,087
‫سامحوني من فضلكم وبالتوفيق.

253
00:14:00,631 --> 00:14:03,467
‫- [الجميع] يا لهذه الغنيمة.
‫- إنّها كثيرة للغاية.

254
00:14:03,551 --> 00:14:06,178
‫يبدو أنّ ذلك الولد
‫لم يكن سيّئاً جدّاً في النهاية.

255
00:14:06,262 --> 00:14:07,263
‫[الإثنان معاً]
‫ممم.

256
00:14:09,640 --> 00:14:11,850
‫- "ساي".
‫- ذلك هو الولد.

257
00:14:11,934 --> 00:14:14,603
‫- [الجميع] ماذا؟
‫- أحسنت "سايدك"، وجدتَه!

258
00:14:14,687 --> 00:14:17,940
‫تتصرّف كبطّ في معظم الوقت،
‫ولكنّك ذكيّ جدّاً "سايدك".

259
00:14:18,023 --> 00:14:19,441
‫"ساي"؟

260
00:14:19,525 --> 00:14:22,862
‫- يُستحسَن أن ننطلق برأيي.
‫- "فيتشد فار فار".

261
00:14:22,945 --> 00:14:24,154
‫- [ميستي] توقّف!
‫- آه!

262
00:14:24,238 --> 00:14:27,032
‫أعِد إليّ بوكيمونات فوراً
‫أيّها السارق.

263
00:14:27,491 --> 00:14:29,869
‫- "بيكا"، "بيكا".
‫- لا!

264
00:14:29,952 --> 00:14:32,538
‫أنت موقوف بتهمة سرقة البوكيمونات الكبرى.

265
00:14:32,621 --> 00:14:35,875
‫انتهت سلسلة جرائمك.
‫[يهذر فارفتشد]

266
00:14:35,958 --> 00:14:38,544
‫لماذا تظنّ أنّ لا بأس بالكذب
‫على الأشخاص وغشّهم

267
00:14:38,627 --> 00:14:39,920
‫لتسرق بوكيموناتهم؟

268
00:14:40,004 --> 00:14:42,923
‫تتطلّب تربية البوكيمون الكثير
‫من الحبّ والعناية.

269
00:14:43,007 --> 00:14:46,677
‫عملنا بجهد كبير
‫لتدريبها على ربح معارك البوكيمون.

270
00:14:46,760 --> 00:14:49,096
‫- ذلك صحيح.
‫- يجب أن نبدأ ربّما

271
00:14:49,179 --> 00:14:52,600
‫بإظهار هذا الولد
‫كم منافسة البوكيمون صعبة.

272
00:14:52,683 --> 00:14:54,351
‫- فكرة صائبة.
‫- ماذا؟

273
00:14:54,435 --> 00:14:58,898
‫- ذلك صحيح، معركة!
‫- انتظروا لحظة. "فارفتشد" ضعيف جدّاً.

274
00:14:58,981 --> 00:15:00,441
‫لم نملك أيّ خيار آخر.

275
00:15:00,524 --> 00:15:01,734
‫ليس ذلك صحيحاً إطلاقاً.

276
00:15:01,817 --> 00:15:04,486
‫تصبح البوكيمونات أقوى
‫مع المدرّبين الذين يعملون معها.

277
00:15:04,945 --> 00:15:06,864
‫- ولكن ليس "فارفتشد"...
‫- "فتشد فار فار".

278
00:15:07,406 --> 00:15:11,035
‫- ماذا؟ هل تعني أنّك تريد معركة؟
‫- "فار فارفتشد".

279
00:15:11,994 --> 00:15:16,165
‫- ولكن "فارفتشد"...
‫- جيّد، فلنبدأ معركة البوكيمون.

280
00:15:18,626 --> 00:15:20,794
‫- "بولباسور".
‫- "فيتشد فار فار".

281
00:15:21,545 --> 00:15:25,591
‫- انتظر، "فارفتشد".
‫- هاجم "بولباسور"! هجوم الإعاقة!

282
00:15:25,674 --> 00:15:29,970
‫[يستمرّ النخير]

283
00:15:30,054 --> 00:15:32,806
‫- "فارفتشد"!
‫- "فارفتشد"، توقّف!

