﻿1
00:00:12,971 --> 00:00:18,184
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:59,809 --> 00:01:01,936
‫- "تانيا" من قبيلة "واهان"!
‫- "تانيا" من قبيلة "واهان"!

3
00:01:02,020 --> 00:01:03,313
‫- وجدت جرس النجم
‫- وجدت جرس النجم

4
00:01:03,396 --> 00:01:05,315
‫- الخاص بالأم العظمى "أسا سين"!
‫- الخاص بالأم العظمى "أسا سين"!

5
00:01:05,398 --> 00:01:09,861
‫عزيزتي "تانيا"، المتحدّرة من "واهان"
‫والمتحدّرة المباشرة من "أسا سين".

6
00:01:09,944 --> 00:01:12,530
‫أريد أن أسألك عن موعد عودة "أرامون".

7
00:01:12,614 --> 00:01:13,990
‫"في الحلقات السابقة"

8
00:01:14,074 --> 00:01:17,494
‫"تاغون"، أنت التجسد الثاني

9
00:01:18,078 --> 00:01:18,912
‫لـ"أرامون هيسلا".

10
00:01:22,373 --> 00:01:25,460
‫"إيونسيوم"، يمكنني إنقاذك الآن.

11
00:01:25,543 --> 00:01:27,754
‫اُخذ بعض أفراد الـ"واهان" إلى "دولدامبول".

12
00:01:27,837 --> 00:01:30,882
‫أعدهم إلى "أرسدال" رجاءً.

13
00:01:30,965 --> 00:01:32,258
‫اركضوا!

14
00:01:32,342 --> 00:01:33,301
‫أين "دالساي"؟

15
00:01:33,384 --> 00:01:34,469
‫"دالساي"...

16
00:01:34,552 --> 00:01:35,845
‫استسلم.

17
00:01:35,929 --> 00:01:39,182
‫لن أتخلّى عن أحد من الآن فصاعدًا.

18
00:01:44,103 --> 00:01:48,149
‫عدد الرجال الذين سينفّذون أوامرك...

19
00:01:48,691 --> 00:01:49,567
‫هذا ما...

20
00:01:50,819 --> 00:01:52,153
‫يعنيه النفوذ.

21
00:01:52,237 --> 00:01:53,363
‫"خاصين بي"؟

22
00:01:53,446 --> 00:01:54,364
‫أنا، "تانيا"،

23
00:01:54,989 --> 00:01:58,368
‫عدت أخيرًا إلى دياري،
‫لذا علينا إقامة طقوس "غوهامساني".

24
00:01:58,451 --> 00:01:59,536
‫خريطة غزواتنا يا "تاغون".

25
00:02:00,120 --> 00:02:02,997
‫سوف أقف عند خط الجبهة معك.

26
00:02:03,081 --> 00:02:05,125
‫وسوف نصبح أغنية.

27
00:02:06,209 --> 00:02:07,377
‫ما تزال "نونبيول" تنمو،

28
00:02:08,586 --> 00:02:10,505
‫وكذلك سلالتها تنمو كذلك.

29
00:02:10,588 --> 00:02:13,007
‫إن العائق قد أُزيح
‫لأنها كانت متوترة بشدة في تلك اللحظة.

30
00:02:13,091 --> 00:02:15,385
‫وحتى إنها قد أتقنت
‫فنون الـ"سارام" القتالية.

31
00:02:15,969 --> 00:02:17,345
‫إن ارتبطت ببعضها...

32
00:02:19,389 --> 00:02:20,723
‫"ساتيونيك"!

33
00:02:20,807 --> 00:02:21,975
‫هل قلت "ساتيونيك"؟

34
00:02:22,058 --> 00:02:25,854
‫نحن، قبيلة "مومو"،
‫نحرص دائمًا على دفع ما ندين به.

35
00:02:35,155 --> 00:02:36,156
‫لا!

36
00:02:43,037 --> 00:02:47,458
‫حين أسلك هذا الاتجاه، أريدك أن تسلكي
‫ذاك الاتجاه، وابدئي بالركض بعيدًا.

37
00:02:47,667 --> 00:02:52,463
‫إن شفتيه أرجوانيتا اللون
‫وأن لديه شيئًا على ظهره بهذا الشكل.

38
00:02:52,547 --> 00:02:55,592
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد كثيرًا.
‫فتشوا جبل "هاسي" بأسره!

39
00:02:55,675 --> 00:02:57,302
‫- حسنًا يا "إشابارا"!
‫- حسنًا يا "إشابارا"!

40
00:02:57,385 --> 00:02:58,761
‫اركض!

41
00:03:00,763 --> 00:03:01,681
‫"إيونسيوم"!

42
00:03:05,518 --> 00:03:07,478
‫هل أنت بخير؟ انهض! لنذهب.

43
00:03:18,072 --> 00:03:20,700
‫الآن، طقوس "غوهامساني" هي
‫الحاجز الأخير الذي يجب أن نتخطاه.

44
00:03:21,242 --> 00:03:25,121
‫لا بد أنه ذهب إلى قبر "سانونغ"،
‫يبدو أنه يوم مناسب لتذكّره.

45
00:03:25,204 --> 00:03:26,497
‫امنحني بركتك.

46
00:03:26,581 --> 00:03:28,458
‫سوف تُؤدى طقوس "غوهامساني" هنا.

47
00:03:28,541 --> 00:03:29,709
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة.

48
00:03:30,543 --> 00:03:33,171
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- إن تحركتم، فسيموت.

49
00:03:33,254 --> 00:03:35,882
‫هل أنت غبي؟ لماذا عدت لإنقاذي؟

50
00:03:35,965 --> 00:03:36,883
‫احتجت إليك.

51
00:03:36,966 --> 00:03:40,136
‫- من الذي تحاول أن تقاتله؟
‫- "أرسدال" بعينها.

52
00:03:41,221 --> 00:03:42,347
‫أسرع وجدّف!

53
00:03:43,848 --> 00:03:45,558
‫- "إبساينغ".
‫- ماذا؟

54
00:03:45,642 --> 00:03:46,476
‫هناك.

55
00:03:48,436 --> 00:03:49,312
‫قبيلة "آغو".

56
00:03:51,940 --> 00:03:52,982
‫أين مسقط رأسك؟

57
00:03:53,524 --> 00:03:54,734
‫في العمق...

58
00:03:55,735 --> 00:03:57,278
‫داخل "جبل القمّة البيضاء".

59
00:03:57,362 --> 00:03:59,072
‫هل أنت في طريقك إلى كبيرة الكهنة؟

60
00:04:02,075 --> 00:04:04,869
‫من المستحيل أن يتمكن رجل قد قتل والده

61
00:04:05,078 --> 00:04:07,914
‫من أن يكون قائد الاتحاد
‫وأن يُبجل كـ"أرامون هيسلا".

62
00:04:29,894 --> 00:04:31,479
‫إن "تاغون" من الـ"إيغوتو".

63
00:04:31,646 --> 00:04:32,772
{\an8}‫حقًا؟

64
00:04:32,855 --> 00:04:35,775
{\an8}‫- إنه من الـ"إيغوتو".
‫- هذا مستحيل!

65
00:04:35,858 --> 00:04:37,151
‫- رباه!
‫- ماذا يحصل؟

66
00:04:40,196 --> 00:04:43,658
‫عليك أن تقتل جميع من رأوا دمك!

67
00:04:46,452 --> 00:04:51,124
{\an8}‫هناك 25، 26، 27...

68
00:05:02,552 --> 00:05:04,762
‫أيها القائد "أسا رون"،
‫أرجوك اذهب إلى مكان آمن.

69
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
‫لا بأس.

70
00:05:20,111 --> 00:05:21,904
‫إن كان ذلك ما تريدون.

71
00:05:23,740 --> 00:05:26,075
‫سأقتلكم جميعًا.

72
00:05:37,045 --> 00:05:39,172
‫تخلّصت من 2 وبقي 25.

73
00:05:39,380 --> 00:05:40,673
‫ما الذي تنتظرونه؟

74
00:05:40,757 --> 00:05:43,051
‫- اقتلوا هذا الوحش!
‫- حاضر أيها القائد!

75
00:06:55,957 --> 00:06:56,874
‫أخشى...

76
00:07:00,294 --> 00:07:01,170
‫أني لا أستطيع.

77
00:07:02,588 --> 00:07:03,422
‫ماذا؟

78
00:07:18,646 --> 00:07:20,440
‫ماذا قلت للتوّ؟

79
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
‫هل تعصي أوامري؟

80
00:08:29,509 --> 00:08:30,718
‫سأجعل موتك سريعًا.

81
00:08:46,025 --> 00:08:47,068
‫النجدة.

82
00:08:48,402 --> 00:08:49,529
‫النجدة.

83
00:08:49,737 --> 00:08:50,696
‫هل من أحد في الخارج؟

84
00:08:51,280 --> 00:08:52,740
‫هل من أحد هناك؟

85
00:08:53,157 --> 00:08:54,700
‫هل تعتقدين

86
00:08:55,826 --> 00:08:57,995
‫أنه يوجد أي شخص منحاز إلى جانبك
‫في "الضريح العظيم"؟

87
00:09:01,791 --> 00:09:05,086
‫فشلت خطتي،
‫لا أصدق أن "تاغون" من الـ"إيغوتو"!

88
00:09:07,964 --> 00:09:09,840
‫لن تُعقد محاكمة.

89
00:09:09,924 --> 00:09:12,051
‫ستُستخدم الجثة كدليل.

90
00:09:12,134 --> 00:09:13,469
‫اذهبوا واقتلوا "تاغون".

91
00:09:25,940 --> 00:09:27,400
‫لا، أرجوك...

92
00:09:28,359 --> 00:09:30,111
‫- "أسا رون"...
‫- أرجوك...

93
00:09:30,194 --> 00:09:32,321
‫- هل هربت؟
‫- أرجوك ألّا تقتلني!

94
00:09:38,828 --> 00:09:40,204
‫26.

95
00:09:40,413 --> 00:09:41,956
‫والآن، بقي واحد فقط.

96
00:10:19,118 --> 00:10:20,369
‫"هاي تواك".

97
00:10:21,078 --> 00:10:22,246
‫"هاي تواك"!

98
00:10:22,747 --> 00:10:23,748
‫توقّف.

99
00:11:06,666 --> 00:11:07,625
‫"سايا".

100
00:11:10,336 --> 00:11:11,337
‫"سايا".

101
00:11:27,978 --> 00:11:29,188
‫هل تعتقدين

102
00:11:29,730 --> 00:11:31,816
‫أنه يوجد أي شخص منحاز إلى جانبك
‫في "الضريح العظيم"؟

103
00:12:23,993 --> 00:12:24,952
‫فشلت الخطة.

104
00:12:32,168 --> 00:12:33,210
‫هنا!

