﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,465
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪

2
00:00:07,549 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪

3
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

5
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

6
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫المسألة بيني وبينكِ ♪

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري
‫أيها البوكيمون ♪

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

9
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً! ♪

10
00:00:48,298 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪

11
00:00:54,095 --> 00:00:59,434
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪

12
00:00:59,517 --> 00:01:00,685
‫♪ بوكيمون ♪

13
00:01:02,604 --> 00:01:04,981
‫[الراوي] كان "آش" في طريقه
‫إلى نادي "سينابار"

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,400
‫على أمل أن يحصد شارته السابعة.

15
00:01:07,484 --> 00:01:08,651
‫لكن في طريقه إلى هناك

16
00:01:08,735 --> 00:01:11,654
‫ستلعب تحديات أخرى
‫دوراً مهماً في تدريبه.

17
00:01:12,989 --> 00:01:18,244
‫- أختارك يا "رايهورن".
‫- أختارك يا "بولباسور"!

18
00:01:20,288 --> 00:01:23,750
‫- "بولباسور"!
‫- ضربة الإنزال الآن يا "رايهورن"!

19
00:01:24,876 --> 00:01:27,045
‫"بيكاتشو".

20
00:01:27,128 --> 00:01:29,714
‫- كأنه زلزال.
‫- ابتعدي عن طريقه.

21
00:01:29,798 --> 00:01:32,550
‫ضربة الإنزال التي يقوم بها "رايهورن"
‫أشبه بضربة دبابة.

22
00:01:32,634 --> 00:01:35,720
‫انطلق يا "بولباسور".
‫بذور العلقة الآن!

23
00:01:35,804 --> 00:01:37,055
‫[غمغمة وتأوّه]

24
00:01:37,138 --> 00:01:38,223
‫"بولباسور"!

25
00:01:38,306 --> 00:01:40,809
‫- لا.
‫- لا بد من أن مستوى "رايهورن" أعلى.

26
00:01:40,892 --> 00:01:44,187
‫"بولبا"، "بولباسور"

27
00:01:44,270 --> 00:01:47,857
‫"بولباسور"، "بولبا"

28
00:01:47,941 --> 00:01:50,568
‫عد يا "بولباسور".

29
00:01:50,652 --> 00:01:52,779
‫"بولبا"، "بولباسور".

30
00:01:52,862 --> 00:01:54,948
‫ماذا تفعل يا "بولباسور"؟
‫هيا عد.

31
00:01:55,031 --> 00:01:57,992
‫"بولباسور" مصمم على عدم الاستسلام
‫قبل الفوز.

32
00:01:58,076 --> 00:02:01,663
‫لا بد من أنك مدرّب عاطل يا فتى.

33
00:02:01,746 --> 00:02:03,498
‫يرفض حتى أن يصغي إليك.

34
00:02:06,334 --> 00:02:07,335
‫"سور".

35
00:02:09,003 --> 00:02:13,550
‫- "بيكا"!
‫- يمكنك الفوز "بولباسور"! الورقة الحادة!

36
00:02:13,633 --> 00:02:15,552
‫"بولباسور"!

37
00:02:17,971 --> 00:02:19,514
‫"بولباسور"!

38
00:02:24,269 --> 00:02:28,481
‫- "رايهورن"!
‫- مرحى!

39
00:02:28,565 --> 00:02:32,235
‫لقد هزمتني شرّ هزيمة يا فتى.
‫"بولباسور" عظيم!

40
00:02:32,318 --> 00:02:34,779
‫شكراً، لم يكن "رايهورن" بهذا السوء أيضاً.

41
00:02:34,863 --> 00:02:38,575
‫لا يقبل "بولباسور" أن يحتل المركز
‫الثاني أبداً، أليس كذلك يا "آش"؟

42
00:02:38,658 --> 00:02:41,953
‫كل بوكيمونات "آش" شديدة العناد
‫مثله تماماً.

43
00:02:42,036 --> 00:02:43,580
‫"تشو"؟

44
00:02:43,663 --> 00:02:46,166
‫هذه أفضل طريقة للفوز يا "بولباسور".
‫هه؟

45
00:02:46,249 --> 00:02:50,336
‫"بولباسور"، "بولبا".

46
00:02:50,420 --> 00:02:53,381
‫هل من خطب يا "بولباسور"؟
‫هل أنت مريض؟

47
00:02:53,464 --> 00:02:55,800
‫"بيكاتشو"؟

48
00:02:55,884 --> 00:03:02,891
‫[تأوّه]

49
00:03:03,850 --> 00:03:07,729
‫[آش] "بولباسور"!
‫[بيكاتشو] "بيكا"!

50
00:03:09,272 --> 00:03:12,066
‫[آش] "حديقة (بولباسور) الغامضة"

51
00:03:17,155 --> 00:03:19,616
‫أصاب مكروه كبير "بولباسور".