284
00:15:32,890 --> 00:15:35,392
‫- "بولباسور"، هجوم سوط العنب.
‫- "بولبا".

285
00:15:40,314 --> 00:15:41,857
‫"فارفتشد"، لا!

286
00:15:41,941 --> 00:15:45,569
‫على الأقلّ سترى الطريقة الصحيحة
‫للإمساك بالبوكيمونات في البرّية.

287
00:15:45,653 --> 00:15:49,031
‫- "فارفتشد".
‫- من فضلك، توقّف "فارفتشد".

288
00:15:49,114 --> 00:15:53,452
‫- لا يمكنك ربح هذه المعركة.
‫- "فارفتشد"!

289
00:15:53,535 --> 00:15:56,205
‫- "فارفتشد"!
‫- "بولباسور"!

290
00:15:59,792 --> 00:16:01,794
‫- ماذا؟
‫- ما ذلك؟

291
00:16:01,877 --> 00:16:04,421
‫- إنّها رشاقة "فارفتشد".
‫- "بيكا".

292
00:16:04,505 --> 00:16:06,632
‫لم أعلم أنّ "فارفتشد" قادر على ذلك.

293
00:16:06,715 --> 00:16:09,593
‫[يستمرّ النخير]

294
00:16:21,981 --> 00:16:26,068
‫[مغنياً]

295
00:16:26,694 --> 00:16:29,405
‫- "بولباسور"، هل أنت بخير؟
‫- "بيكا"؟

296
00:16:29,488 --> 00:16:30,781
‫[يتأوّه]

297
00:16:31,281 --> 00:16:33,742
‫لم أظنّ قط أنّ "فارفتشد"
‫قادر على الهجوم كذلك.

298
00:16:33,826 --> 00:16:36,578
‫ماذا؟ ألم تعلم عن قواه فعلاً؟

299
00:16:36,662 --> 00:16:40,791
‫لا، لو علمتُ أنّه قوي إلى هذا الحدّ،
‫لما استعملتُه للسرقة.

300
00:16:40,874 --> 00:16:42,167
‫[تتنهّد]

301
00:16:42,251 --> 00:16:44,503
‫لا يمكنك الحكم على البوكيمون
‫حسب مظهره.

302
00:16:44,586 --> 00:16:45,796
‫[يئنّ]

303
00:16:48,590 --> 00:16:51,510
‫- حسناً "بيكاتشو"، حان دورك.
‫- "بيكا".

304
00:16:51,593 --> 00:16:53,887
‫- "بيكا"، "بيكا".
‫- انتظر.

305
00:16:53,971 --> 00:16:56,223
‫سرقني! وخوض معركة معه مهمّتي!

306
00:16:56,306 --> 00:16:58,934
‫أختارك "ستاريو"!

307
00:16:59,018 --> 00:17:02,438
‫نسيتُ!
‫لم أستعد كرات البوكيمون التي أملكها بعد.

308
00:17:02,980 --> 00:17:04,189
‫[يتأوّه الإثنان]

309
00:17:04,273 --> 00:17:06,483
‫[يهذر الإثنان]

310
00:17:07,151 --> 00:17:08,944
‫- "سايدك"؟
‫- "ساي"؟

311
00:17:10,696 --> 00:17:11,989
‫[يضحك]

312
00:17:12,614 --> 00:17:14,074
‫[نخير]

313
00:17:14,158 --> 00:17:15,534
‫[ميستي في عقلها]
‫هذه فرصتي.

314
00:17:15,617 --> 00:17:18,537
‫هيّا بك "فارفتشد"!
‫قم بأقصى جهدك مع "سايدك".

315
00:17:18,620 --> 00:17:23,167
‫[ينخر الإثنان]

316
00:17:23,250 --> 00:17:26,170
‫ينجح ذلك.
‫يزداد صداع "سايدك" سوءاً.

317
00:17:26,253 --> 00:17:28,130
‫- القليل بعد.
‫- "بيكاتشو".

318
00:17:28,213 --> 00:17:33,093
‫[يستمرّ النخير]

319
00:17:33,177 --> 00:17:35,679
‫- [يطلق صوتاً حادّاً]
‫- "فارفتشد"، لا!

320
00:17:35,763 --> 00:17:38,557
‫ها هو! هجوم صداع "سايدك" الأقصى!
‫عطّله!

