﻿1
00:00:12,971 --> 00:00:18,184
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:22,791 --> 00:01:23,708
‫إنه ملك.

3
00:01:24,751 --> 00:01:25,877
‫لديه عينا ملك.

4
00:01:42,310 --> 00:01:45,355
‫إنه وعد بصون سر البرونز، صحيح؟

5
00:01:46,731 --> 00:01:48,858
‫هذا ليس بالوقت المناسب لإثارة هذا الموضوع.

6
00:01:48,942 --> 00:01:50,109
‫هل وعدك أم لا؟

7
00:01:51,444 --> 00:01:53,279
‫لقد فعل، إنه وعدني.

8
00:01:53,363 --> 00:01:55,740
‫متى؟ قبل حدوث كل هذا؟

9
00:01:59,702 --> 00:02:00,912
‫"تاغون"...

10
00:02:01,746 --> 00:02:02,872
‫قد تغير.

11
00:02:03,832 --> 00:02:05,291
‫كيف لا يمكنه التغير؟

12
00:02:05,375 --> 00:02:08,545
‫طوال حياته، حاول جاهدًا أن يصبح ملكًا
‫من دون فعل أشياء كهذه.

13
00:02:08,795 --> 00:02:10,672
‫هل تعلم كم هو مثبط الهمة؟

14
00:02:10,755 --> 00:02:13,133
‫هل لديك أدنى فكرة كم هو محطم القلب؟

15
00:02:13,216 --> 00:02:14,259
‫في النهاية،

16
00:02:15,009 --> 00:02:17,720
‫أنت و"أسا رون" أفسدتما كل شيء.

17
00:02:19,764 --> 00:02:21,224
‫أشعر بالأسف الشديد على "تاغون".

18
00:02:31,693 --> 00:02:33,069
‫أتريدينني أن أحفظ هذا؟

19
00:02:33,945 --> 00:02:36,197
‫قولي فحسب ما هو مكتوب هنا
‫في المحاكمة المقدسة.

20
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
‫ما تزالين غير قادرة على القراءة،
‫أليس كذلك؟

21
00:02:48,918 --> 00:02:52,213
‫"سوف أنقل كلمات (أيروجو)،
‫الذي هو بداية ونهاية هذا العالم،

22
00:02:52,297 --> 00:02:54,465
‫إلى ابنه، (أرامون هيسلا)."

23
00:02:56,009 --> 00:02:58,219
‫من الآن فصاعدًا، كل النبوءات سوف تأتي
‫من "أيروجو"،

24
00:02:58,303 --> 00:03:00,221
‫وليس من "إيسودونيونغ" إلهة
‫"جبل القمّة البيضاء".

25
00:03:03,308 --> 00:03:04,475
‫ماذا أفعل بعد ذلك؟

26
00:03:04,767 --> 00:03:07,645
‫مري بقطع رأس "أسا موت"
‫وكل شخص آخر كانت له أي صلة

27
00:03:08,980 --> 00:03:10,648
‫بحادثة ليلة أمس.

28
00:03:11,232 --> 00:03:14,235
‫ومري بقطع أقدام عائلاتهم

29
00:03:14,319 --> 00:03:15,945
‫وأي شخص يمتّ لهم بصلة.

30
00:03:20,867 --> 00:03:23,494
‫احفظي كل شيء أخبرتك به للتو، لا ترتبكي.

31
00:03:23,578 --> 00:03:26,039
‫لا يمكنني فعل ذلك، كثير منهم أبرياء.

32
00:03:26,122 --> 00:03:27,707
‫إنهم حتى لم يكونوا في الضريح.

33
00:03:28,166 --> 00:03:29,042
‫أنا...

34
00:03:30,084 --> 00:03:31,044
‫لا أستطيع فعل ذلك.

35
00:03:34,714 --> 00:03:36,883
‫لا تستطيعين فعل ذلك؟
‫سيكون الموت هو المصير المحتوم إذًا.

36
00:03:40,136 --> 00:03:41,638
‫حتى لو كنت ستقتلينني...

37
00:03:41,721 --> 00:03:44,307
‫ليس أنت، بل قوم "واهان".

38
00:03:47,185 --> 00:03:48,811
‫كنت آمل ألّا تسوء الأمور إلى هذا الحد.

39
00:03:49,312 --> 00:03:51,022
‫أنا أيضًا حزينة بشأن ما حدث.

40
00:03:51,105 --> 00:03:54,525
‫لكن "تاغون" قتل بالفعل "أسا رون"
‫وزعماء القبائل،

41
00:03:54,609 --> 00:03:56,611
‫مما يعني أنه لديه الكثير من الأعداء الآن.

42
00:04:00,031 --> 00:04:01,407
‫لا خيار لدينا الآن.

43
00:04:02,116 --> 00:04:03,618
‫يجب أن نغرس الخوف في الناس.

44
00:04:03,701 --> 00:04:05,370
‫عندئذ فحسب ستستطيع "أرسدال" أن تؤدي دورها.

45
00:04:07,497 --> 00:04:09,415
‫لأن وجودك

46
00:04:12,001 --> 00:04:14,128
‫يهب "تاغون" قدسية إلهية،

47
00:04:16,798 --> 00:04:20,051
‫هذه المجزرة يمكن أن تنتهي مع هؤلاء
‫الأشخاص الـ100 الموجودين في الساحة الآن.

48
00:04:20,635 --> 00:04:23,137
‫كان سيُضطر أن يقتل أكثر من 1000 شخص لولاك.

49
00:04:23,221 --> 00:04:24,722
‫ذلك فقط ما سيجعلهم يطيعون الأوامر.

50
00:04:25,348 --> 00:04:27,350
‫فكّري فحسب في أنك تنقذين 1000 حياة.

51
00:04:51,874 --> 00:04:52,875
‫أيها القائد.

52
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
‫أعلم كم كرهت أن تسلك هذا الدرب.

53
00:05:02,510 --> 00:05:05,555
‫وبسبب ذلك، فإن هذه الفرصة تعني الكثير
‫بالنسبة إليّ.

54
00:05:05,847 --> 00:05:06,723
‫أقسم لك

55
00:05:07,974 --> 00:05:10,518
‫إني سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك
‫من الآن فصاعدًا أيها القائد.

56
00:05:12,937 --> 00:05:14,897
‫طوال الوقت الذي كنت فيه محبوسًا في البرج،

57
00:05:20,737 --> 00:05:22,655
‫انتظرتك كي ترتقي إلى منصب كهذا.

58
00:05:43,885 --> 00:05:46,512
‫لا خيار لدينا سوى فعل هذا
‫كي نحكم الكثير من الناس.

59
00:05:47,388 --> 00:05:50,349
‫لا يمكننا الإصغاء
‫إلى كل شكاويهم كما تعلمين.

60
00:05:51,184 --> 00:05:53,311
‫للحصول على طاعتهم، يجب أن نجعلهم يهابوننا.

61
00:05:53,436 --> 00:05:55,354
‫وينبغي لنا أن نعتلي

62
00:05:56,689 --> 00:05:57,774
‫ذلك الخوف.

63
00:06:14,290 --> 00:06:15,124
‫أريد العودة.

64
00:06:21,964 --> 00:06:24,926
‫سوف أعود بهدوء إلى "إيارك" مع قومي.

65
00:06:29,305 --> 00:06:30,765
‫ألم أفعل ما يكفي؟

66
00:06:31,057 --> 00:06:34,352
‫أصبح "أسا رون" خارج الصورة الآن،
‫والقائد "تاغون" صار "أرامون هيسلا".

67
00:06:34,977 --> 00:06:36,854
‫إنك حصلت على ما أردت،

68
00:06:37,438 --> 00:06:40,066
‫لذا أرجوك دعيني وقوم "واهان" نرحل الآن.

69
00:06:42,485 --> 00:06:43,694
‫لا يمكنني فعل ذلك.

70
00:06:46,781 --> 00:06:49,867
‫لم لا؟ لماذا لا يمكنك أن تتركينا نرحل؟

71
00:06:50,034 --> 00:06:52,286
‫إنكم يا رفاق حققتم كل شيء أردتموه.

72
00:06:52,370 --> 00:06:54,122
‫ما الذي يتعين عليكم أن تسلبوه منا أيضًا؟

73
00:06:54,205 --> 00:06:56,040
‫ما الذي تريدونه منا أيضًا؟

74
00:06:59,377 --> 00:07:01,796
‫لماذا أجبرتم "مونغتاي" على أن يصبح هكذا؟

75
00:07:02,964 --> 00:07:05,007
‫ماذا فعلتم بـ"مونغتاي"؟

76
00:07:10,263 --> 00:07:12,140
‫لم نفعل أي شيء.

77
00:07:12,723 --> 00:07:15,601
‫كل ما في الأمر أنه تعلّم درسه بسرعة.

78
00:07:15,685 --> 00:07:19,188
‫من دون قوة، لا يمكنك أن تعودي أو تصمدي،

79
00:07:19,272 --> 00:07:21,524
‫ناهيك عن أن ترفضي القيام بما أُمرت بفعله.

80
00:07:21,607 --> 00:07:23,526
‫من دون قوة لا يمكنك فعل أي شيء،

81
00:07:23,609 --> 00:07:25,945
‫سوى الانصياع للأوامر.

82
00:07:28,948 --> 00:07:30,992
‫ويا كبيرة كهنتنا، أيتها القائدة "تانيا"،

83
00:07:31,701 --> 00:07:32,952
‫هل سيريد قومك حقًا

84
00:07:33,035 --> 00:07:35,496
‫أن يعودوا إلى "إيارك" الآن؟

85
00:07:41,711 --> 00:07:43,129
‫يا حراس!

86
00:07:43,212 --> 00:07:46,883
‫اعتقلوا كبار كل عائلات "غاتشينول" و"باتو"

87
00:07:46,966 --> 00:07:49,760
‫وأبقوهم في الساحة في الوقت الحالي.
‫اقطعوا رأس أي أحد

88
00:07:50,428 --> 00:07:51,679
‫يتمرد.

89
00:07:51,762 --> 00:07:53,973
‫- حاضر أيها القائد "تاغون"!
‫- حاضر أيها القائد "تاغون"!

90
00:07:58,728 --> 00:08:00,480
‫- خذوهم!
‫- خذوهم!

91
00:08:01,105 --> 00:08:02,482
‫- أفسحوا الطريق!
‫- الفرقة العسكرية.

92
00:08:02,565 --> 00:08:05,276
‫راقبوا القبائل الأخرى التي قد تكنّ ضغينة.

93
00:08:05,359 --> 00:08:07,236
‫حاضر أيها القائد.

94
00:08:07,320 --> 00:08:09,071
‫- رباه.
‫- خذوهم جميعًا!

95
00:08:09,155 --> 00:08:10,448
‫- تعالوا هنا!
‫- تحركوا.

96
00:08:10,531 --> 00:08:12,742
‫- تحركوا.
‫- ابتعدوا عن الطريق.

97
00:08:16,287 --> 00:08:18,581
‫هل سنأخذ طفلة صغيرة تعلمت المشي لتوها؟

98
00:08:18,664 --> 00:08:20,082
‫أُمرنا بأخذ الجميع.

99
00:08:20,166 --> 00:08:22,126
‫لا أبالي، يتعين علينا تنفيذ ما أُمرنا به.

100
00:08:22,210 --> 00:08:24,212
‫- اذهبوا!
‫- تحركوا.

101
00:08:24,795 --> 00:08:26,297
‫ألا تعتقدون أن هذه الطريقة قاسية جدًا؟

102
00:08:27,757 --> 00:08:33,179
‫انظروا، من الواضح أن تلك الطفلة الصغيرة
‫لا علاقة لها بالتمرد.

103
00:08:33,262 --> 00:08:35,932
‫- بالضبط!
‫- هذه قسوة شديدة!

104
00:08:36,015 --> 00:08:38,059
‫اخجلوا من أنفسكم قليلًا!

105
00:08:39,393 --> 00:08:40,478
‫اخرس!

106
00:08:41,145 --> 00:08:42,188
‫أطبق فمك!

107
00:08:42,688 --> 00:08:44,148
‫اهدأ.

108
00:08:48,611 --> 00:08:50,905
‫إننا حتى لم نفعل أي شيء خاطئ!

109
00:08:52,573 --> 00:08:54,492
‫- هذا ظلم فادح.
‫- لماذا يجب أن تفعلوا هذا بنا؟

110
00:09:04,835 --> 00:09:07,964
‫أنا أيضًا لا أعتقد أنه من الصواب
‫أن ترحلي الآن.

111
00:09:08,965 --> 00:09:10,007
‫كيف ذلك؟

112
00:09:13,386 --> 00:09:15,513
‫هذا مجرد...كيف ينبغي أن أشرح ذلك؟

113
00:09:16,847 --> 00:09:17,890
‫أعتقد

114
00:09:19,267 --> 00:09:20,977
‫أنه تفكير غبي.