52
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
‫- أظن أنه مريض.
‫- مم.

53
00:03:23,036 --> 00:03:25,204
‫"بولبا".

54
00:03:25,288 --> 00:03:27,415
‫أتساءل إن كان "بولباسور" هذا...

55
00:03:27,498 --> 00:03:31,586
‫أرجوك أنقذيه مهما كان.
‫أرجوك يا حضرة الممرضة "جوي".

56
00:03:31,669 --> 00:03:34,380
‫لن أقطع عليك أي وعد قبل أن أعاينه

57
00:03:34,464 --> 00:03:36,257
‫لكنني سأبذل ما في وسعي.

58
00:03:37,842 --> 00:03:39,469
‫عليه أن يتحسّن.

59
00:03:44,015 --> 00:03:45,975
‫[بربرة]

60
00:03:46,059 --> 00:03:50,146
‫ما الأمر يا "توغيبي"؟
‫هل من مشكلة؟

61
00:03:50,230 --> 00:03:51,689
‫"غرفة الطوارئ"

62
00:03:58,613 --> 00:04:01,491
‫يحدث الأمر.
‫لقد تأكدت الآن.

63
00:04:04,160 --> 00:04:06,579
‫"جوي"، هل سيكون "بولباسور" على ما يرام؟

64
00:04:06,663 --> 00:04:09,082
‫لا تقلق بشأن "بولباسور" يا "آش".

65
00:04:09,165 --> 00:04:12,001
‫فهو ليس مريضاً بل يستعد للتطور.

66
00:04:12,752 --> 00:04:16,965
‫يتطور؟ لا أصدق أن "بولباسور" سيتطور.

67
00:04:17,048 --> 00:04:18,424
‫لا ينبغي أن تتفاجأ.

68
00:04:18,508 --> 00:04:20,760
‫قال الرجل من الجبل إن "بولباسور" قوي

69
00:04:20,843 --> 00:04:23,471
‫والسبب يعود إلى مجهودك الهائل في تدريبه.

70
00:04:23,554 --> 00:04:24,430
‫[ضحكة خافتة]

71
00:04:25,014 --> 00:04:28,643
‫عندما يتطور "بولباسور"
‫سيصبح "أيفيسور"، أليس كذلك؟

72
00:04:28,726 --> 00:04:31,896
‫صحيح، كم سيستغرق حتى يتطور
‫هذا التطور الكبير؟

73
00:04:31,980 --> 00:04:32,897
‫دعني أرى.

74
00:04:36,359 --> 00:04:38,945
‫- تماماً كالمرة الماضية.
‫- ماذا تعنين؟

75
00:04:39,028 --> 00:04:41,364
‫عندما أحضروا "بولباسور"
‫إلى المركز من قبل

76
00:04:41,447 --> 00:04:43,992
‫رأيت إناء أزهار يتفتح بسرعة.

77
00:04:44,075 --> 00:04:45,285
‫[الكل يشهق]

78
00:04:47,537 --> 00:04:50,915
‫- انظروا، الأزهار تتلألأ.
‫- "تشو".

79
00:04:51,624 --> 00:04:53,751
‫[جوي] يُقال إنه في فترة معينة من السنة

80
00:04:53,835 --> 00:04:56,296
‫تجتمع كل بوكيمونات "بولباسور"
‫من شتى أنحاء العالم

81
00:04:56,379 --> 00:04:58,381
‫في الاحتفال الذي تتطور فيه.

82
00:04:58,464 --> 00:05:00,383
‫لا أحد يعرف لماذا تختار هذه الفترة

83
00:05:00,466 --> 00:05:02,093
‫لأنها تختلف بين سنة وأخرى.

84
00:05:02,176 --> 00:05:05,179
‫لكن يبدو أن للأمر علاقة باصطفاف الكواكب

85
00:05:05,263 --> 00:05:06,723
‫ومراحل القمر.

86
00:05:06,806 --> 00:05:08,808
‫[ميستي] إنه فعلاً مشهد جميل.

87
00:05:08,891 --> 00:05:11,853
‫يبدو أننا وصلنا في الوقت المناسب
‫لحضور الاحتفال.

88
00:05:11,936 --> 00:05:14,105
‫أين تذهب بوكيمونات "بولباسور" لتتطور؟

89
00:05:14,188 --> 00:05:16,733
‫هل سمعتم يوماً بالحديقة الغامضة؟

90
00:05:16,816 --> 00:05:19,360
‫الحديقة الغامضة؟
‫اسم جميل.

91
00:05:19,444 --> 00:05:23,990
‫أجل، لكن بما أنّ ما من إنسان
‫رأى الحديقة بوضوح

92
00:05:24,073 --> 00:05:26,326
‫يعتقد معظم الناس أنها مجرد وهم.

