﻿1
00:00:12,137 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,157 --> 00:01:17,368
{\an8}‫"مملكة (كيريا)، شمال (إفريقيا)"

3
00:01:33,009 --> 00:01:35,428
‫أيّها القرد، هل تسمعني؟

4
00:01:36,596 --> 00:01:40,058
‫هذه مهمّة تافهة أيّها القرد.

5
00:01:41,309 --> 00:01:43,770
‫أيّها القرد، هل تسمعني؟

6
00:01:44,395 --> 00:01:49,025
‫أنا كنت في وحدة "فيمبل".
‫الأفضل في "روسيا"، الأفضل في العالم.

7
00:01:49,734 --> 00:01:53,446
‫ولكنني الآن هنا مع القرد الطّفل،
‫لأمسح مؤخّرة القرد.

8
00:01:54,823 --> 00:01:56,324
‫أيّها القرد، لديّ فكرة.

9
00:01:57,617 --> 00:02:00,495
‫سأتكفّل أنا بالهدف الرّئيسيّ،
‫وتكفّل أنت بالهدف الفرعيّ.

10
00:02:00,954 --> 00:02:02,831
‫امسح أنت مؤخّرتي.

11
00:02:03,706 --> 00:02:04,749
‫أيّها القرد.

12
00:02:05,291 --> 00:02:07,293
‫"ق أ ل"

13
00:02:07,377 --> 00:02:11,214
‫قرد أصفر لعين.

14
00:02:11,798 --> 00:02:14,843
‫فحص اللّاسلكي.
‫هل تسمعني أيّها التّافه؟

15
00:02:16,344 --> 00:02:18,555
‫الباقي 3 دقائق على وصول الهدف.

16
00:03:54,275 --> 00:03:55,652
‫"غون"، الهدف واضح أمامك.

17
00:03:58,112 --> 00:03:59,447
‫ماذا تنتظر؟

18
00:04:01,074 --> 00:04:03,159
‫"غون"، أطلق النّار.

19
00:04:03,243 --> 00:04:04,077
‫"غون"!

20
00:04:04,786 --> 00:04:08,164
‫"غون"، أطلق النّار على الهدف الآن!
‫"غون"!

21
00:04:18,049 --> 00:04:19,425
‫يسعدني مقابلتكم.

22
00:04:19,968 --> 00:04:22,053
‫اسمي "تشا دال غون".

23
00:04:23,137 --> 00:04:25,974
‫كنت في فريق الـ"تاي كوان دو"
‫الّذي يمثّل "سيول".

24
00:04:26,057 --> 00:04:27,475
‫"تجربة أداء مركز (كوريا) للأنشطة"

25
00:04:27,976 --> 00:04:31,938
‫حصلت على الدّرجة الـ5 في الـ"تاي كوان دو"،
‫والـ3 في الـ"هايكيدو"، والـ2 في الـ"جودو".

26
00:04:32,021 --> 00:04:36,567
‫وتمرّنت على الـ"كيندو"
‫وملاكمة الرّكل لبعض الوقت، لذا...

27
00:04:36,651 --> 00:04:38,987
‫بالإضافة للتّدريب، يكون الإجمالي...

28
00:04:39,070 --> 00:04:41,447
‫18 درجةً على الأقلّ؟

29
00:04:41,531 --> 00:04:43,408
‫18 درجةً في عمرك؟

30
00:04:44,200 --> 00:04:45,785
‫15 إذاً.

31
00:04:49,664 --> 00:04:50,665
‫استعد.

32
00:05:03,970 --> 00:05:05,763
‫- أفق!
‫- هل أنت بخير؟

33
00:05:06,180 --> 00:05:07,974
‫عظمة كاحلي. يا للألم!

34
00:05:14,105 --> 00:05:15,023
‫هل تضحك؟

35
00:05:21,696 --> 00:05:22,613
‫ما هذا؟

36
00:05:23,197 --> 00:05:25,116
‫هذا محرج.

37
00:05:25,199 --> 00:05:27,869
‫أنا بخير. هذا كان...

38
00:05:28,661 --> 00:05:30,621
‫"هون"، ما المشكلة؟

39
00:05:30,705 --> 00:05:32,832
‫"هون"، أنا بخير.

40
00:05:32,915 --> 00:05:34,917
‫هل أخفتك؟

41
00:05:35,001 --> 00:05:38,796
‫كان مجرّد عرض عن الكسر.
‫عمّك بخير.

42
00:05:38,880 --> 00:05:41,591
‫إنّه مجرد القليل من الدّم.
‫إنّه لا يؤلمني إطلاقاً. انظر.

43
00:05:41,674 --> 00:05:43,051
‫اتّفقنا؟ انظر.

44
00:05:44,427 --> 00:05:46,429
‫كلّا، لا تبك. "هون".

45
00:05:46,929 --> 00:05:48,139
‫هذا لا شيء.

46
00:05:48,222 --> 00:05:50,892
‫هذا ليس ابني. إنّه ابن أخي.

47
00:05:51,434 --> 00:05:53,227
‫أخي الكبير تُوفي فجأةً

48
00:05:53,853 --> 00:05:56,773
‫لذا عليّ أن أربّي هذا الفتى
‫حتّى يصبح شاباً صالحاً.

49
00:05:56,856 --> 00:05:59,192
‫من فضلكم، امنحوني هذه الوظيفة.

50
00:05:59,901 --> 00:06:01,736
‫أنا أجيد أيّ نشاط بدنيّ.

51
00:06:02,403 --> 00:06:04,572
‫امنحوني فرصةً فحسب

52
00:06:05,031 --> 00:06:07,241
‫وسأريكم كلّ ما لديّ.

53
00:06:07,325 --> 00:06:08,367
‫شكراً.

54
00:06:11,162 --> 00:06:12,038
‫يُمكنك الانصراف الآن.

55
00:06:12,121 --> 00:06:13,081
‫المشهد 1، المرّة 3!

56
00:06:13,164 --> 00:06:14,248
‫حسناً. استعد!

57
00:06:14,332 --> 00:06:17,293
‫- 1، 2، ابدأ!
‫- ابدأ!

58
00:06:32,016 --> 00:06:34,769
‫ذلك الرّجل هاجمني فعلاً!

59
00:06:34,852 --> 00:06:36,229
‫- أسرع.
‫- أبق الضّمادة.

60
00:06:36,312 --> 00:06:38,231
‫- هل يُمكنك فحص الجانبين؟
‫- لنسرع!

61
00:06:38,314 --> 00:06:39,899
‫لا تصوّر ذلك، من فضلك.

62
00:06:41,651 --> 00:06:42,610
‫انتباه.

63
00:06:42,693 --> 00:06:44,612
‫- انحن.
‫- انحن!

64
00:06:52,829 --> 00:06:53,704
‫تهانئي.

65
00:07:09,137 --> 00:07:11,264
‫- تعال إلى هنا.
‫- هل أنت بخير؟

66
00:07:12,515 --> 00:07:13,850
‫ساعده. اخلع الخوذة.

67
00:07:15,017 --> 00:07:17,311
‫هل أنت بخير؟ تريّث.

68
00:07:18,688 --> 00:07:20,481
‫- أبليت حسناً.
‫- شكراً للجميع.

69
00:07:20,565 --> 00:07:23,609
‫لو سمحت يا سيّدتي،
‫هل يُمكنك التّنحّي جانباً، من فضلك؟

70
00:07:25,570 --> 00:07:27,864
‫إنّه عبقريّ في الـ"تاي كوان دو".
‫لديه موهبة فطريّة.

71
00:07:37,540 --> 00:07:38,749
‫واحد...

72
00:07:38,833 --> 00:07:39,876
‫انبطح أرضاً!

73
00:07:40,793 --> 00:07:41,669
‫أطفئوا النّار!

74
00:07:49,719 --> 00:07:51,596
‫- "دال غون"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، لا مشكلة.

75
00:07:51,679 --> 00:07:53,598
‫- هل يُمكننا العمل؟
‫- حسناً.

76
00:07:54,974 --> 00:07:55,850
‫هيّا.

77
00:08:11,115 --> 00:08:12,533
‫لماذا تعطيها له؟

78
00:08:13,993 --> 00:08:15,661
‫أنا سأفعل ذلك.

79
00:08:15,745 --> 00:08:18,206
‫- أنا سأربطه.
‫- اثبت.

80
00:08:18,289 --> 00:08:20,625
‫التقط صورةً للحزام الأسود.
‫اقترب.

81
00:08:21,125 --> 00:08:22,210
‫"تشا هون".

