1
00:00:10,719 --> 00:00:13,221
‫حزمة صاروخية!‬

2
00:00:13,680 --> 00:00:15,890
‫أتعرف كم أهدرت من الوقود؟‬

3
00:00:15,974 --> 00:00:19,811
‫لا أعرف. كم أهدر "مايكل أنجلو"‬
‫من الطلاء ليرسم كنيسة "سيستين"؟‬

4
00:00:19,894 --> 00:00:23,481
‫أجل، ولكن عندما نفد الطلاء من "مايكي"،‬
‫لم يمت في الفضاء.‬

5
00:00:23,565 --> 00:00:26,276
‫حسنًا، لنفكّر في هذه المشكلة عندما لا تحصل،‬

6
00:00:26,359 --> 00:00:27,861
‫لأن ليس لها وجود.‬

7
00:00:27,944 --> 00:00:29,404
‫هلا تتتبّع...‬

8
00:00:29,487 --> 00:00:31,740
‫اخرسي يا "لانا". أحاول أن أتتبّع الإشارة.‬

9
00:00:32,031 --> 00:00:33,700
‫وهي...‬

10
00:00:33,783 --> 00:00:34,909
‫هناك!‬

11
00:00:34,993 --> 00:00:37,412
‫شبكة مفاعل أنبوب النانو المعزّز.‬

12
00:00:37,495 --> 00:00:39,289
‫إن استطعنا إعادة ضبطه،‬

13
00:00:39,372 --> 00:00:41,541
‫سنغطي بثمن بيعه‬
‫تكاليف 18 شهرًا من تشغيل المركبة.‬

14
00:00:41,624 --> 00:00:44,794
‫والأهم من ذلك أننا سنحصل على علاوة كبيرة.‬

15
00:00:44,919 --> 00:00:46,671
‫أولًا، لا.‬

16
00:00:46,755 --> 00:00:49,382
‫علينا التزوّد مجددًا بمشروب "غران كلاسيكو".‬

17
00:00:49,841 --> 00:00:51,009
‫وثانيًا،‬

18
00:00:52,719 --> 00:00:56,723
‫وثالثًا، التقط "سيريل"... ما كان هذا؟‬

19
00:00:56,806 --> 00:01:00,393
‫رصدت مركبة من الفئة "د"‬
‫على مدار اعتراضي زائد.‬

20
00:01:00,477 --> 00:01:01,436
‫أجل، هذا.‬

21
00:01:01,519 --> 00:01:02,562
‫إنه هناك.‬

22
00:01:02,645 --> 00:01:03,897
‫للمرة الألف،‬

23
00:01:03,980 --> 00:01:05,774
‫لا يمكننا أن نرى حركة يدك.‬

24
00:01:05,857 --> 00:01:08,318
‫ولم لم يكن هذا الموضوع الأول؟‬

25
00:01:08,401 --> 00:01:10,612
‫لأنني تحدثت عن مسألتين أخرتين أولًا.‬

26
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
‫حسنًا، تدرّبنا لمواقف كهذه.‬

27
00:01:12,322 --> 00:01:14,491
‫"سيريل"، تولّ أمر الأسلحة.‬
‫نحتاج إلى حماية.‬

28
00:01:14,574 --> 00:01:15,408
‫سأفعل.‬

29
00:01:15,492 --> 00:01:17,410
‫"كريغر"، اسحب محرك الفضاء العالي.‬

30
00:01:17,494 --> 00:01:18,536
‫جاري السحب.‬

31
00:01:18,620 --> 00:01:19,871
‫"شيريل"، جهّزي المقاتلة.‬

32
00:01:19,954 --> 00:01:21,081
‫هذا ممل!‬

33
00:01:21,164 --> 00:01:23,041
‫"راي"، ما زلت عديم الجدوى.‬

34
00:01:23,124 --> 00:01:24,042
‫أتعلم...‬

35
00:01:24,125 --> 00:01:27,796
‫"بام"، اذهبي إلى المعدات‬
‫واربطيها بالشبكة وعلّقيها بالسفينة.‬

