﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:07,590
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪

3
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

5
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

6
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫المسألة بيني وبينكِ ♪

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري
‫أيها البوكيمون ♪

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

9
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً! ♪

10
00:00:47,547 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪

11
00:00:54,095 --> 00:00:59,559
‫♪ بوكيمون
‫سأجمعها كلها ♪

12
00:00:59,642 --> 00:01:01,186
‫♪ بوكيمون ♪

13
00:01:04,898 --> 00:01:06,775
‫[الراوي] تنتظر مفاجأة "آش" وصديقيه

14
00:01:06,858 --> 00:01:09,611
‫في مركز البوكيمونات في هذه البلدة الصغيرة.

15
00:01:11,279 --> 00:01:13,823
‫- هل اسمك "آش"؟
‫- نعم.

16
00:01:13,907 --> 00:01:15,867
‫أحمل رسالة لك.

17
00:01:15,950 --> 00:01:17,285
‫- لي أنا؟
‫- "بيكا".

18
00:01:17,368 --> 00:01:20,789
‫مرحباً يا "آش"، معك الأستاذ "أوك".

19
00:01:20,872 --> 00:01:23,041
‫اتصل بي حالما تسنح لك الفرصة.

20
00:01:23,124 --> 00:01:25,293
‫الرسالة من الأستاذ "أوك".

21
00:01:25,376 --> 00:01:27,587
‫مضت فترة على آخر مرة كلمته فيها يا "آش".

22
00:01:27,670 --> 00:01:30,340
‫- لمَ لا تتصل به؟
‫[آش] حسناً، لنرَ.

23
00:01:30,423 --> 00:01:32,634
‫الأستاذ، آمل أن يكون موجوداً.

24
00:01:32,717 --> 00:01:34,427
‫[خط الهاتف يرن]

25
00:01:34,511 --> 00:01:36,721
‫مرحباً يا أستاذ "أوك"، معك "آش".

26
00:01:36,805 --> 00:01:38,264
‫مرحباً يا "آش"!

27
00:01:38,348 --> 00:01:41,309
‫أفترض أن رسالتي وصلتك!

28
00:01:41,392 --> 00:01:44,062
‫- أجل.
‫- كيف الجميع؟ مهلاً...

29
00:01:44,145 --> 00:01:47,565
‫- يبدو "بيكاتشو" بحالة جيدة.
‫- "بيكاتشو"!

30
00:01:47,649 --> 00:01:49,901
‫- وأنا أيضاً بخير.
‫- يسرني سماع ذلك!

31
00:01:49,984 --> 00:01:51,986
‫يقال إنه إن لم نسمع أي خبر
‫فالوضع يسير جيداً

32
00:01:52,070 --> 00:01:55,156
‫لكن أتمنى لو تعلمني بأحوالك
‫بين الحين والآخر.

33
00:01:55,240 --> 00:01:57,742
‫أعرف، كنا منشغلين...

34
00:01:57,826 --> 00:01:59,786
‫[موك] "موك".

35
00:01:59,869 --> 00:02:01,412
‫توقف عن ذلك!

36
00:02:01,496 --> 00:02:07,502
‫- يبدو أن بوكيموني "موك" بحالة جيدة.
‫- لم تكن رعايته سهلة!

37
00:02:07,585 --> 00:02:09,129
‫هلا تحسن التصرف.

38
00:02:09,212 --> 00:02:12,674
‫آمل أن يكون البوكيمون التالي الذي سترسله
‫أسهل منه في المعاملة.

39
00:02:13,383 --> 00:02:16,970
‫آمل ذلك أيضاً حضرة الأستاذ
‫لكنني لم أجمع أي بوكيمون جديد.

40
00:02:17,053 --> 00:02:17,929
‫صحيح.

41
00:02:18,012 --> 00:02:21,641
‫احرص على ألا يكون البوكيمون التالي
‫موحلاً بهذا القدر!

42
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
‫[امتعاض]

43
00:02:24,144 --> 00:02:25,311
‫كدت أنسى.

44
00:02:25,395 --> 00:02:27,605
‫هل سمعت عن التحديث الجديد
‫لدليل البوكيمونات؟

45
00:02:27,689 --> 00:02:30,567
‫تحديث لدليل البوكيمونات
‫كلا، لم أسمع عنه!

46
00:02:30,650 --> 00:02:34,529
‫يمكنك الآن الحصول على تفاصيل
‫كل البوكيمونات الجديدة المكتشفة.

47
00:02:34,612 --> 00:02:36,197
‫كيف يمكنني الحصول عليه؟

48
00:02:36,281 --> 00:02:40,702
‫ضع دليل البوكيمونات خاصتك
‫في هذه الفتحة وسأتولى الأمر.

49
00:02:40,785 --> 00:02:45,582
‫بعد تحديث دليل البوكيمونات
‫سيتم تحديث قاعدة بياناته ويضاف صوت جديد!

50
00:02:45,665 --> 00:02:48,626
‫حسناً! لقد وضعته الآن.

51
00:02:48,710 --> 00:02:51,963
‫[جهاز الكمبيوتر يصدر صفيراً]

52
00:02:52,046 --> 00:02:54,173
‫حسناً، انتهينا.

53
00:02:54,257 --> 00:02:56,175
‫[آش] شكراً!

54
00:02:56,259 --> 00:02:58,094
‫حسناً، لا تضيع الوقت.

55
00:02:58,177 --> 00:03:00,889
‫اجمع المزيد من البوكيمونات
‫واحصد شارات جديدة أيضاً!

56
00:03:00,972 --> 00:03:02,932
‫حضرة الأستاذ...

57
00:03:03,016 --> 00:03:04,601
‫نحن الآن في طريقنا!

58
00:03:06,311 --> 00:03:09,230
‫[آش] "مَن سيحتفظ بـ(توغيبي)؟"

59
00:03:14,152 --> 00:03:15,653
‫أين نذهب تالياً؟

60
00:03:15,737 --> 00:03:18,489
‫يمكننا الذهاب إلى جزيرة "سينابار"
‫وقاعة "سينابار".