82
00:08:22,293 --> 00:08:23,794
‫- هذا صحيح. "تشا هون".
‫- هيّا.

83
00:08:24,629 --> 00:08:25,713
‫أجل!

84
00:08:39,685 --> 00:08:41,521
{\an8}‫"(جيسيكا لي)
‫مديرة (جون آند مارك)، (آسيا)"

85
00:08:41,604 --> 00:08:44,899
‫وظيفة التّخفّي المحسّنة
‫هي العنصر الأساسيّ في مقاتلة "إيغل".

86
00:08:46,108 --> 00:08:47,944
‫إنّها تشارك المعلومات عن العدو

87
00:08:48,027 --> 00:08:51,447
‫عبر نظام إلكترونيّات طيران متكامل
‫ومتطوّر للغاية

88
00:08:51,989 --> 00:08:54,784
‫به قدرات إنذار مبكّر.

89
00:08:54,867 --> 00:08:56,369
‫المقاتلة الصّينيّة "جيه 20".

90
00:08:56,994 --> 00:08:58,663
‫المقاتلة الرّوسيّة "باك فا".

91
00:08:59,121 --> 00:09:01,082
‫المقاتلة اليابانيّة "شينشين".

92
00:09:01,707 --> 00:09:03,459
‫جميعها فيها وظيفة التّخفّي.

93
00:09:03,960 --> 00:09:06,921
‫ولكن، نظراً للموقف الحرج

94
00:09:07,004 --> 00:09:09,215
‫في شبه الجزيرة الكوريّة...

95
00:09:09,298 --> 00:09:10,675
{\an8}‫"(مايكل ألميدا)،
‫نائب رئيس (جون آند مارك)، (آسيا)"

96
00:09:11,467 --> 00:09:15,263
‫...أنا واثقة من تقديم المقاتلة "إيغل"

97
00:09:15,846 --> 00:09:20,768
‫على أنّها الحلّ الوحيد للهيمنة
‫على القوى الجويّة في شمال شرق "آسيا".

98
00:09:21,602 --> 00:09:22,436
‫شكراً.

99
00:09:24,230 --> 00:09:26,941
‫نقاط قوّة الـ"إف 70" هي

100
00:09:27,608 --> 00:09:29,694
‫الصّواريخ جو أرض بعيدة المدى

101
00:09:30,236 --> 00:09:34,115
‫والقدرة على حمل ما يصل
‫إلى 12 طناً من القنابل الموجّهة

102
00:09:34,198 --> 00:09:36,450
{\an8}‫والقدرة على الطّيران بسرعة 2،7 ماخ.

103
00:09:36,534 --> 00:09:38,619
{\an8}‫"(بارك مان يونغ)،
‫وزير الدّفاع الوطنيّ"

104
00:09:39,078 --> 00:09:41,831
‫مقاتلة "إيغل"
‫من شركة "جون آند مارك"

105
00:09:42,290 --> 00:09:44,792
‫تكلّف حوالي 200 مليار للطّائرة.

106
00:09:44,875 --> 00:09:47,378
‫لذا، بثمن 7 مقاتلات "إيغل"

107
00:09:47,461 --> 00:09:50,256
‫يُمكنكم تشغيل 10 من طائراتنا الـ"إف 70".

108
00:09:50,339 --> 00:09:53,801
‫أحد أهمّ المعايير
‫الّتي يجبُ التّفكير بها

109
00:09:54,302 --> 00:09:57,638
‫هي الجدارة المُثبتة والتّكلفة.

110
00:09:58,514 --> 00:10:02,560
‫هناك عرض للمقاتلات النّفّاثة المستقبليّة
‫الّتي ستقود القوّات الجويّة الكوريّة

111
00:10:02,643 --> 00:10:05,438
‫تمّ إقامته عصر اليوم
‫عند النّصب التّذكاريّ للحرب.

112
00:10:06,147 --> 00:10:10,067
‫شركات الدّفاع الدّوليّة، بما فيها
‫"دايناميك سيستم" و"جون آند مارك"

113
00:10:10,151 --> 00:10:13,070
‫و"فلايينغ يورو"
‫اشتركت في هذا العرض

114
00:10:13,154 --> 00:10:15,823
{\an8}‫بالإضافة لمسؤولي الدّفاع والصّحفيين

115
00:10:15,906 --> 00:10:18,993
{\an8}‫والمجموعات المدنيّة،
‫وانخرطت في نقاشات محتدمة.

116
00:10:19,076 --> 00:10:21,996
‫وزارة الدّفاع الوطنيّ
‫ستنفق 11 تريليون وان

117
00:10:22,079 --> 00:10:24,665
‫لشراء مقاتلات الجيل القادم.

118
00:10:24,749 --> 00:10:27,960
‫أعلنت الحكومة أنّه لذلك،
‫سيختارون بحرص...

119
00:10:29,378 --> 00:10:30,838
‫تبّاً للتّريليون!

120
00:10:31,505 --> 00:10:33,883
‫لا أستطيع حتّى أن أدفع مستحقات
‫شركة سيّارات الأجرة.

121
00:10:34,592 --> 00:10:35,593
‫انزل، الآن.

122
00:10:36,010 --> 00:10:39,305
‫- هل حقّاً لن تعود؟
‫- كفّ عن قول ذلك. لقد استقلت نهائياً.

123
00:10:39,388 --> 00:10:41,599
‫ولكنك أردت أن تصبح مخرجاً
‫لأفلام فنون القتال.

124
00:10:41,682 --> 00:10:44,769
‫بعد كلّ العناء الّذي تكبّدته،
‫ستترك كلّ ذلك يضيع هباءً؟

125
00:10:44,852 --> 00:10:46,062
‫أنا غاضب لأنّني ضيّعت وقتي.

126
00:10:46,729 --> 00:10:49,482
‫لو كنت قد استقلت قبل الآن،
‫لكنت ادخرت نقوداً أكثر الآن.

127
00:10:49,565 --> 00:10:50,691
‫- تبّاً!
‫- يا للهول!

128
00:10:50,775 --> 00:10:52,318
‫اذهب الآن.
‫لا أريد أن يراني أحد.

129
00:10:52,401 --> 00:10:55,279
‫"دال غون"،
‫لم نفعل ذلك من أجل النّقود قط، أليس كذلك؟

130
00:10:55,363 --> 00:10:57,365
‫الحلم. الأمل.

131
00:10:57,448 --> 00:10:58,908
‫الرّؤيا، أليس كذلك؟

132
00:11:00,034 --> 00:11:01,744
‫لو مت في موقع التّصوير

133
00:11:01,827 --> 00:11:04,789
‫فهل ستربي أنت ابن أخي
‫حتّى يصبح رجلاً صاحب رؤية؟

134
00:11:05,539 --> 00:11:07,917
‫- تبّاً للرؤية!
‫- ما قصدته كان...

135
00:11:08,000 --> 00:11:09,877
‫"(هون)"

136
00:11:11,796 --> 00:11:14,340
‫- نعم يا "هون"؟
‫- أين أنت؟

137
00:11:14,882 --> 00:11:16,509
‫بموقع التّصوير بالطّبع.

138
00:11:16,592 --> 00:11:18,928
‫المكان هنا خانق اليوم.

139
00:11:19,011 --> 00:11:20,721
‫لقد قطعوا الماء.

140
00:11:21,097 --> 00:11:24,475
‫إن لم ندفع الفواتير غداً،
‫فسيقطعون الغاز أيضاً.

141
00:11:24,558 --> 00:11:26,352
‫أولئك الأوغاد القساة.

142
00:11:27,269 --> 00:11:29,438
‫لا تقلق. سأدفع غداً.

143
00:11:30,564 --> 00:11:31,524
‫بماذا؟

144
00:11:31,607 --> 00:11:34,193
‫ماذا غيرها؟ رجل الحركات الصّعبة
‫يكسب النّقود من الحركات الصّعبة.

145
00:11:34,860 --> 00:11:36,570
‫ولكنه ليس يوم تقاضي الأجر.

146
00:11:37,863 --> 00:11:40,449
‫في الواقع،
‫حصلت على دور فيه حوار هذه المرّة.

147
00:11:40,533 --> 00:11:42,868
‫أجره أفضل من أجر أدواري المعتادة
‫في الحركات الصّعبة.

148
00:11:42,952 --> 00:11:45,121
‫- سنصوّر ثانيةً.
‫- أمرك يا سيّدي.

149
00:11:45,663 --> 00:11:49,125
‫سأعود للبيت قريباً.
‫جهّز الأرز. وداعاً.