93
00:05:26,409 --> 00:05:30,288
‫[ميستي] انظروا إلى الأزهار المتلألئة.
‫ليست وهماً.

94
00:05:30,371 --> 00:05:32,832
‫لا بد من أن الحديقة الغامضة موجودة هناك.

95
00:05:32,915 --> 00:05:36,794
‫أريد أن أرى الحديقة الغامضة.

96
00:05:36,878 --> 00:05:40,214
‫- ماذا عنك يا "بيكاتشو"؟ هل تريد رؤيتها؟
‫[بيكاتشو] "بيكا".

97
00:05:40,298 --> 00:05:41,466
‫"بولبا".

98
00:06:03,321 --> 00:06:04,197
‫"بيكا"؟

99
00:06:08,326 --> 00:06:09,410
‫"بيكاتشو".

100
00:06:16,501 --> 00:06:17,835
‫"بولباسور".

101
00:06:18,628 --> 00:06:20,088
‫- "بيكا".
‫- "بولبا".

102
00:06:20,171 --> 00:06:24,008
‫"بيكا"، "بيكاتشو"، "بيكا".

103
00:06:24,092 --> 00:06:30,515
‫"بولباسور"، "بولبا".
‫"بولباسور"، "سور"، "بولباسور".

104
00:06:30,598 --> 00:06:34,185
‫- "بيكا".
‫- "بولبا"، "بولباسور".

105
00:06:34,268 --> 00:06:35,645
‫"بيكاتشو".

106
00:06:36,896 --> 00:06:38,022
‫"بولباس"...

107
00:06:41,609 --> 00:06:44,862
‫- "بولبا".
‫- "بيكا".

108
00:06:44,946 --> 00:06:47,156
‫- "بولباسور"!
‫[بيكاتشو] "بيكا".

109
00:06:47,240 --> 00:06:52,620
‫[الكل يبربر]

110
00:06:52,703 --> 00:06:55,915
‫- "بيكا"!
‫- "بولبا"!

111
00:06:55,998 --> 00:06:58,459
‫[الكل يبربر]

112
00:06:58,543 --> 00:07:01,712
‫[بيكاتشو] "بيكا"!
‫- "بولبا"!

113
00:07:17,186 --> 00:07:19,021
‫[تنهّد]

114
00:07:19,105 --> 00:07:23,943
‫- أصبح المجموع 1000 شارة.
‫- "بيكا"، "بيكاتشو"!

115
00:07:24,026 --> 00:07:25,987
‫[تأوّه]

116
00:07:26,779 --> 00:07:27,613
‫[الكل يتنهّد]

117
00:07:27,697 --> 00:07:31,284
‫- نحاول النوم يا "آش".
‫- ما الأمر يا "بيكاتشو"؟

118
00:07:31,367 --> 00:07:33,870
‫"بيكا"! "بيكا".

119
00:07:33,953 --> 00:07:36,164
‫هل تقصد أن مكروهاً أصاب "بولباسور"؟

120
00:07:36,247 --> 00:07:37,165
‫"بيكا"!

121
00:07:40,042 --> 00:07:42,503
‫"بولباسور" ليس في الغرفة!

122
00:07:42,587 --> 00:07:43,463
‫[الكل يشهق]

123
00:07:43,546 --> 00:07:46,674
‫ماذا حدث يا "بيكاتشو"؟
‫هل تعرف أين ذهب؟

124
00:07:46,757 --> 00:07:48,634
‫"بيكاتشو".

125
00:07:50,094 --> 00:07:53,723
‫[جيسي] هذا المكان أشبه بالحلم.

126
00:07:53,806 --> 00:07:57,101
‫يجعلني أشعر كأميرة في قصة خيالية.

127
00:07:57,185 --> 00:08:00,563
‫أشعر بأنني سأعطس مجدداً.
‫أكره هذه الأشياء المتلألئة.

128
00:08:00,646 --> 00:08:04,108
‫- أعاني حساسية تجاهها.
‫- وأنا أعاني حساسية تجاه تذمرك.

129
00:08:04,192 --> 00:08:08,321
‫كلاكما يصيبني بطفح.
‫كفّا عن الثرثرة فأمامنا مهمة.

130
00:08:08,404 --> 00:08:11,073
‫أجل! سنأخذك يا "بيكاتشو".

131
00:08:11,157 --> 00:08:13,910
‫وليس أمامنا سوى تنفيذ هذه المهمة.

132
00:08:13,993 --> 00:08:20,124
‫[الكل يبربر]

133
00:08:20,208 --> 00:08:24,545
‫- إنه منجم بوكيمونات "بولباسور".
‫- مجموعة كبيرة من بوكيمونات "بولباسور".

134
00:08:24,629 --> 00:08:26,589
‫بازار يخطف الأنفاس لبوكيمونات "بولباسور".