115
00:09:22,144 --> 00:09:23,437
‫ماذا تعني؟

116
00:09:36,951 --> 00:09:40,955
‫ماذا أردت حين قبلت بعرض "تاغون"

117
00:09:41,872 --> 00:09:43,416
‫وقررت أن تتّحدي معي؟

118
00:09:45,042 --> 00:09:49,463
‫إن أصبحت كبيرة الكهنة، فهل سأملك القوة؟

119
00:09:49,547 --> 00:09:52,049
‫أيمكنني إنقاذ قوم "واهان" من العبودية؟

120
00:09:52,133 --> 00:09:53,676
‫حتى الذين تم بيعهم بعيدًا؟

121
00:09:53,801 --> 00:09:56,304
‫أدرك أنك فعلت ذلك بدافع النية الحسنة،

122
00:09:56,387 --> 00:09:59,140
‫وبنوايا طيبة لإنقاذ عشيرتك،

123
00:10:00,600 --> 00:10:02,268
‫لكن حتى ذلك يُعدّ شكلًا آخر
‫من أشكال الطمع.

124
00:10:02,351 --> 00:10:04,729
‫إنك هزمت "أسا رون"

125
00:10:04,812 --> 00:10:07,273
‫وحصلت على ذلك المنصب
‫لتحقيق هدفك الأناني والجشع.

126
00:10:07,356 --> 00:10:09,191
‫لو رفضت عرض "تاغون" آنذاك،

127
00:10:10,985 --> 00:10:12,486
‫فلن يكون حيث هو الآن.

128
00:10:12,570 --> 00:10:14,030
‫وأنت حصلت على حصتك.

129
00:10:14,113 --> 00:10:16,741
‫بفضل ذلك، كل قوم "واهان" ينعمون
‫بالأمان والراحة الآن.

130
00:10:18,200 --> 00:10:20,494
‫لكن لا يمكنك إصدار أمر بقتل الناس؟

131
00:10:23,831 --> 00:10:26,876
‫أنت تريدين فعل الأشياء الحسنة فقط،
‫لا تكوني جبانة وأنانية.

132
00:10:27,460 --> 00:10:30,004
‫إنها مسؤوليتك والثمن الذي يجب أن تدفعيه.

133
00:10:30,921 --> 00:10:32,214
‫لا تتظاهري بالغباء.

134
00:10:33,090 --> 00:10:36,010
‫إنك وافقت على ذلك في اللحظة التي قررت

135
00:10:36,636 --> 00:10:38,429
‫أن تتّحدي معي ومع "تاغون".

136
00:10:45,936 --> 00:10:47,480
‫بما أني كنت مغلوبًا على أمري،

137
00:10:47,855 --> 00:10:50,650
‫تركت كلًا من "تايلا" و"تاغون" يعاملانني
‫كشخص ميت

138
00:10:51,275 --> 00:10:52,401
‫لـ20 سنة.

139
00:10:57,239 --> 00:10:59,867
‫إن قوم "واهان" لم يكونوا الوحيدين
‫الذين عانوا من المآسي.

140
00:11:00,159 --> 00:11:02,620
‫كل شخص يعيش في مأساته الخاصة.

141
00:11:06,040 --> 00:11:08,417
‫يجب أن تصبحي أقوى إن أردت التعبير عن رأيك.

142
00:11:09,085 --> 00:11:10,670
‫بعد ذلك ثوري ضد "تاغون".

143
00:11:11,253 --> 00:11:14,382
‫إن شعب "الاتحاد" يثق بك بالفعل.
‫ألا يمكنك الشعور بذلك؟

144
00:11:14,757 --> 00:11:17,259
‫إن الشعب هنا يعدّك شخصية مهمة بالفعل.

145
00:11:17,968 --> 00:11:19,887
‫ذلك هو مصدر قوتك

146
00:11:20,221 --> 00:11:22,390
‫ودعوتك.

147
00:11:29,230 --> 00:11:32,149
‫اجمع كل قوم "واهان" من أجلي.

148
00:11:36,987 --> 00:11:40,699
‫رباه، يا حلوتي، من المدهش أنك أتيت
‫طوال الطريق إلى هنا دون أن يصيبك مكروه.

149
00:11:41,283 --> 00:11:43,744
‫- إنها أتت مع "إيونسيوم".
‫- ماذا؟

150
00:11:43,828 --> 00:11:46,122
‫كنت متفاجئًا جدًا حين رأيتها عند العطّار.

151
00:11:47,665 --> 00:11:50,000
‫إذًا فقد كنت على ما يرام،
‫لكننا لم نعلم ذلك.

152
00:11:50,292 --> 00:11:51,585
‫والدتك...

153
00:11:52,211 --> 00:11:54,713
‫- توقفي، اليوم هو يوم بهجة.
‫- حسنًا.

154
00:11:55,881 --> 00:11:56,882
‫لا بأس.

155
00:11:57,633 --> 00:11:59,260
‫لقد نضجت تمامًا الآن.

156
00:12:03,514 --> 00:12:05,015
‫أنا بخير حقًا.

157
00:12:05,891 --> 00:12:07,893
‫على أي حال، كيف حال الجميع؟

158
00:12:09,186 --> 00:12:10,354
‫إني أعمل

159
00:12:11,689 --> 00:12:13,691
‫تحت إمرة زعيم "رابطة باتشي".

160
00:12:14,150 --> 00:12:16,777
‫إنه يعلمني كيف أبيع البضاعة.

161
00:12:16,861 --> 00:12:19,655
‫تُباع الأشياء بسعر أكبر
‫من تكلفة صناعتها، صحيح؟

162
00:12:19,738 --> 00:12:20,990
‫نعم، تمامًا!

163
00:12:22,116 --> 00:12:23,784
‫أيها الأب "يولسون"، كنت لتصبح واسع الثراء

164
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
‫لو ترعرعت هنا.

165
00:12:26,036 --> 00:12:27,455
‫ذلك ما أقوله.

166
00:12:28,038 --> 00:12:29,540
‫كان يجب أن ننتقل إلى هنا منذ أمد طويل.

167
00:12:33,335 --> 00:12:34,420
‫- أيها الأب "يولسون".
‫- نعم؟

168
00:12:34,503 --> 00:12:36,213
‫من أين حصلت على ذلك؟

169
00:12:36,297 --> 00:12:40,634
‫هذا؟ أعطاني إياه "ميهول" قائلًا
‫إني بارع جدًا في عملي.

170
00:12:40,718 --> 00:12:41,719
‫- حقًا؟
‫- يا للعجب.

171
00:12:42,303 --> 00:12:43,971
‫رباه، أشعر بالغيرة.

172
00:12:44,054 --> 00:12:46,182
‫ينبغي أن أستطيع شراء
‫أشياء كهذه قريبًا إن استمررت

173
00:12:46,265 --> 00:12:47,725
‫في التعلم من "دايداي"، صحيح؟

174
00:12:47,808 --> 00:12:49,894
‫- نعم، أعتقد ذلك.
‫- بالطبع.

175
00:12:50,311 --> 00:12:51,604
‫- انظروا إلى سواري.
‫- ما هذا؟

176
00:12:52,188 --> 00:12:54,773
‫أولئك الذين يعملون في الضريح أعطوني هذا
‫بمجرد أن بدأت العمل هناك.

177
00:12:54,857 --> 00:12:58,194
‫أليس جميلًا للغاية؟

178
00:12:58,277 --> 00:12:59,987
‫- يا للعجب.
‫- اخلعيه، أريد أن أجربه.

179
00:13:00,070 --> 00:13:02,448
‫- رباه، ليس من المُفترض أن أخلعه.
‫- "مونغتاي"!

180
00:13:04,033 --> 00:13:05,659
‫- "مونغتاي"!
‫- "مونغتاي"، تعال وانضم إلينا.

181
00:13:05,743 --> 00:13:07,369
‫ماذا حدث لوجهك؟

182
00:13:07,578 --> 00:13:09,538
‫- "مونغتاي".
‫- هل تعثرت وسقطت مجددًا؟

183
00:13:09,622 --> 00:13:11,207
‫إنه يتأذى في كل مرة يسقط

184
00:13:11,290 --> 00:13:13,083
‫لأنه رجل ضخم.

185
00:13:13,167 --> 00:13:16,629
‫يجب أن أعترف،
‫ذلك الزي يجعله يبدو رجوليًا للغاية.

186
00:13:16,712 --> 00:13:18,464
‫- أجل، يبدو رائعًا.
‫- يبدو الزي رائعًا عليه.

187
00:13:18,547 --> 00:13:19,465
‫تبدو جيدًا.

188
00:13:23,844 --> 00:13:25,554
‫والآن بما أن الجميع هنا...

189
00:13:25,638 --> 00:13:28,474
‫أجل، عمّ أردت التحدث معنا؟

190
00:13:29,683 --> 00:13:30,809
‫ما رأيكم

191
00:13:32,394 --> 00:13:33,938
‫في أن نعود

192
00:13:34,813 --> 00:13:36,482
‫إلى "إيارك"؟

193
00:13:41,111 --> 00:13:42,279
‫لماذا؟

194
00:13:42,863 --> 00:13:45,241
‫لماذا ينبغي أن نعود إلى "إيارك"؟

195
00:13:49,119 --> 00:13:50,704
‫كدت أن تلقي حتفك هذه المرة،

196
00:13:50,996 --> 00:13:52,540
‫لذا لا بد أنك شعرت بالرعب.

197
00:13:52,623 --> 00:13:55,209
‫صحيح، كنت أشعر بالخوف أيضًا.

198
00:13:55,501 --> 00:13:58,837
‫لكن القائد "تاغون" استطاع
‫أن يقمع الانقلاب تمامًا كما تعلمون.

199
00:13:58,921 --> 00:14:02,049
‫بالضبط، لن يحدث ذلك مجددًا.

200
00:14:02,132 --> 00:14:05,135
‫الجميع متيّمون به الآن.

201
00:14:06,428 --> 00:14:07,513
‫لقد أُمرت

202
00:14:08,556 --> 00:14:10,683
‫بأن أصدر أوامر بقتل كل أولئك الناس

203
00:14:11,016 --> 00:14:13,686
‫وبقطع أقدامهم لمساعدته على تقوية سلطانه.

204
00:14:13,978 --> 00:14:15,312
‫ويتضمن ذلك أطفالًا أبرياء

205
00:14:17,398 --> 00:14:18,816
‫لم يرتكبوا أي خطأ.

206
00:14:21,277 --> 00:14:22,945
‫نحن لم نتعلم ذلك كما تعلمون.

207
00:14:23,529 --> 00:14:25,239
‫التعاليم التي انتقلت إلى الأجيال
‫في قبيلتنا

208
00:14:25,364 --> 00:14:28,742
‫تنص على أننا يجب أن نكون معطائين
‫وكرماء، والعالم...

209
00:14:29,577 --> 00:14:30,494
‫"تعاليم"؟

210
00:14:32,705 --> 00:14:34,415
‫كلها بلا فائدة.

211
00:14:34,498 --> 00:14:37,793
‫تحمّلي ذلك الأمر فحسب ونفّذيه
‫إن كان القائد "تاغون" قد أمرك بفعل ذلك.

212
00:14:39,753 --> 00:14:40,963
‫- "مونغتاي".
‫- "مونغتاي"، أرجوك.

213
00:14:41,046 --> 00:14:43,132
‫عندما كنت على قمة "الجرف الأسود العظيم"،

214
00:14:43,716 --> 00:14:45,050
‫كنت خائفًا للغاية.

215
00:14:45,634 --> 00:14:47,303
‫لم أعلم حتى أين كنت،

216
00:14:47,386 --> 00:14:48,888
‫لكني كنت متيقنًا من شيء واحد.

217
00:14:48,971 --> 00:14:51,307
‫"لا أحد يأبه بي هنا.

218
00:14:51,932 --> 00:14:53,183
‫أنا بمفردي تمامًا.

219
00:14:53,267 --> 00:14:57,187
‫يجب على الجميع أن يبقوا
‫على قيد الحياة بأنفسهم."

220
00:14:58,647 --> 00:14:59,982
‫إننا شعرنا بذلك جميعًا، أليس كذلك؟

221
00:15:00,733 --> 00:15:01,817
‫إذًا...

222
00:15:04,111 --> 00:15:05,988
‫هل ذلك هو السبب فيما فعلته؟

223
00:15:06,113 --> 00:15:09,241
‫إنك قتلت بوحشية كل أولئك الناس
‫الذين لم يرتبكوا أي خطأ.

224
00:15:20,127 --> 00:15:21,128
‫ذلك صحيح.

225
00:15:22,171 --> 00:15:23,923
‫سوف أكون وفيًا للقائد "تاغون".

226
00:15:24,006 --> 00:15:26,508
‫سوف أفعل كل ما يأمرني به.

227
00:15:26,592 --> 00:15:28,385
‫إن أمرني بضرب

228
00:15:28,469 --> 00:15:31,013
‫أو بطعن الناس حتى الموت،
‫فسوف أفعل ذلك بكل سرور

229
00:15:32,389 --> 00:15:34,016
‫لأن ذلك أفضل بكثير من محاربة

230
00:15:34,266 --> 00:15:36,018
‫الخوف من أني قد أُطعن حتى الموت.

231
00:15:38,562 --> 00:15:39,730
‫- "مونغتاي".
‫- "مونغتاي".

232
00:15:39,813 --> 00:15:41,398
‫"مونغتاي"!

233
00:15:55,704 --> 00:15:56,997
‫وقبيلة "واهان"

234
00:15:58,123 --> 00:15:59,708
‫لن تعود كما كانت بعد الآن.

235
00:16:01,585 --> 00:16:02,628
‫"تانيا".

236
00:16:04,088 --> 00:16:07,383
‫أريد العودة إلى "إيارك".