105
00:12:37,965 --> 00:12:39,133
‫ماذا قلت؟

106
00:12:39,467 --> 00:12:41,427
‫كيف يُعقل أن يموت "أطفال شاهاتي"؟

107
00:12:42,761 --> 00:12:43,721
‫أين "العنكبوت الأزرق"؟

108
00:12:43,804 --> 00:12:47,141
‫رافق "أسا موت" إلى "قصر الاتحاد"
‫لمعرفة ما يجري.

109
00:12:47,308 --> 00:12:49,768
‫- سنجد "تانيا".
‫- كيف ستجدانها؟

110
00:12:49,852 --> 00:12:52,354
‫أنتما من "جبل القمّة البيضاء"،
‫هل تعرفان شكل وجهها حتى؟

111
00:12:54,190 --> 00:12:56,734
‫انضمّا إلى الكهنة
‫وفتّشا "الضريح العظيم" بدقّة.

112
00:12:57,067 --> 00:12:58,277
‫وإن وجدتما "تانيا"،

113
00:12:58,819 --> 00:13:00,196
‫فاقتلاها على الفور.

114
00:13:00,279 --> 00:13:01,739
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

115
00:13:34,313 --> 00:13:36,982
‫"سايا"، تمالك نفسك رجاءً.

116
00:13:42,029 --> 00:13:43,239
‫يجب أن تغادري هذا المكان.

117
00:13:44,573 --> 00:13:46,283
‫لا تقلقي بشأني.

118
00:13:51,455 --> 00:13:53,999
‫ماذا سأفعل؟ ماذا عليّ أن أفعل الآن؟

119
00:13:56,961 --> 00:13:58,003
‫صحيح، هذا الفستان.

120
00:14:10,641 --> 00:14:12,768
‫- جدوا "تانيا"!
‫- حاضر، سيدي!

121
00:14:42,631 --> 00:14:44,008
‫ما هذا؟

122
00:14:44,592 --> 00:14:45,968
‫ماذا حصل هنا بحق السماء؟

123
00:14:48,178 --> 00:14:49,221
‫"شاهاتي".

124
00:14:50,306 --> 00:14:52,141
‫عذرًا؟ "شاهاتي"؟

125
00:14:52,474 --> 00:14:55,019
‫لكن ماذا يفعلون في "أرسدال"؟

126
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
‫إنه انقلاب.
‫أعلمي قوّات "دايكان" والحرّاس فورًا.

127
00:14:58,355 --> 00:14:59,356
‫لقد بدأ انقلاب.

128
00:14:59,440 --> 00:15:01,233
‫انقلاب؟ بقيادة من؟

129
00:15:02,192 --> 00:15:03,402
‫هل يصدف أنها "يوبي"؟

130
00:15:04,653 --> 00:15:06,572
‫هل أنت غبية؟ هل فقدت صوابك بالكامل؟

131
00:15:06,655 --> 00:15:09,825
‫"أطفال شاهاتي" هنا،
‫لذا من الواضح أنه "أسا رون"!

132
00:15:12,870 --> 00:15:14,538
‫إلى أين تذهبين يا سيدتي؟

133
00:15:14,622 --> 00:15:17,458
‫"تاغون" في خطر، ذهب إلى قبر "سانونغ" وحده.

134
00:15:20,336 --> 00:15:21,295
‫رباه!

135
00:15:36,143 --> 00:15:41,231
‫الآن، على القائد "تاغون"
‫أن يأتي إلى "جبل القمّة البيضاء"

136
00:15:41,315 --> 00:15:43,984
‫- ليؤدّي طقوس "غوهامساني".
‫- أجل!

137
00:15:44,443 --> 00:15:48,614
‫ثم سيُعترف رسميًا
‫بأنه التجسد الثاني لـ"أرامون هيسلا"!

138
00:15:48,697 --> 00:15:50,908
‫"تاغون"!

139
00:15:51,659 --> 00:15:52,785
‫- "باكريانغبونغ".
‫- أجل.

140
00:15:52,868 --> 00:15:54,745
‫كنت كاهنًا، صحيح؟

141
00:15:55,037 --> 00:15:56,914
‫- حقًا؟
‫- لا.

142
00:15:56,997 --> 00:15:59,541
‫طُرد في منتصف التدريب.

143
00:15:59,625 --> 00:16:02,336
‫"غيتوها"، لا تصغ إليه رجاءً.

144
00:16:02,419 --> 00:16:04,797
‫- أخبرنا كيف تُقام طقوس "غوهامساني".
‫- رباه! توقّف.

145
00:16:04,880 --> 00:16:08,801
‫- هيا، أخبرنا.
‫- ليس هذا صحيحًا، تجاهله فحسب.

146
00:16:09,218 --> 00:16:11,887
‫- ما الذي...
‫- ما هذا؟ لم نطلبه.

147
00:16:11,971 --> 00:16:15,766
‫هذا؟ إنه لكم يا قادة قوّات "دايكان".
‫هذا تقدمة لكم من ربّ عملي.

148
00:16:15,849 --> 00:16:18,227
‫علينا أن ندلّلكم
‫بما أنكم ستحرسون القائد "تاغون"

149
00:16:18,310 --> 00:16:19,687
‫خلال طقوس "غوهامساني" غدًا.

150
00:16:20,729 --> 00:16:23,440
‫حقًا؟ لدينا عمل مجز جدًا، أليس كذلك؟

151
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
‫الآن، على القائد "تاغون"
‫أن يأتي إلى "جبل القمّة البيضاء"

152
00:16:27,945 --> 00:16:30,114
‫ليؤدّي طقوس "غوهامساني".

153
00:16:30,197 --> 00:16:31,991
‫مهلًا.

154
00:16:32,700 --> 00:16:34,743
‫- هل أنت من قبيلة "الجبل الأبيض"؟
‫- عذرًا؟ لا.

155
00:16:34,827 --> 00:16:36,412
‫أنا فرد من قبيلة "غارامال".

156
00:16:37,121 --> 00:16:39,331
‫لست من قبيلة "الجبل الأبيض" حتى.

157
00:16:39,415 --> 00:16:41,792
‫لم قلت إنه على القائد "تاغون"
‫أن "يأتي" إلى الجبل؟

158
00:16:41,875 --> 00:16:44,378
‫هذه "أرسدال"، استعمل الفعل الصحيح.

159
00:16:44,461 --> 00:16:46,005
‫عليه أن "يذهب" إلى هناك أيها الغبي.

160
00:16:46,088 --> 00:16:48,173
‫- كفى! تفرّقا.
‫- لكن...

161
00:16:48,257 --> 00:16:51,719
‫- لم تحاول التسبّب بشجار؟
‫- على القائد "تاغون" أن "يذهب" إلى هناك.

162
00:16:51,802 --> 00:16:53,846
‫- لا تتقاتلا، التقاتل ممنوع.
‫- حسنًا، فهمتك.

163
00:16:53,929 --> 00:16:56,348
‫- تصالح معه.
‫- حسنًا.

164
00:16:56,932 --> 00:17:01,478
‫اسمع، كفّ عن الكلام
‫عن "جبل القمّة البيضاء".

165
00:17:02,312 --> 00:17:05,274
‫هذا يحزنني كثيرًا لأنني من قبيلة أقلّية.

166
00:17:07,359 --> 00:17:10,070
‫- والآن، تصافحا.
‫- هذا لطيف.

167
00:17:10,154 --> 00:17:12,531
‫- وانحنيا لبضعكما بعضًا.
‫- جيد.

168
00:17:15,242 --> 00:17:16,952
‫أين كنت تعمل قبل أن تعمل هنا؟

169
00:17:17,036 --> 00:17:18,954
‫رباه! ما المشكلة الآن؟

170
00:17:19,830 --> 00:17:21,540
‫سألتك أين كنت تعمل قبل أن تعمل هنا.

171
00:17:21,623 --> 00:17:23,000
‫- كنت أعمل في مخمرة...
‫- مهلًا.

172
00:17:24,168 --> 00:17:25,753
‫ماذا حصل لخنصرك إذًا؟

173
00:17:25,836 --> 00:17:28,547
‫يبدو أنك تدرّبت بخنجر الهلال طوال عقد.

174
00:17:30,299 --> 00:17:31,925
‫عمّ تتكلّم يا سيدي؟

175
00:17:33,927 --> 00:17:34,970
‫تبًا!

176
00:17:44,063 --> 00:17:45,064
‫اللعنة!

177
00:18:05,000 --> 00:18:06,585
‫- "غيتوها"!
‫- "غيتوها"!

178
00:18:10,380 --> 00:18:11,340
‫هم...

179
00:18:12,007 --> 00:18:13,592
‫هم حاولوا قتلنا، قوّات "دايكان".

180
00:18:13,675 --> 00:18:15,719
‫- هذا يعني...
‫- حصل شيء ما بالتأكيد.

181
00:18:15,928 --> 00:18:17,471
‫- خذه إلى العطّار فورًا!
‫- حسنًا.

182
00:18:17,554 --> 00:18:18,889
‫سأذهب إلى الفرقة العسكرية.

183
00:18:19,640 --> 00:18:22,267
‫"غيتوها"!

184
00:18:35,405 --> 00:18:38,075
‫ومن أُرسلوا إلى "دولدامبول" سيعودون أيضًا.

185
00:18:51,922 --> 00:18:53,841
‫انظر إلى نفسك!
‫تتدرّب بجهد حتى هذا الوقت المتأخر

186
00:18:54,049 --> 00:18:56,218
‫بينما عليك الذهاب
‫إلى "جبل القمّة البيضاء" غدًا.

187
00:18:56,760 --> 00:18:57,845
‫أريد أن أصبح قويًا

188
00:18:58,387 --> 00:19:00,055
‫كي لا يتمكّن أحد من إيذائي.

189
00:19:01,598 --> 00:19:04,184
‫أنت قوي بطبيعتك، لذا يكفيك التمرّن قليلًا.

190
00:19:04,268 --> 00:19:05,477
‫فأنت ماهر بالفعل.

191
00:19:05,686 --> 00:19:08,021
‫لكن هنا في "أرسدال"، لن تصبح قويًا

192
00:19:08,730 --> 00:19:10,524
‫إلا عبر مساندة صاحب النفوذ.

193
00:19:11,900 --> 00:19:13,402
‫عندئذ فقط، لن يتمكّن أحد من إيذائك.

194
00:19:24,705 --> 00:19:27,457
‫سأذهب إلى "الضريح العظيم".

195
00:19:32,129 --> 00:19:34,798
‫سيدي، عليّ أن أخبرك شيئًا.

196
00:19:36,842 --> 00:19:37,885
‫ماذا هناك الآن؟

197
00:19:53,483 --> 00:19:54,443
‫انقلاب؟

198
00:19:54,943 --> 00:19:56,862
‫كادت "تايلا" أن تموت.

199
00:19:56,945 --> 00:19:59,865
‫يحصل الانقلاب قرب "الضريح العظيم"،
‫بجوار قبر القائد "سانونغ".

200
00:20:02,117 --> 00:20:04,077
‫تفهم ما أقوله، صحيح؟

201
00:20:04,786 --> 00:20:07,873
‫حتى القائدة "تانيا" في خطر الآن!
‫عليك أن تسرع.