135
00:08:26,672 --> 00:08:28,549
‫[الكل] وكلها لنا.

136
00:08:28,633 --> 00:08:30,092
‫[الكل يبربر]

137
00:08:31,260 --> 00:08:34,180
‫لقد تعثرت عمليتنا في منجم الـ"بولباسور".

138
00:08:34,263 --> 00:08:35,890
‫يبدو أن فريق "روكيت"...

139
00:08:35,973 --> 00:08:38,559
‫[كلاهما] أخفقت مجدداً.

140
00:08:39,894 --> 00:08:41,562
‫من أي وجهة يا "بيكاتشو"؟

141
00:08:44,899 --> 00:08:46,400
‫- "بيكا".
‫- أسرعا.

142
00:08:49,779 --> 00:08:54,242
‫بوكيمونات "بولباسور" ستدفع ثمن فعلتها.

143
00:08:54,325 --> 00:08:56,327
‫لن نقبل بهذه الهزيمة.

144
00:08:56,410 --> 00:08:58,621
‫[بروك] من هنا، لنلحق بمجرى غبار الطَلع.

145
00:08:58,704 --> 00:09:01,040
‫[آش] سيقودنا إلى "بولباسور" مباشرة.

146
00:09:01,123 --> 00:09:03,834
‫[ميستي] لا بد من أننا قريبون
‫من الحديقة الغامضة.

147
00:09:09,131 --> 00:09:10,466
‫ما هذا؟

148
00:09:10,550 --> 00:09:13,219
‫جُنّ جنون الغابة بأسرها.

149
00:09:13,302 --> 00:09:15,805
‫انظرا، أسواط العنب تحاول إعاقة طريقنا.

150
00:09:16,889 --> 00:09:20,518
‫لن أسمح لمجموعة من أسواط العنب
‫بمنعي من إنقاذ "بولباسور".

151
00:09:20,601 --> 00:09:21,978
‫لنتغلغل بينها.

152
00:09:22,061 --> 00:09:24,939
‫[الكل يغمغم]

153
00:09:26,148 --> 00:09:27,775
‫كان ذلك وشيكاً.

154
00:09:28,985 --> 00:09:31,571
‫بدأت الآن أفهم

155
00:09:31,654 --> 00:09:34,615
‫لماذا لم يرَ أحد الحديقة الغامضة من قبل.

156
00:09:34,699 --> 00:09:37,910
‫لم يبقَ أمامنا أي طريق سوى طريق الحديقة.

157
00:09:37,994 --> 00:09:40,830
‫[بيكاتشو] "بيكا"!
‫- ما الأمر يا "بيكاتشو"؟

158
00:09:40,913 --> 00:09:43,082
‫[الكل يشهق]

159
00:09:49,130 --> 00:09:52,508
‫لا بد من أنها الحديقة الغامضة.

160
00:09:52,592 --> 00:09:59,599
‫[الكل يغني]

161
00:10:15,406 --> 00:10:16,699
‫[الكل يشهق]

162
00:10:16,782 --> 00:10:19,201
‫- هذا رائع.
‫- كم هو جميل.

163
00:10:20,119 --> 00:10:23,247
‫[صوت طرق]

164
00:10:23,331 --> 00:10:24,957
‫ما صوت الطرق هذا؟

165
00:10:42,516 --> 00:10:44,810
‫[غمغمة]

166
00:10:44,894 --> 00:10:48,397
‫- انظرا، إنه "فينوسور".
‫- إنه ضخم.

167
00:10:49,231 --> 00:10:52,818
‫[جهاز الكمبيوتر] "فينوسور" هو الشكل
‫الأخير في تطور "بولباسور".

168
00:10:52,902 --> 00:10:57,490
‫بوكيمون البذرة هذا يمتص أشعة الشمس
‫ليستمدّ طاقته منها.

169
00:10:57,573 --> 00:11:01,911
‫لكن هذا السلوك يجعله كنوع من النبات.

170
00:11:01,994 --> 00:11:03,996
‫لا أرى بوكيموني "بولباسور" في أي مكان.

171
00:11:04,080 --> 00:11:07,291
‫"آش"، لا يزال بوكيمونك "بولباسور"
‫يضع ضماداً على رأسه.

172
00:11:07,375 --> 00:11:08,334
‫- مم.
‫- "كا"!

173
00:11:11,962 --> 00:11:15,299
‫ها هو، أنا هنا يا...

174
00:11:15,383 --> 00:11:18,636
‫لا تنسَ أن البشر لا يفترض بهم التواجد هنا.

175
00:11:18,719 --> 00:11:21,263
‫- صحيح.
‫- لنشاهد الاحتفال.

176
00:11:21,972 --> 00:11:28,979
‫[الكل يبربر]

177
00:11:37,863 --> 00:11:38,739
‫"بولباسور".