237
00:16:07,549 --> 00:16:09,176
‫إن كنت تخططين للعودة،

238
00:16:09,385 --> 00:16:11,095
‫فخذيني معك.

239
00:16:12,262 --> 00:16:14,848
‫حسنًا يا "دوتي".

240
00:16:23,565 --> 00:16:24,984
‫أيتها "الذئبة البيضاء العظيمة".

241
00:16:26,360 --> 00:16:28,696
‫كل تعاليمك لنا كانت خاطئة.

242
00:16:29,655 --> 00:16:32,282
‫إنها ببساطة ليست كما تتعامل
‫مدينتك "أرسدال".

243
00:16:33,909 --> 00:16:36,161
‫لماذا جعلتني أرتقي إلى هذا المنصب؟

244
00:16:37,663 --> 00:16:40,499
‫لا أستطيع فعل أي شيء.

245
00:16:41,375 --> 00:16:42,376
‫لماذا...

246
00:16:59,601 --> 00:17:01,311
‫أدركت في سن صغيرة

247
00:17:01,979 --> 00:17:04,148
‫أني لا أستطيع أن أسلك دربي الخاص

248
00:17:04,940 --> 00:17:07,109
‫بأي شيء على الإطلاق.

249
00:17:10,738 --> 00:17:12,072
‫في أيام كهذه،

250
00:17:13,574 --> 00:17:14,950
‫كنت أحلم دائمًا

251
00:17:15,701 --> 00:17:17,828
‫ذلك الحلم.

252
00:17:18,620 --> 00:17:21,206
‫في الحلم، أرى نفسي أركض بحرية في المرج.

253
00:17:21,498 --> 00:17:23,834
‫يمكنني الذهاب إلى أي مكان أريد.

254
00:17:24,209 --> 00:17:27,004
‫اصطدت ورقصت.

255
00:17:27,212 --> 00:17:29,089
‫أكلت أي شيء أريد

256
00:17:29,381 --> 00:17:31,175
‫ونمت في أي مكان أريد.

257
00:17:32,551 --> 00:17:34,011
‫وأنت كنت

258
00:17:37,222 --> 00:17:40,100
‫بجواري دائمًا في ذلك الحلم.

259
00:17:40,684 --> 00:17:42,895
‫لذلك تعرفت عليك في اللحظة
‫التي تقابلنا فيها لأول مرة.

260
00:17:48,692 --> 00:17:50,069
‫على الأرجح أنك لا تعلمين هذا،

261
00:17:50,152 --> 00:17:52,362
‫لكن تلك الفتاة التي في أحلامي كانت الفتاة

262
00:17:54,656 --> 00:17:57,534
‫التي ساعدتني على الصمود
‫عندما كنت مغلوبًا على أمري كليًا.

263
00:18:12,925 --> 00:18:16,261
‫وأريد أن أصير شخصًا مؤازرًا لك أيضًا.

264
00:18:18,555 --> 00:18:19,515
‫ثقي بي.

265
00:18:20,682 --> 00:18:22,726
‫ثقي بي فحسب وافعلي كما أقول.

266
00:18:23,936 --> 00:18:25,062
‫للوقت الراهن على الأقل.

267
00:18:33,320 --> 00:18:34,571
‫تفضلي.

268
00:18:35,531 --> 00:18:37,991
‫كنت ترتدين هذه في حلمي.

269
00:19:27,499 --> 00:19:28,584
‫"إيونسيوم".

270
00:19:33,172 --> 00:19:34,631
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

271
00:19:36,133 --> 00:19:38,135
‫كل شيء تعمّه الفوضى.

272
00:20:07,748 --> 00:20:09,541
‫لقد رأيتم جميعًا ما حدث لـ"تريهان"، صحيح؟

273
00:20:09,666 --> 00:20:11,793
‫ينبغي أن نكون أكثر حرصًا، لا تتدخلوا.

274
00:20:11,877 --> 00:20:13,629
‫لم أر الحراس يفعلون شيئًا كهذا قط.

275
00:20:23,305 --> 00:20:25,390
‫أيها الأحمق!

276
00:20:26,850 --> 00:20:28,435
‫إن "غيتوها" بحث عنك في مكان.

277
00:20:29,061 --> 00:20:30,062
‫"بيونمي".

278
00:20:30,854 --> 00:20:33,232
‫- حذني إلى الفرقة العسكرية من فضلك.
‫- ما الأمر؟

279
00:20:33,315 --> 00:20:36,193
‫- خذني إلى الفرقة العسكرية...
‫- ما الخطب؟ "باكريانغبونغ"!

280
00:20:36,276 --> 00:20:37,819
‫"باكريانغبونغ"!

281
00:21:11,019 --> 00:21:14,356
‫- القائدة.
‫- القائدة.

282
00:21:16,275 --> 00:21:18,860
‫سوف يتحكم بك "تاغون" كما يشاء.

283
00:21:19,194 --> 00:21:20,862
‫أنا لا أخشى الموت،

284
00:21:21,405 --> 00:21:24,324
‫لكني حزينة لأني أشرف على نهاية عصر الآلهة.

285
00:21:24,408 --> 00:21:26,410
‫إذًا فهي الجرس.

286
00:21:27,077 --> 00:21:30,455
‫ماذا عن السيف والمرآة؟

287
00:21:39,589 --> 00:21:41,383
‫- القائد.
‫- القائد.

288
00:21:41,967 --> 00:21:43,302
‫- القائد.
‫- القائد.

289
00:22:01,611 --> 00:22:04,906
‫ليلة أمس، حدثت محاولة للتمرد
‫ضد المتحدّرة المباشرة

290
00:22:04,990 --> 00:22:09,786
‫للأم العظمى، "أسا سين"،
‫والتجسد الثاني لـ"أرامون هيسلا".

291
00:22:09,870 --> 00:22:11,705
‫مع ذلك، نجا كلاهما

292
00:22:11,788 --> 00:22:14,499
‫ليريا شمس يوم جديد هذا الصباح
‫بفضل مساعدة "أيروجو"،

293
00:22:15,083 --> 00:22:16,918
‫والذي يُعدّ مجد "أرسدال".

294
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
‫كبيرة الكهنة، القائدة "تانيا"،

295
00:22:20,964 --> 00:22:22,841
‫سوف تجري المحاكمة المقدسة الآن.

296
00:22:24,176 --> 00:22:25,177
‫"تانيا".

297
00:22:44,112 --> 00:22:48,241
‫"سوف أنقل كلمات (أيروجو)،
‫الذي هو بداية ونهاية هذا العالم."

298
00:22:48,325 --> 00:22:51,787
‫سوف تُحبس "أسا ساكان"
‫داخل سجن الدرج في "الضريح العظيم".

299
00:22:52,370 --> 00:22:54,164
‫"(أسا ساكان) من قبيلة (الجبل الأبيض)

300
00:22:56,333 --> 00:22:59,628
‫سوف تُحبس داخل سجن الدرج
‫في (الضريح العظيم)."

301
00:23:04,007 --> 00:23:04,841
‫أيضًا،

302
00:23:05,634 --> 00:23:07,719
‫أولئك الذين كانوا متورطين بأي شكل
‫في حادثة ليلة أمس،

303
00:23:08,303 --> 00:23:11,807
‫وعائلاتهم وأي شخص يمتّ لهم بصلة...

304
00:23:11,890 --> 00:23:13,183
‫كلهم؟

305
00:23:13,767 --> 00:23:16,645
‫مري بقطع رأس "أسا موت"
‫وكل شخص آخر كانت له أي صلة

306
00:23:16,728 --> 00:23:18,021
‫بحادثة ليلة أمس.

307
00:23:18,605 --> 00:23:21,441
‫ومري بقطع أقدام عائلاتهم

308
00:23:21,525 --> 00:23:23,193
‫وأي شخص يمتّ لهم بصلة.

309
00:23:23,276 --> 00:23:26,488
‫لماذا كلهم؟ سوف نقطع رؤوس بعضهم
‫ونقطع أقدام البقية.

310
00:23:26,947 --> 00:23:28,281
‫كلهم...

311
00:23:33,453 --> 00:23:36,248
‫سوف تُمزق أشلاؤهم وستُبعثر بقاياهم.

312
00:23:36,331 --> 00:23:38,750
‫- رباه.
‫- لا، أرجوك...

313
00:23:41,044 --> 00:23:43,588
‫سوف تُمزق أشلاؤهم جميعًا؟
‫ما الذي تحاول فعله؟

314
00:23:50,846 --> 00:23:52,389
‫تلك كانت كلمات "أيروجو".

315
00:23:53,098 --> 00:23:56,726
‫مع ذلك، فأنا "تانيا"، المتحدّرة المباشرة
‫لـ"أسا سين" ومالكة جرس النجم،

316
00:23:57,769 --> 00:24:00,230
‫اقترحت أن نقطع فقط رؤوس أولئك
‫الذين كان لهم تورط مباشر

317
00:24:00,313 --> 00:24:04,234
‫في حادثة ليلة أمس ونقطع فقط أقدام

318
00:24:04,317 --> 00:24:06,611
‫عائلاتهم والذين يمتّون لهم بصلة

319
00:24:06,695 --> 00:24:09,906
‫ليتسنى لهم تشكيل الأحجار والصخور الضخمة
‫وكي يعبدوا قدرات "أيروجو" المقدسة

320
00:24:10,490 --> 00:24:11,741
‫لبقية حياتهم.

321
00:24:15,203 --> 00:24:16,288
‫و"أيروجو"

322
00:24:17,831 --> 00:24:19,082
‫أعطاني إجابته.

323
00:24:25,964 --> 00:24:26,882
‫"افعلي ما تشائين."

324
00:24:27,883 --> 00:24:29,885
‫- رباه.
‫- أشعر بارتياح كبير.

325
00:24:29,968 --> 00:24:33,138
‫- لن نموت على الأقل.
‫- رباه.

326
00:24:33,221 --> 00:24:35,140
‫يمكننا أن نعيش.

327
00:24:36,558 --> 00:24:37,976
‫يا لتلك الفتاة الوقحة.

328
00:24:41,938 --> 00:24:43,440
‫شكرًا لك.

329
00:24:43,523 --> 00:24:46,610
‫شكرًا جزيلًا لك على عدم قتلنا.

330
00:24:46,693 --> 00:24:50,947
‫امدحوا رحمة القائدة "تانيا"!

331
00:24:51,031 --> 00:24:53,241
‫- امدحوا رحمتها!
‫- امدحوا رحمتها!

332
00:24:53,825 --> 00:24:56,328
‫- امدحوا رحمة القائدة "تانيا"!
‫- امدحوا رحمتها!

333
00:24:56,411 --> 00:24:58,371
‫- امدحوا رحمتها!
‫- امدحوا رحمتها!

334
00:24:58,455 --> 00:25:00,207
‫- امدحوا رحمتها!
‫- امدحوا رحمتها!

335
00:25:00,874 --> 00:25:03,543
‫- امدحوا رحمتها!
‫- امدحوا رحمتها!

336
00:25:04,544 --> 00:25:07,005
‫- امدحوا رحمتها!
‫- امدحوا رحمتها!

337
00:25:07,088 --> 00:25:10,050
‫- امدحوا رحمتها!
‫- امدحوا رحمتها!

338
00:25:10,634 --> 00:25:12,469
‫- القائدة "تانيا"!
‫- امدحوا القائدة "تانيا"!

339
00:25:12,552 --> 00:25:14,763
‫- القائدة "تانيا"!
‫- كبيرة كهنتنا!

340
00:25:16,932 --> 00:25:19,726
‫- القائدة "تانيا"!
‫- القائدة "تانيا"!

341
00:25:53,677 --> 00:25:55,679
‫ويا كبيرة كهنتنا، أيتها القائدة "تانيا"،

342
00:25:55,762 --> 00:25:57,180
‫هل سيريد قومك حقًا

343
00:25:57,264 --> 00:25:59,432
‫أن يعودوا إلى "إيارك" الآن؟

344
00:26:00,934 --> 00:26:05,689
‫كيفية شعورك حين ارتديت لأول مرة الفستان
‫الذي ترتدينه الآن.

345
00:26:05,772 --> 00:26:07,983
‫ألم يكونوا ليشعروا ببعض منه أيضًا؟

346
00:26:08,900 --> 00:26:11,278
‫أيها الأب "يولسون"، كنت لتصبح واسع الثراء

347
00:26:11,361 --> 00:26:12,445
‫لو ترعرعت هنا.

348
00:26:12,529 --> 00:26:14,072
‫أليس ذلك رائعًا؟

349
00:26:14,155 --> 00:26:17,951
‫- رباه، أشعر بالغيرة.
‫- أليس جميلًا للغاية؟

350
00:26:23,206 --> 00:26:24,916
‫الشيء الأكثر أهمية،

351
00:26:25,500 --> 00:26:27,919
‫هو أن تنظري إلى أعماق قلبك أولًا.

352
00:26:28,503 --> 00:26:29,671
‫إني رأيت ذلك.

353
00:26:30,505 --> 00:26:33,550
‫إنك صعدت إلى المنصة بعد العثور
‫على جرس النجم.

354
00:26:35,677 --> 00:26:37,846
‫ثم بدأ الناس يهتفون باسمك بشغف.

355
00:26:43,560 --> 00:26:46,187
‫رأيت كيف بدت عيناك في تلك اللحظة بالتحديد.