202
00:20:09,124 --> 00:20:10,375
‫"تانيا"؟

203
00:20:12,085 --> 00:20:13,545
‫ماذا؟ أيها السافلان!

204
00:20:14,588 --> 00:20:17,549
‫أيها الخائنان! ما الذي تقولانه بحق الجحيم؟

205
00:20:18,133 --> 00:20:19,718
‫وما العمل بشأن القائد "تاغون"؟

206
00:20:19,801 --> 00:20:23,013
‫سيدي، قيل لنا أن نقتلك أولًا.

207
00:20:23,096 --> 00:20:27,017
‫لو كنا ننوي إطاعة أوامر "أسا رون"،
‫لما أتينا إلى هنا حتى.

208
00:20:27,100 --> 00:20:29,311
‫لا تحاولا خداعي أيها الجرذان!

209
00:20:31,313 --> 00:20:32,856
‫سأقتلكما كليكما.

210
00:20:32,940 --> 00:20:34,149
‫"غيلسيون"!

211
00:20:35,275 --> 00:20:37,486
‫إن مات القائد "تاغون"،
‫فسيحكم "أسا رون" هذه الأرض.

212
00:20:37,569 --> 00:20:40,280
‫وسيُقضى عليك أيها الغبي.

213
00:20:41,865 --> 00:20:44,618
‫لكن إن نجا القائد "تاغون" من هذا
‫وتمكّن من شنّ هجوم مضاد،

214
00:20:47,037 --> 00:20:48,830
‫فسيقتلنا.

215
00:20:53,961 --> 00:20:56,046
‫ماذا تقترحان أن نفعل إذًا؟

216
00:20:56,380 --> 00:20:57,881
‫أريد أن نبقى أحياء جميعنا.

217
00:20:58,590 --> 00:20:59,508
‫جميعنا

218
00:21:00,592 --> 00:21:02,010
‫أصدقاء منذ الطفولة.

219
00:21:03,095 --> 00:21:04,554
‫لذا ارم السكّين أولًا.

220
00:21:05,222 --> 00:21:07,683
‫لنجد طريقة حتى نبقى جميعنا أحياء، اتفقنا؟

221
00:21:11,144 --> 00:21:12,229
‫ارم السكّين.

222
00:21:19,111 --> 00:21:20,487
‫لننتظر، اتفقنا؟

223
00:21:20,570 --> 00:21:22,489
‫سننتظر قليلًا حتى نعرف من سيفوز.

224
00:21:22,572 --> 00:21:24,324
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لنعيش جميعنا.

225
00:22:10,120 --> 00:22:11,538
‫إنها "تايلا".

226
00:22:11,621 --> 00:22:12,831
‫كيف يُعقل أنها حيّة؟

227
00:22:50,118 --> 00:22:51,119
‫أجل.

228
00:22:52,662 --> 00:22:54,289
‫هذا هو شعور الانتقام.

229
00:23:00,629 --> 00:23:02,339
‫سأقتلكم جميعكم.

230
00:23:26,154 --> 00:23:27,906
‫اعتن به جيدًا، أرجوك.

231
00:23:28,281 --> 00:23:30,659
‫أنقذ "غيتوها" رجاءً.

232
00:23:31,201 --> 00:23:33,203
‫"غيتوها"!

233
00:23:33,286 --> 00:23:34,788
‫انهضوا جميعكم.

234
00:23:34,871 --> 00:23:36,164
‫لقد اندلعت الحرب!

235
00:23:42,129 --> 00:23:44,464
‫تتحرّك قوّات "دايكان" مع أسلحتها يا سيدي.

236
00:23:45,173 --> 00:23:46,842
‫قوّات "دايكان" تتحرّك؟

237
00:23:46,925 --> 00:23:48,218
‫لا بد أن خطة "أسا رون" فشلت.

238
00:23:48,301 --> 00:23:51,680
‫حسنًا، هل نحن على وفاق الآن؟
‫لنذهب بسرعة إلى "الضريح العظيم"!

239
00:24:44,858 --> 00:24:45,859
‫"تاغون".

240
00:24:48,612 --> 00:24:49,696
‫"تاغون".

241
00:24:57,454 --> 00:24:58,538
‫"تايلا".

242
00:25:09,883 --> 00:25:11,092
‫أنت حيّ.

243
00:25:11,593 --> 00:25:13,220
‫كلانا على قيد الحياة.

244
00:25:34,366 --> 00:25:36,368
‫قتلت جميع الوزراء.

245
00:25:37,202 --> 00:25:38,286
‫لقد...

246
00:25:39,120 --> 00:25:40,747
‫انتهى كل شيء يا "تايلا".

247
00:25:45,085 --> 00:25:46,086
‫فهمت.

248
00:25:52,384 --> 00:25:54,678
‫أظن أن الشعب لن يحبنا بعد ما حصل.

249
00:25:55,011 --> 00:25:57,430
‫يجب أن نتخلّص ممن لا يزالون أحياء.

250
00:25:59,808 --> 00:26:01,142
‫لم يعد الأمر مهمًا.

251
00:26:03,395 --> 00:26:04,980
‫أتعرف؟

252
00:26:06,982 --> 00:26:08,400
‫لم يهمّني الأمر قط.

253
00:26:35,051 --> 00:26:37,470
‫ألست واحدًا من الحرس؟

254
00:26:38,471 --> 00:26:42,183
‫هل تلقّيت أوامر من "سودانغ" و"بيونمي"؟

255
00:26:44,185 --> 00:26:45,103
‫أيها القائد "أسا رون".

256
00:26:46,187 --> 00:26:48,440
‫لقد تمرّد "تاغون".

257
00:26:48,523 --> 00:26:52,110
‫أودّ الذهاب إلى "جبل القمّة البيضاء"
‫لإحضار "محاربي الآلهة".

258
00:26:52,193 --> 00:26:53,987
‫أيمكنك أن تحرسني؟

259
00:26:56,031 --> 00:26:57,365
‫نعم أيها القائد.

260
00:26:58,158 --> 00:26:59,034
‫لنذهب.

261
00:27:03,830 --> 00:27:05,665
‫هنا في "أرسدال"، لن تصبح قويًا

262
00:27:06,291 --> 00:27:08,251
‫إلا عبر مساندة صاحب النفوذ.

263
00:27:08,835 --> 00:27:10,378
‫عندئذ فقط، لن يتمكّن أحد من إيذائك.

264
00:27:19,054 --> 00:27:20,055
‫عرفت ذلك.

265
00:27:21,222 --> 00:27:23,516
‫لا يمكنك تعلّم شيء أبدًا

266
00:27:24,225 --> 00:27:26,061
‫من دون الاعتماد على الألم.

267
00:27:28,146 --> 00:27:30,607
‫يجب أن نشعر بالامتنان
‫إن تعلّمنا شيئًا من الألم.

268
00:27:31,858 --> 00:27:32,984
‫أظن

269
00:27:34,527 --> 00:27:36,738
‫أنهم سيكتبون الأغاني عنا حقًا.

270
00:27:36,905 --> 00:27:40,325
‫أجل، لكن ليس من النوع الذي كنا نتوقّعه.

271
00:27:57,384 --> 00:27:58,468
‫"تانيا"...

272
00:27:59,594 --> 00:28:00,887
‫هل تظن أنها ماتت؟

273
00:28:05,767 --> 00:28:07,185
‫آمل أن تكون حيّة.

274
00:28:07,936 --> 00:28:09,896
‫ستُدمّر "أرسدال" بالكامل قريبًا.

275
00:28:11,022 --> 00:28:13,441
‫وعدم وجود إله بالإضافة إلى هذا
‫سيكون محزنًا جدًا.

276
00:28:16,945 --> 00:28:20,281
‫"تاغون"، أنت لطيف جدًا.

277
00:28:25,412 --> 00:28:27,914
‫- القائد "تاغون"!
‫- القائد "تاغون"!

278
00:28:27,997 --> 00:28:31,209
‫- القائد "تاغون"!
‫- القائد "تاغون"!

279
00:28:31,292 --> 00:28:32,627
‫- القائد "تاغون"!
‫- القائد "تاغون"!

280
00:28:32,710 --> 00:28:34,087
‫- القائد "تاغون"!
‫- القائد "تاغون"!

281
00:28:34,170 --> 00:28:36,256
‫- القائد "تاغون"!
‫- القائد "تاغون"!

282
00:28:36,339 --> 00:28:37,674
‫- القائد "تاغون"!
‫- هناك!

283
00:28:37,757 --> 00:28:38,716
‫القائد "تاغون"!

284
00:28:39,217 --> 00:28:41,261
‫- القائد "تاغون"!
‫- القائد "تاغون"!

285
00:28:41,344 --> 00:28:42,762
‫- القائد "تاغون"!
‫- القائد "تاغون"!

286
00:28:42,846 --> 00:28:43,847
‫القائد "تاغون"!

287
00:28:44,222 --> 00:28:46,224
‫أيها القائد، هل أنت بخير؟

288
00:28:46,558 --> 00:28:47,892
‫وصلنا متأخرين، أليس كذلك؟

289
00:28:58,319 --> 00:28:59,446
‫أين "غيتوها"؟

290
00:29:00,947 --> 00:29:01,823
‫تعرّض لهجوم.

291
00:29:01,906 --> 00:29:03,116
‫لقد...

292
00:29:07,328 --> 00:29:09,247
‫هل مات؟

293
00:29:09,330 --> 00:29:11,541
‫يعتني به الطبيب "هاريم" حاليًا،

294
00:29:12,041 --> 00:29:13,960
‫لكنّ خنجر الهلال نحر عنقه.

295
00:29:17,464 --> 00:29:18,631
‫"تاغون".

296
00:29:26,514 --> 00:29:28,057
‫الليلة في "أرسدال"

297
00:29:28,892 --> 00:29:30,518
‫سوف تُخلد ذكراها لوقت طويل.

298
00:29:31,102 --> 00:29:33,229
‫"كونغتونغ"، زعيم قبيلة "باتو"،

299
00:29:33,480 --> 00:29:37,025
‫"داوا"، زعيمة قبيلة "غاتشينول"،
‫"بودان"، زعيم قبيلة "يوندال"،

300
00:29:37,358 --> 00:29:39,152
‫و"هيوكغال"، زعيم قبيلة "غارامال".

301
00:29:39,444 --> 00:29:40,653
‫ساعدتهم جميعهم

302
00:29:41,404 --> 00:29:42,989
‫ليصلوا إلى "أيروجو".

303
00:29:46,910 --> 00:29:49,579
‫حاولوا قتلي لأنهم كانوا أغبياء
‫وسمحوا لـ"أسا رون" بخداعهم.

304
00:29:50,371 --> 00:29:52,207
‫و"أسا رون" هرب.

305
00:29:53,458 --> 00:29:56,336
‫وشقيقنا "غيتوها"،

306
00:29:56,586 --> 00:29:58,087
‫يُحتضر الآن.