61
00:03:18,573 --> 00:03:20,408
‫قاعة "سينابار".

62
00:03:20,491 --> 00:03:21,701
‫- [بروك ينفخ]
‫- "بيكا".

63
00:03:21,784 --> 00:03:24,495
‫"بروك"، متى ستفقس هذه البيضة برأيك؟

64
00:03:24,579 --> 00:03:26,456
‫[بروك] مَن يدري؟

65
00:03:28,291 --> 00:03:29,250
‫انظرا ماذا وجدت.

66
00:03:29,334 --> 00:03:30,376
‫[كلاهما يشهق]

67
00:03:30,460 --> 00:03:31,920
‫هل أنت متأكد من أن أخذها صائب؟

68
00:03:32,003 --> 00:03:35,215
‫ربما كان يجدر بي إعطاء هذه البيضة لـ"جوي".

69
00:03:35,298 --> 00:03:36,591
‫- مستحيل.
‫- ماذا؟

70
00:03:36,674 --> 00:03:37,759
‫سأربيها نيابة عنك.

71
00:03:37,842 --> 00:03:42,388
‫أحتفظ بها بقربي كل ليلة لتبقى دافئة.

72
00:03:42,472 --> 00:03:44,766
‫ماذا؟ هل تقصد أنك تنام
‫بالقرب من هذه البيضة؟

73
00:03:44,849 --> 00:03:48,937
‫إنها الطريقة الوحيدة لتفقس.
‫ماذا عساي أفعل سوى ذلك؟

74
00:03:49,020 --> 00:03:50,605
‫[امتعاض]

75
00:03:50,688 --> 00:03:54,192
‫"بروك"، أي نوع من البوكيمونات
‫سيخرج من هذه البيضة بكل الأحوال؟

76
00:03:54,275 --> 00:03:56,611
‫بصراحة يا "آش"، لا أعرف.

77
00:03:56,694 --> 00:03:59,864
‫هل تقصد أنها قد تصبح "تنتاكرول"؟

78
00:03:59,948 --> 00:04:01,532
‫هذا جائز يا "ميستي".

79
00:04:01,616 --> 00:04:03,368
‫[تلهّف]

80
00:04:03,451 --> 00:04:05,954
‫أود الحصول على "تنتاكرول"!

81
00:04:06,955 --> 00:04:10,083
‫لكن هل يمكن أن يكون "إيروداكتيل"؟

82
00:04:10,166 --> 00:04:11,876
‫[بروك] هذا احتمال آخر.

83
00:04:11,960 --> 00:04:13,795
‫[صراخ]

84
00:04:14,796 --> 00:04:18,466
‫- لعلّه لن يصبح كذلك.
‫- أريد أن يكون "غوليم"!

85
00:04:19,634 --> 00:04:22,136
‫تخيلا لو خرج منها "لابراس" جميل.

86
00:04:22,220 --> 00:04:26,057
‫أتحرق شوقاً لأرى أي بوكيمون سيخرج منها
‫مهما كان نوعه.

87
00:04:27,809 --> 00:04:31,062
‫هل سمعتما؟
‫سيخرج بوكيمون من البيضة معهم.

88
00:04:31,145 --> 00:04:36,067
‫- أعتقد أنه قال إنه "دراغونير".
‫- كلا، قال إنه "إيروداكتيل".

89
00:04:36,150 --> 00:04:38,569
‫مهما كان، علينا أن نأخذ هذه البيضة.

90
00:04:38,653 --> 00:04:41,155
‫قد تكون الفرصة التي ننتظرها.

91
00:04:41,239 --> 00:04:44,284
‫تخيل حين يسمع الزعيم أننا أمسكنا ببوكيمون!

92
00:04:44,367 --> 00:04:45,493
‫سيصاب بصدمة.

93
00:04:45,576 --> 00:04:46,577
‫لا تنسيا.

94
00:04:46,661 --> 00:04:50,999
‫لم يحالفنا الحظ حتى في أسر
‫"بيكاتشو" ذلك من الأولاد.

95
00:04:51,082 --> 00:04:53,751
‫علينا أن نحافظ على تقليد
‫الفشل المشرّف لنا.

96
00:04:53,835 --> 00:04:57,255
‫- [جيسي] افشل أنت وحدك إذاً!
‫- ونحن سنفوز!

97
00:04:57,338 --> 00:05:00,758
‫ما الأمر؟ أطلعاني على ما تفعلانه!

98
00:05:00,842 --> 00:05:03,177
‫يمكنني كسر التقليد!

99
00:05:03,261 --> 00:05:06,014
‫- كم تبعد جزيرة "سينابار".
‫- [بروك] ممم.

100
00:05:06,097 --> 00:05:08,599
‫- تبدو بعيدة جداً.
‫- [الكل يشهق].

101
00:05:08,683 --> 00:05:12,103
‫مرحباً جميعاً، طاب يومكم!
‫[قهقهات]

102
00:05:12,186 --> 00:05:15,023
‫لا أصدق عيني!

103
00:05:16,357 --> 00:05:19,277
‫[كلاهما يقهقه]

104
00:05:19,360 --> 00:05:23,281
‫[كلاهما] لقد أسرعنا صوبكم لتشتروا بيضنا!

105
00:05:24,782 --> 00:05:27,577
‫أي نوع من بيض البوكيمون هذه؟

106
00:05:27,660 --> 00:05:30,538
‫انتظري وستعرفين عندما تفقس.

107
00:05:30,621 --> 00:05:32,707
‫ألن تشتري منا القليل؟ أرجوك!

108
00:05:32,790 --> 00:05:36,711
‫لا نحتاج إلى أي بيض بوكيمون
‫لأننا نملك بيضة أصلاً.

109
00:05:36,794 --> 00:05:39,005
‫- أجل.
‫- آه!

110
00:05:39,088 --> 00:05:41,424
‫دعني أراها. أرِني إياها!