150
00:11:51,085 --> 00:11:53,212
‫يا للهول!
‫إنّه يوجّه أسئلةً كثيرةً.

151
00:11:54,255 --> 00:11:56,090
‫أعطني بعض النّقود
‫وسأردها لك الأسبوع القادم.

152
00:11:56,173 --> 00:11:57,216
‫- الأسبوع القادم؟
‫- أجل.

153
00:11:58,092 --> 00:12:00,219
‫كنت متأكّداً أنّه يُمكنني الاعتماد عليك.

154
00:12:00,302 --> 00:12:01,429
‫احتفظ بالباقي.

155
00:12:02,388 --> 00:12:04,390
‫- كفاك!
‫- كفى!

156
00:12:05,558 --> 00:12:07,977
‫- كفاك!
‫- كفّ عن ذلك.

157
00:12:08,060 --> 00:12:09,645
‫- أيّها الوغد البخيل.
‫- سأذهب.

158
00:12:09,728 --> 00:12:11,272
‫- وداعاً.
‫- اسمع.

159
00:12:16,735 --> 00:12:19,864
‫يا للهول! لقد ثمل ثانيةً.

160
00:12:20,656 --> 00:12:22,241
‫ليته يكفّ عن الثّمالة.

161
00:12:24,326 --> 00:12:26,328
‫حالته ميؤوس منها.

162
00:12:36,964 --> 00:12:38,799
‫"كتاب الـ(تاي كوان دو) 1،
‫شخصيّات (هوليوود)"

163
00:12:40,718 --> 00:12:42,178
‫"لعبة الموت"

164
00:12:52,271 --> 00:12:55,232
{\an8}‫"لا تنظر للماضي.
‫امض قدُماً فحسب، (بروس لي)"

165
00:13:08,704 --> 00:13:10,748
‫"العمّ الغبيّ"

166
00:13:14,835 --> 00:13:16,170
‫"مركز الأنشطة"

167
00:13:19,048 --> 00:13:20,216
‫مرحباً.

168
00:13:21,050 --> 00:13:22,843
‫هل هذا مركز الأنشطة؟

169
00:13:23,761 --> 00:13:25,221
‫هل السّيّد "دال غون" موجود؟

170
00:13:26,055 --> 00:13:28,098
‫"دال غون" استقال من وظيفته.

171
00:13:29,058 --> 00:13:30,309
‫هل أنت "هون"؟

172
00:13:44,698 --> 00:13:47,785
‫قلت لك إنّني سأحضر لك الشّواء.
‫لماذا تريد المعجنات؟

173
00:13:49,662 --> 00:13:50,746
‫اسمع.

174
00:13:50,829 --> 00:13:53,916
‫ماذا تحتاج من أجل رحلتك
‫إلى "المغرب" الأسبوع القادم؟

175
00:13:54,750 --> 00:13:55,626
‫لن أذهب.

176
00:13:56,877 --> 00:13:59,088
‫- لمَ لا؟
‫- لا أشعر برغبة في الذّهاب.

177
00:14:00,506 --> 00:14:03,050
‫ألا تعرف كم هي مذهلة؟

178
00:14:03,592 --> 00:14:07,555
‫الأطفال الآخرون مستعدّون للموت
‫ليكونوا ضمن فريق عرض الـ"تاي كوان دو".

179
00:14:07,638 --> 00:14:10,724
‫وأنت مدعوّ رسميّاً
‫من قبل الحكومة المغربيّة.

180
00:14:10,808 --> 00:14:14,395
‫- لذا سيكون كلّ شيء مجانياً، أليس كذلك؟
‫- الرّحلة والإقامة بالفندق فقط بالمجان.

181
00:14:14,937 --> 00:14:16,272
‫علينا دفع المصروفات.

182
00:14:19,692 --> 00:14:21,527
‫أتعتقد أنّني لا أقدر على ذلك؟

183
00:14:22,861 --> 00:14:24,530
‫عمرك 11 عاماً فقط.

184
00:14:24,613 --> 00:14:26,115
‫تصرّف كصبي صغير.

185
00:14:26,198 --> 00:14:29,326
‫ينبغي أن تتوسّل لي أن أدعك تذهب،
‫لا أن تقلق على النّقود.

186
00:14:29,410 --> 00:14:31,954
‫تصرّف أنت كشخص ناضج إذاً.

187
00:14:32,580 --> 00:14:35,124
‫لماذا تصرخ فيّ؟

188
00:14:35,207 --> 00:14:36,542
‫أنت لا تعرف أيّ شيء.

189
00:14:37,167 --> 00:14:39,837
‫- ماذا؟
‫- يا عمّي الغبيّ...

190
00:14:39,920 --> 00:14:42,798
‫غبيّ؟
‫ما الّذي لا أعرفه؟

191
00:14:42,882 --> 00:14:44,592
‫اسمع يا "هون".

192
00:14:46,844 --> 00:14:49,805
‫إنّه يحتقر عمّه هذه الأيام.

193
00:14:49,889 --> 00:14:51,390
‫انتظر أيّها الفتى.

194
00:14:51,473 --> 00:14:53,309
‫سأكسب الكثير من النّقود

195
00:14:53,434 --> 00:14:55,895
‫وسأطعمك اللّحم كلّ يوم
‫وسأشتري لك الملابس الفاخرة.

196
00:14:56,437 --> 00:14:59,523
‫سأمشي وراءك وأشتري لك الأشياء
‫إلى أن تكتفي من ذلك.

197
00:15:03,777 --> 00:15:06,238
‫أعني، ما مدى روعة ذلك؟

198
00:15:06,780 --> 00:15:10,743
‫"الاحتفال بـ50 عاماً
‫من العلاقات الدّبلوماسيّة، (المغرب)"

199
00:15:10,826 --> 00:15:12,494
‫"دعوة، الموظّف المسؤول،
‫(غو هاي ري)"

200
00:15:13,746 --> 00:15:16,790
{\an8}‫"(المغرب)، شمال (إفريقيا)"

201
00:15:43,859 --> 00:15:45,444
{\an8}‫"السّفارة الكوريّة"

202
00:15:46,820 --> 00:15:48,364
{\an8}‫"السّفارة الكوريّة في (المغرب)"

203
00:15:48,447 --> 00:15:51,784
‫سأتولّى أمر جدول رحلة
‫فريق عرض الـ"تاي كوان دو".

204
00:15:51,867 --> 00:15:55,204
‫هذا حدث هامّ للاحتفال بـ50 عاماً
‫من العلاقات الدّبلوماسيّة

205
00:15:55,287 --> 00:15:57,206
‫لذا دعونا نستعدّ.

206
00:15:57,706 --> 00:15:58,540
‫أمرك يا سيّدي.

207
00:16:00,167 --> 00:16:02,795
‫صباح الخير.
‫لقد بدأتم باكراً.

208
00:16:04,046 --> 00:16:06,924
‫كان هناك حادث بالخارج

209
00:16:07,007 --> 00:16:09,802
‫وراكب الدّرّاجة وقع أمام سيّارتي.

210
00:16:10,386 --> 00:16:12,096
‫قلبي ما زال ينبض بسرعة.

211
00:16:12,179 --> 00:16:13,681
‫آنسة "غو".

212
00:16:13,764 --> 00:16:17,142
‫إليك جدول فريق العرض
‫وتقرير التّقدّم

213
00:16:17,226 --> 00:16:21,021
‫كان يجبُ أن يكونا جاهزين قبل ذلك،
‫ولكن المغربيّين ليسوا متعاونين.

214
00:16:21,105 --> 00:16:23,357
{\an8}‫"تقرير الحدث التّذكاريّ للاحتفال
‫بالعيد الـ50 للعلاقات الدّبلوماسيّة"

215
00:16:24,316 --> 00:16:26,402
‫لديك التّقريران بالفعل.

216
00:16:26,485 --> 00:16:27,820
‫الاجتماع انتهى.

217
00:16:29,321 --> 00:16:31,407
‫حسناً.

218
00:16:31,907 --> 00:16:33,283
‫آسفة يا سيّدي.

219
00:16:37,997 --> 00:16:39,289
‫ردّي عليه.

220
00:16:40,708 --> 00:16:42,668
‫أمّي، سأعاود الاتّصال بك.

221
00:16:45,295 --> 00:16:47,339
‫الصّحفيّون المغربيّون ينتظرون بالخارج.

222
00:16:47,423 --> 00:16:50,175
‫إن كنت غير كفء،
‫فعليك على الأقلّ التّصرّف بتعقّل.

223
00:16:51,176 --> 00:16:52,928
‫لم أرَ متدربةً بهذا الاستهتار من قبل.