36
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
‫"بام"؟ "بام"!‬

37
00:01:31,966 --> 00:01:32,967
‫"بام"!‬

38
00:01:34,469 --> 00:01:36,763
‫ماذا؟ أنا هنا.‬

39
00:01:36,846 --> 00:01:39,516
‫لا  أعرف، ربما هاجمنا السارقون،‬

40
00:01:39,599 --> 00:01:42,685
‫وبالكاد نجونا و... صحيح!‬

41
00:01:42,769 --> 00:01:44,854
‫نفد مني الوقود وكدت أموت.‬

42
00:01:44,938 --> 00:01:46,689
‫شيء ما بشأن جسر...‬

43
00:01:46,773 --> 00:01:48,858
‫وهل أنا "سانتياغو كالاترافا"؟‬

44
00:01:48,942 --> 00:01:50,360
‫- الاعتراض؟‬
‫- لا.‬

45
00:01:50,443 --> 00:01:51,986
‫هكذا سأسمّي قدمي‬

46
00:01:52,070 --> 00:01:56,032
‫عندما أقحمها بقوة ولكن بأناقة في مؤخرتك!‬

47
00:01:56,116 --> 00:01:57,951
‫اسمعا، أشعر بالسوء.‬

48
00:01:58,034 --> 00:01:59,202
‫لن أرتكب المزيد من الأخطاء.‬

49
00:01:59,285 --> 00:02:01,412
‫سأكون عضو الطاقم المثالي من الآن وصاعدًا.‬

50
00:02:01,496 --> 00:02:03,748
‫وهل لهذا السبب لم تحضري الاجتماع؟‬

51
00:02:03,832 --> 00:02:05,583
‫قلت من الآن وصاعدًا.‬

52
00:02:05,667 --> 00:02:07,877
‫وأتيت مباشرة إلى غرفة الطعام؟‬

53
00:02:07,961 --> 00:02:10,505
‫- أنا آكل عندما أتوتر.‬
‫- وتأكلين أمورًا أخرى.‬

54
00:02:10,588 --> 00:02:11,756
‫لا تكن حقيرًا.‬

55
00:02:11,840 --> 00:02:14,342
‫لم سيتوقف الآن؟‬

56
00:02:14,425 --> 00:02:16,511
‫الحقارة أصبحت جزءًا مني.‬

57
00:02:16,594 --> 00:02:18,805
‫اسمعا، أتيت إلى هنا لأتناول بقاء سندويش‬

58
00:02:18,888 --> 00:02:20,598
‫من تلك المرة التي زرنا فيها محطة "توبا".‬

59
00:02:20,682 --> 00:02:22,433
‫أنا أريده.‬

60
00:02:23,560 --> 00:02:26,646
‫أين أنت يا جميل؟‬

61
00:02:39,242 --> 00:02:41,578
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

62
00:02:42,537 --> 00:02:44,414
‫هذا السندويش.‬

63
00:03:24,579 --> 00:03:26,456
‫ماذا نعرف عنه؟‬

64
00:03:26,539 --> 00:03:28,374
‫من الواضح أن لديه حساسية تجاه الإطراء.‬

65
00:03:28,458 --> 00:03:29,876
‫وأكل كل طعامنا.‬

66
00:03:29,959 --> 00:03:32,045
‫الطعام؟ ولكن هذا ما نأكله نحن.‬

67
00:03:32,128 --> 00:03:33,796
‫- من أين أتى؟‬
‫- في الواقع،‬

68
00:03:33,880 --> 00:03:36,633
‫كان هذا سندويشًا من محطة "توبا".‬

69
00:03:36,716 --> 00:03:39,260
‫تأكلونه وهو حيّ ويقاوم.‬

70
00:03:39,344 --> 00:03:42,555
‫ولكنه كان ميتًا حتمًا عندما أنهيته.‬
‫لا بد أنه تجدّد بمفرده.‬