111
00:05:41,507 --> 00:05:43,134
‫حسناً.

112
00:05:45,219 --> 00:05:46,679
‫تفضلي، هل أعجبتك؟

113
00:05:46,763 --> 00:05:49,307
‫- ما أجملها!
‫- إنها جميلة.

114
00:05:49,390 --> 00:05:52,143
‫[كلاهما] واحد، اثنان...

115
00:05:52,226 --> 00:05:54,896
‫[الكل يصيح]

116
00:05:56,606 --> 00:05:58,399
‫أي واحدة لنا؟

117
00:05:58,483 --> 00:05:59,901
‫ليسا بائعا بيض!

118
00:05:59,984 --> 00:06:01,319
‫[كلاهما يضحك]

119
00:06:01,402 --> 00:06:05,782
‫- تحضروا للمشاكل!
‫- لمشاكل مزدوجة!

120
00:06:05,865 --> 00:06:09,827
‫- نحن نحمي العالم من الدمار!
‫- ونوحّد كل الشعوب في أمتنا!

121
00:06:09,911 --> 00:06:14,916
‫نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة!
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء!

122
00:06:14,999 --> 00:06:16,334
‫- "جيسي"!
‫- "جايمس"!

123
00:06:16,417 --> 00:06:17,835
‫- [بروك] أهذه هي؟
‫- [معاً] هه؟

124
00:06:17,919 --> 00:06:20,129
‫ممم، دعني أرى.

125
00:06:20,213 --> 00:06:23,257
‫- أنتّ لم تدعنا ننتهي!
‫- صحيح!

126
00:06:23,341 --> 00:06:25,259
‫ولم نصل إلى أفضل جزء.

127
00:06:25,343 --> 00:06:28,596
‫هل هذه هي؟

128
00:06:28,679 --> 00:06:31,724
‫- أوليست هذه؟
‫- هه؟

129
00:06:32,600 --> 00:06:34,185
‫- [كلاهما ممتعض] هه؟
‫- [مياوث يضحك]

130
00:06:34,268 --> 00:06:36,104
‫هل تبحثان عن هذه؟

131
00:06:36,187 --> 00:06:39,107
‫هذه هي! لقد أخذ "مياوث" بيضتنا!

132
00:06:39,190 --> 00:06:40,691
‫- لقد كانت...
‫- بيضتكم.

133
00:06:40,775 --> 00:06:42,777
‫لنرحل بسرعة!

134
00:06:42,860 --> 00:06:45,113
‫عودوا يا لصوص!

135
00:06:49,200 --> 00:06:51,953
‫- [مياوث] لقد نجحنا!
‫- [جيسي] حققنا نجاحاً كبيراً!

136
00:06:52,036 --> 00:06:55,832
‫كان ذلك بفضل زيّ بائعة البيض الظريف
‫الذي ارتديته.

137
00:06:55,915 --> 00:06:57,125
‫أجل، ربما.

138
00:06:57,208 --> 00:06:59,210
‫إذاً هل نطهوها على نار هادئة؟

139
00:06:59,293 --> 00:07:02,296
‫أم نقليها؟
‫أعرف!

140
00:07:02,380 --> 00:07:05,216
‫- يمكننا إضافتها إلى الأزر المقلي!
‫- [مياوث يصيح]

141
00:07:05,299 --> 00:07:07,969
‫لن تطهوها لأنني سأجعلها تفقس.

142
00:07:08,052 --> 00:07:10,638
‫- لكن كيف ستقوم بذلك؟
‫- ببساطة بالغة.

143
00:07:11,389 --> 00:07:13,891
‫سأدفئها بجسمي.

144
00:07:13,975 --> 00:07:14,892
‫- آه...
‫- هه؟

145
00:07:14,976 --> 00:07:17,061
‫[يأكل بشهية]

146
00:07:17,895 --> 00:07:21,691
‫- هل ما زلت تحتضن البيضة؟
‫- طبعاً.

147
00:07:21,774 --> 00:07:25,528
‫إذا وضعت بيضتي الجميلة جانباً
‫ستبرد ولن تفقس!

148
00:07:25,611 --> 00:07:26,487
‫[جيسي وجايمس] هه؟

149
00:07:28,739 --> 00:07:34,245
‫والآن يا بيضتي الصغيرة والجميلة
‫بينما نتشارك حماماً ساخناً

150
00:07:34,328 --> 00:07:36,873
‫سأروي لك قصّة في وقت الاستحمام.

151
00:07:36,956 --> 00:07:38,916
‫كان يا ما كان...

152
00:07:39,000 --> 00:07:41,377
‫أنت تغليها!

153
00:07:41,461 --> 00:07:43,713
‫أحب أن يكون بيضي برِشت.

154
00:07:44,839 --> 00:07:48,593
‫هه؟ مسلوقة؟
‫قلت لكما إنني سأجعلها تفقس لا آكلها!

155
00:07:50,094 --> 00:07:54,015
‫طابت ليلتك يا بيضتي الصغيرة
‫حان وقت النوم!

156
00:07:54,098 --> 00:07:58,186
‫- لم أدرك يوماً أن "مياوث" قد يكون...
‫- مثيراً للاشمئزاز.

157
00:08:02,773 --> 00:08:06,736
‫مهلاً.

158
00:08:06,819 --> 00:08:08,529
‫انظرا، إنها بيضة أخرى.

159
00:08:08,613 --> 00:08:12,200
‫إذا تبعنا مسار البيض
‫سيقودوننا إلى فريق "روكيت"!

160
00:08:12,283 --> 00:08:16,370
‫إنهم شديدو الغباء، أليس كذلك؟
‫خلّفوا وراءهم مساراً من البيض المكسور.

161
00:08:16,454 --> 00:08:19,957
‫إذا كانوا بهذا الغباء
‫لماذا هم مَن يحتفظ بالبيضة.