224
00:16:55,806 --> 00:16:56,890
‫آسفة.

225
00:16:58,142 --> 00:16:59,184
‫أنت...

226
00:17:13,907 --> 00:17:15,117
‫أنا "إلسا".

227
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
‫سأسترده وأرسله فوراً.

228
00:17:29,298 --> 00:17:31,216
‫تبّاً، إنّه مغلق ثانيةً.

229
00:17:40,309 --> 00:17:41,435
‫ما هذا...

230
00:17:42,019 --> 00:17:44,646
‫ماذا تفعلين هنا
‫والباب مغلق عليك وحدك؟

231
00:17:48,150 --> 00:17:50,611
‫هناك تمزّق في جوربي.

232
00:17:51,653 --> 00:17:53,739
‫سأنصرف فور تغييره.

233
00:17:53,822 --> 00:17:57,284
‫أنت تُريننا أشياء كثيرةً اليوم.

234
00:17:58,035 --> 00:18:00,496
‫انتهي بسرعة واخرجي.

235
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
‫- ليس سهلاً؟
‫- كلّا يا سيّدتي.

236
00:18:29,316 --> 00:18:32,236
‫عطاؤنا أعلى بتريليون وان
‫من عطاء "دايناميك سيستم"

237
00:18:32,319 --> 00:18:36,073
‫وتمّ التّقييم أنّ أداء الـ"إف 70"
‫أفضل من أداء مقاتلتنا الـ"إيغل".

238
00:18:36,156 --> 00:18:39,451
‫ماذا إذاً؟
‫ما هو رد "البيت الأزرق" بالضّبط؟

239
00:18:39,535 --> 00:18:43,705
‫الرّئيس يريد دعمنا،
‫ولكن لا يُمكنهم تجاهل الرّأي العام.

240
00:18:43,789 --> 00:18:47,501
‫لماذا قمنا بالتّأثير على النّوّاب إذاً؟
‫ألم يكن ذلك حتّى يتجاهلوا تلك الأمور؟

241
00:18:47,584 --> 00:18:49,419
‫أنت تعرفين طبيعة الرّئيس.

242
00:18:50,212 --> 00:18:51,880
‫إنّه حريص للغاية.

243
00:18:51,964 --> 00:18:53,090
‫"تقرير شركة (إف إكس)"

244
00:18:53,173 --> 00:18:55,300
‫هذا ليس حرصاً. هذا خبث.

245
00:18:55,926 --> 00:18:57,803
‫إنّه لا يهتمّ إلّا بمصالحه.

246
00:19:01,014 --> 00:19:02,683
‫أما زال يُمكننا الوصول لـ"البيت الأزرق"؟

247
00:19:04,518 --> 00:19:05,519
‫أجل يا سيّدتي.

248
00:19:05,602 --> 00:19:07,688
‫لو فقدنا ذلك، فستكون نهايتنا.

249
00:19:08,230 --> 00:19:11,525
‫حافظ على إمكانيّة الوصول إليه
‫لحين انتهاء كلّ هذا الأمر.

250
00:19:20,909 --> 00:19:23,328
‫"مايكل"، هل تعرف لماذا

251
00:19:23,412 --> 00:19:26,999
‫جعلت من رجل مبيعات متوسط وفاشل مثلك
‫نائب رئيس؟

252
00:19:29,126 --> 00:19:31,837
‫لأنّك عملت
‫لدى وكالة الاستخبارات المركزيّة.

253
00:19:32,462 --> 00:19:34,673
‫لم أكن مناسباً للعمل
‫في وكالة الاستخبارات.

254
00:19:36,091 --> 00:19:37,426
‫لهذا تمّ فصلي.

255
00:19:40,804 --> 00:19:41,722
‫لم أكن كفئاً.

256
00:19:41,805 --> 00:19:44,558
‫كلّا. إطلاقاً.

257
00:19:45,392 --> 00:19:49,271
‫أنت فقط لم تنل فرصتك بعد
‫لتُظهر حقيقتك.

258
00:19:52,024 --> 00:19:53,984
‫ألديك أيّ فكرة

259
00:19:54,067 --> 00:19:57,529
‫عمّا اضطررت أن أمرّ به
‫حتّى أكون هنا، وأبدو كما أبدو عليه؟

260
00:19:58,447 --> 00:20:00,157
‫أجل، أعرف.

261
00:20:00,240 --> 00:20:02,659
‫علينا الحصول على هذه الصّفقة،
‫بأيّ ثمن.

262
00:20:04,328 --> 00:20:05,621
‫وإلّا...

263
00:20:07,706 --> 00:20:09,082
‫ستكون نهايتنا.

264
00:20:09,791 --> 00:20:12,628
‫أنا وأنت، سينتهي أمرنا.

265
00:20:14,379 --> 00:20:15,464
‫فهمت؟

266
00:20:19,301 --> 00:20:20,302
{\an8}‫"بعد أسبوع، (سيول)"

267
00:20:20,385 --> 00:20:23,430
{\an8}‫ممتاز. الصّفار سليم.

268
00:20:23,513 --> 00:20:24,723
‫لنأكل.

269
00:20:24,806 --> 00:20:26,016
‫كلّا.

270
00:20:27,809 --> 00:20:30,229
‫تعال وتناول البعض منه.
‫سأوصّلك للمطار.

271
00:20:30,312 --> 00:20:32,856
‫ليس عليك ذلك.
‫سأستقلّ حافلة الفريق.

272
00:20:35,317 --> 00:20:36,610
‫اسمع يا "هون".

273
00:20:37,236 --> 00:20:39,571
‫لماذا أنت عكر المزاج مؤخّراً؟

274
00:20:40,322 --> 00:20:41,949
‫هل بسبب الحذاء الرّياضيّ؟

275
00:20:42,491 --> 00:20:46,119
‫قلت لك إنّني سأشتري لك أفضل حذاء
‫حينما تعود من "المغرب".

276
00:20:46,662 --> 00:20:47,746
‫انتظر.

277
00:20:49,248 --> 00:20:51,250
‫تربيتك مجهدة بما فيه الكفاية.

278
00:20:51,750 --> 00:20:55,254
‫- أقلّ ما يُمكنك عمله هو الاستماع إليّ.
‫- أنا أيضاً أندم على العيش معك.

279
00:20:55,337 --> 00:20:57,089
‫فلتعد لدار الأيتام إذاً.

280
00:21:02,469 --> 00:21:03,512
‫أعني...

281
00:21:05,180 --> 00:21:08,141
‫كيف يُفترض بي أن أعرف ما المشكلة
‫إن لم تتحدّث إليّ؟

282
00:21:08,225 --> 00:21:10,269
‫تأمّل هيئتك وأنت صامت وعبوس.

283
00:21:10,852 --> 00:21:13,563
‫لا يُمكنك أن تتوقّع منّي
‫أن أعرف ما هي المشكلة. توقّف.

284
00:21:15,607 --> 00:21:17,859
‫ما زلت لا أفهم، ولكنني آسف.

285
00:21:17,943 --> 00:21:20,988
‫لذا ضع هذا في فمك قبل أن يبرد.

286
00:21:24,283 --> 00:21:25,575
‫آخر فرصة.

287
00:21:25,659 --> 00:21:26,743
‫إن لم تأكله

288
00:21:28,412 --> 00:21:29,913
‫فهو لي.

289
00:21:29,997 --> 00:21:31,373
‫ألن تأكله؟

290
00:21:31,456 --> 00:21:32,666
‫واحد.

291
00:21:33,375 --> 00:21:34,334
‫اثنان.

292
00:21:36,003 --> 00:21:37,170
‫ثلاثة.

293
00:21:37,963 --> 00:21:39,506
‫إنّه ساخن.

294
00:21:39,589 --> 00:21:42,426
‫اسمع يا "هون".

295
00:21:42,509 --> 00:21:43,552
‫"هون".

296
00:21:48,640 --> 00:21:50,892
‫يا له من فتى يصعب إرضاؤه.
‫لا عجب في كونه ابن أخي.

297
00:21:55,147 --> 00:21:58,400
‫ما كان يجبُ أن أنتظر عيد ميلاده
‫حتّى أشتري ذلك الحذاء.

298
00:22:02,946 --> 00:22:06,033
{\an8}‫"(لشبونة)، (البرتغال)"

299
00:23:34,788 --> 00:23:36,915
‫"شرطة مطار (إينشان) الدّوليّ"

300
00:23:36,998 --> 00:23:38,708
‫مرحباً.