307
00:29:59,297 --> 00:30:00,799
‫ما حصل لكم جميعكم

308
00:30:01,382 --> 00:30:03,092
‫ولـ"تايلا" اليوم

309
00:30:03,343 --> 00:30:04,928
‫حصل لي أيضًا.

310
00:30:05,845 --> 00:30:09,432
‫لكنّ "أيروجو" اختارني بدلًا من "أسا رون"،

311
00:30:09,808 --> 00:30:12,018
‫واختار قوّات "دايكان"
‫بدلًا من قبيلة "الجبل الأبيض"،

312
00:30:12,101 --> 00:30:13,645
‫و"تايلا"

313
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
‫بدلًا من "أطفال شاهاتي".

314
00:30:16,523 --> 00:30:21,194
‫والآن، من ستختارون أنتم؟

315
00:30:21,778 --> 00:30:23,571
‫- القائد "تاغون"!
‫- القائد "تاغون"!

316
00:30:23,655 --> 00:30:26,157
‫- القائد "تاغون"!
‫- القائد "تاغون"!

317
00:30:26,241 --> 00:30:28,743
‫- القائد "تاغون"!
‫- القائد "تاغون"!

318
00:30:28,827 --> 00:30:30,870
‫- القائد "تاغون"!
‫- القائد "تاغون"!

319
00:30:30,954 --> 00:30:32,831
‫لنذهب إلى "الضريح العظيم"!

320
00:30:32,914 --> 00:30:34,999
‫- إلى "الضريح العظيم"!
‫- إلى "الضريح العظيم"!

321
00:30:35,500 --> 00:30:37,293
‫- إلى "الضريح العظيم"!
‫- إلى "الضريح العظيم"!

322
00:30:41,464 --> 00:30:42,590
‫"يانغتشا".

323
00:30:52,809 --> 00:30:54,310
‫ماذا يحصل؟

324
00:30:54,769 --> 00:30:56,771
‫لماذا لم يعد القائد "أسا رون" بعد؟

325
00:30:57,021 --> 00:30:58,022
‫وماذا عن "تاغون"؟

326
00:30:58,898 --> 00:31:00,149
‫أتساءل عمّا حصل له.

327
00:31:04,487 --> 00:31:05,697
‫"تاغون" حيّ.

328
00:31:06,489 --> 00:31:09,701
‫قوّات "دايكان" والحرّاس
‫مجتمعون في "غابة النواح".

329
00:31:10,952 --> 00:31:11,953
‫أين القائد "أسا رون"؟

330
00:31:12,745 --> 00:31:14,122
‫لا أعرف.

331
00:31:14,789 --> 00:31:17,667
‫ماذا حصل لـ"تانيا"؟

332
00:31:18,251 --> 00:31:20,169
‫لا أعرف أين هي.

333
00:31:25,383 --> 00:31:26,217
‫لقد خسرنا.

334
00:31:27,302 --> 00:31:28,219
‫لقد فشلنا.

335
00:31:29,679 --> 00:31:30,763
‫سنعود

336
00:31:31,931 --> 00:31:33,766
‫إلى "إيسودونيونغ" اليوم.

337
00:31:35,518 --> 00:31:38,104
‫حسنًا، تلك العاهرة "تانيا"...

338
00:31:38,855 --> 00:31:41,649
‫سأقطع رأسها مهما كلّف الثمن
‫وأرميه في وجه "تاغون".

339
00:31:42,066 --> 00:31:44,110
‫لنر كيف سيحكم "أرسدال" من دون إله.

340
00:31:44,694 --> 00:31:45,737
‫لا.

341
00:31:47,906 --> 00:31:49,449
‫يجب أن تبقى حيًا مهما كلّف الثمن.

342
00:31:50,408 --> 00:31:51,868
‫سأذهب مع "تاغون".

343
00:31:53,745 --> 00:31:55,413
‫فأنا زوجته في النهاية.

344
00:31:57,582 --> 00:31:58,708
‫هل ستتمكّنين من فعل هذا؟

345
00:32:01,002 --> 00:32:02,545
‫أستطيع ذلك بمساعدة "إيسودونيونغ".

346
00:32:05,340 --> 00:32:07,258
‫لا داعي لأن يموت الجميع.

347
00:32:07,342 --> 00:32:08,801
‫اهرب إلى "جبل القمّة البيضاء".

348
00:32:57,058 --> 00:33:00,395
‫أيها القائد،
‫وُزّع الحرّاس حول "الضريح العظيم".

349
00:33:00,478 --> 00:33:01,854
‫حين تصدر الأمر، سوف...

350
00:33:01,938 --> 00:33:04,732
‫لا، لن تهجموا مهما كانت الظروف.

351
00:33:05,358 --> 00:33:09,112
‫مهمة الحرّاس هي إبقاء الجميع في الداخل.

352
00:33:09,904 --> 00:33:11,739
‫سندخل أنا وقوّات "دايكان".

353
00:34:13,968 --> 00:34:14,802
‫أيها القائد!

354
00:34:17,096 --> 00:34:18,222
‫ماذا حصل؟

355
00:34:18,306 --> 00:34:22,393
‫قال الطبيب "هاريم"
‫إن الدهون الزائدة حول عنقي

356
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
‫لم تسمح للنصل
‫بأن يقطع عميقًا بما يكفي لقتلي.

357
00:34:27,148 --> 00:34:29,567
‫ما مدى سماكة رقبتك؟

358
00:34:31,694 --> 00:34:34,822
‫- هجوم!
‫- هجوم!

359
00:34:34,906 --> 00:34:36,824
‫- هجوم!
‫- هيا!

360
00:34:51,881 --> 00:34:55,593
‫أغبياء! من المستحيل أن يحمل هذا وزن إنسان.

361
00:34:57,762 --> 00:35:00,431
‫لا تزال "تانيا" هنا.

362
00:35:23,329 --> 00:35:24,497
‫هل أنت إحدى "أطفال شاهاتي"؟

363
00:35:27,959 --> 00:35:28,793
‫أجل.

364
00:35:35,258 --> 00:35:38,344
‫لا تزال "تانيا" هنا.

365
00:35:42,140 --> 00:35:43,015
‫اتبعيني.

366
00:36:03,327 --> 00:36:05,413
‫متى وصلت من "شاهاتي"؟

367
00:36:06,789 --> 00:36:07,957
‫قبل بضعة أيام.

368
00:36:08,499 --> 00:36:12,086
‫إذًا، ستعودين حين ننهي عملنا هنا.

369
00:36:13,546 --> 00:36:14,714
‫أجل.

370
00:36:17,758 --> 00:36:21,304
‫"شاهاتي" ليس اسم أرض، بل اسم شخص.

371
00:36:22,346 --> 00:36:24,390
‫هل أنت "تانيا"؟

372
00:36:28,436 --> 00:36:30,104
‫المتحدّرة من "أسا سين".

373
00:36:30,605 --> 00:36:33,441
‫سأقطع رأسك وأرميه إلى "تاغون".

374
00:36:36,485 --> 00:36:39,030
‫"إيسودونيونغ"، سامحيني رجاءً.

375
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
‫"سايا"...

376
00:37:34,669 --> 00:37:36,128
‫يجب أن ننقذ "سايا".

377
00:37:37,588 --> 00:37:38,756
‫بسرعة.

378
00:38:06,909 --> 00:38:08,661
‫أنت تنزف كثيرًا.

379
00:38:47,533 --> 00:38:49,535
‫أبي، لا...

380
00:38:54,498 --> 00:38:57,585
{\an8}‫"بينيتبيوت"؟ هل يُفترض بي أن أصدّق هذا؟

381
00:38:59,253 --> 00:39:01,839
‫ماذا إن كانت تكذب وكان الشخص نفسه فعلًا؟

382
00:39:01,922 --> 00:39:02,882
‫ليس من تظنه.

383
00:39:04,633 --> 00:39:08,554
‫"إيونسيوم" ليس قاتلًا عديم الرحمة مثلكم.

384
00:39:11,182 --> 00:39:12,475
‫أي نوع من الرجال هو إذًا؟

385
00:39:13,225 --> 00:39:14,268
‫شخص محترم.

386
00:39:15,978 --> 00:39:17,897
‫"إيونسيوم" ليس مثلك أو مثل "سايا"،

387
00:39:18,898 --> 00:39:20,358
‫ولا مثل "تاغون".

388
00:39:22,151 --> 00:39:22,985
‫أنتم...

389
00:39:25,821 --> 00:39:26,822
‫"غوسال".

390
00:39:26,906 --> 00:39:27,990
‫"(غوسال): الروح المنتقمة"

391
00:39:28,074 --> 00:39:30,493
‫يمكنك سماع أفكاري؟

392
00:39:30,576 --> 00:39:31,410
‫أجل،

393
00:39:32,286 --> 00:39:33,371
‫يمكنني ذلك.

394
00:39:34,622 --> 00:39:36,624
‫أيتها القائدة!

395
00:39:37,124 --> 00:39:38,000
‫أيتها القائدة...

396
00:39:38,876 --> 00:39:40,586
‫أيتها القائدة، هل أنت بخير؟

397
00:40:07,321 --> 00:40:08,280
‫أيها القائد!

398
00:40:08,906 --> 00:40:09,907
‫أيها القائد!

399
00:40:11,283 --> 00:40:13,452
‫القائدة "تانيا" والسيد "سايا"
‫على قيد الحياة.

400
00:40:15,538 --> 00:40:18,082
‫تباركت الآلهة.

401
00:40:24,380 --> 00:40:25,297
‫أيها القائد،

402
00:40:25,881 --> 00:40:29,176
‫لم نجد "أسا رون" في أي مكان.

403
00:40:30,678 --> 00:40:32,972
‫ألم يتمكّن من العودة إلى "الضريح العظيم"؟

404
00:40:42,106 --> 00:40:43,149
‫أيها القائد.

405
00:40:45,317 --> 00:40:46,569
‫"أسا رون"؟

406
00:40:51,532 --> 00:40:53,159
‫"أسا رون"، أيها الخائن!

407
00:40:53,534 --> 00:40:55,870
‫كيف تجرؤ على التخطيط لاغتيال؟

408
00:40:55,953 --> 00:40:59,874
‫أول محاكمة مقدسة تجريها القائدة "تانيا"
‫ستكون لتحديد مصيرك.

409
00:40:59,957 --> 00:41:01,834
‫- كيف تجرؤ على هذا؟
‫- مت!

410
00:41:05,004 --> 00:41:06,964
‫- أيها الخائن!
‫- حقير!

411
00:41:07,047 --> 00:41:09,341
‫- تبًا لك!
‫- أصدر الأمر فحسب!

412
00:41:14,263 --> 00:41:15,890
‫أيها القائد!

413
00:41:27,318 --> 00:41:28,569
‫أرى أنك واحد من الحرّاس.

414
00:41:29,904 --> 00:41:31,155
‫ما اسمك؟

415
00:41:33,616 --> 00:41:34,825
‫أُدعى "مونغتاي".