162
00:08:20,625 --> 00:08:23,377
‫أعتقد أن وجهة نظرك في محلها.
‫[تنهّد]

163
00:08:24,587 --> 00:08:26,672
‫"بيكا"!

164
00:08:26,756 --> 00:08:27,715
‫[الكل يشهق]

165
00:08:28,633 --> 00:08:30,051
‫[بروك] لا بد من أنهم بالداخل!

166
00:08:34,388 --> 00:08:36,474
‫[جيسي تبتلع الطعام]

167
00:08:36,557 --> 00:08:39,519
‫استيقظي يا بيضتي الجميلة!

168
00:08:39,602 --> 00:08:43,773
‫سيقوم "مياوث" بتلميعك
‫لأن أمامنا الكثير من عمليات الحضن.

169
00:08:43,856 --> 00:08:45,233
‫تفضل!

170
00:08:45,316 --> 00:08:47,652
‫- ما هذا؟
‫- بيض مقلي لك!

171
00:08:47,735 --> 00:08:50,279
‫- طلبت منك أن تبتعد عن ا-ل-ب-ي-ض!
‫- آه!

172
00:08:50,363 --> 00:08:52,823
‫كيف أمكنك أن تكون فاقد الإحساس
‫أيها الأبله؟

173
00:08:54,659 --> 00:08:58,579
‫- إنها البيضة حتماً.
‫- أجل، هذه فرصتنا.

174
00:09:02,708 --> 00:09:04,752
‫انطلق يا "بيدجيوتو"!

175
00:09:04,835 --> 00:09:06,420
‫[نعيق]

176
00:09:06,504 --> 00:09:10,341
‫- انطلق يا "جيودود"!
‫"جيودود"!

177
00:09:10,424 --> 00:09:13,135
‫أختارك يا "ستاريو"!

178
00:09:13,219 --> 00:09:14,178
‫[شهيق]

179
00:09:14,262 --> 00:09:18,140
‫- "ساي"! "آي"!
‫- كلا، ليس أنت! [غمغمة]

180
00:09:18,224 --> 00:09:20,226
‫- ماذا؟
‫- ماذا يجري؟

181
00:09:20,309 --> 00:09:21,936
‫[غمغمة وامتعاض]

182
00:09:23,771 --> 00:09:26,816
‫- [نعيق]
‫- هه؟

183
00:09:26,899 --> 00:09:29,068
‫أحسنت يا "بيدجيوتو"!

184
00:09:29,151 --> 00:09:30,611
‫أعد إلي بيضتي!

185
00:09:30,695 --> 00:09:34,115
‫هذا مضحك، فقد كنت أظن طوال الوقت
‫أن البيضة لنا.

186
00:09:34,198 --> 00:09:36,284
‫نالا منهم وأعيدا بيضتي إلي!

187
00:09:36,367 --> 00:09:39,287
‫- انطلق يا "أربوك"!
‫- انطلق يا "ويزنغ"!

188
00:09:40,913 --> 00:09:43,874
‫- "ويزنغ"!
‫- "أربوك"!

189
00:09:45,293 --> 00:09:46,669
‫[الكل يسعل]

190
00:09:46,752 --> 00:09:49,297
‫انتبه إلى البيضة يا "آش"!

191
00:09:49,380 --> 00:09:50,965
‫- "تشارم"!
‫- آه!

192
00:09:51,924 --> 00:09:52,883
‫هه؟

193
00:09:57,471 --> 00:09:59,765
‫[غمغمة وامتعاض]

194
00:09:59,849 --> 00:10:01,976
‫- البيضة!
‫- [استهزاء]

195
00:10:02,059 --> 00:10:04,186
‫"جيودود"! هجوم الإعاقة!

196
00:10:04,270 --> 00:10:06,230
‫[غمغمة]

197
00:10:06,314 --> 00:10:09,191
‫- أمسكت بها!
‫- بل أنا مَن أمسك بها!

198
00:10:09,275 --> 00:10:12,486
‫"ستاريو"، هجوم الإعاقة الجوية الآن!

199
00:10:12,570 --> 00:10:14,488
‫[ضحك وشهيق]

200
00:10:15,865 --> 00:10:17,992
‫- أمسكت بها!
‫- أمسكت بها! أوه!

201
00:10:18,075 --> 00:10:19,827
‫أجل! آه!

202
00:10:19,910 --> 00:10:21,203
‫[ضحك]

203
00:10:21,287 --> 00:10:22,788
‫أعجز عن الرؤية.

204
00:10:22,872 --> 00:10:25,875
‫"بيدجيوتو"، هجوم العاصفة!
‫أبعد هذا الغاز!

205
00:10:25,958 --> 00:10:28,961
‫[نعيق]

206
00:10:31,505 --> 00:10:33,424
‫[مياوث يصيح]

207
00:10:33,507 --> 00:10:35,843
‫[الكل يشهق]

208
00:10:35,926 --> 00:10:38,929
‫بسرعة، ليمسك أحد بالبيضة وإلا انكسرت!

209
00:10:39,013 --> 00:10:41,182
‫[غمغمة]

210
00:10:42,016 --> 00:10:44,060
‫[صراخ]

211
00:10:44,143 --> 00:10:45,269
‫[الكل يشهق]

212
00:10:45,353 --> 00:10:48,356
‫لم أستطع الإمساك بها!
‫هه؟

213
00:10:51,984 --> 00:10:53,778
‫"بيكا"!

214
00:10:53,861 --> 00:10:56,697
‫- "بيكاتشو".
‫- "بيكاتشو"!

215
00:10:56,781 --> 00:10:57,782
‫[الكل يتنهّد]

216
00:10:57,865 --> 00:11:01,369
‫- لقد نجحت يا "بيكاتشو"!
‫- أحسنت بإمساكها يا "بيكاتشو"!

217
00:11:01,452 --> 00:11:03,204
‫- "كاتشو"!
‫- هه؟

218
00:11:03,287 --> 00:11:04,205
‫ما الخطب يا "آش"؟

219
00:11:04,288 --> 00:11:08,376
‫أشعر بشيء يتحرك داخلها!