321
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
‫[يصرخ الإثنان]

322
00:17:46,356 --> 00:17:51,653
‫[يتأوّه الإثنان]

323
00:17:51,737 --> 00:17:55,824
‫- أنجزتَ ذلك "سايدك"!
‫- "سايدك"!

324
00:17:58,202 --> 00:18:00,579
‫أخجل من الشكّ في ذلك الولد إطلاقاً.

325
00:18:00,662 --> 00:18:04,708
‫فلنفتح كرات البوكيمون هذه ونكتشف
‫البوكيمونات الرائعة التي أعطانا إيّاها.

326
00:18:04,792 --> 00:18:07,461
‫[تفرقع الكهرباء]

327
00:18:07,544 --> 00:18:10,839
‫- "فولتورب".
‫- كلّها بوكيمونات "فولتورب".

328
00:18:11,381 --> 00:18:15,177
‫- ذلك المخادع!
‫- خدعنا مرّتَين في حلقة واحدة.

329
00:18:15,260 --> 00:18:17,012
‫[الجميع]
‫سنقضي عليه بسبب ذلك.

330
00:18:20,724 --> 00:18:22,518
‫[صراخ]

331
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
‫أنا آسف!
‫لن أفعل أيّ شيء سيّئ بعد الآن!

332
00:18:27,648 --> 00:18:28,899
‫"فارفتشد"!

333
00:18:35,030 --> 00:18:38,408
‫سامحوني.
‫سأعيد كلّ البوكيمونات التي سرقتها.

334
00:18:39,409 --> 00:18:41,745
‫لن يقدّم أيّ من الضحايا
‫شكوى ضدّك،

335
00:18:41,829 --> 00:18:43,705
‫بما أنّهم استعادوا بوكيموناتهم.

336
00:18:44,164 --> 00:18:47,501
‫- [الرجل] ذلك جيّد.
‫- من الرائع أنّني استعدت حقيبتي.

337
00:18:47,584 --> 00:18:52,297
‫كانت السرقة خطأ،
‫وكان عدم الإيمان بـ"فارفتشد" خطأ.

338
00:18:53,048 --> 00:18:53,924
‫"فتشد فار فار".

339
00:18:54,007 --> 00:18:56,969
‫سأدرّب "فارفتشد" الآن
‫ليصبح أقوى بعد.

340
00:18:57,052 --> 00:18:58,762
‫رائع! كذلك يُفترض أن يجري الأمر.

341
00:18:58,846 --> 00:19:02,391
‫رأيتَ الآن أنّ البوكيمون
‫قد يكون أيّ شيء يريده مدرّبه.

342
00:19:02,474 --> 00:19:05,811
‫- أجل، شكراً جزيلاً.
‫- "فار فارفتشد".

343
00:19:08,063 --> 00:19:11,191
‫- إلى اللقاء، هيّا بنا "فارفتشد".
‫- "فارفتشد".

344
00:19:13,026 --> 00:19:15,612
‫- بالتوفيق أيّها الإثنان.
‫- اعتنيا بنفسَيكما.

345
00:19:15,696 --> 00:19:19,074
‫[هاذراً]

346
00:19:22,244 --> 00:19:24,538
‫[الراوي] كادت "ميستي" تخسر
‫بوكيموناتها إلى الأبد،

347
00:19:24,621 --> 00:19:26,623
‫ولكن بفضل مساعدة "سايدك"...

348
00:19:26,999 --> 00:19:28,041
‫"ساي آه".

349
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
‫...أو بفضل مساعدة كبيرة
‫من "سايدك"...

350
00:19:30,752 --> 00:19:33,881
‫- "ساي".
‫- ...استعادت بوكيموناتها

351
00:19:33,964 --> 00:19:39,595
‫وتعلّم الجميع درساً مهمّاً
‫بشأن الصراحة والشجاعة والثقة.

352
00:19:43,265 --> 00:19:45,976
‫[مياوث] هل تريدان إخبار المدير
‫عن هذا الأمر بالتأكيد؟

353
00:19:46,059 --> 00:19:49,605
‫[جايمس] لن يسمح فريق "روكيت" لأحد
‫بسرقة البوكيمونات. تلك وظيفتنا!