416
00:41:34,909 --> 00:41:36,118
‫صحيح...

417
00:41:36,660 --> 00:41:39,747
‫اخترته بنفسي ليكون حارسًا،
‫إنه "مونغتاي" من قبيلة "واهان".

418
00:41:41,874 --> 00:41:43,417
‫"تاغون"!

419
00:41:44,043 --> 00:41:45,628
‫"تاغون"!

420
00:41:51,884 --> 00:41:53,052
‫"تاغون"...

421
00:41:56,180 --> 00:41:58,557
‫أنت وحش كما ظننتك تمامًا.

422
00:42:02,186 --> 00:42:03,812
‫لا، لم أكن كذلك.

423
00:42:04,313 --> 00:42:06,023
‫لم أرد أن أصبح وحشًا.

424
00:42:06,232 --> 00:42:08,984
‫لكنّ أفراد عشيرة "أسا"

425
00:42:09,068 --> 00:42:11,403
‫جعلوني هكذا.

426
00:42:12,613 --> 00:42:13,697
‫حسنًا يا "تاغون"،

427
00:42:14,907 --> 00:42:16,200
‫ستأتي معي.

428
00:42:20,412 --> 00:42:21,956
‫أيها القائد!

429
00:42:22,039 --> 00:42:23,499
‫- أيها القائد!
‫- عاهرة!

430
00:42:23,582 --> 00:42:24,625
‫احتجزوها.

431
00:42:24,708 --> 00:42:28,212
‫ستُقطع قدماك في المحاكمة المقدسة.

432
00:42:35,928 --> 00:42:38,097
‫أيها القائد، يجب أن تخضع للعلاج.

433
00:42:39,390 --> 00:42:40,683
‫أنا بخير.

434
00:42:52,570 --> 00:42:53,821
‫- أيها القائد.
‫- أيها القائد.

435
00:42:53,904 --> 00:42:54,738
‫من هنا.

436
00:43:01,161 --> 00:43:03,080
‫أين "هاريم"؟ ألم يأت بعد؟

437
00:43:03,163 --> 00:43:05,958
‫ذهب "موغوانغ" لإحضاره، لذا لن يتأخر.

438
00:43:13,757 --> 00:43:14,967
‫ماذا حصل برأيك؟

439
00:43:15,050 --> 00:43:18,262
‫تعرّض أحد أفراد قوّات "دايكان"
‫إلى إصابة خطيرة الليلة.

440
00:43:19,430 --> 00:43:21,724
‫يحصل شيء خطير في "أرسدال".

441
00:43:22,975 --> 00:43:24,810
‫أجل، أنا أيضًا أشعر بهذا.

442
00:43:26,103 --> 00:43:27,980
‫عليك البقاء في المنزل في الوقت الراهن.

443
00:43:30,065 --> 00:43:32,109
‫اجمع أغراضك على الفور.

444
00:43:36,655 --> 00:43:37,823
‫أزيلوا الجثث.

445
00:43:37,906 --> 00:43:38,907
‫حاضر يا سيدي.

446
00:43:44,955 --> 00:43:46,332
‫إن "تاغون" من الـ"إيغوتو".

447
00:43:46,915 --> 00:43:47,833
‫إنه وحش.

448
00:43:54,632 --> 00:43:55,633
‫أبليت حسنًا اليوم.

449
00:43:57,468 --> 00:43:59,928
‫هل الـ"إيغوتو" قوي؟

450
00:44:00,346 --> 00:44:02,556
‫ماذا؟ عمّ تتكلّم؟

451
00:44:05,100 --> 00:44:06,101
‫أجل، إنهم أقوياء.

452
00:44:06,560 --> 00:44:07,811
‫لم تسأل؟

453
00:44:08,687 --> 00:44:09,980
‫بلا سبب.

454
00:44:10,356 --> 00:44:12,358
‫إذًا، لهذا "إيونسيوم" قوي أيضًا.

455
00:44:13,025 --> 00:44:14,026
‫لكن،

456
00:44:14,693 --> 00:44:18,113
‫قوتهم لا تضاهي قوة الـ"نياندرتال".

457
00:44:19,365 --> 00:44:20,866
‫فهم الأقوى بيننا جميعًا.

458
00:44:22,284 --> 00:44:23,535
‫الـ"نياندرتال"؟

459
00:45:16,672 --> 00:45:18,090
‫لقد انتهيت.

460
00:45:18,173 --> 00:45:20,175
‫لم يعد هناك ما يمكنني فعله.

461
00:45:21,301 --> 00:45:23,679
‫هل تعني أنه بخير أو لا؟

462
00:45:28,058 --> 00:45:29,643
‫غيّري هذه بانتظام

463
00:45:29,726 --> 00:45:33,063
‫واجعليه يشرب المسحوق مع الماء لاحقًا.

464
00:45:39,361 --> 00:45:40,904
‫سيعيش.

465
00:45:44,408 --> 00:45:45,784
‫شكرًا.

466
00:46:16,982 --> 00:46:18,108
‫"موغوانغ"!

467
00:46:20,277 --> 00:46:21,361
‫نعم، سيدتي.

468
00:46:22,404 --> 00:46:24,698
‫- اتبع "هاريم".
‫- "هاريم"؟

469
00:46:24,781 --> 00:46:25,991
‫يمكنك العودة

470
00:46:26,074 --> 00:46:28,702
‫إذا لم يحصل شيء بعد عودته إلى المنزل.

471
00:46:30,579 --> 00:46:32,289
‫وإن كان هناك شيء مريب؟

472
00:46:33,540 --> 00:46:35,667
‫اقتله هو وعائلته.

473
00:46:42,090 --> 00:46:44,510
‫اجمعا أغراضكما، يجب أن نغادر فورًا.

474
00:46:44,593 --> 00:46:45,802
‫ماذا؟

475
00:46:46,553 --> 00:46:48,847
‫ما سبب هذا بحق السماء؟

476
00:46:49,223 --> 00:46:50,516
‫إلى أين سنذهب؟

477
00:46:51,016 --> 00:46:52,851
‫سأخبركما لاحقًا.

478
00:46:53,060 --> 00:46:54,311
‫اجمعا أغراضكما الآن!

479
00:46:54,520 --> 00:46:56,772
‫ماذا عن "دوتي"؟ إنها نائمة في الداخل.

480
00:46:59,066 --> 00:47:00,526
‫ستكون بخير

481
00:47:00,943 --> 00:47:02,277
‫بما أنها من قبيلة "واهان".

482
00:47:02,736 --> 00:47:03,737
‫أسرعا الآن!

483
00:47:07,950 --> 00:47:10,619
‫أتساءل لم أمرتنا بهذا، إذ لا شيء يحصل.

484
00:47:10,702 --> 00:47:13,413
‫أيًا كان، علينا تنفيذ الأوامر فحسب.

485
00:47:14,081 --> 00:47:18,502
‫لأخذ العلم، يساورني شعور سيئ طوال النهار.

486
00:47:18,585 --> 00:47:21,046
‫أهذا شعور الكاهن في داخلك؟

487
00:47:23,257 --> 00:47:24,383
‫القمر هلال أيضًا...

488
00:47:24,466 --> 00:47:27,010
‫هل عليك أن تذكر هذا أيها الحقير؟

489
00:47:28,762 --> 00:47:31,848
‫تبًا، كان عليّ
‫أن أذهب إلى "الضريح العظيم" أولًا

490
00:47:31,932 --> 00:47:34,434
‫لأنحر عنق تلك الحقيرة "تانيا".

491
00:47:34,518 --> 00:47:37,354
‫أرجوك يا "موغوانغ"، لا تزال قائدتنا.

492
00:47:37,646 --> 00:47:39,982
‫كان بوسعي إلصاق التهمة بأحد الكهنة.

493
00:47:45,988 --> 00:47:47,739
‫تحت الهلال،

494
00:47:48,699 --> 00:47:51,326
‫سوف تنتزع يد قلبك.

495
00:48:21,732 --> 00:48:24,443
‫"هاريم"، ماذا يحصل بحق السماء؟

496
00:48:24,776 --> 00:48:25,777
‫إلى أين سنذهب؟

497
00:48:25,861 --> 00:48:28,280
‫إلى "مانتيف". لا، "إيارك".

498
00:48:28,363 --> 00:48:30,282
‫لماذا؟ لأي سبب؟

499
00:48:30,365 --> 00:48:32,075
‫سنموت إن بقينا.

500
00:48:43,670 --> 00:48:45,380
‫"نونبيول"!

501
00:48:45,631 --> 00:48:47,424
‫"نونبيول".

502
00:48:47,758 --> 00:48:50,385
‫"نونبيول"، استيقظي بسرعة.

503
00:48:50,469 --> 00:48:51,511
‫ماذا يحصل؟

504
00:48:51,595 --> 00:48:52,846
‫انهضي.

505
00:48:55,223 --> 00:48:57,893
‫- أمي؟
‫- "نونبيول"، لا بأس.

506
00:48:58,852 --> 00:48:59,853
‫ارتدي ملابسك.

507
00:49:00,354 --> 00:49:01,897
‫ارتدي هذه، بسرعة.

508
00:49:07,569 --> 00:49:09,196
‫يجب أن نسرع.

509
00:49:09,279 --> 00:49:10,489
‫دعيني أساعدك.

510
00:49:23,251 --> 00:49:24,711
‫ما معنى هذا؟

511
00:49:25,462 --> 00:49:27,839
‫هل تحسّن القائد "تاغون"؟

512
00:49:28,423 --> 00:49:30,509
‫لا أعرف لماذا،

513
00:49:31,176 --> 00:49:32,969
‫لكن تلقّيت أوامر بقتلكم جميعًا.

514
00:49:34,930 --> 00:49:37,474
‫سأجعل موتكم سريعًا، لذا اصطفوا.

515
00:49:44,981 --> 00:49:46,400
‫اهربن!

516
00:49:48,902 --> 00:49:51,905
‫والآن، بدل أن تموتوا بلا ألم،
‫ستموتون وأنتم تتعذّبون.

517
00:49:51,988 --> 00:49:53,657
‫لا تقفوا هكذا، أمسكوا بهم!

518
00:50:14,219 --> 00:50:15,303
‫لا.

519
00:50:15,846 --> 00:50:17,931
‫- أمي!
‫- أمي!

520
00:50:18,014 --> 00:50:20,475
‫- لا!
‫- أمي!

521
00:50:27,566 --> 00:50:28,775
‫أمي...

522
00:50:33,447 --> 00:50:34,740
‫اقتلوني أنا.

523
00:50:35,323 --> 00:50:36,783
‫لكن اتركوا ابنتيّ تذهبان.

524
00:50:37,617 --> 00:50:41,121
‫أقسم بالسماوات وبـ"إيسودونيونغ"

525
00:50:41,371 --> 00:50:43,081
‫إنني لم أتفوّه بأي كلمة.

526
00:50:43,582 --> 00:50:46,460
‫اقتلوني فحسب، اتفقنا؟ سيموت السرّ معي.