220
00:11:09,794 --> 00:11:11,629
‫- هه؟
‫- "بيكا"...

221
00:11:13,881 --> 00:11:17,301
‫[الكل يشهق]

222
00:11:23,891 --> 00:11:27,603
‫- بدأت تتشقق!
‫- أجل، توشك على أن تفقس!

223
00:11:27,686 --> 00:11:29,188
‫"بيكا"!

224
00:11:29,271 --> 00:11:32,066
‫ابتعدا دعاني أرى!

225
00:11:34,235 --> 00:11:38,155
‫[صرير]

226
00:11:38,239 --> 00:11:40,616
‫آه!

227
00:11:40,699 --> 00:11:45,079
‫لقد فقست! ما أظرفها!

228
00:11:46,038 --> 00:11:47,206
‫[صرير]

229
00:11:47,289 --> 00:11:50,000
‫مرحباً بك أيضاً!

230
00:11:50,084 --> 00:11:53,295
‫[صرير]

231
00:11:53,379 --> 00:11:55,339
‫كم نحن محظوظون!

232
00:11:55,423 --> 00:11:56,465
‫[بروك وآش] فعلاً!

233
00:11:56,549 --> 00:11:58,342
‫لو لم يمسك بها "بيكاتشو"...

234
00:11:58,426 --> 00:12:00,302
‫لكان البوكيمون الصغير الثمين...

235
00:12:00,386 --> 00:12:01,303
‫[الكل يشهق]

236
00:12:01,387 --> 00:12:04,723
‫- أمامنا مواجهة ننهيها.
‫- كدت أنسى!

237
00:12:04,807 --> 00:12:08,727
‫- [مياوث] لننل منهم.
‫- هجوم التيار الصاعق يا "بيكاتشو"!

238
00:12:08,811 --> 00:12:10,146
‫"بيكاتشو"!

239
00:12:10,229 --> 00:12:12,189
‫[الكل يصرخ]

240
00:12:14,358 --> 00:12:15,568
‫- وداعاً!
‫- إلى اللقاء!

241
00:12:15,651 --> 00:12:16,610
‫وداعاً!

242
00:12:16,694 --> 00:12:20,573
‫[بارتجاف] بيضتي!

243
00:12:24,618 --> 00:12:26,912
‫أين أنا؟ مرحباً!

244
00:12:26,996 --> 00:12:29,832
‫[صرير وثرثرة]

245
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
‫- يا لظرفها!
‫- فعلاً يا "ميستي".

246
00:12:32,793 --> 00:12:36,839
‫- لكن أي نوع من البوكيمونات هي؟
‫- سؤال وجيه.

247
00:12:36,922 --> 00:12:41,051
‫مهلاً، بعد تحديث "ديكستر"
‫سيعطيني هو الجواب!

248
00:12:41,927 --> 00:12:43,888
‫[ديكستر] "توغيبي" هي بوكيمون البيضة.

249
00:12:43,971 --> 00:12:48,142
‫لا تزال المعلومات المحددة
‫عن هذا البوكيمون غير متوافرة.

250
00:12:48,225 --> 00:12:51,729
‫إذاً اسمك "توغيبي".
‫حتى إن وقعه ظريف.

251
00:12:51,812 --> 00:12:53,981
‫- "بيكاتشو".
‫- [صرير وثرثرة]

252
00:12:54,064 --> 00:12:56,484
‫هذا ما تراه أيضاً، أليس كذلك يا "بيكاتشو"؟

253
00:12:56,567 --> 00:12:57,943
‫"بيكاتشو"!

254
00:12:58,027 --> 00:13:00,779
‫طبعاً إنها ظريفة
‫كل البوكيمونات المولودة حديثاً ظريفة.

255
00:13:00,863 --> 00:13:01,906
‫هذا صحيح!

256
00:13:01,989 --> 00:13:03,407
‫[زغردة]

257
00:13:04,241 --> 00:13:05,826
‫[لغو]

258
00:13:05,910 --> 00:13:07,328
‫[زغردة]

259
00:13:07,411 --> 00:13:10,414
‫إذاً أي واحد منا سيحتفظ بـ"توغيبي"؟

260
00:13:10,498 --> 00:13:14,293
‫أظن أنني من يجب أن يحتفظ بها
‫فأنا من حضن البيضة.

261
00:13:14,376 --> 00:13:16,545
‫لكنني كنت أول مَن عثر عليها.

262
00:13:16,629 --> 00:13:18,589
‫وتركتك تراقبها لفترة.

263
00:13:18,672 --> 00:13:20,174
‫لكنني رعيتها!

264
00:13:20,257 --> 00:13:21,300
‫- حسناً...
‫- هه؟

265
00:13:21,383 --> 00:13:25,763
‫أظن أنني مَن يجب أن يحتفظ بـ"توغيبي" لأنها
‫تحبني أكثر منكما، أليس كذلك يا "توغيبي"؟

266
00:13:25,846 --> 00:13:27,723
‫[صرير وثرثرة]

267
00:13:27,806 --> 00:13:30,434
‫من الجلي أن "توغيبي" اتخذت القرار الصائب.

268
00:13:30,518 --> 00:13:33,229
‫هذا غير عادل! أنا وجدتها
‫لذا هي ملكي!

269
00:13:33,312 --> 00:13:35,773
‫ربما كان يجدر بك الاعتناء بها بشكل أفضل!

270
00:13:35,856 --> 00:13:39,193
‫- لكنكِ لم تعتني بها قط!
‫- صحيح، أنا مَن اعتنى بها!

271
00:13:39,276 --> 00:13:44,657
‫حقاً؟ أنا اعتنيت بها
‫أكثر منكم كلكم مجتمعين!

272
00:13:44,740 --> 00:13:45,783
‫[الكل يشهق]

273
00:13:45,866 --> 00:13:49,578
‫هذا صحيح، لم تروا كم كان "مياوث"
‫يعتني بهذه البيضة.