356
00:26:48,064 --> 00:26:49,232
‫كنت مهتاجة

357
00:26:50,567 --> 00:26:51,818
‫ومتحمسة.

358
00:26:53,278 --> 00:26:55,280
‫شعرت بالقوة.

359
00:27:01,494 --> 00:27:03,788
‫أتعتقدين أنه بإمكانك ترك كل ذلك؟

360
00:27:06,708 --> 00:27:08,335
‫- القائدة "تانيا"!
‫- القائدة "تانيا"!

361
00:27:08,418 --> 00:27:09,919
‫- القائدة "تانيا"!
‫- القائدة "تانيا"!

362
00:27:10,003 --> 00:27:11,755
‫كفّي عن محاولة الظهور كساذجة وبريئة.

363
00:27:12,464 --> 00:27:15,467
‫هل نسيت أين تقفين الآن؟

364
00:27:28,146 --> 00:27:31,107
‫فيم كنت تفكرين بحق الجحيم؟

365
00:27:32,942 --> 00:27:34,361
‫فعلت ما أمرتموني به.

366
00:27:34,444 --> 00:27:36,654
‫قطع رؤوس أولئك المتورطين
‫في حادثة ليلة أمس.

367
00:27:36,738 --> 00:27:38,948
‫قطع أقدام عائلاتهم وأي أحد يمتّ لهم بصلة

368
00:27:39,032 --> 00:27:40,367
‫وتحويلهم إلى عبيد.

369
00:27:41,326 --> 00:27:42,243
‫هل فهمت ذلك بشكل خاطئ؟

370
00:27:44,621 --> 00:27:45,789
‫أفترض

371
00:27:47,123 --> 00:27:49,125
‫أنك بشكل ما اتخذت قرارًا.

372
00:27:50,835 --> 00:27:52,170
‫طلبت مني أن أتعلّم.

373
00:27:52,837 --> 00:27:54,089
‫لذا فقد تعلّمت درسي.

374
00:27:54,172 --> 00:27:58,134
‫قلت إني لن أكون قادرة على فعل أي شيء
‫سوى اتباع أوامركم لو لم يكن لي قوة.

375
00:27:58,218 --> 00:28:00,095
‫لذلك، سأحاول الحصول على القوة.

376
00:28:00,595 --> 00:28:02,389
‫لكن ما الذي بوسعي فعله؟ أنا لا أملك شيئًا.

377
00:28:02,806 --> 00:28:05,183
‫لا أملك أرضي الخاصة كي أقف عليها.

378
00:28:06,184 --> 00:28:07,018
‫إذًا؟

379
00:28:11,523 --> 00:28:13,108
‫ما هي الأرض التي ستقفين عليها؟

380
00:28:17,362 --> 00:28:19,948
‫القلوب، قلوب الناس.

381
00:28:34,337 --> 00:28:37,006
‫الأرض التي أقف عليها الآن ليست مختلفة
‫بأي شكل.

382
00:28:38,466 --> 00:28:40,009
‫أنا في قلوب الناس.

383
00:28:40,260 --> 00:28:42,429
‫تلك الأرض لها اسم مختلف فحسب، ذلك كل شيء.

384
00:28:44,806 --> 00:28:47,767
‫حسنًا، التوازن بيننا جيد جدًا حتى الآن.

385
00:28:47,851 --> 00:28:50,895
‫زعيم الاتحاد الذي يغرس الخوف
‫وكبيرة الكهنة الرحيمة.

386
00:29:12,542 --> 00:29:13,626
‫"يانغتشا".

387
00:29:15,086 --> 00:29:17,255
‫أريد أن تحرس "تانيا" من الآن فصاعدًا.

388
00:29:34,314 --> 00:29:35,398
‫أيها القائد.

389
00:29:35,857 --> 00:29:36,983
‫ما الأمر؟

390
00:29:38,276 --> 00:29:39,736
‫إن "موغوانغ"...

391
00:29:49,412 --> 00:29:51,915
‫عثرت على "موغوانغ" ميتًا

392
00:29:52,040 --> 00:29:55,001
‫بجوار جثتي الطبيب "هاريم" وزوجته.

393
00:29:56,795 --> 00:29:58,880
‫إن قلبه انتُزع من صدره، لذا...

394
00:29:59,839 --> 00:30:01,674
‫أتعتقد أن قوم "نياندرتال" فعلوا هذا؟

395
00:30:02,926 --> 00:30:04,427
‫لا أعلم ذلك.

396
00:30:05,136 --> 00:30:06,554
‫تصادف أن البارحة...

397
00:30:06,930 --> 00:30:07,972
‫هلال.

398
00:30:08,640 --> 00:30:11,518
‫انتقل الخبر بالفعل عبر الفرقة العسكرية.

399
00:30:12,101 --> 00:30:14,103
‫يقول الجميع إن "موغوانغ" عاقبته الآلهة

400
00:30:14,771 --> 00:30:17,065
‫لأنه كان عديم الاحترام دائمًا
‫للقائدة "تانيا".

401
00:31:16,040 --> 00:31:18,293
‫انقشا هذا على أعمدة "الضريح العظيم".

402
00:31:20,920 --> 00:31:21,921
‫هذا...

403
00:31:22,630 --> 00:31:26,509
‫أجل، إنه تسجيل لإنجازات القائد "تاغون".

404
00:31:27,093 --> 00:31:30,597
‫لكننا بحاجة أيضًا
‫إلى نقش تعاليم العظيمة "أسا سين"...

405
00:31:34,225 --> 00:31:35,727
‫هذا له الأولوية.

406
00:31:36,352 --> 00:31:38,938
‫حسنًا، سوف نبدأ العمل بدءًا من اليوم.

407
00:31:42,984 --> 00:31:45,361
‫أين كبيرة الكهنة؟

408
00:31:45,945 --> 00:31:48,364
‫إنها في "غرفة النار".

409
00:31:51,659 --> 00:31:54,787
‫أجل، أنا متيقنة من أن "إيونسيوم" سوف يظهر
‫عمّا قريب.

410
00:31:56,039 --> 00:31:58,917
‫أسرع يا "إيونسيوم"، أحتاج إليك.

411
00:32:08,426 --> 00:32:09,969
‫هل تعرفين "موغوانغ"؟

412
00:32:11,262 --> 00:32:12,263
‫نعم.

413
00:32:13,723 --> 00:32:15,558
‫كيف لا أعرفه؟

414
00:32:16,601 --> 00:32:18,436
‫كان الهلال ظاهرًا ليلة أمس،

415
00:32:19,145 --> 00:32:20,188
‫وقد مات.

416
00:32:22,231 --> 00:32:23,733
‫يد شخص ما

417
00:32:25,234 --> 00:32:27,528
‫انتزعت قلب أخي الصغير

418
00:32:29,197 --> 00:32:30,156
‫تمامًا كما قلت.

419
00:32:32,450 --> 00:32:33,660
‫ماذا؟

420
00:32:33,743 --> 00:32:36,037
‫لقد تحققت كلماتك.

421
00:32:46,714 --> 00:32:49,801
‫هل يمكنك أن تؤدي طقوس "أوليمساني" لأجله؟

422
00:32:50,259 --> 00:32:53,680
‫إنه وُلد في قبيلة ذات أقلية
‫وكان مُضطهدًا طوال حياته.

423
00:32:54,973 --> 00:32:57,058
‫كنت كل ما تبقى له من عائلته.

424
00:32:58,601 --> 00:33:00,103
‫لكني لم أعتن به جيدًا

425
00:33:00,186 --> 00:33:02,480
‫لأن اهتمامي كان منصبًّا على أشياء أخرى.

426
00:33:03,523 --> 00:33:06,943
‫أنا لا أطلب منك أن تسامحيه
‫على ما فعله بقبيلة "واهان".

427
00:33:07,026 --> 00:33:10,279
‫أنا فقط أطلب منك أن تبطلي اللعنة
‫التي وضعتها عليه

428
00:33:11,906 --> 00:33:13,449
‫كي يستطيع الرحيل في سلام.

429
00:33:16,828 --> 00:33:19,372
‫هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي أستطيع فعله بصفتي أخاه.

430
00:33:27,296 --> 00:33:29,090
‫أرجوك، أتوسل إليك.

431
00:33:33,094 --> 00:33:36,222
‫سأؤدي طقوس "أوليمساني" مساء الغد.

432
00:33:36,764 --> 00:33:38,349
‫سأحضّر كل شيء للطقوس.

433
00:33:45,106 --> 00:33:46,315
‫شكرًا لك.

434
00:33:47,525 --> 00:33:48,526
‫أيتها القائدة.

435
00:34:00,288 --> 00:34:02,331
‫هل أنت قادرة حقًا على رؤية المستقبل؟

436
00:34:03,875 --> 00:34:06,377
‫إنك سألتني عن سبب إنقاذي لذلك الصبي.

437
00:34:08,254 --> 00:34:10,131
‫ثمة شيء لم أخبرك به.

438
00:34:13,801 --> 00:34:17,847
‫"وُلد 3 أطفال في نفس اليوم والساعة
‫قبل 20 عامًا.

439
00:34:17,972 --> 00:34:21,059
‫3 أطفال وُلد كل واحد منهم
‫مرتبطًا بقدر الجرس والمرآة

440
00:34:21,559 --> 00:34:24,187
‫والسيف كي يستطيعوا وضع نهاية لهذا العالم."

441
00:34:30,943 --> 00:34:32,737
‫كانت تلك كلمات "أسا ساكان".

442
00:34:33,946 --> 00:34:36,491
‫أومن بأنك الجرس.

443
00:34:36,866 --> 00:34:39,077
‫السيف هو على الأرجح الولد الذي أنقذته.

444
00:34:40,411 --> 00:34:41,412
‫والمرآة

445
00:34:42,038 --> 00:34:44,332
‫كان يقف بجوارك تمامًا.

446
00:34:47,168 --> 00:34:48,252
‫"سايا"؟

447
00:34:49,170 --> 00:34:50,379
‫نعم.

448
00:34:51,798 --> 00:34:53,091
‫علمت ذلك حالما رأيته.

449
00:34:53,174 --> 00:34:55,384
‫كيف لم أتعرف على وجهه؟

450
00:34:55,593 --> 00:34:58,012
‫منذ ذلك اليوم، تحول الخوف
‫في "أرسدال" إلى غضب،

451
00:34:58,513 --> 00:35:01,557
‫وتحول الغضب إلى حزن

452
00:35:01,641 --> 00:35:03,101
‫والذي تحول بدوره إلى قسوة.

453
00:35:04,352 --> 00:35:07,772
‫أنا أيضًا فقدت الأمل تمامًا
‫لوقت طويل جدًا.

454
00:35:08,356 --> 00:35:10,608
‫لكن ذات يوم، رأيت "كانمورو"

455
00:35:10,942 --> 00:35:12,527
‫وتمكنت من العثور على البيولدايا.

456
00:35:13,736 --> 00:35:14,904
‫ومنذ ذلك الحين،

457
00:35:16,948 --> 00:35:18,866
‫تصرّفت وكأني ممسوس

458
00:35:21,244 --> 00:35:23,704
‫غير عالم بما يتعين عليّ فعله

459
00:35:24,330 --> 00:35:26,457
‫بينما كنت غير مدرك لما حدث لأخي.

460
00:35:27,959 --> 00:35:31,420
‫إني آمنت صدقًا بأن العالم سيتغير

461
00:35:32,755 --> 00:35:35,299
‫حالما يجتمع السيف والجرس والمرآة معًا.

462
00:35:38,970 --> 00:35:40,012
‫هل ذلك ما سوف يحدث؟

463
00:35:40,596 --> 00:35:42,890
‫هل أنت قادرة على تحقيق ذلك أيتها القائدة؟

464
00:36:00,074 --> 00:36:02,952
‫الجرس والسيف والمرآة.

465
00:36:03,578 --> 00:36:05,830
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل
‫حالما يعود "إيونسيوم"

466
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
‫ويجتمع ثلاثتنا معًا أخيرًا؟

467
00:36:10,585 --> 00:36:12,545
‫هل أتى "موبايك" إلى هنا لرؤيتك؟

468
00:36:14,755 --> 00:36:16,299
‫مات أخوه الصغير.

469
00:36:16,924 --> 00:36:17,925
‫"موغوانغ".

470
00:36:19,677 --> 00:36:21,304
‫لكن لماذا أتى لرؤيتك؟

471
00:36:22,763 --> 00:36:24,390
‫طلب مني أن أؤدي طقوس "أوليمساني".

472
00:36:25,433 --> 00:36:28,728
‫إن "تانيا" تخفي عني شيئًا.

473
00:36:30,479 --> 00:36:31,772
‫سمعت أنك أمرت الناس

474
00:36:32,231 --> 00:36:35,026
‫بنقش إنجازات "تاغون"
‫على أعمدة "الضريح العظيم".

475
00:36:35,735 --> 00:36:36,736
‫أجل.

476
00:36:37,653 --> 00:36:40,114
‫أحتاج إلى فعل ذلك
‫كي أجعل من والدي إلهًا حيًا.

477
00:36:40,281 --> 00:36:42,074
‫علاوةً على ذلك، فإن كل الإنجازات حقيقية.

478
00:36:42,241 --> 00:36:44,785
‫مثل دماء "أتوراد"؟

479
00:36:48,289 --> 00:36:49,540
‫ذلك ليس الإنجاز الوحيد.