71
00:03:42,639 --> 00:03:44,182
‫أيًا يكن.‬

72
00:03:44,265 --> 00:03:46,434
‫نحتاج إلى خطة‬
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة.‬

73
00:03:46,517 --> 00:03:49,812
‫لقد باض! بيضه غريب الشكل ومقرف.‬

74
00:03:50,605 --> 00:03:52,065
‫جميل! دعوني أرى.‬

75
00:03:52,690 --> 00:03:54,025
‫- كم بيضة؟‬
‫- لا أعرف.‬

76
00:03:54,108 --> 00:03:55,526
‫إنها في كل مكان.‬

77
00:03:55,610 --> 00:03:58,947
‫إذًا لدينا كائن فضائي على متن السفينة‬
‫وهو يتكاثر وليس لدينا طعام،‬

78
00:03:59,030 --> 00:04:01,658
‫وربما يتتبعنا سارقون.‬

79
00:04:01,741 --> 00:04:04,994
‫هل لدى أيّ منكم فكرة‬
‫ لا تتضمن الموت في الفضاء؟‬

80
00:04:05,995 --> 00:04:07,330
‫أصوّت للموت.‬

81
00:04:07,413 --> 00:04:09,832
‫"آرتشر" و"لانا"، جدا هذا المخلوق.‬

82
00:04:09,916 --> 00:04:12,168
‫"جيليت" و"شيريل"،‬
‫اجمعا كل بقايا الطعام المتوفرة،‬

83
00:04:12,252 --> 00:04:14,087
‫لنر إن يمكننا الصمود‬
‫حتى المحطة الفضائية التالية.‬

84
00:04:14,170 --> 00:04:17,173
‫"كريغر"، ادرس البيض‬
‫وحاول أن تجد نقطة ضعفها.‬

85
00:04:17,257 --> 00:04:20,134
‫"سيريل" والسيدة "آرتشر"،‬
‫استمرا بالبحث عن السارقين.‬

86
00:04:20,218 --> 00:04:22,929
‫والآن، بالإذن. يجب أن أكون في مكان ما.‬

87
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
‫ولديّ هدف.‬

88
00:04:27,600 --> 00:04:31,187
‫والآن، أريد القول إن هذا غباء لأن "بام"...‬

89
00:04:31,271 --> 00:04:33,439
‫- أجل ولكن...‬
‫- في الواقع...‬

90
00:04:33,523 --> 00:04:35,191
‫هذه فكرة جيدة.‬

91
00:04:35,275 --> 00:04:39,946
‫إذًا، إن استشفّينا نظريًا‬
‫التطبيقات العسكرية لـ...‬

92
00:04:40,029 --> 00:04:42,532
‫حسنًا، أجل. فهمت من وجوهكم. أجل.‬

93
00:04:42,615 --> 00:04:44,075
‫فهمت. لن أفعل ذلك.‬

94
00:04:44,826 --> 00:04:47,120
‫سنخوض مغامرة رائعة معًا.‬

95
00:04:47,203 --> 00:04:48,997
‫أجل، لن نندم على ذلك!‬

96
00:04:49,080 --> 00:04:50,498
‫سأراقبه.‬

97
00:04:50,581 --> 00:04:52,625
‫واقتل ذاك المخلوق يا "سترلينغ"‬

98
00:04:52,709 --> 00:04:55,670
‫قبل أن يستخدمه "كريغر" ‬
‫لتحويلنا جميعًا لـ...‬