178
00:11:46,831 --> 00:11:49,083
‫[الكل يشهق]

179
00:11:50,418 --> 00:11:52,044
‫[الكل ممتعض]

180
00:11:52,128 --> 00:11:53,796
‫كيف ندخل المكان؟

181
00:11:53,879 --> 00:11:56,757
‫لمَ لا يقوم "مياوث" باختراقها بمخالبه؟

182
00:11:56,841 --> 00:11:58,175
‫لقد بردتُها لتوي.

183
00:11:58,259 --> 00:12:02,888
‫- حسناً يا جدار الحديقة، لكَ الفأس.
‫- نحن أقوى فريق وسنقطعك بالمنشار.

184
00:12:02,972 --> 00:12:05,349
‫لنقتحم عمقه.

185
00:12:05,433 --> 00:12:07,351
‫[الكل ممتعض]

186
00:12:08,352 --> 00:12:12,356
‫هل ثار غضب الأخشاب؟
‫لنتعمق في جذور المشكلة.

187
00:12:12,440 --> 00:12:14,817
‫[غمغمة وتأوّه]

188
00:12:14,900 --> 00:12:17,486
‫أعتقد أن قضمتها مؤذية كصوت لحائها.

189
00:12:32,126 --> 00:12:34,670
‫- "أيفيسور".
‫- رائع.

190
00:12:34,753 --> 00:12:37,256
‫[جهاز الكمبيوتر] بوكيمون البذرة "أيفيسور".

191
00:12:37,339 --> 00:12:39,133
‫هو النسخة المتطورة من "بولباسور".

192
00:12:39,216 --> 00:12:43,762
‫البصلة على ظهره تمتص المغذيات
‫وتتحول إلى زهرة كبيرة.

193
00:12:43,846 --> 00:12:49,185
‫[الكل يبربر]

194
00:12:54,607 --> 00:12:56,609
‫لا بد من أنه احتفال تطورها.

195
00:12:56,692 --> 00:12:58,402
‫اختلف الناس لفترة طويلة

196
00:12:58,486 --> 00:13:02,156
‫حول ما إذا كان "بولباسور" بوكيموناً
‫تأصّل من الحيوانات أو من النبات.

197
00:13:02,239 --> 00:13:06,619
‫إن اختفت النباتات أو الحيوانات
‫عن وجه الأرض، فلن تستمر الحياة.

198
00:13:06,702 --> 00:13:09,413
‫[ميستي] كل منها بحاجة إلى الآخر
‫ليحيا وينمو.

199
00:13:09,997 --> 00:13:11,373
‫"بيكا".

200
00:13:11,457 --> 00:13:15,794
‫لعل "بولباسور" إشارة إلى ارتباط كل أشكال
‫الحياة في الأرض بعضها ببعض.

201
00:13:15,878 --> 00:13:17,338
‫لعلك محق.

202
00:13:17,421 --> 00:13:19,965
‫أتساءل إن كان بوكيموني "بولباسور"
‫سيتطور بدوره.

203
00:13:20,049 --> 00:13:21,592
‫- آه!
‫- هه؟

204
00:13:22,218 --> 00:13:24,512
‫لا يتطور.

205
00:13:24,595 --> 00:13:26,430
‫[غمغمة]
‫[آش] لمَ لا؟

206
00:13:27,556 --> 00:13:30,309
‫يبدو أنه يحاول ألا يتطور.

207
00:13:31,560 --> 00:13:32,436
‫"بيكا".

208
00:13:32,520 --> 00:13:35,523
‫[بربرة]

209
00:13:36,649 --> 00:13:41,487
‫[كلاهما يبربر]

210
00:13:51,372 --> 00:13:53,207
‫[الكل يبربر]

211
00:13:56,335 --> 00:13:59,213
‫[ميستي] بدأت البقية تشعر بالغضب الشديد
‫من "بولباسور".

212
00:13:59,296 --> 00:14:00,506
‫أتساءل عن السبب.

213
00:14:00,589 --> 00:14:02,633
‫"بولباسور" أكثر عناداً منك حتى.

214
00:14:02,716 --> 00:14:05,386
‫[كلاهما يبربر]

215
00:14:05,469 --> 00:14:06,887
‫- ويحك!
‫- "بيكا"!

216
00:14:06,971 --> 00:14:08,764
‫- اتركه وشأنه.
‫- "بيكا".

217
00:14:12,226 --> 00:14:13,978
‫[تأوّه]

218
00:14:14,061 --> 00:14:15,187
‫[كلاهما يبربر]

219
00:14:16,272 --> 00:14:18,148
‫[تنهّد وضحكة خافتة]

220
00:14:18,732 --> 00:14:20,109
‫- "آش".
‫- هل أنت بخير؟

221
00:14:20,192 --> 00:14:22,778
‫[الكل يبربر]

222
00:14:22,862 --> 00:14:26,740
‫- هل غضبت منا أيضاً؟
‫- لا أظن أنها متحمسة لوجودنا.