527
00:50:46,543 --> 00:50:47,919
‫عمّ يتكلّم؟

528
00:50:48,003 --> 00:50:49,504
‫أرجوكم.

529
00:50:51,006 --> 00:50:52,966
‫اعفوا عنا، أرجوكم.

530
00:50:53,550 --> 00:50:56,094
‫لا تقتلونا رجاءً.

531
00:50:58,013 --> 00:50:59,181
‫أرجوكم...

532
00:50:59,848 --> 00:51:02,017
‫- اعفوا عنا رجاءً.
‫- خذوهما بعيدًا.

533
00:51:02,642 --> 00:51:05,729
‫- لا تقتلونا رجاءً.
‫- أرجوكم.

534
00:51:05,812 --> 00:51:07,439
‫أرجوكم...

535
00:51:07,522 --> 00:51:08,732
‫"نونبيول"!

536
00:51:09,191 --> 00:51:11,026
‫"تشايون"، لا.

537
00:51:11,234 --> 00:51:13,945
‫- "تشايون".
‫- أبي!

538
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
‫- أرجوكم.
‫- أبي!

539
00:51:15,947 --> 00:51:19,451
‫- لا تفعلوا أرجوكم.
‫- أبي!

540
00:51:19,534 --> 00:51:21,495
‫وماذا في ذلك؟

541
00:51:22,329 --> 00:51:25,040
‫إذًا قتل عناصر من قوّات "دايكان"
‫أشخاصًا أبرياء ينتمون إلى الاتحاد؟

542
00:51:25,123 --> 00:51:27,417
‫لم لا؟ من قال إننا لا نستطيع فعل ذلك؟

543
00:51:28,043 --> 00:51:29,961
‫"موغوانغ"، لا.

544
00:51:30,045 --> 00:51:33,882
‫التلويح بسيفك وأنت في مقدمة الصفوف

545
00:51:34,549 --> 00:51:35,967
‫لن يؤدي بك إلا إلى التهلكة.

546
00:51:36,051 --> 00:51:37,427
‫أرجوكم.

547
00:51:37,677 --> 00:51:38,887
‫أرجوكم!

548
00:51:57,489 --> 00:51:59,491
‫لم تفعلون هذا؟

549
00:51:59,991 --> 00:52:02,536
‫ماذا فعلنا لكم؟

550
00:52:03,286 --> 00:52:05,080
‫فرّقوهما حتى أتمكّن من قتلهما.

551
00:52:08,041 --> 00:52:10,001
‫فرّقوهما!

552
00:52:11,503 --> 00:52:12,963
‫- "تشايون"...
‫- "نونبيول"!

553
00:52:13,088 --> 00:52:14,422
‫- "تشايون"!
‫- "نونبيول"!

554
00:52:15,632 --> 00:52:16,842
‫"نونبيول"!

555
00:52:18,468 --> 00:52:19,719
‫"تشايون".

556
00:52:20,178 --> 00:52:22,889
‫- "نونبيول".
‫- تعالي.

557
00:52:23,765 --> 00:52:24,850
‫"نونبيول".

558
00:52:25,475 --> 00:52:26,476
‫ستأتين معي.

559
00:52:26,768 --> 00:52:27,811
‫"نونبيول".

560
00:52:28,353 --> 00:52:29,354
‫لا!

561
00:52:29,896 --> 00:52:31,481
‫لا، لن تهربي.

562
00:52:41,408 --> 00:52:42,576
‫"نونبيول".

563
00:52:54,462 --> 00:52:56,673
‫"موغوانغ"!

564
00:52:57,424 --> 00:52:58,466
‫ماذا؟

565
00:53:00,218 --> 00:53:02,262
‫ثمة خطب ما، تراجعوا.

566
00:53:03,263 --> 00:53:05,181
‫ماذا يحصل؟

567
00:53:07,809 --> 00:53:08,935
‫تراجعوا!

568
00:53:10,061 --> 00:53:11,229
‫انسحبوا!

569
00:53:11,313 --> 00:53:12,689
‫ماذا دهاه؟

570
00:53:13,315 --> 00:53:14,608
‫انسحبوا.

571
00:53:21,489 --> 00:53:22,824
‫انسحبوا!

572
00:53:23,074 --> 00:53:24,200
‫"انسحاب"؟

573
00:53:25,493 --> 00:53:26,620
‫"انسحاب"؟

574
00:53:27,996 --> 00:53:29,039
‫"نونبيول".

575
00:53:29,122 --> 00:53:32,000
‫تأخرت كثيرًا.

576
00:53:35,337 --> 00:53:36,379
‫"تأخرت كثيرًا."

577
00:53:36,463 --> 00:53:40,550
‫هذه هي الكلمات الأخيرة التي ستسمعها
‫في حياتك.

578
00:53:46,973 --> 00:53:47,849
‫لا...

579
00:54:15,126 --> 00:54:17,420
‫الـ"نياندرتال" أقوياء
‫من دون الخضوع لأي تدريب.

580
00:54:17,796 --> 00:54:19,130
‫ماذا سيحصل حين يتدرّبون؟

581
00:54:19,547 --> 00:54:22,217
‫لا يحتاجون إلى التدريب،
‫لكن لا يمكنهم ذلك أيضًا.

582
00:54:22,467 --> 00:54:25,387
‫إذ سيُضخّ دمهم في الاتجاه المعاكس
‫إن فعلوا.

583
00:54:25,720 --> 00:54:26,721
‫لكن...

584
00:54:26,930 --> 00:54:28,932
‫ماذا إن تدرّبوا على المبارزة؟

585
00:54:29,474 --> 00:54:30,475
‫لست واثقًا.

586
00:54:30,892 --> 00:54:34,187
‫إن كان مخلوق مماثل موجودًا،

587
00:54:35,939 --> 00:54:39,651
‫فلن يتمكّن أي إنسان من التغلّب عليه.

588
00:55:03,508 --> 00:55:05,677
‫تحت الهلال،

589
00:55:19,441 --> 00:55:21,401
‫سوف تنتزع يد قلبك.

590
00:56:06,488 --> 00:56:07,530
‫"نونبيول".

591
00:56:08,323 --> 00:56:09,532
‫"نونبيول"!

592
00:56:12,118 --> 00:56:14,829
‫"نونبيول"!

593
00:56:14,996 --> 00:56:16,039
‫استفيقي.

594
00:56:16,581 --> 00:56:17,499
‫"نونبيول".

595
00:56:20,794 --> 00:56:24,380
{\an8}‫"غابة (آغوها)"

596
00:56:38,520 --> 00:56:39,437
‫إذًا؟

597
00:56:40,313 --> 00:56:41,940
‫أخبرني أكثر.

598
00:56:42,816 --> 00:56:43,900
‫أخبرك بماذا؟

599
00:56:43,983 --> 00:56:46,986
‫إنهم من قبيلة "آغو" وسنُباع كعبيد.

600
00:56:48,738 --> 00:56:50,156
‫لكنك قلت إنك واحد منهم.

601
00:56:51,282 --> 00:56:53,118
‫أظن أنه عليّ الاعتذار لأنني كذبت.

602
00:56:54,786 --> 00:56:56,454
‫ليس هذا من شيمك.

603
00:56:58,915 --> 00:56:59,958
‫كأنك تعرفني حتى.

604
00:57:13,721 --> 00:57:15,431
‫لم لا نجرّب هذا؟

605
00:57:18,685 --> 00:57:19,644
‫أخفض صوتك.

606
00:57:20,019 --> 00:57:22,021
‫- لنقل إنني مُصاب بمرض معد.
‫- مهلًا.

607
00:57:22,105 --> 00:57:24,566
‫لديّ بقعة زرقاء على ظهري، سنقول إنني مريض.

608
00:57:24,649 --> 00:57:26,276
‫- ثم...
‫- توقّف.

609
00:57:26,359 --> 00:57:29,404
‫سيخرجونني من هنا
‫لئلّا أنقل العدوى إلى الآخرين...

610
00:57:29,487 --> 00:57:31,281
‫- هذا يكفي!
‫- لماذا؟

611
00:57:31,364 --> 00:57:33,741
‫هو يفهم لغة "أرسدال".

612
00:57:33,908 --> 00:57:37,203
‫ألم تسمع ما قلته لك؟
‫كانوا جزءًا من الاتحاد.

613
00:57:37,912 --> 00:57:38,746
‫كانت خطة محكمة.

614
00:57:38,830 --> 00:57:40,331
{\an8}‫"(تاي ماجا)، قبيلة (آغو)، عشيرة (تاي)"

615
00:57:40,415 --> 00:57:41,291
{\an8}‫لن تنجح الآن للأسف.

616
00:58:26,503 --> 00:58:28,296
‫وجب أن يكونا قد عادا.

617
00:58:28,963 --> 00:58:30,131
‫حصل شيء ما بالتأكيد.

618
00:58:32,050 --> 00:58:33,176
‫لنذهب ونبحث عنهما.

619
00:58:33,760 --> 00:58:35,470
‫وإن لم نصادفهما؟

620
00:58:35,553 --> 00:58:37,972
‫لنعد إلى "أرسدال" فحسب.

621
00:58:38,056 --> 00:58:40,850
‫- "موبايك" ينتظرنا.
‫- بل لنذهب إلى "جوبينول".

622
00:58:43,937 --> 00:58:45,605
‫ما زال العجوز بحاجة إلى العلاج.

623
00:58:45,855 --> 00:58:47,899
‫لا يمكنني العودة إلى "أرسدال".

624
00:58:48,691 --> 00:58:50,818
‫ساعدنا بقدر المستطاع إذًا.

625
00:58:51,528 --> 00:58:53,112
‫خذنا إلى الطبيب في "غيوميولدون".

626
00:58:53,696 --> 00:58:56,699
‫حقًا؟ هل ستذهبون إلى هناك فعلًا؟

627
00:59:34,737 --> 00:59:37,073
‫- رباه!
‫- لنتفّقد الأمر.

628
00:59:37,156 --> 00:59:38,700
‫- هذا لا يُصدّق.
‫- انظروا إليهم.

629
00:59:38,783 --> 00:59:41,244
‫- لقد اعتقلوا الجميع.
‫- جميع الأولاد والبالغين.

630
00:59:41,327 --> 00:59:43,454
‫سمعت أنهم سيقطعون أيديهم وأرجلهم.

631
00:59:43,538 --> 00:59:45,707
‫- رباه!
‫- ماذا سيفعل "تاغون"؟

632
01:00:11,149 --> 01:00:12,400
‫ماذا يحصل؟

633
01:00:12,650 --> 01:00:14,068
‫ماذا عن طقوس "غوهامساني"؟

634
01:00:14,152 --> 01:00:15,111
‫ماذا يحصل؟

635
01:00:15,820 --> 01:00:20,700
‫يبدو أن "أسا رون" حاول قتل
‫القائدة "تانيا" والقائد "تاغون" ليلة أمس.

636
01:00:21,326 --> 01:00:22,869
‫لا أصدّق هذا.