301
00:23:38,792 --> 00:23:41,878
‫إنّنا نتلقّى الكثير من المكالمات.
‫برجاء معاودة الاتّصال.

302
00:23:41,962 --> 00:23:43,547
‫هناك طائرة ستتحطّم.

303
00:23:43,630 --> 00:23:45,048
‫إنّنا نتلقّى الكثير من المكالمات...

304
00:23:45,132 --> 00:23:48,969
‫الرّحلة "بي 357"
‫المغادرة إلى "المغرب" اللّيلة...

305
00:23:50,011 --> 00:23:51,054
‫مرحباً.

306
00:23:53,390 --> 00:23:54,724
‫"يتمّ المراقبة"

307
00:24:13,326 --> 00:24:15,162
‫- 1، 2.
‫- افعلا ما يقوله المدرّب.

308
00:24:15,245 --> 00:24:16,371
‫تعاليا أيّها الصّبيان.

309
00:24:16,872 --> 00:24:19,291
‫- أين بطاقتك؟
‫- اشرب الكثير من الماء، فهمت؟ انهض.

310
00:24:19,374 --> 00:24:21,585
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

311
00:24:21,668 --> 00:24:23,170
‫أنت ستذهب بعيداً.

312
00:24:23,253 --> 00:24:25,422
‫- يُمكنك أن تفعل ذلك، أليس كذلك؟
‫- بلى.

313
00:24:34,222 --> 00:24:35,724
‫"العمّ الغبيّ"

314
00:24:41,771 --> 00:24:45,317
‫حقّاً؟ شكراً. أجل.

315
00:24:46,735 --> 00:24:47,986
‫أنا قلق.

316
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
‫لا تقلق. لن أسافر وحدي.
‫إنّها جولة جماعيّة.

317
00:24:51,281 --> 00:24:53,241
‫ليس أنت.
‫أنا قلق على نفسي.

318
00:24:53,325 --> 00:24:55,702
‫كيف يُفترض بي
‫أن أعيش بدونك لأسبوعين؟

319
00:24:55,785 --> 00:24:56,786
‫يا للهول!

320
00:24:58,538 --> 00:24:59,706
‫هل أنت سعيدة لهذه الدّرجة؟

321
00:25:00,749 --> 00:25:02,500
‫أنا حامل.

322
00:25:03,543 --> 00:25:05,378
‫- ماذا؟
‫- في 5 أسابيع.

323
00:25:07,672 --> 00:25:08,632
‫سأصبح أباً؟

324
00:25:08,715 --> 00:25:09,674
‫- أجل.
‫- حقّاً؟

325
00:25:09,758 --> 00:25:12,010
‫أنا أب الآن!

326
00:25:14,054 --> 00:25:15,722
‫- أنزلني.
‫- آسف.

327
00:25:15,805 --> 00:25:17,098
‫- أنت تحرجني!
‫- لماذا؟

328
00:25:17,182 --> 00:25:20,393
‫جواز سفرك. بحقك!

329
00:25:20,477 --> 00:25:22,979
‫كيف تنوي السّفر للخارج
‫بدون جواز سفر؟

330
00:25:24,022 --> 00:25:26,274
‫هل أنت متأكّد أنّه يُمكنك رعاية
‫جميع هؤلاء الأطفال؟

331
00:25:26,358 --> 00:25:28,026
‫اصمتي. إنّهم يستمعون.

332
00:25:28,109 --> 00:25:31,238
‫- أنا معلّم.
‫- لا يهمّ. أعطني أجر وسيلة النّقل.

333
00:25:31,321 --> 00:25:33,573
‫تسرقين أخاك؟ أنت سيّئة.

334
00:25:33,657 --> 00:25:36,117
‫وسآخذ منك ثمن الطّعام
‫الّذي وضعته لك في حقيبتك.

335
00:25:36,201 --> 00:25:39,412
‫أجل، فلتفعلي ذلك.
‫خذي كلّ شيء من أخيك الوحيد.

336
00:25:39,496 --> 00:25:41,289
‫اسمع.

337
00:25:41,373 --> 00:25:43,375
‫تجمّعوا يا أعضاء الفريق.

338
00:25:45,752 --> 00:25:47,504
‫ودّعوا ذويكم.

339
00:25:53,802 --> 00:25:56,263
‫يا عمّي، سأركب الطّائرة الآن.

340
00:25:57,347 --> 00:26:00,517
‫لا أعتقد أنّك ستفتقدني،
‫ولكن لو افتقدتني

341
00:26:01,142 --> 00:26:02,352
‫تفقّد موقع "كلاود".

342
00:26:02,894 --> 00:26:04,521
‫سأحمّل بعض الفيديوهات.

343
00:26:18,785 --> 00:26:20,620
‫أجل، شرطة مطار "إينشان" الدّوليّ.

344
00:26:20,704 --> 00:26:24,708
‫- هل تتحدّثين الإنجليزيّة؟
‫- أجل. كيف أخدمك؟

345
00:26:24,791 --> 00:26:28,503
‫حسناً.
‫الرّحلة "بي 357" إلى "المغرب"...

346
00:26:29,838 --> 00:26:31,589
‫عليك إيقاف تلك الطّائرة الآن.

347
00:26:32,173 --> 00:26:35,051
‫ماذا؟ سيّدي، ماذا تقول؟

348
00:26:37,178 --> 00:26:39,306
‫"(رايمون جاك)"

349
00:26:44,519 --> 00:26:46,396
‫- أخيراً.
‫- جواز سفرك، لو سمحت.

350
00:26:49,149 --> 00:26:50,692
‫يوجد إرهابيّون على متنها.

351
00:26:51,234 --> 00:26:53,570
‫تلك الطّائرة ستتحطّم.
‫هل تفهمين؟

352
00:26:54,029 --> 00:26:55,613
‫هلّا أسأل من تكون.

353
00:26:55,697 --> 00:26:59,492
‫كلّا. لا يوجد وقت.
‫إن لم توقفي تلك الطّائرة الآن، فإن...

354
00:27:02,954 --> 00:27:03,913
‫مرحباً.

355
00:27:04,372 --> 00:27:05,540
‫هل تسمعني؟ مرحباً.

356
00:27:19,637 --> 00:27:23,391
‫- ماذا يجري؟
‫- أين الحريق؟

357
00:27:24,851 --> 00:27:25,935
‫أين الحريق؟

358
00:27:26,478 --> 00:27:28,855
‫حريق!

359
00:27:47,290 --> 00:27:51,169
‫مرحباً.
‫تلقّيت مكالمةً مريبةً الآن.

360
00:27:51,795 --> 00:27:53,421
‫سيقع اعتداء إرهابيّ على متن...

361
00:27:56,966 --> 00:27:58,134
‫أيّتها الرّقيب "بارك"!

362
00:27:58,218 --> 00:28:00,220
‫لا تفقدي وعيك يا "بارك"!

363
00:28:00,303 --> 00:28:02,263
‫- اطلبي الإسعاف.
‫- أمرك يا سيّدي.

364
00:28:02,931 --> 00:28:05,225
‫- لا تبدأ بالبحث عن الأسماء.
‫- مرحباً.

365
00:28:05,308 --> 00:28:07,185
‫لا نعرف إن كان ولداً أو بنتاً.

366
00:28:07,268 --> 00:28:09,646
‫اسمعوا جميعاً.
‫ليحرص كلّ منكم على رؤية من يجلس بجواره.

367
00:28:09,729 --> 00:28:12,690
‫المكالمات ستكون غاليةً،
‫لذا أرسلها لي عبر رسائل نصيّة.

368
00:28:13,817 --> 00:28:17,237
‫أنا سأختار.
‫أجل. انتظر لحظةً.

369
00:28:19,114 --> 00:28:22,700
‫أنتما، أعطياني هاتفيكما الجوّالين.
‫سيتمّ إغلاق الباب يا "هون". اجلس.

370
00:28:22,784 --> 00:28:25,495
‫اجلس وابق هناك.

371
00:28:25,578 --> 00:28:27,622
‫توقّف!
‫أعطني إيّاه وضع حقيبتك فوق.

372
00:28:27,705 --> 00:28:29,207
‫هيّا، بسرعة.

373
00:28:30,166 --> 00:28:32,001
‫- ابقوا جالسين.
‫- مرّره لي.

374
00:28:33,586 --> 00:28:34,504
‫ادخل.

375
00:28:34,587 --> 00:28:36,339
‫أنت دفعتني أوّلاً.

376
00:28:36,423 --> 00:28:38,675
‫- ادخل، ادخل واجلس.
‫- أنت دفعتني أوّلاً.