99
00:04:56,129 --> 00:04:58,798
‫لنقل، مادة فضائية لزجة.‬

100
00:05:00,550 --> 00:05:02,010
‫أصوّت للمادة الفضائية اللزجة.‬

101
00:05:02,552 --> 00:05:05,805
‫- إذًا هل...‬
‫- اسكتي! أقفلي فاك.‬

102
00:05:05,888 --> 00:05:10,226
‫لن أدعك تفسدين هذا لي‬
‫كما فعلت في السابق.‬

103
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
‫أنا مستعد.‬

104
00:05:24,824 --> 00:05:25,658
‫هل انتهيت؟‬

105
00:05:25,742 --> 00:05:28,453
‫ماذا؟ لا أعرف كيف أعدّل مكبّر الصوت‬
‫في هذه البذلة.‬

106
00:05:28,536 --> 00:05:30,371
‫قلت "هل انتهيت؟"‬

107
00:05:30,455 --> 00:05:31,331
‫عرفتها!‬

108
00:05:31,414 --> 00:05:32,457
‫أظن ذلك.‬

109
00:05:32,540 --> 00:05:34,709
‫لم يتبق شيء وبالكاد يمكنني أن أتحرّك.‬

110
00:05:34,792 --> 00:05:36,669
‫وكيف سيساعدك هذا في القبض‬
‫على المخلوق؟‬

111
00:05:36,753 --> 00:05:39,464
‫كل هذا ضروري جدًا يا "لانا".‬

112
00:05:43,343 --> 00:05:45,386
‫في الواقع، لنر أين هو.‬

113
00:05:45,470 --> 00:05:47,680
‫يمكنني القيام بـ7 أو 8 خطوات أخرى فقط.‬

114
00:05:49,432 --> 00:05:50,975
‫يفيد هذا بأنه على بعد مترين.‬

115
00:05:51,059 --> 00:05:52,769
‫وسيكون هذا منطقيًا إن...‬

116
00:05:52,852 --> 00:05:55,229
‫تبًا لك! هذه شاشة ثنائية الأبعاد.‬

117
00:06:04,197 --> 00:06:05,448
‫مهلًا!‬

118
00:06:05,531 --> 00:06:06,949
‫"لانا"، إنه ودود.‬

119
00:06:07,033 --> 00:06:10,036
‫وهو يضع بيضًا مقرفًا بلا توقف.‬

120
00:06:10,119 --> 00:06:11,954
‫والمؤخرة تزهر!‬

121
00:06:13,081 --> 00:06:16,334
‫وماذا يعني هذا عدا أنه أصبح لديك‬
‫مجموعة ثانوية‬

122
00:06:16,417 --> 00:06:18,336
‫ضمن منحوتات "جورجيا أوكيفي"؟‬

123
00:06:18,419 --> 00:06:20,671
‫يتضمن البيض حمضًا نوويًا ذاتي الشفاء.‬

124
00:06:20,755 --> 00:06:24,592
‫إن تمكنت من عزله،‬
‫قد أكشف سرّ التجدّد الذاتي.‬

125
00:06:25,551 --> 00:06:27,553
‫وقالوا إنني مجنون.‬

126
00:06:27,637 --> 00:06:28,888
‫- من قال ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

127
00:06:28,971 --> 00:06:30,765
‫أظن أنني افترضت ذلك.‬

128
00:06:30,848 --> 00:06:32,225
‫افتراض صحيح.‬

129
00:06:33,476 --> 00:06:35,561
‫هل تريدون أن تسمعوا الخبر السيئ؟‬

130
00:06:35,645 --> 00:06:36,771
‫وما البديل؟‬

131
00:06:36,854 --> 00:06:39,273
‫ليس لديّ أخبار أخرى.‬

132
00:06:39,357 --> 00:06:41,859
‫فلم سألت إذًا؟‬

133
00:06:41,943 --> 00:06:42,985
‫تأثير مجازي؟‬

134
00:06:43,069 --> 00:06:46,989
‫لقد صدمتنا يا "سيسيرو"‬
‫فاعتبر أسلوبك فاشلًا.‬