223
00:14:26,824 --> 00:14:28,576
‫[بربرة]

224
00:14:28,659 --> 00:14:31,245
‫أعتذر لتطفلنا على احتفالك.

225
00:14:31,328 --> 00:14:34,039
‫لكن "بولباسور" الذي غضبت منه هو صديقي.

226
00:14:34,123 --> 00:14:37,751
‫سبب غضبك الكبير هو رفضه التطور
‫أليس كذلك؟

227
00:14:37,835 --> 00:14:39,712
‫[الكل يبربر]

228
00:14:40,337 --> 00:14:45,175
‫لعلك تشعر بأن ذلك أفسد احتفالك
‫وأعتذر كثيراً لذلك.

229
00:14:45,259 --> 00:14:47,219
‫لكن إذا لم يشأ "بولباسور" التطور

230
00:14:47,303 --> 00:14:49,638
‫لا أعتقد أنه يحق لك إرغامه على ذلك.

231
00:14:50,598 --> 00:14:54,393
‫[بربرة]

232
00:14:56,979 --> 00:14:59,732
‫[بروك] تتحكّم بالطبيعة.

233
00:14:59,815 --> 00:15:02,359
‫إذا تطور "بولباسور"
‫سيتمكن من فعل ذلك أيضاً.

234
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
‫ألا تريد أن تتمتع بهذه القدرة
‫يا "بولباسور"؟

235
00:15:05,195 --> 00:15:06,405
‫"بولبا".

236
00:15:06,488 --> 00:15:08,616
‫أعتذر لأنني تحمست كثيراً حيال تطورك

237
00:15:08,699 --> 00:15:11,327
‫بدون أن أفكر في ما إن أردت ذلك أم لا.

238
00:15:11,410 --> 00:15:12,786
‫"بولباسور".

239
00:15:13,454 --> 00:15:16,957
‫اسمع، لا يمكنك إرغام "بولباسور"
‫على تنفيذ رغبتك.

240
00:15:17,041 --> 00:15:19,960
‫يحق لـ"بولباسور" أن يقرر
‫متى يصبح مستعداً للتطور.

241
00:15:20,044 --> 00:15:21,587
‫[جايمس] المزعج على حق.
‫[الكل يشهق]

242
00:15:21,670 --> 00:15:23,631
‫[جيسي] عليك أن تختار دربك الخاص.

243
00:15:23,714 --> 00:15:26,717
‫[جايمس] وعندما كان دربنا
‫إلى الحديقة الغامضة مسدوداً

244
00:15:26,800 --> 00:15:29,219
‫[جيسي] قررنا الارتقاء فوقه.

245
00:15:29,303 --> 00:15:31,430
‫[مياوث] وأتينا بمنطادنا الهوائي الخاص.

246
00:15:31,513 --> 00:15:33,891
‫علينا الآن أن نتحضر للمشاكل.

247
00:15:34,558 --> 00:15:37,895
‫[جيسي] تحضروا للمشاكل.
‫[جايمس] لمشاكل مزدوجة.

248
00:15:37,978 --> 00:15:40,105
‫[جيسي] نحن نحمي العالم من الدمار.

249
00:15:40,189 --> 00:15:42,358
‫[جايمس] ونوحّد كل الشعوب في أمتنا.

250
00:15:42,441 --> 00:15:44,985
‫نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة.

251
00:15:45,069 --> 00:15:47,363
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء.

252
00:15:47,446 --> 00:15:49,782
‫- "جيسي".
‫- "جايمس".

253
00:15:49,865 --> 00:15:52,910
‫[جيسي] انطلق فريق "روكيت"
‫بسرعة الضوء.

254
00:15:52,993 --> 00:15:55,746
‫[جايمس] استسلموا أو استعدوا للقتال.

255
00:15:56,497 --> 00:15:58,666
‫كفّا عن هدر الوقت وشغّلا الآلة.

256
00:15:58,749 --> 00:16:01,710
‫- نحتاج إلى تلاوة شعارنا.
‫- أصبح معجبونا يتوقعونه.

257
00:16:01,794 --> 00:16:03,837
‫[جيسي] لنبدأ.

258
00:16:03,921 --> 00:16:05,547
‫ها قد بدآ مجدداً.

259
00:16:05,631 --> 00:16:09,093
‫[قهقهة]

260
00:16:09,176 --> 00:16:11,011
‫- شغّله.
‫- بدأت عملية الشفط.

261
00:16:12,554 --> 00:16:14,306
‫[الكل يتأوّه]

262
00:16:14,390 --> 00:16:17,059
‫- إنها مكنسة هوائية.
‫- فعلاً!

263
00:16:19,311 --> 00:16:21,605
‫- إنها فعالة.
‫- تحقق نجاحاً في الشفط.