377
00:28:43,805 --> 00:28:46,015
‫ما كلّ هؤلاء الأطفال؟

378
00:28:46,725 --> 00:28:48,476
‫إنّه فريق عرض الـ"تاي كوان دو".

379
00:28:48,560 --> 00:28:50,311
‫فريق قومي؟

380
00:28:50,854 --> 00:28:52,480
‫يحسن أن نبذل قصارى جهدنا.

381
00:28:54,190 --> 00:28:55,483
‫- هل يُمكن أن أردّ؟
‫- بالتّأكيد.

382
00:28:57,277 --> 00:28:58,486
‫عزيزتي

383
00:28:59,362 --> 00:29:01,114
‫كنت أنتظر مكالمتك.

384
00:29:01,197 --> 00:29:03,324
‫هل تجيد الإسبانيّة أيضاً؟

385
00:29:05,034 --> 00:29:08,413
‫لا تقلقي.
‫إنّه لا يفهم ما نقول.

386
00:29:38,485 --> 00:29:39,527
‫أرجوك، كلّا.

387
00:30:14,687 --> 00:30:17,440
{\an8}‫"ميناء (طنجة)، (المغرب)"

388
00:30:31,120 --> 00:30:32,205
‫آنسة "غو هاي ري"!

389
00:30:34,999 --> 00:30:36,167
‫يا لها من مصادفة.

390
00:30:36,626 --> 00:30:37,752
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

391
00:30:37,836 --> 00:30:40,505
‫صديق لي سيصل من "إسبانيا".

392
00:30:41,714 --> 00:30:45,301
‫- لم تسمعي الخبر، أليس كذلك؟
‫- أيّ خبر؟

393
00:30:45,385 --> 00:30:49,305
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة
‫اعتقلت قنصل بلدنا ليلة أمس.

394
00:30:49,389 --> 00:30:51,683
‫ماذا؟ ماذا فعل؟

395
00:30:52,183 --> 00:30:54,727
‫تلقّى رشاوى من عصابة مخدّرات محليّة.

396
00:30:54,811 --> 00:30:56,521
‫ليست مخدّرات، فهمت؟

397
00:30:56,604 --> 00:30:58,982
‫وتلك المخدّرات
‫تمّ تهريبها إلى داخل "كوريا".

398
00:31:02,527 --> 00:31:06,239
‫لا عجب في ذلك. كنت دائماً أعتقد
‫أنّ عينيه تبدوان ناعستين قليلاً.

399
00:31:08,074 --> 00:31:10,535
‫لم يكن يتعاطى المخدّرات.
‫لقد تلقّى رشاوى.

400
00:31:11,035 --> 00:31:12,829
‫- فهمت.
‫- تبّاً!

401
00:31:13,454 --> 00:31:15,373
‫هذا يعني المتاعب بالنّسبة لنا.

402
00:31:15,456 --> 00:31:17,792
‫أطفال فريق الـ"تاي كوان دو"
‫سيصلون غداً.

403
00:31:18,209 --> 00:31:20,128
‫أراهن أنّه تمّ تسريب الخبر
‫من الدّاخل.

404
00:31:21,838 --> 00:31:24,090
‫هل تعرف من هو الواشي؟

405
00:31:25,425 --> 00:31:27,343
‫لماذا تنظرين إليّ بهذه الطّريقة؟

406
00:31:27,427 --> 00:31:29,971
‫ماذا عن عينيّ أنا؟
‫هاتان عيناي الجميلتان.

407
00:31:30,054 --> 00:31:31,890
‫إنّهما جميلتان. أعني...

408
00:31:32,390 --> 00:31:34,642
‫على أيّة حال، لنلتزم الحرص.

409
00:31:34,726 --> 00:31:37,854
‫نحن موظّفا مقاولات. من يبالي؟
‫سأراك غداً.

410
00:31:40,148 --> 00:31:41,941
‫ماذا كنت تفعلين في "البرتغال"؟

411
00:31:46,905 --> 00:31:50,283
‫لاحظت أنّك كنت تجرين مكالمات سراً
‫في المكتب.

412
00:31:50,992 --> 00:31:53,453
‫هل يوجد شيء ما في "البرتغال"؟

413
00:31:54,746 --> 00:31:55,955
‫مثل الحبيب؟

414
00:31:57,540 --> 00:31:59,500
‫ما خطب الرّجال؟

415
00:32:00,293 --> 00:32:03,922
‫- ماذا؟
‫- كيف يُمكن لأحد أن يخون امرأةً مثلي؟

416
00:32:04,672 --> 00:32:07,884
‫بدا أنّه كما يُرام،
‫ولكن اتّضح أنّه معتوه.

417
00:32:08,718 --> 00:32:10,470
‫لو كان معي مسدّس

418
00:32:10,553 --> 00:32:13,556
‫لكنت أطلقت النّار على رأسه
‫قبل العودة.

419
00:32:15,308 --> 00:32:16,726
‫بحقك!

420
00:32:17,727 --> 00:32:19,520
‫لم أعرف أنّها عنيفة هكذا.

421
00:32:20,730 --> 00:32:22,023
‫ابتهجي يا "هاي ري".

422
00:32:22,774 --> 00:32:23,816
‫في هذا العالم

423
00:32:24,442 --> 00:32:26,361
‫هناك رجال صالحون أيضاً.

424
00:32:26,486 --> 00:32:28,279
‫لا بُدّ أنّك مرهقة.

425
00:32:28,905 --> 00:32:30,281
‫استريحي جيّداً.

426
00:32:30,949 --> 00:32:32,325
‫أحبّ نسيم الهواء.

427
00:32:50,301 --> 00:32:52,387
‫عدت من "لشبونة" للتّو.

428
00:32:55,014 --> 00:32:57,850
‫أجل. انتحار بمسدّس.

429
00:33:02,772 --> 00:33:05,441
‫التّشريح لن يغيّر من شيء.

430
00:33:06,776 --> 00:33:07,694
‫أجل.

431
00:33:27,714 --> 00:33:28,923
‫"أسماء الطّفلات البنات"

432
00:33:29,007 --> 00:33:31,676
‫"(سيا)، (جي يانغ)"

433
00:33:32,260 --> 00:33:33,302
‫"جو وي".

434
00:33:33,928 --> 00:33:35,388
‫دعيني أملأ كوبك.

435
00:34:07,962 --> 00:34:10,423
‫- كوب قهوة من فضلك.
‫- أمرك يا سيّدي.

436
00:35:03,810 --> 00:35:05,645
‫"تحذير، معدّات التّحكّم بأكسجين الرّكاب"

437
00:35:50,940 --> 00:35:52,733
‫اربطوا أحزمتكم، من فضلكم.

438
00:35:54,777 --> 00:35:56,070
‫اربطوا أحزمة الأمان.

439
00:36:02,785 --> 00:36:03,786
‫ما المشكلة؟

440
00:36:03,870 --> 00:36:05,955
‫- أعد ضبط التّحذير الرّئيسيّ.
‫- تمّ إعادة ضبطه.

441
00:36:06,038 --> 00:36:08,124
‫- ما هذا؟
‫- فشل المحرّك رقم 3.

442
00:36:08,457 --> 00:36:11,627
‫- ارتفاع المقصورة يزداد.
‫- هل يوجد ثقب بمكان ما؟

443
00:36:19,427 --> 00:36:20,469
‫ضع قناعك، بسرعة!

444
00:36:21,596 --> 00:36:24,348
‫سيّداتي وسادتي،
‫إنّنا نعاني من بعض الاضطراب.

445
00:36:24,432 --> 00:36:26,893
‫برجاء العودة إلى مقاعدكم
‫وربط أحزمة الأمان.

446
00:36:26,976 --> 00:36:30,188
‫سيّداتي وسادتي،
‫إنّنا نعاني من بعض الاضطراب.

447
00:36:30,271 --> 00:36:33,024
‫برجاء العودة إلى مقاعدكم
‫وربط أحزمة الأمان.

448
00:36:41,449 --> 00:36:42,867
‫تشبّث!

449
00:36:53,794 --> 00:36:57,131
‫تشبّثوا جيّداً يا رفاق!
‫اجلس.

450
00:37:00,718 --> 00:37:02,595
‫انهض بسرعة. اجلس.

451
00:37:25,868 --> 00:37:27,453
‫النّجدة!

452
00:37:27,536 --> 00:37:31,499
‫"برافو 357"، هبوط اضطراريّ
‫نظراً لانخفاض الضّغط السّريع.