135
00:06:47,073 --> 00:06:49,826
‫اسمعوا، لا نملك طعامًا كافيًا‬
‫للوصول إلى أقرب محطة فضائية.‬

136
00:06:49,909 --> 00:06:53,246
‫حتى إذا اقتصدنا في الحصص بعناية،‬
‫لن يتوفر لدينا ما يكفي...‬

137
00:06:54,580 --> 00:06:57,708
‫غير معقول!‬

138
00:06:57,792 --> 00:06:58,668
‫اللعنة يا "آرتشر".‬

139
00:06:58,751 --> 00:07:01,629
‫ماذا؟ قال إنه لا يوجد طعام كافٍ‬
‫للوصول إلى المحطة الفضائية.‬

140
00:07:01,712 --> 00:07:04,841
‫ولم يتغيّر شيء. لذا، أقبل اعتذارك.‬

141
00:07:05,842 --> 00:07:09,011
‫بدأ الأمر. سنقتل بعضنا بدافع الشك‬

142
00:07:09,095 --> 00:07:11,347
‫ومن ثم سنأكل بعضنا! سأكون الأولى!‬

143
00:07:11,431 --> 00:07:13,099
‫لتأكلي أو تؤكلي؟‬

144
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
‫لا يهم! لن أتطلّب.‬

145
00:07:14,684 --> 00:07:17,395
‫من الأفضل أن أشحذ أسناني!‬

146
00:07:17,478 --> 00:07:19,689
‫نبرة صوتك تربكني كثيرًا.‬

147
00:07:19,772 --> 00:07:21,691
‫وأنا أيضًا.‬

148
00:07:21,774 --> 00:07:23,317
‫قد لا تصل الأمور إلى هذا الحد.‬

149
00:07:24,110 --> 00:07:24,944
‫باستخدام البيضة،‬

150
00:07:25,027 --> 00:07:28,156
‫ربما وجدت طريقة لتجديد خلايانا‬
‫فيما نتضوّر جوعًا.‬

151
00:07:28,239 --> 00:07:29,449
‫لن يكون الأمر ممتعًا...‬

152
00:07:30,700 --> 00:07:32,118
‫- ولكن؟‬
‫- لا، انتهيت.‬

153
00:07:32,201 --> 00:07:35,538
‫دعني أخمّن، هناك احتمال‬
‫بأن نتحوّل إلى مادة فضائية لزجة؟‬

154
00:07:35,621 --> 00:07:37,248
‫لا! بلى!‬

155
00:07:37,331 --> 00:07:39,500
‫في الواقع، هذا محتمل جدًا. كيف عرفت؟‬

156
00:07:39,584 --> 00:07:42,086
‫لأنك تتحدث دائمًا‬
‫عن المواد الفضائية اللزجة.‬

157
00:07:42,170 --> 00:07:43,463
‫ليس هذا وحسب.‬

158
00:07:43,546 --> 00:07:44,672
‫يجب أن نأكل البيض.‬

159
00:07:44,755 --> 00:07:47,008
‫هذه الأكياس المغطاة بحراشف‬
‫وذات الرائحة الكريهة‬

160
00:07:47,091 --> 00:07:50,261
‫التي يصدف أنها ملك لصديقي الحميم الجديد؟‬

161
00:07:50,344 --> 00:07:52,680
‫ولكنها تمنحك شعورًا رائعًا.‬

162
00:07:54,932 --> 00:07:56,767
‫ولكنك لم تعرفي أن الطعام نفد.‬

163
00:07:56,851 --> 00:07:58,394
‫فمتى بدأت بتناولها؟‬

164
00:07:58,478 --> 00:07:59,812
‫على الفور.‬

165
00:08:05,776 --> 00:08:08,029
‫لا أريد البدء بطريقة خاطئة،‬

166
00:08:08,112 --> 00:08:10,072
‫ولكنني أفكر في تناول أقدامك.‬

167
00:08:10,156 --> 00:08:13,117
‫عندما قلت إن علينا التفكير في الخيارات،‬
‫لم يكن هذا ما قصدته.‬