480
00:36:49,624 --> 00:36:53,544
‫قمع قبيلة "آغو" ذات مرة من دون أي قتال.

481
00:36:55,254 --> 00:36:56,631
‫هل هم من قبيلة "آغو"؟

482
00:36:56,714 --> 00:36:59,550
‫إذًا تقول إنهم من قبيلة "آغو"،

483
00:36:59,634 --> 00:37:01,636
‫والشخص الذي يأخذنا هو أيضًا
‫من قبيلة "آغو"؟

484
00:37:01,719 --> 00:37:03,095
‫كيف يمكن ذلك؟

485
00:37:03,679 --> 00:37:05,014
‫إنهم من عشيرة مختلفة.

486
00:37:05,097 --> 00:37:06,390
‫إنه من عشيرة "تاي".

487
00:37:07,558 --> 00:37:08,935
‫وهم من عشيرة "ميو".

488
00:37:09,018 --> 00:37:12,313
‫على أي حال، المغزى من ذلك،
‫أنهم يأسرون أشخاصًا من القبيلة نفسها

489
00:37:12,396 --> 00:37:14,065
‫ويبيعونهم إلى "أرسدال".

490
00:37:14,941 --> 00:37:17,401
‫وأظن أنهم ما زالوا يفعلون ذلك.

491
00:37:18,611 --> 00:37:19,904
‫ذلك غير معقول.

492
00:37:20,905 --> 00:37:22,573
‫كيف حدث هذا؟

493
00:37:22,907 --> 00:37:24,659
‫"تاغون" حقّق هذا.

494
00:37:24,784 --> 00:37:28,996
‫هذا ما قاله القائد "تاغون" للسجناء
‫من قبيلة "آغو".

495
00:37:29,580 --> 00:37:31,415
‫"إنكم دائمًا تنهبون الأشياء من الآخرين

496
00:37:31,499 --> 00:37:33,417
‫لأن أرضكم قاحلة للغاية.

497
00:37:33,501 --> 00:37:35,253
‫لذا سأعطيكم إذنًا بأن تقايضوا معنا.

498
00:37:35,836 --> 00:37:38,256
‫مع ذلك، سوف نقبل العبيد فقط.

499
00:37:42,677 --> 00:37:45,513
‫لطالما كان يوجد نزاع بين عشائركم.

500
00:37:45,972 --> 00:37:48,516
‫إن أحضرتم لنا أشخاصًا من عشائر أخرى كعبيد،

501
00:37:48,683 --> 00:37:50,476
‫فسوف نقايضهم بالثروات."

502
00:37:50,559 --> 00:37:53,271
‫ثم أطلق سراحهم جميعًا.

503
00:37:54,021 --> 00:37:56,148
‫كان الذين أُطلق سراحهم
‫على الأرجح مترددين في البداية.

504
00:37:56,232 --> 00:38:00,194
‫لكن في النهاية، بدؤوا بأسر الناس

505
00:38:00,278 --> 00:38:03,906
‫من عشائر أخرى وبيعهم إلينا كعبيد.

506
00:38:04,824 --> 00:38:06,784
‫لأنهم إن لم يفعلوا ذلك،

507
00:38:09,078 --> 00:38:10,997
‫فربما يُباعون بدلًا من الآخرين.

508
00:38:12,164 --> 00:38:15,626
‫جعلتموهم يشكّون في بعضهم.

509
00:38:16,294 --> 00:38:18,337
‫ذلك صحيح، لن يتسنى لهم أبدًا

510
00:38:18,421 --> 00:38:21,215
‫رؤية مجد "إينايشينغي" مرةً أخرى.

511
00:38:21,299 --> 00:38:22,967
‫"إينايشينغي"؟

512
00:38:24,093 --> 00:38:25,177
‫ما ذلك؟

513
00:38:25,261 --> 00:38:26,929
‫إنه قائد أسطوري لقبيلة "آغو"

514
00:38:27,013 --> 00:38:29,390
‫كان فيما مضى قد وحّد كل العشائر
‫في قبيلة واحدة.

515
00:38:29,640 --> 00:38:31,392
‫"إينايشينغي"، الذي تواجد منذ 200 سنة،

516
00:38:31,475 --> 00:38:34,603
‫كان الوحيد القوي بما يكفي
‫ليقاتل ضد "أرامون هيسلا".

517
00:38:35,354 --> 00:38:37,064
‫حتى لو عاد "إينايشينغي"،

518
00:38:37,148 --> 00:38:39,108
‫فلن نتمكن أبدًا من التراجع عن هذا.

519
00:38:39,233 --> 00:38:41,193
‫لطالما طلبت مني عدم الوثوق بأي أحد.

520
00:38:42,028 --> 00:38:44,488
‫لكن انظر إلى ما حدث لقبيلة "آغو".

521
00:38:45,239 --> 00:38:47,825
‫إنهم حتى لم يدركوا
‫أن "تاغون" قد تلاعب بهم.

522
00:38:48,367 --> 00:38:49,702
‫أتعتقد أنهم لا يعلمون ذلك؟

523
00:38:50,286 --> 00:38:51,912
‫لا يستطيعون فعل أي شيء حيال ذلك وحسب.

524
00:38:51,996 --> 00:38:53,581
‫لم لا؟

525
00:38:54,081 --> 00:38:55,374
‫لم لا يفعلون ببساطة العكس؟

526
00:38:56,625 --> 00:38:57,793
‫العكس؟

527
00:38:58,377 --> 00:38:59,378
‫نعم.

528
00:39:00,588 --> 00:39:03,341
‫إنهم باعوا الناس من عشائر أخرى كعبيد.

529
00:39:04,008 --> 00:39:06,469
‫بشكل عكسي، كل عشيرة تستطيع إنقاذ
‫أفراد عشيرة أخرى من "أرسدال"

530
00:39:06,552 --> 00:39:08,220
‫وتساعدهم على العودة إلى ديارهم.

531
00:39:08,429 --> 00:39:10,389
‫فكّر كم سيكونون ممتنين.

532
00:39:10,473 --> 00:39:13,601
‫بعد ذلك، تلك العشيرة ستذهب
‫وتساعد عشيرة أخرى.

533
00:39:15,436 --> 00:39:17,646
‫ذلك ما كنا لنفعله حيث كنت أعيش.

534
00:39:17,730 --> 00:39:19,440
‫لا آبه بالمكان الذي أتيت منه.

535
00:39:19,523 --> 00:39:21,734
‫سبق وأخبرتك، سير الأمور مختلف
‫على "الجرف الأسود العظيم".

536
00:39:24,236 --> 00:39:25,780
‫أولئك الذين يخونون سينجون

537
00:39:27,490 --> 00:39:29,075
‫ومن تعرضوا للخيانة سيموتون.

538
00:39:31,577 --> 00:39:35,289
‫على الأرجح تريدان أن تعرفا
‫كيف كشفناكما وفاجأناكما.

539
00:39:51,680 --> 00:39:53,057
‫تحركوا!

540
00:39:54,600 --> 00:39:56,060
{\an8}‫مرحبًا.

541
00:39:56,143 --> 00:39:59,021
{\an8}‫ليتجمع كل الأفراد.
‫لدينا مجموعتنا الجديدة من العبيد.

542
00:40:04,902 --> 00:40:06,946
‫أسرعوا! تحركوا!

543
00:40:07,029 --> 00:40:10,366
‫- تحركوا.
‫- معنا الكثير من الرجال الأصحاء هذه المرة.

544
00:40:10,449 --> 00:40:12,076
‫- تبدون أقوياء جدًا.
‫- ادخلوا.

545
00:40:12,451 --> 00:40:13,744
‫ادخلوا.

546
00:40:14,203 --> 00:40:15,371
‫اجلسوا.

547
00:40:15,913 --> 00:40:16,914
‫اجلسوا!

548
00:40:19,667 --> 00:40:21,252
‫كم عددهم؟

549
00:40:24,755 --> 00:40:26,090
‫رباه.

550
00:40:26,507 --> 00:40:29,093
‫هذا الرجل مريض، تخلصوا منه.

551
00:40:38,227 --> 00:40:39,645
‫"إيغوتو"؟

552
00:40:43,190 --> 00:40:45,234
‫ليس مُرحبًا بالـ"إيغوتو" في "أرسدال".

553
00:40:45,317 --> 00:40:47,653
‫كل ما يحتاجه هو تجنب القصر.

554
00:40:47,736 --> 00:40:49,572
‫إنه قوي وكادح.

555
00:40:54,827 --> 00:40:56,328
‫كيف استطعت إحضار "إيغوتو"؟

556
00:40:56,412 --> 00:40:57,913
‫من قد يرغب حتى في شرائه؟

557
00:40:57,997 --> 00:41:00,082
‫إن حدثت مشكلة، فسأُضطر إلى تعويضهم.

558
00:41:00,166 --> 00:41:01,917
‫أتعتقد أني مجنونة؟

559
00:41:02,501 --> 00:41:04,336
‫تقولين ذلك بعد أن أحضرته إلى هنا؟

560
00:41:04,420 --> 00:41:06,380
‫أنت من أمرتني بإحضار العبيد.

561
00:41:06,464 --> 00:41:09,133
‫يجب أن نبيع العبيد إلى "أرسدال"
‫لكن لا نستطيع بيعه.

562
00:41:09,675 --> 00:41:11,135
‫أتعلم؟ لا أبالي.

563
00:41:14,305 --> 00:41:15,139
‫ما الذي...

564
00:41:24,148 --> 00:41:24,982
‫رباه.

565
00:41:25,774 --> 00:41:27,193
‫- لقد أتيت لأجلنا.
‫- أسرعي!

566
00:41:28,360 --> 00:41:29,653
‫- هنا!
‫- هنا!

567
00:41:29,737 --> 00:41:31,655
‫- أنا أيضًا!
‫- هنا!

568
00:41:31,739 --> 00:41:32,990
‫أسرعي.

569
00:41:33,407 --> 00:41:35,075
‫- هنا!
‫- أنا أيضًا!

570
00:41:40,164 --> 00:41:41,165
‫"يسران"!

571
00:41:46,754 --> 00:41:47,671
‫"يسران"!

572
00:41:47,755 --> 00:41:49,256
‫ماذا تفعل؟ أسرع!

573
00:41:51,175 --> 00:41:53,636
‫- تراجعوا!
‫- أسرعوا واركضوا!

574
00:42:00,309 --> 00:42:03,938
{\an8}‫"حصن عشيرة (ميو)، قبيلة (آغو)"

575
00:42:10,361 --> 00:42:11,862
‫ما خطب أولئك الناس؟

576
00:42:12,321 --> 00:42:14,281
‫لماذا يرقصون فجأةً؟

577
00:42:15,241 --> 00:42:16,867
‫إنها رقصة الشلال.

578
00:42:16,951 --> 00:42:20,037
‫إنهم يصلّون لإله الشلال آملين
‫أن تكون ابنة الزعيم بأمان.

579
00:43:00,327 --> 00:43:04,373
‫إن كنتم تنتمون إلى قبيلة "آغو"، فيمكنكم
‫العودة إلى عشيرتكم حالما تفرغون من الطعام.

580
00:43:04,456 --> 00:43:06,333
{\an8}‫إن لم تكونوا كذلك،
‫فأسرعوا وغادروا هذه الأرض.

581
00:43:06,417 --> 00:43:07,418
{\an8}‫"(ميروسول)، قبيلة (آغو)، عشيرة (ميو)"

582
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
‫كنت مخطئًا.

583
00:43:15,551 --> 00:43:18,220
‫يوجد بعض الناس المستعدين
‫لإنقاذ أفراد عشائر أخرى.

584
00:43:18,387 --> 00:43:20,306
‫ليس الجميع مثلك.

585
00:43:20,389 --> 00:43:21,557
‫إنك رجل سيئ وحسب.

586
00:43:21,640 --> 00:43:24,310
‫إياك أن تثق بأي أحد من قبيلة "آغو"

587
00:43:24,393 --> 00:43:26,312
‫سواء أكان من عشيرة "تاي"

588
00:43:26,395 --> 00:43:27,605
‫أم من عشيرة "ميو".

589
00:43:30,899 --> 00:43:33,319
‫- لكنك من القبيلة نفسها.
‫- لا تثق بي أيضًا.

590
00:43:38,240 --> 00:43:39,867
‫- ماذا قلت؟
‫- ما الذي نستطيع فعله إذًا؟

591
00:43:39,950 --> 00:43:41,910
‫إننا فشلنا في إنقاذ "يسران".

592
00:43:41,994 --> 00:43:45,039
‫لذلك تقول إننا ينبغي
‫أن نبادل هؤلاء الناس بـ"يسران"؟

593
00:43:45,623 --> 00:43:47,166
‫لقد قتلنا الكثير من رجالهم اليوم.

594
00:43:47,249 --> 00:43:49,209
‫لا نستطيع العودة إلى هناك مجددًا.

595
00:43:49,960 --> 00:43:51,295
‫يمكنك أن تبقي خارج هذا الأمر.

596
00:43:51,462 --> 00:43:54,715
‫سآخذهم إلى هناك وأتفاوض مع عشيرة "تاي".

597
00:43:56,091 --> 00:43:59,553
‫"لن ندع (تاغون) يخدعنا بعد الآن.