453
00:37:43,219 --> 00:37:44,762
‫لماذا لا تعمل اللّوحة؟

454
00:37:44,845 --> 00:37:47,556
‫خط العرض، الارتفاع، السّرعة الجويّة،
‫لا يُمكن رؤية شيء يا سيّدي.

455
00:37:47,640 --> 00:37:48,975
‫لنستعدّ ونتولّ القيادة.

456
00:37:49,767 --> 00:37:52,019
‫الذّراع لا تعمل. ما المشكلة؟

457
00:37:52,103 --> 00:37:55,564
‫"برافو 357"، "محمد 5" من برج المراقبة،
‫بلّغ عن موقفك.

458
00:37:55,648 --> 00:37:57,900
‫"محمد 5" من برج المراقبة،
‫"برافو 357".

459
00:37:58,234 --> 00:38:00,945
‫غير قادر على التّحكّم بالطّائرة
‫نظراً لمشاكل تقنيّة.

460
00:38:24,260 --> 00:38:25,303
‫"أسماء الطّفلات البنات"

461
00:38:29,056 --> 00:38:32,143
‫"إلى عمّي الغبيّ، العمّ الّذي أحبّ"

462
00:39:29,200 --> 00:39:30,242
‫"مجال الرّماية"

463
00:39:33,704 --> 00:39:34,914
‫"(كيم هو سيك)"

464
00:39:42,213 --> 00:39:43,672
‫"11 مكالمةً فائتة من (كيم هو سيك)"

465
00:39:43,756 --> 00:39:45,966
‫إنّها حالة طارئة.
‫تعالي للسّفارة حالاً.

466
00:39:49,261 --> 00:39:50,554
‫استمتع به.

467
00:39:50,638 --> 00:39:52,807
‫كان ينبغي أن ننهي الأمور
‫بعد حوالي السّاعة 2 ليلة أمس.

468
00:39:59,730 --> 00:40:00,815
‫يا لذلك الفتى.

469
00:40:01,732 --> 00:40:03,150
‫كان عليّ شراؤه قبل ذلك.

470
00:40:07,113 --> 00:40:10,533
‫"(إس بي سي)، أخبار عاجلة"

471
00:40:10,616 --> 00:40:11,784
‫ما هذا؟

472
00:40:13,411 --> 00:40:15,079
‫لو سمحت،
‫ارفع الصّوت من فضلك.

473
00:40:19,708 --> 00:40:20,751
‫أكرّر.

474
00:40:20,835 --> 00:40:25,005
‫الطّائرة "بي 357" الّتي غادرت "إينشان"
‫واتّجهت إلى "المغرب" ليلة أمس

475
00:40:25,089 --> 00:40:27,341
‫تحطّمت في بحار "المغرب".

476
00:40:27,425 --> 00:40:31,470
‫أعلنت شركة الطّيران
‫أنّ جميع الرّكاب الّذين عددهم 211

477
00:40:31,554 --> 00:40:34,390
‫بما فيهم طاقم المقصورة،
‫قُتلوا في هذا الحادث.

478
00:40:34,473 --> 00:40:37,560
‫سبب التّحطّم ما زال غير معروف

479
00:40:37,643 --> 00:40:41,981
‫ولكن التّخمينات تشير إلى الطّقس السيّىء
‫أو عطل في الطّائرة.

480
00:40:42,982 --> 00:40:46,235
‫20 طفلاً
‫من فريق عرض الـ"تاي كوان دو"

481
00:40:46,318 --> 00:40:49,196
‫كانوا على متن الطّائرة،
‫بدعوة من الحكومة المغربيّة

482
00:40:49,280 --> 00:40:53,325
‫للاحتفال بـ50 عاماً
‫من العلاقات الدّبلوماسيّة مع "كوريا"...

483
00:40:53,409 --> 00:40:54,410
{\an8}‫"(تشا هون)، ذكر، 11"

484
00:40:54,493 --> 00:40:56,245
{\an8}‫في هذه الأثناء، الحكومة الكوريّة

485
00:40:56,745 --> 00:40:59,582
‫لم تقم بأيّ إعلان
‫فيما يتعلّق بالحادث.

486
00:41:13,971 --> 00:41:15,723
‫الرّئيس "جونغ غوك بيو"

487
00:41:15,806 --> 00:41:18,058
‫وصل للتّو من "بوسان".

488
00:41:18,142 --> 00:41:19,602
‫من فضلكم،
‫انتظروا لمدة أطول قليلاً.

489
00:41:23,272 --> 00:41:26,400
‫من بين الرّكاب الـ211،
‫108 هم كوريون

490
00:41:26,484 --> 00:41:28,068
‫بما في ذلك 25 طفلاً.

491
00:41:28,527 --> 00:41:32,072
‫بما أنّ الحادث وقع في الخارج،
‫يصعب السّيطرة على الموقف.

492
00:41:35,618 --> 00:41:37,745
‫أريد بضع كلمات معك يا سيّدي.

493
00:41:37,828 --> 00:41:39,580
‫مرحباً بك يا رئيس الوزراء "هونغ".

494
00:41:39,663 --> 00:41:41,290
‫ائذنوا لنا من فضلكم.

495
00:41:41,373 --> 00:41:43,167
‫المكياج لم ينته بعد.

496
00:41:44,502 --> 00:41:47,505
‫الظّهور بمظهر مرهق بعض الشّيء
‫هو شيء مُفضّل في حدث من هذا النّوع.

497
00:42:00,434 --> 00:42:05,105
‫يقولون إنّه حتّى أوراق الشّجر المتساقطة
‫يُمكنها التّسبّب بالمتاعب في السّنوات الأخيرة.

498
00:42:05,189 --> 00:42:08,526
‫انظر إلى كلّ المتاعب الّتي أواجهها
‫ولم يبق لديّ سوى عام واحد في المنصب.

499
00:42:08,943 --> 00:42:11,570
‫الطّائرة الّتي سقطت، "بي 357"

500
00:42:12,279 --> 00:42:15,157
‫يُقال إنّها أحدث نموذج
‫أنتجته "دايناميك سيستم".

501
00:42:16,867 --> 00:42:20,704
‫هناك احتمال كبير في أن يكون التّحطّم
‫بسبب عطل في الطّائرة.

502
00:42:21,497 --> 00:42:23,332
‫هل أنت متأكّد؟

503
00:42:23,415 --> 00:42:25,918
‫طبقاً لسجل مركز التّحكّم

504
00:42:26,669 --> 00:42:27,878
‫نحن متأكّدون بنسبة 90 بالمئة.

505
00:42:30,422 --> 00:42:34,009
‫ولكن قبل أن يصلنا تقرير
‫من فريق التّحقيق

506
00:42:34,093 --> 00:42:38,097
‫أراه من الأفضل بالنّسبة لنا
‫ألّا نتخذ أيّ موقف رسميّ.

507
00:42:41,433 --> 00:42:45,813
‫أنا ظمآن للغاية.
‫لم يحضروا لي كوب ماء حتّى.

508
00:42:55,322 --> 00:42:57,408
‫أعزائي المواطنين.

509
00:42:57,908 --> 00:43:04,248
‫لم أسمع في حياتي
‫بخبر أكثر مأساويةً من ذلك.

510
00:43:07,751 --> 00:43:09,128
‫بصفتي الرّئيس

511
00:43:10,546 --> 00:43:14,925
‫لقد فشلت في حماية شعبنا
‫وإبقائه آمناً.

512
00:43:17,595 --> 00:43:18,721
‫والآن

513
00:43:19,597 --> 00:43:21,765
‫أشعر بالعار.

514
00:43:23,434 --> 00:43:26,562
‫إلى أولئك الّذين فقدوا
‫أعضاء عائلاتهم الأحباء

515
00:43:27,146 --> 00:43:29,648
‫وإلى جميع أعضاء الشّعب

516
00:43:30,274 --> 00:43:33,694
‫الّذين يشاركونهم ألم هذه المأساة

517
00:43:33,777 --> 00:43:35,362
‫أودّ أن...

518
00:43:37,197 --> 00:43:39,617
‫أقدّم تعازيّ المخلصة.

519
00:44:11,732 --> 00:44:13,901
‫- اربط حزام الأمان. اجلس.
‫- سأفعل ذلك، بعد قليل.

520
00:44:13,984 --> 00:44:17,196
‫- "هون"، قلت لك أن تجلس.
‫- أحدهم يجلس بمقعدي.

521
00:44:17,279 --> 00:44:18,572
‫انتظر.

522
00:44:21,283 --> 00:44:23,911
‫عمّي الغبيّ،
‫آسف لأنّني غضبت منك.