264
00:16:22,606 --> 00:16:26,443
‫[الكل يتأوّه]

265
00:16:33,534 --> 00:16:35,411
‫يحاول إنقاذها.

266
00:16:35,494 --> 00:16:38,372
‫- شغلها بالسرعة القصوى.
‫- حسناً.

267
00:16:41,333 --> 00:16:45,879
‫[غمغمة]

268
00:16:45,963 --> 00:16:50,009
‫"بيكاتشو"، أسقط منطادهما برعدك.

269
00:16:50,092 --> 00:16:51,927
‫- "بيكا".
‫- لا، انتظر.

270
00:16:52,011 --> 00:16:55,264
‫قد يؤذي هجوم الرعد كل بوكيمونات "أيفيسور"
‫التي أسرها فريق "روكيت".

271
00:16:55,347 --> 00:16:57,266
‫- علينا أن تنصرف!
‫- "بيكا"!

272
00:16:57,349 --> 00:16:59,351
‫- "بيكاتشو"!
‫- "بيكا"!

273
00:17:00,644 --> 00:17:04,273
‫- "سور"!
‫- "بيكا"!

274
00:17:04,940 --> 00:17:08,152
‫- "بيكاتشو"!
‫- "بيكا".

275
00:17:08,235 --> 00:17:09,528
‫شكراً يا "بولباسور".

276
00:17:09,611 --> 00:17:12,322
‫حاول إخراج الهواء من المنطاد
‫بهجوم الورقة الحادة.

277
00:17:12,406 --> 00:17:14,283
‫[غمغمة]

278
00:17:16,869 --> 00:17:18,078
‫- آه!
‫- "بولبا"!

279
00:17:18,162 --> 00:17:19,663
‫"فينوس".

280
00:17:19,747 --> 00:17:23,625
‫لم يتبقَّ سوى "بولباسور" واحد ضعيف.
‫هل نأخذه؟

281
00:17:23,709 --> 00:17:27,004
‫[كلاهما] "بولباسور"؟

282
00:17:27,087 --> 00:17:28,589
‫مَن يحتاج إلى "بولباسور"؟

283
00:17:28,672 --> 00:17:30,466
‫[غمغمة]

284
00:17:30,549 --> 00:17:33,802
‫- كم هو ضعيف.
‫[جايمس] يمكنك الاحتفاظ بهذا الخنزير.

285
00:17:33,886 --> 00:17:35,888
‫[فريق روكيت يقهقه]

286
00:17:35,971 --> 00:17:40,142
‫كفا عن الاستهزاء ببوكيموني "بولباسور".

287
00:17:40,225 --> 00:17:41,977
‫[غمغمة]

288
00:17:53,572 --> 00:17:54,782
‫ما هذا؟

289
00:17:54,865 --> 00:17:58,077
‫[جهاز الكمبيوتر] الشعاع الشمسي
‫أقوى تقنية هجوم يشنها "بولباسور".

290
00:17:58,160 --> 00:18:02,456
‫يجمع فيها الضوء ويشكّل به شعاعاً قوياً
‫يحمل قدرة خارقة.

291
00:18:02,539 --> 00:18:05,959
‫كشعاع شمسي خارق.
‫لم أكن أعرف أنك تتمتع بهذه القدرة.

292
00:18:06,043 --> 00:18:07,294
‫"بولبا".

293
00:18:07,377 --> 00:18:10,339
‫حسناً يا "بولباسور".
‫استعدّ لإطلاق الشعاع الشمسي.

294
00:18:10,422 --> 00:18:14,343
‫[غمغمة وامتعاض]

295
00:18:16,386 --> 00:18:18,514
‫أطلق الشعاع الشمسي!

296
00:18:18,597 --> 00:18:20,891
‫"بولبا"!

297
00:18:24,436 --> 00:18:26,605
‫[الكل يتأوّه]

298
00:18:27,773 --> 00:18:29,149
‫[الكل يشهق]

299
00:18:29,817 --> 00:18:30,651
‫رائع.

300
00:18:30,734 --> 00:18:32,194
‫"بولبا"!

301
00:18:32,277 --> 00:18:36,281
‫[الكل يبربر]

302
00:18:39,827 --> 00:18:41,328
‫[غمغمة]

303
00:18:41,411 --> 00:18:42,955
‫[تأوّه]

304
00:18:43,038 --> 00:18:44,456
‫"فينوسور".

305
00:18:44,540 --> 00:18:46,125
‫[تأوّه]

306
00:18:47,376 --> 00:18:49,002
‫"بولباسور".

307
00:18:49,086 --> 00:18:50,045
‫[تأوّه]

308
00:18:50,129 --> 00:18:53,966
‫- يبدو الوضع سيئاً.
‫- وسيزداد سوءاً.