274
00:13:49,662 --> 00:13:52,748
‫كانا سوياً في وقت الأكل وفي وقت النوم.

275
00:13:52,831 --> 00:13:55,876
‫حتى إنهما بقيا سوياً في وقت الاستحمام.
‫كان الأمر مؤثراً!

276
00:13:56,544 --> 00:13:59,588
‫من فضلك يا "جايمس".
‫دمعت عيناي لمجرد سماعي كلماتك.

277
00:13:59,672 --> 00:14:02,258
‫لم أعرف يوماً أنك بهذه الحساسية.

278
00:14:02,341 --> 00:14:05,803
‫اعتقوني من شفقتكم.
‫لا أريد منكم سوى "توغيبي".

279
00:14:05,886 --> 00:14:07,179
‫[جيسي وجايمس]
‫أجل!

280
00:14:07,263 --> 00:14:10,349
‫كأن فريق "روكيت" يتصرف بإنسانية.

281
00:14:10,432 --> 00:14:14,687
‫حسناً، الطريقة الوحيدة لحسم الأمر
‫هي بمواجهة بين البوكيمونات.

282
00:14:14,770 --> 00:14:16,438
‫مواجهة بين البوكيمونات؟

283
00:14:16,522 --> 00:14:20,192
‫صحيح، سنقيم دورة
‫يحتفظ الفائز فيها بـ"توغيبي".

284
00:14:20,276 --> 00:14:23,153
‫- هل ستشاركون أم لا؟
‫- "فريق روكيت يتهامس"

285
00:14:23,237 --> 00:14:25,614
‫أنا سأشارك!

286
00:14:25,698 --> 00:14:29,243
‫- سنقيم دورة من ستة مشتركين.
‫- حسناً!

287
00:14:29,326 --> 00:14:31,579
‫- مهلاً لحظة!
‫- [آش] هه؟

288
00:14:31,662 --> 00:14:34,039
‫هذان الاثنان لا يحق لهما المشاركة!

289
00:14:34,123 --> 00:14:36,542
‫- ويحك!
‫- ماذا تعني؟

290
00:14:36,625 --> 00:14:42,381
‫أشهد بموجب هذا الأمر أنّ أياً منكما لم يقم
‫بأي عمل كان لمساعدة "توغيبي".

291
00:14:42,464 --> 00:14:45,593
‫لا أصدق مدى أنانيتك!

292
00:14:45,676 --> 00:14:47,177
‫ماذا عن فريق "روكيت"؟

293
00:14:47,261 --> 00:14:49,346
‫سيتقاتل أربعتنا إذاً!

294
00:14:49,430 --> 00:14:51,140
‫لا أمانع ذلك.

295
00:14:51,223 --> 00:14:55,352
‫لنجعل المواجهة لمرة واحدة
‫عبر استخدام كل منا بوكيموناً واحداً.

296
00:14:55,436 --> 00:14:56,979
‫- [بروك] حسناً!
‫- [ميستي] هيا بنا!

297
00:14:57,062 --> 00:14:58,314
‫[مياوث] لا أمانع!

298
00:14:58,397 --> 00:15:01,400
‫لنرَ أي بوكيمون يتعين علي استخدامه.

299
00:15:01,483 --> 00:15:05,613
‫لقد نسيت! لا أملك أي بوكيمون
‫أستخدمه في المواجهة!

300
00:15:05,696 --> 00:15:08,574
‫أيمكنني استعارة أحد بوكيموناتكما؟

301
00:15:08,657 --> 00:15:09,825
‫[كلاهما] مستحيل.

302
00:15:09,909 --> 00:15:12,870
‫آه! ماذا عساي أفعل الآن؟

303
00:15:12,953 --> 00:15:19,293
‫أجل، لقد نسيت، أنا بوكيمون
‫ويمكنني خوض المواجهة نيابة عن نفسي.

304
00:15:19,376 --> 00:15:22,421
‫أولاً "بروك" في مواجهة "مياوث".

305
00:15:22,504 --> 00:15:26,926
‫[كلاهما يزمجر]

306
00:15:27,843 --> 00:15:32,348
‫- انطلق يا "أونيكس"!
‫- انطلق يا "مياوث"!

307
00:15:32,431 --> 00:15:33,682
‫آه!

308
00:15:34,308 --> 00:15:36,185
‫[صراخ وغمغمة]

309
00:15:37,853 --> 00:15:41,357
‫هجوم الخربشة يا "مياوث"!
‫حسناً، سأبدأ

310
00:15:43,067 --> 00:15:46,445
‫- لا بد من أن تدريب النفس صعب.
‫- لا بد من ذلك.

311
00:15:46,528 --> 00:15:47,655
‫"مياوث"!

312
00:15:47,738 --> 00:15:49,657
‫لا يبلي "مياوث" بهذا السوء.

313
00:15:49,740 --> 00:15:51,867
‫لم أكن أعرف أن "مياوث"
‫يتمتع بهذه الجرأة.

314
00:15:51,951 --> 00:15:55,704
‫هجوم الخربشة الذي تشنه لا يساوي شيئاً
‫أمام جسم "أونيكس" الصخري الصلب.

315
00:15:55,788 --> 00:15:58,832
‫هجوم رمي الصخور الآن يا "أونيكس"!

316
00:15:58,916 --> 00:16:03,545
‫[صراخ وغمغمة]

317
00:16:04,964 --> 00:16:07,424
‫ما الخطب يا "مياوث"؟ اصمد!

318
00:16:07,508 --> 00:16:09,551
‫لكن خربشة "مياوث" وعضاته الهجومية

319
00:16:09,635 --> 00:16:12,638
‫لا تنفع أمام بوكيمون صخري ضخم!

320
00:16:12,721 --> 00:16:16,392
‫- [صرير وثرثرة]
‫- [بيكاتشو] "بيكا"!

321
00:16:16,475 --> 00:16:21,063
‫سأقوم بذلك من أجل "توغيبي"!
‫يرفض "مياوث" الخسارة!