523
00:44:24,995 --> 00:44:27,289
‫هل غضبت منّي أيضاً؟

524
00:44:29,124 --> 00:44:33,629
‫أعرف أنّك تخلّصت من أفلامك،
‫وأسطواناتك وكتبك.

525
00:44:34,254 --> 00:44:35,964
‫لقد ضبطتك.

526
00:44:37,549 --> 00:44:40,678
‫أنا أعدتها للبيت.
‫كانت ثقيلةً جدّاً.

527
00:44:43,305 --> 00:44:45,307
‫لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟

528
00:44:45,683 --> 00:44:48,143
‫قلت إنّك ستصبح مخرجاً مشهوراً
‫لفنون القتال

529
00:44:48,227 --> 00:44:49,770
‫وستذهب إلى "هوليوود".

530
00:44:51,730 --> 00:44:55,609
‫قلت إنّ اسمك الجديد سيصبح "بروس تشان".
‫على اسم "بروس لي" و"جاكي تشان".

531
00:44:56,402 --> 00:45:00,864
‫أنت تكون رائعاً
‫حينما تؤدّي الحركات الصّعبة.

532
00:45:02,282 --> 00:45:04,368
‫أريد بيضةً مقليةً حينما أعود.

533
00:45:05,035 --> 00:45:06,120
‫واحدةً جيّدةً.

534
00:45:06,662 --> 00:45:08,539
‫أريد اثنتين، اتّفقنا؟

535
00:45:54,668 --> 00:45:55,794
‫"هون"...

536
00:45:56,753 --> 00:45:58,172
‫"هون"!

537
00:46:13,020 --> 00:46:15,314
‫"(دايناميك سيستم)،
‫مؤتمر صحفيّ للاعتذار"

538
00:46:15,397 --> 00:46:17,316
‫أمام من تنحنون؟

539
00:46:46,512 --> 00:46:51,225
‫"دايناميك سيستم"، الشّركة المُصنّعة
‫للـ"بي 357"، عقدت مؤتمراً صحفيّاً.

540
00:46:51,308 --> 00:46:54,770
‫واندفعت العائلات الحزينة للدّاخل
‫متسبّبةً بفوضى.

541
00:46:54,853 --> 00:46:57,856
‫رغم أنّه يُفترض أنّ الحادث
‫كان بسبب عطل في الطّائرة

542
00:46:57,940 --> 00:46:59,650
‫من المتوقّع حدوث جدل

543
00:46:59,733 --> 00:47:02,444
‫بما أنّ "دايناميك سيستم"
‫كانت من المفترض أن تقوم بتسليم

544
00:47:02,528 --> 00:47:06,365
‫مقاتلات الجيل القادم
‫وتقاضي 10،8 تريليون وان.

545
00:47:07,407 --> 00:47:09,701
{\an8}‫"(لشبونة)، (البرتغال)"

546
00:47:36,687 --> 00:47:37,771
‫أخيراً...

547
00:47:39,731 --> 00:47:41,858
‫أثبتّ جدارتك رغم كلّ شيء.

548
00:47:42,859 --> 00:47:44,444
‫أنت أنقذتنا جميعاً.

549
00:47:47,489 --> 00:47:48,615
‫شكراً يا "مايكل".

550
00:47:51,618 --> 00:47:52,661
‫وداعاً.

551
00:48:02,254 --> 00:48:04,131
‫المزيد من الأخبار
‫عن حادث الـ"بي 357".

552
00:48:04,214 --> 00:48:08,552
‫بعض أعضاء العائلات
‫ستتجه إلى "المغرب" اللّيلة

553
00:48:08,635 --> 00:48:11,471
‫على متن طائرات قامت شركة
‫"دايناميك سيستم" باستئجارها.

554
00:48:11,972 --> 00:48:14,600
‫بما أنّه سيصعب جمع الرّفات
‫من موقع التّحطّم

555
00:48:15,267 --> 00:48:18,562
‫فقد قرّروا إقامة جنازة جماعيّة

556
00:48:18,645 --> 00:48:21,648
‫على شاطىء قريب من موقع الحادث.

557
00:48:27,904 --> 00:48:31,116
{\an8}‫"مطار (طنجة ابن بطوطة)،
‫(المغرب)"

558
00:48:35,537 --> 00:48:37,789
‫لا بُدّ أنّها كانت رحلةً مرهقةً.

559
00:48:38,290 --> 00:48:41,543
‫أنا "غو هاي ري"،
‫من السّفارة الكوريّة في "المغرب".

560
00:48:41,627 --> 00:48:43,295
‫أنا "كيم هو سيك".

561
00:48:44,963 --> 00:48:46,298
‫أثناء إقامتكم في "المغرب"

562
00:48:46,381 --> 00:48:49,760
‫ستنزلون في فندق "كونتيننتال"
‫بالوسط التّجاريّ في "طنجة".

563
00:48:49,843 --> 00:48:53,263
‫هناك حافلة تنتظرنا بالخارج،
‫لذا دعونا نذهب.

564
00:48:53,347 --> 00:48:55,891
‫لو سمحت،
‫هل أستطيع الذّهاب للمرحاض؟

565
00:48:55,974 --> 00:48:59,728
‫إذاً، سأقابلكم جميعاً بعد 10 دقائق
‫عند البوابة 1.

566
00:49:33,970 --> 00:49:35,430
‫اجلس هناك.

567
00:49:35,514 --> 00:49:37,683
‫ماذا؟ اسمعني، أنت.

568
00:49:37,766 --> 00:49:39,059
‫اجلس.
‫اربط حزام الأمان.

569
00:49:39,142 --> 00:49:40,268
‫- أنت هناك.
‫- صمتاً.

570
00:49:43,271 --> 00:49:44,481
‫عمّي الغبيّ...

571
00:49:51,113 --> 00:49:51,947
‫أمسكوا به!

572
00:49:53,407 --> 00:49:54,908
‫نحن على وشك الذّهاب.

573
00:49:54,991 --> 00:49:55,826
‫ابتعدي!

574
00:49:56,284 --> 00:49:57,119
‫اسمع.

575
00:50:12,384 --> 00:50:13,510
‫انطلق.

576
00:51:32,464 --> 00:51:34,841
‫الدّواليب تدور حول محورها.

577
00:51:45,268 --> 00:51:46,311
‫هذا أنت!

578
00:51:48,605 --> 00:51:49,815
‫ولكن كيف...

579
00:52:13,296 --> 00:52:14,548
‫لحساب من تعمل؟

580
00:52:16,132 --> 00:52:17,050
‫كيف تكون حيّاً؟

581
00:52:18,468 --> 00:52:20,220
‫الجميع على متن الطّائرة ماتوا.

582
00:52:20,720 --> 00:52:22,138
‫لماذا أنت حيّ؟

583
00:52:25,684 --> 00:52:26,768
‫هل أنت الفاعل؟

584
00:52:27,853 --> 00:52:29,646
‫لماذا قتلت ابن أخي "هون"؟

585
00:52:30,272 --> 00:52:32,232
‫لماذا أسقطت الطّائرة أيّها الوغد؟

586
00:52:56,047 --> 00:52:57,299
‫لماذا؟

587
00:53:12,689 --> 00:53:14,399
‫- تعالوا معي.
‫- ماذا حدث؟

588
00:53:20,071 --> 00:53:22,157
‫اتّصلوا بالشّرطة، بسرعة.

589
00:54:58,837 --> 00:55:01,756
‫- 800.
‫- إليك النّقود.

590
00:55:55,852 --> 00:55:56,936
‫اخرج.

591
00:55:58,521 --> 00:56:02,776
‫اخرج أيّها الحقير.

592
00:58:42,894 --> 00:58:44,854
‫- آنسة "لي بيل سون"؟
‫- أجل.

593
00:58:44,938 --> 00:58:46,648
‫إنّها الطّاولة في الوسط.

594
00:58:49,150 --> 00:58:51,069
‫لو انتظرتم لمدة أطول قليلاً

595
00:58:51,152 --> 00:58:53,404
‫فسيصل شخص
‫من "دايناميك سيستم" قريباً.

596
00:58:53,488 --> 00:58:57,450
‫السّيّد "تشا دال غون" لم يصل بعد.
‫هل اتّصلت به؟

597
00:58:58,743 --> 00:59:00,370
‫إنّه لا يردّ.

598
00:59:00,828 --> 00:59:03,206
‫إنّه يعرف أين نقيم،
‫لذا سيكون كما يُرام.

599
00:59:56,259 --> 00:59:59,178
‫ترجمة "هشام هيكل"