309
00:18:54,049 --> 00:18:55,175
‫"سور"!

310
00:18:55,259 --> 00:18:56,677
‫- "سور"!
‫- "سور"!

311
00:18:57,803 --> 00:19:01,557
‫[الكل] لقد أخفقنا مجدداً!

312
00:19:03,350 --> 00:19:05,310
‫- أحسنت يا "بولباسور".
‫- "بولباسور".

313
00:19:05,394 --> 00:19:07,855
‫- كان ذلك رائعاً.
‫- أنت عظيم.

314
00:19:08,897 --> 00:19:09,773
‫[الكل يشهق]

315
00:19:12,568 --> 00:19:14,194
‫[غمغمة]

316
00:19:20,200 --> 00:19:21,201
‫آه.

317
00:19:21,285 --> 00:19:22,578
‫[الكل يشهق]

318
00:19:22,661 --> 00:19:25,038
‫"فينوسور".

319
00:19:25,122 --> 00:19:26,623
‫"بولبا".

320
00:19:27,583 --> 00:19:29,668
‫"بولباسور".

321
00:19:30,544 --> 00:19:34,423
‫- أظن أن "فينوسور" فهم أخيراً.
‫- أظن أنك محقة.

322
00:19:34,506 --> 00:19:35,883
‫"بيكاتشو".

323
00:19:46,727 --> 00:19:50,189
‫الحديقة الغامضة.

324
00:19:50,981 --> 00:19:54,276
‫تختفي بعد احتفال التطور.

325
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
‫كم أنا مسرور أننا كنا موجودين لرؤيتها.

326
00:19:56,904 --> 00:19:58,906
‫وداعاً يا "فينوسور" و"أيفيسور".

327
00:20:00,032 --> 00:20:03,785
‫[ميستي] آمل أن نراكِ مجدداً.
‫[بروك] إلى اللقاء.

328
00:20:04,328 --> 00:20:05,662
‫- "بولباسور".
‫- "بيكاتشو".

329
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
‫[الراوي] وهكذا غادر "آش" وصديقاه
‫الحديقة الغامضة والخلابة.

330
00:20:12,294 --> 00:20:16,340
‫لا أحد يعرف إذا كان "بولباسور"
‫سيقرر أخيراً التطور أو متى.

331
00:20:16,423 --> 00:20:18,842
‫لا أحد باستثناء "بولباسور" نفسه.

332
00:20:18,926 --> 00:20:20,302
‫"بولباسور".

333
00:20:20,385 --> 00:20:21,261
{\an8}‫"يتبع"

334
00:20:22,554 --> 00:20:25,474
‫حسناً يا أصدقاء
‫سنعدّ بعض البوكيمونات

335
00:20:25,557 --> 00:20:28,560
‫أنت تولَّ الغناء وأنا سأتولى الجزء الصعب.

336
00:20:28,644 --> 00:20:29,937
‫لنبدأ!

337
00:20:30,020 --> 00:20:34,107
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

338
00:20:34,191 --> 00:20:38,612
‫♪ وأن أهزم الجميع
‫هذه قضيتي ♪

339
00:20:38,695 --> 00:20:42,783
{\an8}‫♪ "إلكترود" "ديغليت" "نيدوران" "مانكي"
‫"فينوسور" "راتاتا" "فيرو" "بيدجي" ♪

340
00:20:42,866 --> 00:20:46,954
{\an8}‫♪ "سيكينغ" "جولتيون" "دراغونايت" "غاسلي"
‫"بونيتا" "فابوريون" "بوليراث" "باترفري" ♪

341
00:20:47,037 --> 00:20:50,290
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون! ♪

342
00:20:50,374 --> 00:20:54,461
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

343
00:20:54,544 --> 00:20:59,049
‫♪ وأطلق من يدي القوة الكامنة في الداخل ♪

344
00:20:59,132 --> 00:21:03,303
‫♪ "فينوموث" "بوليواغ" "نيدورينو" "غولداك"
‫"أيفيسور" "غرايمر" "فيكتريبل" "مولتريس" ♪

345
00:21:03,387 --> 00:21:07,391
‫♪ "نيدوكينغ" "فارفتشد" "أبرا" "جيغليباف"
‫"كينغلر" "رايهورن" "كليفيبل" "ويغليتاف" ♪

346
00:21:07,474 --> 00:21:09,142
‫عددنا 32 نوعاً
‫وهذا كل شيء للآن

347
00:21:09,226 --> 00:21:11,270
‫شاهدونا غداً لنعدّ المزيد

348
00:21:11,353 --> 00:21:13,897
‫ثمة 150 نوعاً
‫فشاهدونا من الإثنين إلى الخميس

349
00:21:13,981 --> 00:21:15,482
‫ستجمعونها كلها

350
00:21:15,565 --> 00:21:18,694
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون! ♪