322
00:16:21,146 --> 00:16:23,315
‫وجدتها!

323
00:16:23,399 --> 00:16:26,944
‫"أونيكس" ضعيف أمام الماء!

324
00:16:27,027 --> 00:16:29,363
‫ما رأيك يا "مياوث"؟ هل تستسلم؟

325
00:16:29,947 --> 00:16:32,116
‫لا يستسلم "مياوث" أبداً!

326
00:16:32,199 --> 00:16:35,619
‫جرعة الفوز بواسطة هجوم الماء!

327
00:16:36,704 --> 00:16:38,247
‫[أونيكس يخور]

328
00:16:38,330 --> 00:16:39,707
‫[الكل يشهق]

329
00:16:39,790 --> 00:16:42,334
‫هجوم الضربات الغاضبة!

330
00:16:47,506 --> 00:16:49,633
‫"أونيكس"! هل أنت على ما يرام؟

331
00:16:49,717 --> 00:16:51,844
‫رمي الماء هو غش!

332
00:16:51,927 --> 00:16:55,597
‫أنا مجرد والد يقاتل من أجل ولده!

333
00:16:55,681 --> 00:16:57,850
‫وسأفوز في هذه الدورة!

334
00:16:57,933 --> 00:17:00,185
‫- عجباً...
‫- لقد فاز "مياوث".

335
00:17:00,269 --> 00:17:02,688
‫[بروك] "آش" و"مسيتي" هما التاليان.

336
00:17:02,771 --> 00:17:07,651
‫- مواجهتنا الأولى منذ قاعة "سيروليان"!
‫- سأهزمك هذه المرة!

337
00:17:07,735 --> 00:17:11,864
‫أختارك يا "بولباسور"!

338
00:17:11,947 --> 00:17:13,323
‫"بولباسور"!

339
00:17:13,407 --> 00:17:16,994
‫كما توقعت تماماً، لقد اخترت "بولباسور"!

340
00:17:17,077 --> 00:17:20,080
‫- لذا سأختار...
‫- "ساي آي"!

341
00:17:20,164 --> 00:17:21,790
‫[صراخ]

342
00:17:21,874 --> 00:17:24,209
‫بسرعة! عد إلى الكرة!

343
00:17:24,293 --> 00:17:26,545
‫لا يحق لك إعادة بوكيمونك إلى الكرة!

344
00:17:26,628 --> 00:17:28,464
‫إنه على حق!

345
00:17:28,547 --> 00:17:31,675
‫حسناً، صوب نحو رأس "سايداك"
‫يا "بولباسور"!

346
00:17:31,759 --> 00:17:34,928
‫رأسه؟ وكأنني غبي!

347
00:17:35,012 --> 00:17:38,390
‫- "بولباسور"، العق رأس "سايداك"!
‫- "بولباسور"!

348
00:17:38,474 --> 00:17:41,894
‫[غمغمة وامتعاض]

349
00:17:41,977 --> 00:17:46,315
‫لا يا "بولباسور"!
‫لن تهزم "سايداك" إن لعقته!

350
00:17:46,398 --> 00:17:49,276
‫جيد! والآن استخدام هجوم الدغدغة!

351
00:17:49,359 --> 00:17:52,237
‫"ساي آي"!

352
00:17:52,321 --> 00:17:56,075
‫"ساي آي"!

353
00:17:57,034 --> 00:17:59,787
‫انتهت المواجهة وفاز "آش" و"بولباسور"!

354
00:17:59,870 --> 00:18:02,122
‫ممتاز، أحسنت!

355
00:18:02,206 --> 00:18:03,749
‫- لقد فزنا!
‫- لا!

356
00:18:03,832 --> 00:18:05,959
‫[صرير وثرثرة]

357
00:18:06,043 --> 00:18:08,003
‫سيحتفظ الفائز بـ"توغيبي"!

358
00:18:08,087 --> 00:18:10,923
‫- [آش] حسناً! أختار "بيكاتشو"!
‫- [بيكاتشو] "بيكا"!

359
00:18:11,006 --> 00:18:14,718
‫في هذه الحالة، أختار "مياوث"! أنا مستعد!

360
00:18:14,802 --> 00:18:16,887
‫"بي"!

361
00:18:21,016 --> 00:18:22,893
‫[كلاهما يشهق]

362
00:18:22,976 --> 00:18:25,145
‫[زمجرة]

363
00:18:27,856 --> 00:18:28,941
‫"توغيبي" الصغيرة.

364
00:18:29,024 --> 00:18:31,902
‫ما زلت أتذكرك حين كنت مجرد بيضة

365
00:18:31,985 --> 00:18:35,030
‫وأتذكر كل ما مررنا فيه سوياً.

366
00:18:35,989 --> 00:18:39,493
‫من أجلك يا "توغيبي"
‫سأعمل أنا "مياوث" على استعادتك!

367
00:18:40,327 --> 00:18:42,913
‫حسناً، سيكون الفوز من نصيبي!

368
00:18:42,996 --> 00:18:45,874
‫استخدم هجوم الضربات الغاضبة!
‫حسناً!

369
00:18:47,126 --> 00:18:49,461
‫"بيكا"...

370
00:18:49,545 --> 00:18:52,422
‫- [مياوث يغمغم]
‫- [بيكاتشو] "تشو"!

371
00:18:52,506 --> 00:18:56,385
‫خسرت بسرعة ما أصابني بصدمة!

372
00:18:56,468 --> 00:18:58,971
‫- الفائز!
‫- لقد نجحنا!

373
00:18:59,054 --> 00:19:02,891
‫- عرفت أن "مياوث" سيخسر.
‫- يحصل الأبطال دائماً على الفرص المواتية.

374
00:19:02,975 --> 00:19:03,851
‫لقد نجحنا!

375
00:19:03,934 --> 00:19:07,312
‫[مياوث] "توغيبي" الصغيرة...