598
00:44:00,387 --> 00:44:03,932
‫لن نبيع أفراد قبيلة (آغو) إلى (أرسدال)."

599
00:44:04,016 --> 00:44:06,101
‫لم يطل علينا الأمد
‫منذ أن أقسمنا بتلك الكلمات.

600
00:44:06,769 --> 00:44:08,479
‫لكنك ستنقض ذلك بسرعة؟

601
00:44:08,562 --> 00:44:09,897
‫لن أبيعهم إلى "أرسدال".

602
00:44:09,980 --> 00:44:12,524
‫إني أحاول مقايضتهم بابنة الزعيم!

603
00:44:12,608 --> 00:44:15,486
‫لا، بل تحاول مقايضتهم لقاء الحصول
‫على المرأة التي توشك أن تتزوجها.

604
00:44:15,569 --> 00:44:18,364
‫ماذا؟ أيتها الـ...

605
00:44:19,031 --> 00:44:20,324
‫ذلك يكفي!

606
00:44:28,999 --> 00:44:31,377
‫يا زعيم، سننفذ ما تأمرنا به.

607
00:44:45,683 --> 00:44:47,685
‫كيف حال ساقك؟

608
00:44:47,768 --> 00:44:48,894
‫هل أنت بخير؟

609
00:44:50,729 --> 00:44:51,563
‫حمدًا للرب.

610
00:44:59,071 --> 00:45:00,447
‫انتهت الرقصة.

611
00:45:05,035 --> 00:45:06,954
‫أما زال لديك شيء للتحدث عنه؟

612
00:45:08,288 --> 00:45:09,832
‫تأخر الوقت، ارتاحوا قليلًا.

613
00:45:10,249 --> 00:45:12,209
‫سوف أنظف هنا.

614
00:45:26,598 --> 00:45:27,933
‫اشرب بعض الماء.

615
00:45:30,602 --> 00:45:31,812
‫شكرًا لك.

616
00:45:56,253 --> 00:45:58,464
‫بالنظر إلى ملابسهم،
‫أعتقد أنهم من قبيلة "مومو".

617
00:45:58,881 --> 00:46:01,216
‫قبيلة "مومو"؟
‫القبيلة التي أتى منها "ساتيونيك"؟

618
00:46:01,550 --> 00:46:04,303
‫نعم، لكن نادرًا ما يتوغلون
‫داخل الجبال هكذا.

619
00:46:04,928 --> 00:46:06,013
‫أتساءل لماذا هم هنا.

620
00:46:11,643 --> 00:46:13,061
‫ماذا؟ ذلك...

621
00:46:13,270 --> 00:46:14,229
‫ما الأمر؟

622
00:46:15,439 --> 00:46:18,358
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لماذا تراقباننا؟

623
00:46:20,694 --> 00:46:23,363
‫أنتم يا رفاق من قبيلة "مومو"، أليس كذلك؟

624
00:46:23,447 --> 00:46:25,407
‫لدينا صديق قد أتى من...

625
00:46:25,491 --> 00:46:27,743
‫ألا تتحدثون لغة "أرس"؟

626
00:46:31,914 --> 00:46:33,832
‫نعم، نحن قبيلة "مومو".

627
00:46:35,000 --> 00:46:37,377
‫ماذا تفعلان هنا؟

628
00:46:38,128 --> 00:46:40,422
‫لماذا تراقباننا؟

629
00:46:40,506 --> 00:46:42,841
‫"إيونسيوم"! لقد عاد "إيونسيوم"!

630
00:46:44,009 --> 00:46:46,011
‫ذلك الرسم على العلم هناك!

631
00:46:46,762 --> 00:46:50,307
‫ذلك الرسم على ظهر "إيونسيوم"! إنه صديقي!

632
00:46:55,729 --> 00:46:57,105
‫"إيغوتو".

633
00:47:03,195 --> 00:47:04,863
‫هل تعرف ذلك الرجل؟

634
00:47:21,588 --> 00:47:24,508
‫آسف، يجب أن أنقذ ابنتي،
‫لذلك هذا خياري الوحيد.

635
00:47:24,591 --> 00:47:26,009
‫انتظر.

636
00:47:29,304 --> 00:47:30,722
‫إنك بحاجة إلى إنقاذ ابنتك فحسب.

637
00:47:34,226 --> 00:47:35,227
‫لديّ خطة أخرى.

638
00:47:35,894 --> 00:47:36,895
‫ما هي؟

639
00:47:45,153 --> 00:47:46,113
‫سوف أعيدها.

640
00:47:46,697 --> 00:47:49,408
‫أنا الوريث المباشر لزعيم قبيلة "تاي".

641
00:47:53,537 --> 00:47:55,998
‫ماذا؟ الوريث المباشر لزعيم قبيلة "تاي"؟

642
00:47:56,748 --> 00:47:59,251
‫فلماذا إذًا أُسرت كعبد؟

643
00:48:01,503 --> 00:48:03,171
‫عندما كنت صغيرًا وغير ناضج،

644
00:48:03,255 --> 00:48:05,465
‫تركت قبيلة "آغو" آملًا
‫أن تتسنى لي رؤية العالم.

645
00:48:05,549 --> 00:48:07,676
‫وكنت في طريقي للعودة.

646
00:48:07,759 --> 00:48:10,012
‫لكن أولئك الذين أسروني لم يستطيعوا
‫التعرف عليّ

647
00:48:10,095 --> 00:48:11,388
‫لأني رحلت عندما كنت صغيرًا جدًا.

648
00:48:11,471 --> 00:48:15,100
‫وعندما كنت أوشك أن أكشف عن هويتي،

649
00:48:16,059 --> 00:48:17,769
‫ظهرتم جميعًا من العدم!

650
00:48:19,062 --> 00:48:20,981
‫هل تصدقونه حقًا؟

651
00:48:21,565 --> 00:48:23,942
‫هل تصدقون أنه الوريث المباشر
‫لزعيم قبيلة "تاي"؟

652
00:48:41,335 --> 00:48:42,377
‫لم تكن تكذب.

653
00:48:44,546 --> 00:48:45,964
‫إنه يقول الحقيقة.

654
00:48:47,507 --> 00:48:50,218
‫إن أخذتم كل هؤلاء الرجال إلى عشيرة "تاي"،

655
00:48:50,969 --> 00:48:52,429
‫فستندلع الحرب.

656
00:48:53,013 --> 00:48:56,642
‫سأذهب إلى هناك بنفسي
‫وأطلب منهم أن يحرروا ابنتك.

657
00:48:56,975 --> 00:49:00,187
‫ماذا لو اختفيت فحسب؟
‫كيف تتوقع منا أن نصدقك؟

658
00:49:00,270 --> 00:49:03,315
‫إن ساءت الأمور،
‫فكل ما ستخسرونه هو مجرد عبد!

659
00:49:04,316 --> 00:49:05,400
‫و...

660
00:49:06,318 --> 00:49:07,486
‫هذا الرجل هنا...

661
00:49:09,655 --> 00:49:13,325
‫قد لا يكون من قبيلة "آغو"،
‫لكنه بمنزلة أخ لي.

662
00:49:14,785 --> 00:49:17,996
‫إن لم تستطيعوا تصديقي، فسأتركه هنا.

663
00:49:18,914 --> 00:49:19,956
‫ما قولكم؟

664
00:49:27,756 --> 00:49:28,840
‫لنحاول.

665
00:49:29,508 --> 00:49:31,385
‫كيف يمكنني الوثوق بذلك الرجل؟

666
00:49:31,510 --> 00:49:34,721
‫إني لم أثق قط بأي أحد
‫من عشيرة "تاي" من قبل.

667
00:49:35,806 --> 00:49:37,099
‫يا زعيم.

668
00:49:37,182 --> 00:49:39,601
‫إن لم تنجح الأمور،
‫فكل ما سنخسره هو مجرد عبد.

669
00:49:39,685 --> 00:49:42,354
‫لكن إن نجحت الأمور،
‫فسيتسنى لنا إنقاذ "يسران".

670
00:49:52,656 --> 00:49:54,783
‫هل أنت حقًا ابن زعيم عشيرة "تاي"؟

671
00:49:55,409 --> 00:49:57,786
‫أيمكنك إعادة ابنته؟

672
00:49:58,203 --> 00:50:00,706
‫حالما أذهب إلى هناك،

673
00:50:00,789 --> 00:50:02,165
‫سأعلن عن عودتي،

674
00:50:02,249 --> 00:50:03,959
‫وأقول إننا ينبغي أن نقايض

675
00:50:04,042 --> 00:50:06,294
‫الابنة بصديقي المحتجز كرهينة،

676
00:50:06,962 --> 00:50:08,171
‫وسينتهي الأمر.

677
00:50:10,590 --> 00:50:13,009
‫لا تقلق، سأهتم بـ...

678
00:50:13,093 --> 00:50:14,094
‫خذ...

679
00:50:14,928 --> 00:50:15,929
‫هذه.

680
00:50:16,179 --> 00:50:17,806
‫قد تكون ذات عون.

681
00:50:20,934 --> 00:50:23,437
‫هيا، خذها فحسب.

682
00:50:24,688 --> 00:50:28,150
‫هل تثق بي حقًا؟

683
00:50:31,486 --> 00:50:32,487
‫لا،

684
00:50:32,988 --> 00:50:34,448
‫لا أثق بك.

685
00:50:35,699 --> 00:50:38,243
‫بدا لي أن كل ما قلته كذب.

686
00:50:39,202 --> 00:50:40,704
‫لماذا إذًا؟

687
00:50:42,038 --> 00:50:43,165
‫أريد أن ينتهي الأمر.

688
00:50:44,166 --> 00:50:45,167
‫ينتهي الأمر؟

689
00:50:45,417 --> 00:50:48,420
‫تمامًا كما قلت،
‫إني ترعرعت على تعاليم مختلفة،

690
00:50:48,587 --> 00:50:50,881
‫وأنا أومن بما تعلّمته.

691
00:50:52,090 --> 00:50:53,717
‫مع ذلك، تلك القواعد لا تُطبق هنا.

692
00:50:56,178 --> 00:50:57,721
‫لا تُطبق معك،

693
00:50:57,804 --> 00:51:00,140
‫وحتى صديق طفولتي قد خانني.

694
00:51:00,223 --> 00:51:03,310
‫إني حتى لا أصدق ما قلته حيال قبيلة "آغو".

695
00:51:03,727 --> 00:51:04,728
‫إذًا؟

696
00:51:07,272 --> 00:51:09,483
‫إن هربت بهذه فعلًا،

697
00:51:09,733 --> 00:51:11,943
‫فسيُثبت لي أن تعليمي كان بلا فائدة،

698
00:51:13,403 --> 00:51:15,572
‫ولن أفكر مليًا في قراراتي بعد الآن.

699
00:51:16,198 --> 00:51:18,200
‫علاوةً على ذلك، إن لم تعد،

700
00:51:18,283 --> 00:51:19,659
‫فسأموت على أي حال.

701
00:51:20,243 --> 00:51:23,038
‫ما نفع رجل ميت بهذه؟

702
00:51:26,666 --> 00:51:27,667
‫خذ.

703
00:51:39,221 --> 00:51:40,472
‫لقد اتُخذ القرار.

704
00:52:49,332 --> 00:52:50,667
‫مهلًا.

705
00:52:53,044 --> 00:52:54,838
‫إننا الآن بالقرب من منطقة عشيرة "تاي".

706
00:52:55,213 --> 00:52:56,882
‫سيستفزهم وجودكما فحسب.

707
00:52:56,965 --> 00:52:58,133
‫سأذهب بنفسي.

708
00:52:58,216 --> 00:53:00,176
‫هل أنت واثق بأنك تستطيع فعل هذا؟

709
00:53:00,385 --> 00:53:03,138
‫لا علاقة للثقة بذلك، هذا أمر مفروغ منه.

710
00:53:03,221 --> 00:53:04,806
‫قلت إني متحدّر مباشر.

711
00:53:06,308 --> 00:53:07,893
‫فكّر في أي شيء غير الذي اتفقنا عليه

712
00:53:08,476 --> 00:53:12,564
‫وسوف نقطّع صديقك إربًا.

713
00:54:58,712 --> 00:55:00,588
‫لا أصدق أنهم خُدعوا.

714
00:55:04,342 --> 00:55:05,802
‫يا لي من محظوظ.

715
00:55:11,766 --> 00:55:14,185
‫رباه، إنه مغفل جدًا.

716
00:55:33,705 --> 00:55:36,458
‫يا له من أحمق.

717
00:56:39,979 --> 00:56:40,939
‫ماذا حدث؟

718
00:56:45,485 --> 00:56:47,320
‫كيف سار الأمر؟ أين "يسران"؟

719
00:56:49,823 --> 00:56:51,866
‫- أين هما؟
‫- قد هرب!

720
00:56:52,200 --> 00:56:54,828
‫قال إنه سيعود مع غروب الشمس لكنه لم يعد.

721
00:56:55,578 --> 00:56:58,331
‫لا أستطيع أن أصدق أننا صدقنا ذلك الأبله.

722
00:57:00,500 --> 00:57:03,294
‫سأقطّعه إربًا.

723
00:57:03,670 --> 00:57:07,090
‫كل شيء تعلمته كان محض هراء.

724
00:57:07,298 --> 00:57:09,884
‫الشيء نفسه ينطبق على هذا العالم
‫وعلى قبيلة "آغو".