637
01:00:23,369 --> 01:00:24,579
‫مستحيل.

638
01:00:25,705 --> 01:00:27,665
‫كيف تفسّر كل هذه الجلبة إذًا؟

639
01:00:28,082 --> 01:00:31,419
‫لكن هل من المقبول
‫معاملة الكهنة بهذه الطريقة؟

640
01:00:32,086 --> 01:00:34,547
‫كانوا يخدمون آلهتنا.

641
01:00:34,631 --> 01:00:37,675
‫حاولوا قتل إله حيّ،

642
01:00:37,759 --> 01:00:38,635
‫لذا يستحقّون هذا.

643
01:00:38,968 --> 01:00:39,969
‫أفسحوا المجال!

644
01:00:40,595 --> 01:00:41,596
‫ابتعدوا!

645
01:00:42,388 --> 01:00:43,389
‫أفسحوا المجال!

646
01:00:43,473 --> 01:00:46,601
‫- رباه!
‫- رباه! انظروا إلى هذا.

647
01:00:47,268 --> 01:00:49,562
‫- ما هذا؟
‫- بقية عشيرة "أسا".

648
01:00:50,271 --> 01:00:51,189
‫لا نعرف أي شيء.

649
01:00:51,272 --> 01:00:53,524
‫لم نكن في "الضريح العظيم".

650
01:00:53,608 --> 01:00:54,942
‫لسنا كبير الكهنة!

651
01:00:56,944 --> 01:00:58,863
‫أطبقوا أفواهكم

652
01:00:58,946 --> 01:01:00,907
‫قبل أن أحطّمها!

653
01:01:03,076 --> 01:01:05,745
‫بالمناسبة، لم نتمكّن من إيجاد "أسا رون".

654
01:01:05,828 --> 01:01:09,374
‫- يبدو أنه هرب.
‫- ذاك الجرذ، ماذا سيحصل إن هرب؟

655
01:01:09,457 --> 01:01:13,252
‫- لا يمكنه أن يفعل شيئًا بمفرده.
‫- كيف حال القائد "تاغون"؟

656
01:01:17,674 --> 01:01:18,883
‫لم فعلت هذا؟

657
01:01:20,718 --> 01:01:23,388
‫لم كمّمت "أسا رون"؟

658
01:01:30,478 --> 01:01:33,189
‫إن "تاغون" من الـ"إيغوتو"، إنه وحش.

659
01:01:33,564 --> 01:01:34,691
‫ألا تفهم؟

660
01:01:34,774 --> 01:01:37,235
‫حتى لو أخذتني إلى "تاغون"،
‫ستموت في النهاية.

661
01:01:37,402 --> 01:01:40,405
‫إذ سيظن أنني سبق أن أخبرتك.

662
01:01:40,571 --> 01:01:41,614
‫سألتك لماذا.

663
01:01:44,283 --> 01:01:46,119
‫أخبرني أنك...

664
01:01:48,287 --> 01:01:49,831
‫من الـ"إيغوتو".

665
01:01:54,919 --> 01:01:58,214
‫وقال لي إنني حتى لو أحضرته إليك،

666
01:01:58,381 --> 01:02:01,092
‫فسأموت في النهاية لأنني سمعت هذا.

667
01:02:07,223 --> 01:02:10,560
‫لم جلبت "أسا رون" إليّ
‫بينما كنت تعرف أنك ستموت؟

668
01:02:14,772 --> 01:02:17,608
‫أخبرني، لديك سبب بالتأكيد.

669
01:02:19,485 --> 01:02:20,528
‫لأنني...

670
01:02:22,280 --> 01:02:23,156
‫سأُقتل قريبًا

671
01:02:25,199 --> 01:02:27,702
‫إن لم أصبح قويًا بما يكفي.

672
01:02:28,661 --> 01:02:29,704
‫من سيقتلك؟

673
01:02:31,205 --> 01:02:32,206
‫سيقتلني...

674
01:02:33,624 --> 01:02:35,960
‫سيقتلني الأشخاص
‫الذين كانوا أصدقائي في السابق.

675
01:02:51,225 --> 01:02:54,103
‫لا تمسح دموعك.

676
01:02:54,437 --> 01:02:57,315
‫لا تغسل هذا الدم.

677
01:02:59,233 --> 01:03:00,735
‫واتبعني.

678
01:03:04,489 --> 01:03:05,406
‫أشعر بالانزعاج الشديد.

679
01:03:07,033 --> 01:03:08,409
‫أنا خائفة جدًا.

680
01:03:09,744 --> 01:03:10,995
‫لا، يجب ألّا أتكلّم هكذا.

681
01:03:11,120 --> 01:03:12,789
‫أنا خائفة جدًا أيتها القائدة.

682
01:03:14,165 --> 01:03:16,250
‫لا داعي لأن تفعلي هذا حين نكون وحدنا.

683
01:03:16,334 --> 01:03:18,586
‫لا، ستصبح عادةً.

684
01:03:21,464 --> 01:03:22,298
‫على أي حال،

685
01:03:23,466 --> 01:03:26,093
‫أظن أن شيئًا مهمًا سيحصل أيتها القائدة.

686
01:03:36,437 --> 01:03:37,313
‫هل أنت بخير؟

687
01:03:38,105 --> 01:03:39,190
‫هل أنت بخير حقًا؟

688
01:03:53,579 --> 01:03:55,206
‫كنت قلقة عليّ،

689
01:03:55,957 --> 01:03:56,958
‫أليس كذلك؟

690
01:04:01,170 --> 01:04:02,588
‫أظن أنك بخير.

691
01:04:03,923 --> 01:04:05,132
‫لقد ارتحت.

692
01:04:05,341 --> 01:04:08,052
‫كنت قلقة عليّ، صحيح؟

693
01:04:10,930 --> 01:04:12,390
‫حسنًا، هذه سابقة.

694
01:04:14,058 --> 01:04:15,393
‫ماذا تعني؟

695
01:04:15,977 --> 01:04:17,144
‫لم يسبق

696
01:04:18,229 --> 01:04:20,731
‫أن قلق عليّ أحد من أجلي فقط.

697
01:04:21,607 --> 01:04:23,651
‫تتكلّم كأنّ هذا شيء سيئ.

698
01:04:27,071 --> 01:04:28,698
‫ماذا سيحصل الآن؟

699
01:04:29,240 --> 01:04:30,992
‫- ماذا تعنين؟
‫- هل رأيت أولئك الناس

700
01:04:31,075 --> 01:04:32,201
‫أمام "قصر الاتحاد"؟

701
01:04:34,954 --> 01:04:36,247
‫سمعت عن الأمر.

702
01:04:38,916 --> 01:04:40,918
‫أفهم سبب اعتقالهم الكهنة من ليلة أمس.

703
01:04:41,002 --> 01:04:43,838
‫لكنّ الآخرين لم يكن لهم علاقة
‫بما حصل بالأمس.

704
01:04:43,921 --> 01:04:45,548
‫لماذا اعتقلوا الأولاد؟

705
01:04:46,048 --> 01:04:49,135
‫اعتُقلوا لأنهم من عشيرة "أسا"
‫أو قبيلة "باتو".

706
01:04:49,218 --> 01:04:51,971
‫أخطاؤهم وحيواتهم
‫ليست مهمّة في هذه المرحلة.

707
01:04:54,181 --> 01:04:55,182
‫ماذا؟

708
01:04:56,809 --> 01:04:58,019
‫يجب أن يموتوا جميعهم.

709
01:04:59,061 --> 01:05:01,397
‫إن لم نقتلهم، فلن نتمكّن من الاستمرار.

710
01:05:04,901 --> 01:05:05,985
‫ماذا قلت؟

711
01:05:07,028 --> 01:05:09,572
‫يجب أن نفعل ما بوسعنا حتى يخشونا.

712
01:05:10,615 --> 01:05:13,117
‫قتل أبي بالفعل عددًا كبيرًا
‫من زعماء القبائل.

713
01:05:13,409 --> 01:05:15,036
‫قبيلة "باتو" وقبيلة "غاتشينول"...

714
01:05:15,119 --> 01:05:16,662
‫تخيّلي مدى حزنهم.

715
01:05:18,539 --> 01:05:20,708
‫علينا أن نحوّل هذا الحزن إلى خوف.

716
01:05:20,875 --> 01:05:22,209
‫ويجب أن نفعل هذا بسرعة.

717
01:05:27,506 --> 01:05:29,926
‫لكنّ هذا لن يحصل، لا تقلقي.

718
01:05:30,301 --> 01:05:32,011
‫أبي مختلف عني.

719
01:05:33,179 --> 01:05:34,388
‫قد يتردّد مجددًا على الأرجح.

720
01:05:37,141 --> 01:05:38,935
‫سيحاول التفكير في حلّ لطيف

721
01:05:39,268 --> 01:05:41,270
‫حتى يحبه شعب الاتحاد

722
01:05:42,021 --> 01:05:43,898
‫إذ يبدو أنه لن يتخلّى عن هذا أبدًا.

723
01:05:44,649 --> 01:05:45,900
‫الشهامة.

724
01:05:46,943 --> 01:05:48,235
‫الوحدة.

725
01:05:49,612 --> 01:05:50,655
‫شيء كهذا.

726
01:05:52,657 --> 01:05:53,783
‫أتظن ذلك؟

727
01:05:54,700 --> 01:05:56,869
‫قتل "أسا رون" بقسوة مطلقة.

728
01:05:58,329 --> 01:05:59,497
‫هذا لأنه

729
01:06:01,040 --> 01:06:02,875
‫كان يملك سببًا وجيهًا لفعل هذا.

730
01:06:07,213 --> 01:06:09,590
‫اجتمع جميع كهنة الاتحاد.

731
01:06:10,424 --> 01:06:11,634
‫يجب أن نذهب.

732
01:06:19,684 --> 01:06:22,144
‫- رباه!
‫- هل يحصل هذا حقًا؟

733
01:06:23,521 --> 01:06:25,022
‫- ماذا يحصل؟
‫- رباه!

734
01:06:26,023 --> 01:06:28,442
‫- ليس هذا صائبًا.
‫- لا أصدّق هذا.

735
01:06:28,526 --> 01:06:31,529
‫- كيف أمكنهم...
‫- رباه!

736
01:06:31,612 --> 01:06:32,697
‫فعل ذلك؟

737
01:06:33,489 --> 01:06:34,490
‫كيف أمكنهم ذلك؟

738
01:06:39,662 --> 01:06:41,455
‫- رباه!
‫- ليس هذا صائبًا.

739
01:06:41,539 --> 01:06:42,623
‫مرحبًا يا سيدي.

740
01:06:44,542 --> 01:06:45,459
‫"موبايك".

741
01:06:47,086 --> 01:06:48,337
‫كيف استطعت أن تفعل هذا بهم؟

742
01:06:48,421 --> 01:06:50,881
‫أفهم أن "أسا رون" ارتكب خطأً كبيرًا.