354
00:19:49,688 --> 00:19:51,732
‫- [جيسي] صحيح "جايمس".
‫- [مياوث] خطأ!

355
00:19:52,191 --> 00:19:53,775
‫- [جايمس وجيسي] ماذا؟
‫- إذا أخبرناه

356
00:19:53,859 --> 00:19:55,527
‫عن كيفية تفوّق الولد علينا،

357
00:19:55,611 --> 00:19:57,779
‫سيريد أن يجعله عضواً من فريق "روكيت".

358
00:19:57,863 --> 00:20:00,949
‫- وآنذاك...
‫- سينضمّ إلى الفريق ونغادر!

359
00:20:01,033 --> 00:20:03,243
‫- [مياوث] تماماً.
‫- [الإثنان معاً] لا!

360
00:20:04,036 --> 00:20:05,829
‫إذاً علينا إخباره...

361
00:20:05,913 --> 00:20:08,248
‫لا شيء تماماً
‫عن ذلك الولد أو "فارفتشد".

362
00:20:08,332 --> 00:20:11,251
‫- [الإثنان معاً] حسناً؟
‫- تماماً. ذلك ما سنفعله.

363
00:20:11,335 --> 00:20:14,671
‫[نخير]
‫لا! تبقّى واحد!

364
00:20:16,381 --> 00:20:19,718
‫[الجميع] سيغادر فريق "روكيت" مجدّداً.

365
00:20:19,801 --> 00:20:21,178
{\an8}‫(يُتبَع)

366
00:20:21,261 --> 00:20:24,014
‫♪ بوكيمون!
‫فلينتبه كلّ مدرّبي البوكيمونات! ♪

367
00:20:24,097 --> 00:20:26,058
‫♪ هل لديكم المطلوب لتكونوا الأفضل؟ ♪

368
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
‫♪ اليوم سنعدّ 30 بوكيموناً!
‫إنّه الامتحان الأقصى! ♪

369
00:20:29,853 --> 00:20:31,813
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

370
00:20:31,897 --> 00:20:33,899
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

371
00:20:33,982 --> 00:20:38,153
{\an8}‫♪ "أرتيكونو" "جينكس" "نيدورينا" "بيدريل"
‫"هانتر" "سكويرتل" "تشانسي"! بوكيمون! ♪

372
00:20:38,237 --> 00:20:42,574
‫♪ "باراسيكت" "إكسيكوت" "ماك" "دوغونغ"
‫"بيدجيوتو" "لابراس" "فولبكس" "رايدن" ♪

373
00:20:43,408 --> 00:20:47,663
‫♪ سيرى الجميع 150 على الأقلّ
‫أو أكثر بعد ♪

374
00:20:47,746 --> 00:20:52,459
‫♪ مصيري هو أن أصبح سيّد بوكيمونات ♪

375
00:20:52,542 --> 00:20:56,630
‫♪ "تشاريزارد" "ماتشامب" "بينسر" "كوفينغ"
‫"دوغتريو" "غولبات" "ستاريو" "ماجيكارب" ♪

376
00:20:56,713 --> 00:21:00,717
‫♪ "نانتايلز" "إيكانس" "أومستار" "سكايذر"
‫"تنتاكول" "دارغونير" "ماغمار" ♪

377
00:21:00,801 --> 00:21:03,387
‫♪ ليس سيّئاً! ليس سيّئاً
‫لا تشعر بالغرور ♪

378
00:21:03,470 --> 00:21:06,974
‫♪ سنصل إلى الجزء الأصعب غداً
‫سنعدّ 150 بوكيموناً ♪

379
00:21:07,057 --> 00:21:08,809
‫♪ لن يردعنا أيّ شيء ♪

380
00:21:08,892 --> 00:21:10,852
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

381
00:21:10,936 --> 00:21:12,980
‫♪ سأجمعها كلّها
‫بوكيمون! ♪

382
00:21:13,063 --> 00:21:14,940
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها ♪

383
00:21:15,023 --> 00:21:17,317
‫♪ سأجمعها كلّها
‫بوكيمون! ♪

384
00:21:17,401 --> 00:21:20,779
‫♪ سأجمعها كلّها
‫سأجمعها كلّها! بوكيمون! ♪