725
00:57:11,386 --> 00:57:12,971
‫اخرج من هنا.

726
00:57:22,147 --> 00:57:23,064
‫مهلًا!

727
00:57:37,328 --> 00:57:38,830
‫لستم سوى حثالة.

728
00:57:39,038 --> 00:57:40,707
‫لستم بأفضل من اللحم المتعفن.

729
00:57:40,790 --> 00:57:43,585
‫قبيلة "آغو" بأسرها مجرد هراء.

730
00:57:43,668 --> 00:57:45,003
‫كلكم حمقى.

731
00:57:45,086 --> 00:57:47,797
‫عمّ يهذي؟ إنك لا تعلم شيئًا!

732
00:57:47,881 --> 00:57:49,841
‫بلى، أعلم، أنتم أيها الناس

733
00:57:49,924 --> 00:57:53,136
‫تأسرون من ينتسبون إليكم
‫كي تبيعوهم كعبيد في "أرسدال".

734
00:57:53,219 --> 00:57:54,262
‫في النهاية،

735
00:57:54,345 --> 00:57:58,016
‫لن يتبقى أي أحد منكم ليدفن جثثكم المتعفنة.

736
00:57:58,099 --> 00:58:00,810
‫ذلك ما أعلمه أيها المسوخ القذرين.

737
00:58:02,896 --> 00:58:04,939
‫أنتم وأنا ارتكبنا الإثم ذاته.

738
00:58:05,690 --> 00:58:06,816
‫اليوم،

739
00:58:07,901 --> 00:58:09,360
‫ارتكبنا إثمًا.

740
00:58:11,988 --> 00:58:15,033
‫- لذا دعونا نتلقى عقابنا معًا.
‫- إثم؟ أي إثم؟

741
00:58:15,575 --> 00:58:17,118
‫توجد أنواع كثيرة من الجرائم والآثام،

742
00:58:17,952 --> 00:58:20,288
‫لكن يوجد إثم واحد يُعاقب المرء عليه.

743
00:58:20,747 --> 00:58:23,458
‫ما هو الفعل الخاطئ؟

744
00:58:24,626 --> 00:58:25,543
‫الضعف.

745
00:58:26,544 --> 00:58:27,712
‫الضعف.

746
00:58:29,797 --> 00:58:31,674
‫أن يكون المرء غبيًا وضعيفًا.

747
00:58:32,175 --> 00:58:33,551
‫تلك تُعدّ جريمة فقط.

748
00:58:34,219 --> 00:58:35,303
‫ذلك فقط

749
00:58:35,970 --> 00:58:37,889
‫لا يمكن أن يمر دون عقاب أبدًا.

750
00:58:37,972 --> 00:58:39,265
‫إني ارتكبت الإثم ذاته.

751
00:58:40,850 --> 00:58:43,520
‫وثقت بالناس كأحمق واعتمدت على أناس آخرين.

752
00:58:44,020 --> 00:58:46,189
‫الموت هو العقاب،

753
00:58:47,857 --> 00:58:49,192
‫لذا دعونا نموت كلنا معًا.

754
00:58:52,320 --> 00:58:53,446
‫إذًا ذلك هو الإثم.

755
00:58:56,074 --> 00:58:57,283
‫ذلك

756
00:58:58,034 --> 00:59:00,119
‫ما قاله "ساتيونيك" قبل أن يموت.

757
00:59:01,204 --> 00:59:03,081
‫كان صغير السن لكن ذكيًا، سأعترف لك بذلك.

758
00:59:03,164 --> 00:59:04,415
‫الضعف؟

759
00:59:06,251 --> 00:59:08,878
‫ماذا حدث لك؟

760
00:59:09,879 --> 00:59:12,715
‫أنت! أين "يسران"؟ هل أنقذتها؟

761
00:59:13,341 --> 00:59:14,717
‫كما لو أني سأفعل ذلك.

762
00:59:16,302 --> 00:59:17,262
‫ذلك غير ممكن.

763
00:59:18,179 --> 00:59:19,889
‫إنك فرد من عشيرة "تاي".

764
00:59:19,973 --> 00:59:21,224
‫يمكنك إنقاذها.

765
00:59:21,307 --> 00:59:23,184
‫أجل، أنا متحدّر من عشيرة "تاي"

766
00:59:23,268 --> 00:59:26,145
‫وزعيمها هو عمي، مع ذلك،

767
00:59:26,229 --> 00:59:27,146
‫لا يمكنني إنقاذها.

768
00:59:27,230 --> 00:59:28,439
‫لم لا؟

769
00:59:31,359 --> 00:59:32,860
‫لأني عندما كنت في الـ17،

770
00:59:33,695 --> 00:59:36,864
‫كان عمي هو من قتل والديّ

771
00:59:38,032 --> 00:59:39,242
‫وباعني.

772
00:59:42,662 --> 00:59:44,372
‫كنت حقًا معجبًا بعمي

773
00:59:45,373 --> 00:59:47,792
‫واعتدت الوثوق به.

774
00:59:48,543 --> 00:59:49,919
‫سألتني أنقذ من؟

775
00:59:51,379 --> 00:59:53,715
‫سأموت في اللحظة التي أدخل إلى أراضيهم.

776
00:59:55,425 --> 00:59:56,259
‫بالطبع.

777
00:59:56,718 --> 01:00:00,722
‫كنت أعلم أنه يوجد سبب كي يكون فرد
‫من عشيرة "تاي" مأسورًا.

778
01:00:01,431 --> 01:00:02,724
‫لماذا عدت إذًا؟

779
01:00:04,934 --> 01:00:07,895
‫إنك خدعت الجميع وهربت،

780
01:00:09,772 --> 01:00:11,149
‫لذا لماذا عدت؟

781
01:00:12,859 --> 01:00:14,193
‫ذلك إثمي.

782
01:00:14,777 --> 01:00:16,946
‫لقد صرت ضعيفًا وغبيًا بسببك.

783
01:00:20,658 --> 01:00:22,452
‫لقد عدت كأحمق.

784
01:00:25,622 --> 01:00:28,041
‫لا تقفوا بلا حراك وحسب، أمسكوا بهما!

785
01:00:28,124 --> 01:00:29,626
‫قبل أن تفعلوا ذلك،

786
01:00:33,463 --> 01:00:34,964
‫أصغوا إليه.

787
01:00:38,509 --> 01:00:40,887
‫لا خيار لدينا الآن، لذا أخبرهم.

788
01:00:41,763 --> 01:00:43,222
‫أخبرهم بكل شيء.

789
01:00:46,434 --> 01:00:48,728
‫إنه أمر حقيقي أن عائلتي خانتني،

790
01:00:49,604 --> 01:00:52,231
‫لكن ما أزال متحدّرًا مباشرًا لعشيرة "تاي".

791
01:00:52,565 --> 01:00:54,442
‫أومن بـ"الشلال العظيم"

792
01:00:54,734 --> 01:00:56,402
‫وبأن "إينايشينغي" سوف يعود.

793
01:00:56,486 --> 01:00:59,489
‫لماذا لم يظهر لي بعد؟

794
01:00:59,614 --> 01:01:01,991
‫لماذا لم يقل أي شيء؟

795
01:01:02,075 --> 01:01:03,451
‫إني كنت مغتاظًا منه في المحن

796
01:01:04,327 --> 01:01:05,620
‫وما أزال كذلك حتى هذه اللحظة.

797
01:01:05,703 --> 01:01:07,288
‫لماذا لم يظهر "إينايشينغي"

798
01:01:08,331 --> 01:01:10,166
‫لأي فرد من عشيرة "تاي"

799
01:01:11,959 --> 01:01:14,212
‫باستثناء هذا الـ"إيغوتو"؟

800
01:01:17,715 --> 01:01:18,841
‫ماذا تقول؟

801
01:01:18,925 --> 01:01:20,218
‫إنه من الـ"إيغوتو"...

802
01:01:21,219 --> 01:01:22,095
‫ويرى أحلامًا.

803
01:01:23,805 --> 01:01:24,889
‫وفي أحلامه،

804
01:01:27,016 --> 01:01:29,143
‫ظهر "إينايشينغي"!

805
01:01:41,948 --> 01:01:45,159
‫التقيت بـ"إينايشينغي" من خلال أحلامك؟

806
01:01:45,993 --> 01:01:49,205
‫أتصدقون ذلك؟ هذا هراء!

807
01:01:49,330 --> 01:01:50,998
‫إنه خدعكم بالفعل ذات مرة.

808
01:01:51,708 --> 01:01:54,335
‫ماذا قال "إينايشينغي" لك؟

809
01:01:56,504 --> 01:01:58,798
‫هيا، أخبرهم بكل شيء.

810
01:01:59,382 --> 01:02:02,927
‫قد لا تكون فردًا من قبيلة "آغو"،
‫لكن مصيرنا على المحك هنا.

811
01:02:03,010 --> 01:02:05,138
‫عمّ تتحدث أيها المجنون الأحمق؟

812
01:02:05,388 --> 01:02:06,431
‫أخبرهم.

813
01:02:09,183 --> 01:02:11,102
‫إنه أخبرك بأن تفعل العكس.

814
01:02:11,853 --> 01:02:13,187
‫لم لا؟

815
01:02:13,771 --> 01:02:14,981
‫لم لا نفعل ببساطة العكس؟

816
01:02:15,064 --> 01:02:17,233
‫هل رأيت "إينايشينغي" حقًا؟

817
01:02:21,070 --> 01:02:21,904
‫هيا.

818
01:02:24,532 --> 01:02:27,076
‫نعم، رأيته.

819
01:02:31,456 --> 01:02:32,790
‫قال...

820
01:02:34,584 --> 01:02:37,628
‫إن العشائر هاجمت بعضها

821
01:02:37,712 --> 01:02:40,715
‫وباعت الأسرى كعبيد

822
01:02:40,798 --> 01:02:43,843
‫وأصبحت في حالة عداء دائم.

823
01:02:46,763 --> 01:02:49,307
‫لحلّ هذه المسألة،
‫على المرء أن يفعل العكس ويُظهر الرأفة.

824
01:02:50,308 --> 01:02:52,143
‫العكس؟

825
01:02:53,561 --> 01:02:55,688
‫أن ينقذ أولئك الأسرى من العشائر الأخرى

826
01:02:58,065 --> 01:03:00,276
‫الذين بيعوا كعبيد في "أرسدال"

827
01:03:00,359 --> 01:03:01,652
‫ويساعدهم على العودة إلى ديارهم

828
01:03:02,236 --> 01:03:04,197
‫من دون أن يطلب شيئًا في المقابل.

829
01:03:07,992 --> 01:03:11,704
‫هل تصدقون كلامه؟ ذلك الأحمق الكاذب.

830
01:03:11,788 --> 01:03:13,623
‫ذلك غير منطقي بالمرة.

831
01:03:13,706 --> 01:03:17,293
‫لم يكن "إينايشينغي" ليقول مثل هذا الهراء.

832
01:03:18,211 --> 01:03:19,754
‫لماذا لا تخبرهم بكل شيء؟

833
01:03:21,005 --> 01:03:23,758
‫إنه ذكر أيضًا إله قبيلة "مومو".

834
01:03:25,384 --> 01:03:27,261
‫إن لم ينتقموا أو يردّوا الجميل،

835
01:03:27,345 --> 01:03:29,055
‫فستُشوّه أجسادهم بعد أن يموتوا.

836
01:03:29,138 --> 01:03:30,681
‫إن متّ خلال ردّ الجميل،

837
01:03:30,765 --> 01:03:34,185
‫يؤمنون بأنك سوف تصل
‫إلى "أرض النور" في الآخرة.

838
01:03:34,268 --> 01:03:36,062
‫إنهم حمقى لو سألتني عن رأيي.

839
01:03:36,145 --> 01:03:37,438
‫"العشيرة

840
01:03:38,856 --> 01:03:40,149
‫التي تلقت معروفًا كهذا

841
01:03:40,233 --> 01:03:43,402
‫يجب أن ترده بإنقاذ الأسرى
‫من العشائر الأخرى.

842
01:03:43,486 --> 01:03:44,487
‫إن أخفقتم في فعل ذلك

843
01:03:47,740 --> 01:03:50,535
‫فسوف تموتون ميتة أليمة."

844
01:03:52,745 --> 01:03:53,871
‫مهلًا.

845
01:03:58,042 --> 01:04:01,629
‫هل ذلك ما قاله "إينايشينغي" حقًا؟

846
01:04:02,922 --> 01:04:03,840
‫نعم.

847
01:04:04,715 --> 01:04:08,052
‫ما الذي كان يرتديه؟ أي حذاء كان يرتدي؟

848
01:04:08,636 --> 01:04:10,888
‫كم كان طول لحيته؟

849
01:04:14,100 --> 01:04:16,269
‫كان الحلم غير واضح

850
01:04:17,645 --> 01:04:19,522
‫بالنسبة إليّ لأتذكر ذلك.

851
01:04:23,442 --> 01:04:25,403
‫انظر إلى عينيّ.

852
01:04:45,214 --> 01:04:46,465
‫إنه يكذب.

853
01:05:27,298 --> 01:05:28,799
‫هكذا رقص

854
01:05:30,801 --> 01:05:31,969
‫قبل أن يختفي.

855
01:05:40,102 --> 01:05:41,687
‫إذًا فقد كان "إينايشينغي".