376
00:19:07,396 --> 00:19:11,024
‫آمل أن تسعدي كثيراً مع مدربك الجديد.

377
00:19:12,067 --> 00:19:14,361
‫وداعاً.

378
00:19:14,444 --> 00:19:16,238
‫"توغيبي"، لقد أصبحت ملكي الآن!

379
00:19:16,321 --> 00:19:19,032
‫ما الخطب؟

380
00:19:19,116 --> 00:19:22,161
‫مرحباً يا "توغيبي"...لا فائدة.

381
00:19:22,244 --> 00:19:24,621
‫لقد أخبرتكما لكنكما لم تصدقاني.

382
00:19:24,705 --> 00:19:26,540
‫[صرير وثرثرة]

383
00:19:26,623 --> 00:19:30,085
‫انظرا، لا تريد الذهاب إلى أحد آخر غيري.

384
00:19:30,169 --> 00:19:31,879
‫[كلاهما يشهق]

385
00:19:31,962 --> 00:19:33,213
‫[توغيبي تزغرد]

386
00:19:33,297 --> 00:19:35,757
‫ماذا يجري هنا؟

387
00:19:35,841 --> 00:19:39,595
‫[ديكستر] تطبع "توغيبي" في ذهنها
‫صورة أول شخص تراه

388
00:19:39,678 --> 00:19:41,930
‫بعد أن تخرج من البيضة
‫معتقدة أنه أمها.

389
00:19:42,014 --> 00:19:43,849
‫أجل، هذا يفسر الأمر.

390
00:19:43,932 --> 00:19:46,894
‫رأت "ميستي" أولاً عندما خرجت من البيضة!

391
00:19:46,977 --> 00:19:49,271
‫[صرير وثرثرة]

392
00:19:50,022 --> 00:19:51,231
‫عرفت ذلك!

393
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
‫تحبني "توغيبي" لأنها تخالني أمها!

394
00:19:54,526 --> 00:19:55,694
‫أليس كذلك يا "توغيبي"؟

395
00:19:55,777 --> 00:19:59,031
‫[صرير وثرثرة]

396
00:19:59,114 --> 00:20:01,992
‫سأحبك كما تحب الأم طفلتها.

397
00:20:02,075 --> 00:20:05,120
‫وأنت ستساعدني على رعاية "توغيبي"
‫أليس كذلك يا "بيكاتشو"؟

398
00:20:05,204 --> 00:20:06,997
‫"بيكاتشو"!

399
00:20:07,080 --> 00:20:09,666
‫[الراوي] بما أن "ميستي"
‫ستكون مدربتها الجديدة

400
00:20:09,750 --> 00:20:13,962
‫يبدو أن "توغيبي" هي الفائزة الحقيقية
‫ألا تظنون ذلك؟

401
00:20:14,046 --> 00:20:15,756
‫[ميستي تهتف]

402
00:20:15,839 --> 00:20:18,800
‫[صرير وثرثرة]

403
00:20:18,884 --> 00:20:20,302
‫مرحى! [ضحك]

404
00:20:20,385 --> 00:20:21,220
{\an8}‫"يتبع"

405
00:20:21,303 --> 00:20:22,554
‫♪ بوكيمون ♪

406
00:20:22,638 --> 00:20:24,848
‫♪ حركوا شفاهكم
‫حان وقت تسمية البوكيمونات ♪

407
00:20:24,932 --> 00:20:27,100
‫♪ هيا غنوا معي
‫هذه قواعد اللعبة ♪

408
00:20:27,184 --> 00:20:30,270
‫♪ ثمة 150 نوعاً من البوكيمون
‫كم واحداً يمكنكم أن تسموا؟ ♪

409
00:20:30,354 --> 00:20:32,189
‫♪ سأجمعها كلها ♪

410
00:20:32,272 --> 00:20:34,024
‫♪ سأجمعها كلها ♪

411
00:20:34,107 --> 00:20:37,069
{\an8}‫♪ "ساندسلاش" "هيتمونلي" "سايداك"
‫"أركاناين" "إيفي" "إكسكيتور" ♪

412
00:20:37,152 --> 00:20:40,239
{\an8}‫♪ "كابوتوبس" "زابدوس" "دراتيني"
‫"غراولايث" "مستر مايم" "كيوبون" ♪

413
00:20:40,322 --> 00:20:42,574
{\an8}‫♪ "غرافلر" "فولتورب" "غلوم"
‫كدنا ننتهي ♪

414
00:20:42,658 --> 00:20:44,534
‫♪ سأجمعها كلها ♪

415
00:20:44,618 --> 00:20:46,328
‫♪ سأجمعها كلها ♪

416
00:20:46,411 --> 00:20:49,373
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون ♪

417
00:20:50,415 --> 00:20:54,795
‫♪ "تشارميليون" "ورتورتل" "ميوتو"
‫"تنتاكرول" "أيروداكتيل" ♪

418
00:20:54,878 --> 00:20:58,882
‫♪ "أومانايت" "سلوبوك" "بيدجوت" "أربوك"
‫هذا كل شيء يا أصدقاء ♪

419
00:20:58,966 --> 00:21:00,634
‫♪ هل يمكنكم تسمية كل البوكيمونات؟ ♪

420
00:21:00,717 --> 00:21:03,720
‫♪ اجمعوا أغنية اليوم
‫مع باقي أغاني أيام الأسبوع ♪

421
00:21:03,804 --> 00:21:07,015
‫♪ لهذا السبب لا يمكنكم تفويت أي حلقة
‫عليكم أن تجمعوها كلها ♪

422
00:21:07,099 --> 00:21:09,226
‫♪ سأجمعها كلها ♪

423
00:21:09,309 --> 00:21:10,852
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

424
00:21:10,936 --> 00:21:12,980
‫♪ سأجمعها كلها ♪

425
00:21:13,063 --> 00:21:15,274
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

426
00:21:15,357 --> 00:21:17,025
‫♪ سأجمعها كلها ♪

427
00:21:17,109 --> 00:21:20,654
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