743
01:06:50,965 --> 01:06:53,384
‫لكنها الأم العظمى لـ"جبل القمّة البيضاء".

744
01:06:53,467 --> 01:06:55,553
‫ستقرّر الآلهة ما يجب فعله
‫في المحاكمة المقدسة.

745
01:06:55,636 --> 01:06:56,887
‫أفسح المجال.

746
01:07:02,768 --> 01:07:05,354
‫- رباه!
‫- رباه!

747
01:07:05,980 --> 01:07:09,859
‫- لا أصدّق هذا.
‫- رباه!

748
01:07:10,776 --> 01:07:12,611
‫رباه!

749
01:07:19,660 --> 01:07:22,580
‫- رباه!
‫- هذا لا يُصدّق!

750
01:07:22,663 --> 01:07:24,373
‫- كيف أمكنهم فعل هذا؟
‫- هذا سخيف!

751
01:07:24,457 --> 01:07:26,292
‫- رباه!
‫- رباه!

752
01:07:26,375 --> 01:07:28,085
‫- تعالي يا "أسا ساكان".
‫- رباه!

753
01:07:28,169 --> 01:07:29,837
‫- رباه!
‫- أما البقية، فابقوا هنا.

754
01:07:44,769 --> 01:07:46,270
‫كدنا نموت نحن أيضًا.

755
01:07:47,063 --> 01:07:48,189
‫"موبايك".

756
01:07:49,190 --> 01:07:51,984
‫كل هذا لأنهم حاولوا مهاجمتنا في غيابك.

757
01:07:52,068 --> 01:07:55,112
‫أجل، يسرّني أن الأمور لم تزدد سوءًا.

758
01:07:55,696 --> 01:07:59,283
‫تبًا لـ"شاهاتي" ذاك أو مهما كان اسمه.

759
01:07:59,366 --> 01:08:03,162
‫لكن كما تعرف بالفعل، فإن جسدي بأكمله سلاح.

760
01:08:05,456 --> 01:08:06,373
‫أين "موغوانغ"؟

761
01:08:06,457 --> 01:08:07,750
‫ماذا؟ "موغوانغ"؟

762
01:08:08,501 --> 01:08:09,877
‫لم أره منذ البارحة.

763
01:08:09,960 --> 01:08:11,962
‫أنا واثق بأنه ثمل مع "باكريانغبونغ"
‫في مكان ما.

764
01:08:13,881 --> 01:08:15,216
‫- توخّوا الحذر.
‫- تحرّكوا!

765
01:08:15,508 --> 01:08:17,635
‫- تحرّكوا!
‫- انتبهوا.

766
01:08:17,718 --> 01:08:19,053
‫- رباه!
‫- ما المشكلة؟

767
01:08:19,136 --> 01:08:20,221
‫ما خطبه؟

768
01:08:21,222 --> 01:08:23,307
‫- ما به؟
‫- رباه!

769
01:08:23,557 --> 01:08:25,392
‫- ماذا يحصل؟
‫- ما المشكلة؟

770
01:08:58,509 --> 01:08:59,593
‫ما معنى هذا؟

771
01:08:59,677 --> 01:09:01,470
‫هل تحسّن القائد "تاغون"؟

772
01:09:02,429 --> 01:09:03,806
‫لا أعرف لماذا،

773
01:09:03,889 --> 01:09:05,558
‫لكن تلقّيت أوامر بقتلكم جميعًا.

774
01:09:06,267 --> 01:09:07,518
‫"تاغون"...

775
01:09:08,477 --> 01:09:09,854
‫كان "تاغون".

776
01:09:10,771 --> 01:09:11,772
‫"تشايون".

777
01:09:16,193 --> 01:09:17,236
‫"نونبيول".

778
01:09:23,909 --> 01:09:25,119
‫"تشايون".

779
01:09:31,792 --> 01:09:32,877
‫"تشايون".

780
01:09:45,014 --> 01:09:46,307
‫جميعهم هنا على الأرجح، صحيح؟

781
01:09:48,392 --> 01:09:49,518
‫أجل، على الأرجح.

782
01:10:12,750 --> 01:10:14,501
‫لم يكن هذا خطأنا.

783
01:10:17,588 --> 01:10:18,672
‫الإله

784
01:10:21,759 --> 01:10:23,219
‫لا يخطئ أبدًا.

785
01:10:43,280 --> 01:10:44,949
‫- القائد.
‫- القائد.

786
01:10:45,199 --> 01:10:46,533
‫- القائد.
‫- القائد.

787
01:11:36,875 --> 01:11:39,461
‫"ليلة أمس، زعيم قبيلة (الجبل الأبيض)

788
01:11:39,545 --> 01:11:42,298
‫وكاهن (الضريح العظيم)، (أسا رون)،

789
01:11:42,381 --> 01:11:45,384
‫(كونغتونغ) من قبيلة (باتو)،
‫و(داوا) من قبيلة (غاتشينول)،

790
01:11:45,467 --> 01:11:48,595
‫(بودان) من قبيلة (يوندال)،
‫و(هيوكغال) من قبيلة (غارامال)،

791
01:11:48,762 --> 01:11:52,975
‫تضامنوا جميعهم
‫وحاولوا التمرّد على الاتحاد.

792
01:11:53,058 --> 01:11:54,768
‫لكن، بفضل رعاية (أيروجو)

793
01:11:54,852 --> 01:11:58,522
‫وحكمة قائد الاتحاد، القائد (تاغون)،

794
01:11:58,605 --> 01:12:01,150
‫تمكّن الاتحاد من أن ينعم بالسلام مجددًا."

795
01:12:03,110 --> 01:12:05,112
‫"إيشيلوبو ديكيفا".

796
01:12:19,752 --> 01:12:21,920
‫"إيشيلوبو ديكيفا".

797
01:12:28,010 --> 01:12:29,136
‫أيها القائد.

798
01:12:29,219 --> 01:12:31,764
‫"كونغتونغ"، زعيم قبيلة "باتو"،

799
01:12:31,847 --> 01:12:34,266
‫ذهب إلى هناك بالأمس

800
01:12:34,350 --> 01:12:37,269
‫لأنه تلقّى رسالة من "أسا رون".

801
01:12:37,353 --> 01:12:40,230
‫مات لأنه كان متورطًا بما حصل بالأمس،

802
01:12:40,314 --> 01:12:42,816
‫ولا أرغب في التشكيك في موته.

803
01:12:43,484 --> 01:12:47,071
‫لكن، لم يكن هناك ما يدعوك
‫إلى اعتقال عائلته أيضًا.

804
01:12:47,613 --> 01:12:49,198
‫هذا سخيف للغاية.

805
01:12:49,281 --> 01:12:51,241
‫إنهم عائلة خائن.

806
01:12:51,825 --> 01:12:54,328
‫ستقرّر الآلهة مصيرهم في المحاكمة المقدسة.

807
01:12:54,411 --> 01:12:56,246
‫حتى "أسا ساكان"؟

808
01:12:56,330 --> 01:12:57,623
‫هل أنت جاد؟

809
01:12:57,706 --> 01:12:59,958
‫أعرف أن "أسا رون" فعل شيئًا مريعًا.

810
01:13:00,042 --> 01:13:03,504
‫لكن كيف يمكنك معاملة
‫الأم العظمى لـ"جبل القمّة البيضاء" هكذا؟

811
01:13:04,046 --> 01:13:06,048
‫نحن، قبيلة "غاتشينول"،
‫خسرنا أمنا العظمى أيضًا.

812
01:13:06,131 --> 01:13:09,301
‫غادرت بشكل عاجل
‫بعد أن تلقّت رسالة من "أسا رون".

813
01:13:09,676 --> 01:13:13,806
‫بعد ذلك، عادت جثة مقطوعة الرأس.

814
01:13:13,889 --> 01:13:18,102
‫لا نعرف ماذا حصل حتى،
‫لكن طُلب منا تنفيذ الأوامر.

815
01:13:18,644 --> 01:13:20,270
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بنا؟

816
01:13:20,521 --> 01:13:23,774
‫هل تحاول تفكيك الاتحاد؟

817
01:13:24,983 --> 01:13:28,821
‫أيها القائد، ما يقولونه ليس هراءً بالكامل.

818
01:13:28,904 --> 01:13:30,531
‫اشرح لنا أرجوك.

819
01:13:31,281 --> 01:13:33,826
‫إنهم محقّون أيها القائد، عليك أن تجيبنا.

820
01:14:02,521 --> 01:14:06,108
‫على الأرجح أنه سيسامحهم وينهي الأمر

821
01:14:06,233 --> 01:14:09,069
‫بقول إنه عليهم السعي لجعل الاتحاد أقوى.

822
01:14:47,733 --> 01:14:52,529
‫ماذا سيفعل "تاغون" الآن؟
‫كيف سيتعامل مع هذا؟

823
01:15:45,123 --> 01:15:46,959
‫عيناه...

824
01:16:16,446 --> 01:16:17,281
‫"تاغون".

825
01:16:18,365 --> 01:16:20,117
‫أجل، هكذا.

826
01:16:21,785 --> 01:16:23,537
‫في النهاية...

827
01:16:26,707 --> 01:16:30,210
‫إنه ملك، لديه عينا ملك.

828
01:16:55,360 --> 01:16:56,778
‫حاولت

829
01:16:57,863 --> 01:16:59,406
‫بجهد كبير

830
01:17:00,532 --> 01:17:02,159
‫أن أتفادى هذا المسار.

831
01:17:05,203 --> 01:17:06,246
‫كارثة...

832
01:17:06,830 --> 01:17:07,873
‫أنا، "تاغون"،

833
01:17:09,291 --> 01:17:10,250
‫أصبحت

834
01:17:11,501 --> 01:17:12,669
‫ملك الكوارث.

835
01:17:42,032 --> 01:17:45,535
‫"وُلد 3 أطفال في نفس اليوم والساعة
‫قبل 20 عامًا."

836
01:17:45,619 --> 01:17:47,537
‫كل شخص يعيش في مأساته الخاصة.

837
01:17:48,538 --> 01:17:51,625
‫و"أيروجو" أعطاني إجابته.

838
01:17:51,708 --> 01:17:54,711
‫لحلّ هذه المسألة،
‫على المرء أن يفعل العكس ويُظهر الرأفة.

839
01:17:55,087 --> 01:17:56,171
‫"افعلي ما تشائين."

840
01:17:58,423 --> 01:18:00,717
‫- "إن أخفقتم في فعل ذلك...
‫- سوف تُمزق أشلاؤهم...

841
01:18:01,301 --> 01:18:03,303
‫...فسوف تموتون ميتة أليمة."

842
01:18:04,262 --> 01:18:05,847
‫"3 أطفال وُلد كل واحد منهم

843
01:18:05,931 --> 01:18:10,352
‫مرتبطًا بقدر الجرس والمرآة والسيف
‫كي يستطيعوا وضع نهاية لهذا العالم."

844
01:18:15,273 --> 01:18:17,734
{\an8}‫ترجمة "دنيا شعيب"