856
01:05:41,771 --> 01:05:43,522
‫وإلا فكيف علم بتلك الرقصة؟

857
01:05:49,946 --> 01:05:51,906
‫إني آمر بعقد اجتماع للمجلس.

858
01:05:54,325 --> 01:05:57,411
‫إنك قررت بالفعل أنه كان يكذب.

859
01:05:58,079 --> 01:06:00,998
‫هذا الأمر يتعدى نطاق سلطتي.

860
01:06:01,582 --> 01:06:04,168
‫سوف يفكر الكبار في رغبات الإله
‫ويتخذون قرارًا.

861
01:06:18,432 --> 01:06:22,186
‫إننا تركنا ذلك المدعو "أولماداي"
‫والـ"إيغوتو" يهربان منا،

862
01:06:23,646 --> 01:06:25,523
‫والآن سنتجه صوب الديار ببساطة هكذا؟

863
01:06:34,865 --> 01:06:35,825
‫يا هذا.

864
01:06:36,534 --> 01:06:39,328
‫هل قلت للتو "إيغوتو"؟

865
01:06:40,496 --> 01:06:43,207
‫أين هو؟ أخبرني أيها السافل!

866
01:06:45,209 --> 01:06:48,587
‫لا بد أن "دارابورو" قد أنعمت علينا
‫بالسماح لنا بالتلاقي.

867
01:06:49,046 --> 01:06:50,798
‫أين "أولماداي"؟

868
01:06:56,595 --> 01:06:58,681
‫هذان الرجلان ضيفا قبيلة "مومو".

869
01:07:20,786 --> 01:07:24,582
‫كيف يمكن لقبيلة "مومو" أن تظل
‫على اليابسة لفترة طويلة؟

870
01:07:25,666 --> 01:07:27,001
‫ألا ينبغي أن تكونوا في الماء؟

871
01:07:27,209 --> 01:07:28,919
‫هذا أمر لا يخص قوّات "دايكان".

872
01:07:29,253 --> 01:07:33,549
‫بالطبع، ليس الأمر وكأني أريد
‫أن أكون شريكًا مع قبيلتكم أيضًا.

873
01:07:35,301 --> 01:07:36,343
‫لنذهب.

874
01:07:38,387 --> 01:07:39,722
‫عدّا أنفسكما محظوظين.

875
01:07:42,058 --> 01:07:44,810
‫مهلًا! هل تسعى وراء الـ"إيغوتو"؟

876
01:07:46,812 --> 01:07:48,481
‫هل تسعين وراءه أيضًا؟

877
01:07:52,068 --> 01:07:53,611
‫هذا من سوء حظنا سوية إذًا.

878
01:07:55,654 --> 01:07:56,781
‫غابة "آغوها".

879
01:07:57,198 --> 01:07:59,408
‫إنه الآن في منطقة قبيلة "آغو".

880
01:08:15,591 --> 01:08:18,969
‫أدّى رقصة الشلال؟

881
01:08:20,596 --> 01:08:23,557
‫نعم، رأينا ذلك جميعًا أنا والمحاربين.

882
01:08:23,766 --> 01:08:26,894
‫أنا رأيت ذلك أيضًا،
‫كما أنه من الـ"إيغوتو".

883
01:08:27,520 --> 01:08:29,605
‫هذا أمر حقيقي أنه يستطيع أن يحلم.

884
01:08:33,150 --> 01:08:35,277
‫لماذا قد يظهر "إينايشينغي"

885
01:08:35,361 --> 01:08:38,197
‫لشخص من خارج قبيلة "آغو"؟

886
01:08:38,531 --> 01:08:41,242
‫"أرامون هيسلا" إله "أرسدال"
‫كان أجنبيًا أيضًا.

887
01:08:41,325 --> 01:08:44,286
‫دعونا نفكر أيضًا حيال ما يُفترض
‫أن "إينايشينغي" قاله.

888
01:08:45,412 --> 01:08:46,539
‫"أظهروا العطف أولًا.

889
01:08:46,789 --> 01:08:49,667
‫ساعدوا العبيد من العشائر الأخرى
‫كي يعودوا إلى ديارهم

890
01:08:49,750 --> 01:08:52,169
‫وتلك العشيرة ستفعل الشيء ذاته
‫لأجل العشائر الأخرى."

891
01:08:52,419 --> 01:08:57,091
‫إن اتبعنا إرشاداته، فربما نكون قادرين
‫على تخليص أنفسنا من هذه الحياة.

892
01:08:57,508 --> 01:09:01,220
‫مستحيل، سنكون موضع استهزاء فحسب.

893
01:09:07,476 --> 01:09:10,813
‫سأتّبع ما يقرره الكبار.

894
01:09:18,737 --> 01:09:20,781
‫أدّوا "حكم الشلال".

895
01:09:25,161 --> 01:09:27,329
‫ذلك سيؤدي إلى قتله.

896
01:09:35,504 --> 01:09:38,757
‫ابحثوا عن زعيم عشيرة "ميو"

897
01:09:38,841 --> 01:09:41,594
‫وأعلموه بأن "إشابارا"
‫قبيلة "مومو" تطلب اجتماعًا.

898
01:09:42,178 --> 01:09:43,137
‫أجل يا "إشابارا".

899
01:09:51,562 --> 01:09:52,897
‫"حكم الشلال".

900
01:09:55,149 --> 01:09:56,400
‫ما ذلك؟

901
01:09:57,568 --> 01:10:01,530
‫يوجد شلال ضخم بالقرب من هنا.

902
01:10:02,114 --> 01:10:04,116
‫سوف يرمونك منه.

903
01:10:04,617 --> 01:10:06,327
‫إن عشت، فسيعني أنك نطقت بالصدق،

904
01:10:06,410 --> 01:10:07,703
‫إن مت، فسيعني أنك كذبت.

905
01:10:07,786 --> 01:10:09,705
‫إنك في عداد الموتى.

906
01:10:16,253 --> 01:10:17,880
‫لم أعلم أن ذلك سيحدث.

907
01:10:18,547 --> 01:10:21,050
‫أنا، "إبساينغ"،

908
01:10:21,884 --> 01:10:23,886
‫تأثرت بالهراء الذي كنت تتفوه به

909
01:10:25,012 --> 01:10:26,889
‫وكنت أبذل قصارى جهدي كي أنقذك.

910
01:10:29,516 --> 01:10:30,976
‫للأسف، هكذا ينتهي الأمر.

911
01:10:36,565 --> 01:10:38,359
‫لعلمك، أنا سبّاح ماهر.

912
01:10:38,442 --> 01:10:39,693
‫في الماء...

913
01:10:39,777 --> 01:10:41,737
‫سوف يربطون أطرافك معًا.

914
01:10:42,321 --> 01:10:44,198
‫الطوف الذي سيربطونك به

915
01:10:44,281 --> 01:10:46,533
‫سوف يتهشم إلى قطع صغيرة
‫بينما يصطدم بالصخور

916
01:10:47,409 --> 01:10:49,203
‫وربما يحدث الشيء ذاته معك أيضًا.

917
01:10:49,286 --> 01:10:51,288
‫حتى لو نجوت من السقطة،

918
01:10:51,372 --> 01:10:54,041
‫ستكون هناك دوامة في القاع.

919
01:10:54,333 --> 01:10:55,793
‫لا يمكن لإنسان...

920
01:10:56,085 --> 01:10:58,671
‫لا، ولا حتى لـ"إيغوتو" أن ينجو من ذلك.

921
01:11:04,885 --> 01:11:06,178
‫إذًا...

922
01:11:08,097 --> 01:11:11,433
‫هل تقول إنه لم ينج أي أحد
‫من السقطة من قبل؟

923
01:11:13,185 --> 01:11:14,728
‫نجا شخص واحد فقط منذ 1000 سنة.

924
01:11:48,679 --> 01:11:50,472
‫ذلك سيؤدي إلى قتله.

925
01:11:50,556 --> 01:11:53,600
‫هل تشككين في قدسية الحكم؟

926
01:11:53,726 --> 01:11:55,019
‫لا، لكن...

927
01:12:00,107 --> 01:12:03,777
‫كما قلت، إن كانت هذه طريقة
‫لحل وضعنا الحالي،

928
01:12:03,861 --> 01:12:06,822
‫فلا بد أن يعني هذا أن كلامه مقدس.

929
01:12:06,905 --> 01:12:08,907
‫إن لم يكن كذلك،
‫فسيعني أنه كان مستهزئًا فحسب.

930
01:12:10,492 --> 01:12:13,329
‫سوف يقرر الشلال بالنيابة عنا.

931
01:13:03,796 --> 01:13:05,923
‫يا إله الغابة والماء والشلال

932
01:13:06,924 --> 01:13:10,052
‫الذي لا يعاقب

933
01:13:10,886 --> 01:13:12,429
‫من هم على حق.

934
01:13:14,306 --> 01:13:15,849
‫إن كان كلامه صحيحًا،

935
01:13:16,934 --> 01:13:19,478
‫إن كنت اخترته حقًا كي ينقل رسالتك،

936
01:13:21,605 --> 01:13:22,773
‫فأنقذه من السقطة

937
01:13:24,483 --> 01:13:27,528
‫واجعله يحمل هذا المنجل.

938
01:13:27,611 --> 01:13:29,947
‫- اجعله يحمل هذا المنجل.
‫- اجعله يحمل هذا المنجل.

939
01:14:33,760 --> 01:14:36,763
‫"إشابارا"، إنه يتلقى "حكم الشلال".
‫لقد تأخرنا كثيرّا.

940
01:14:50,527 --> 01:14:51,361
‫أرجوكم!

941
01:16:52,816 --> 01:16:55,902
‫- المحاربون وُلدوا وترعرعوا في المياه!
‫- "إشابارا"!

942
01:16:55,986 --> 01:16:57,613
‫انطلقوا يا محاربي الماء!

943
01:17:36,318 --> 01:17:37,402
‫هل هذه هي النهاية؟

944
01:17:39,404 --> 01:17:42,824
‫"تانيا"، لا بد أن هذه هي النهاية
‫بالنسبة إليّ.

945
01:17:45,786 --> 01:17:46,870
‫آسف.

946
01:17:48,121 --> 01:17:49,831
‫كل المياه متصلة ببعضها!

947
01:17:49,915 --> 01:17:52,417
‫كل المياه في العالم هي ديارنا.

948
01:17:52,501 --> 01:17:54,628
‫هل أنتم خائفون من أن تعودوا
‫إلى الماء لتردّوا معروفًا؟

949
01:17:54,711 --> 01:17:57,631
‫- سنردّ المعروف.
‫- سنردّ المعروف.

950
01:17:58,340 --> 01:18:00,884
‫"ساتيونيك" هل هو صحيح،

951
01:18:01,426 --> 01:18:04,137
‫أن أفراد قبيلة "مومو" يصطادون
‫بينما يمشون على الماء؟

952
01:18:04,221 --> 01:18:05,305
‫الأمر ليس كذلك، صحيح؟

953
01:18:05,389 --> 01:18:07,474
‫هذا غير ممكن بشريًا.

954
01:18:08,350 --> 01:18:11,269
‫قبيلة "مومو" ليست مثل الـ"سارام"
‫عندما نكون تحت الماء.

955
01:18:13,730 --> 01:18:16,441
‫إذًا هل تقول

956
01:18:16,525 --> 01:18:19,569
‫إنه لم ينج أي أحد من السقطة من قبل؟

957
01:18:25,617 --> 01:18:27,035
‫نجا شخص واحد فقط منذ 1000 سنة.

958
01:18:30,622 --> 01:18:31,498
‫"إينايشينغي".

959
01:18:33,750 --> 01:18:35,419
‫نجا من السقطة

960
01:18:36,253 --> 01:18:37,963
‫ووحد قبيلة "آغو".

961
01:19:05,824 --> 01:19:07,951
‫فراشة جميلة ومتوهجة؟

962
01:19:08,285 --> 01:19:09,453
‫لا، انتهى الأمر الآن.

963
01:19:10,203 --> 01:19:12,748
‫انتهى في ذلك اليوم.

964
01:19:13,790 --> 01:19:16,209
‫إن أصبحت ملكًا يملك كل شيء،

965
01:19:16,960 --> 01:19:19,296
‫فستكون خليفتي.

966
01:19:19,379 --> 01:19:22,924
‫إنك تآمرت مع ذلك الشقي، الذي ربيته،
‫وغدرت بي!

967
01:19:23,008 --> 01:19:27,554
‫هل تراهن بمصير قبيلة "هاي" على قلوب الناس؟

968
01:19:30,640 --> 01:19:31,558
‫يجب أن تقودنا.

969
01:19:34,060 --> 01:19:35,353
‫قلت إنك بحاجة إلى تابعين.

970
01:19:35,437 --> 01:19:38,315
‫عندما تفعل هذا فسيكون لديك 30 ألف شخص
‫من قبيلة "آغو" تحت إمرتك.

971
01:19:39,065 --> 01:19:39,941
‫سبق وأخبرتك

972
01:19:40,025 --> 01:19:42,819
‫بأن اليوم الذي أعود فيه إلى "دولدامبول"
‫ستكون مدفونًا تحت الأرض.

973
01:19:43,612 --> 01:19:44,905
‫لقد بدأ الأمر.

974
01:19:48,283 --> 01:19:49,910
{\an8}‫ترجمة "إسلام الأمير"