168
00:08:13,201 --> 00:08:15,411
‫حسنًا، لم أسمع أحدًا آخر يقدّم أي اقتراح.‬

169
00:08:15,495 --> 00:08:16,913
‫لأنك قلت لي أن أصمت.‬

170
00:08:16,996 --> 00:08:18,706
‫وها أنت تتكلّم.‬

171
00:08:18,789 --> 00:08:21,792
‫قصدت شيئًا يترك لنا عدد أقدام صحيح.‬

172
00:08:21,876 --> 00:08:25,171
‫"لانا"، من المهين أن تسميه‬
‫"عدد الأقدام الصحيح"،‬

173
00:08:25,254 --> 00:08:28,299
‫في حين أن هذه الأطراف الضعيفة‬
‫هي أعضاء قيمة في المجتمع.‬

174
00:08:28,382 --> 00:08:29,634
‫أجل.‬

175
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
‫ولهذا يجب أن تدعيني آكل قدميك.‬

176
00:08:31,636 --> 00:08:33,179
‫يبدو هذا مثمرًا.‬

177
00:08:33,261 --> 00:08:35,139
‫ألا يجب أن تمسحي المحيط؟‬

178
00:08:35,222 --> 00:08:36,599
‫أظن أن "سيريل" يفعل هذا.‬

179
00:08:36,682 --> 00:08:39,018
‫- لا.‬
‫- ونظّفوا أنفسكم.‬

180
00:08:39,101 --> 00:08:40,811
‫تمضون عدة أيام بلا طعام‬

181
00:08:40,895 --> 00:08:43,688
‫وتبدون فجأة مثل مجموعة مزارعين...‬

182
00:08:44,524 --> 00:08:45,733
‫مغطين بطين رطب.‬

183
00:08:45,816 --> 00:08:49,278
‫يسمى هذا وحلًا ولم لا تهتمين‬
‫إن تضوّرنا جوعًا؟‬

184
00:08:49,362 --> 00:08:51,864
‫لقد تدرّبت على الصمود‬
‫بتناول حمية سائلة.‬

185
00:08:51,948 --> 00:08:54,408
‫أظن أن هذا من منافع أن يكون دمك‬
‫مصنوعًا من الفورمالدهايد.‬

186
00:08:54,492 --> 00:08:56,744
‫إذًا أنت محنّطة مسبقًا.‬

187
00:08:56,827 --> 00:08:58,329
‫حسنًا، اسمعوا. نشعر جميعنا بالجوع.‬

188
00:08:58,412 --> 00:09:03,125
‫لنهدأ ونتوقف عن إهانة أمي‬
‫إلى أن أفكّر في إهانة جيدة.‬

189
00:09:03,209 --> 00:09:04,377
‫سأدوّن ذلك على جدول أعمالي.‬

190
00:09:06,462 --> 00:09:08,464
‫انظروا! إنه يحلم.‬

191
00:09:08,548 --> 00:09:12,218
‫ألا يجب أن نحاول أن نأكل البيض؟‬
‫قبل أن تُغرقنا؟‬

192
00:09:12,301 --> 00:09:13,219
‫ليس بعد.‬

193
00:09:13,302 --> 00:09:17,765
‫يقول "كريغر" إنها غنية‬
‫بمختلف الكيميائيات ومن يدري ماذا أيضًا.‬

194
00:09:17,848 --> 00:09:20,226
‫- تبدو "بام" بخير.‬
‫- حقًا؟‬

195
00:09:28,276 --> 00:09:30,444
‫في أي حال، اصمدوا.‬

196
00:09:30,528 --> 00:09:32,280
‫قد يصل "كريغر" لنتيجة قريبًا.‬

197
00:09:32,363 --> 00:09:35,074
‫وبحق السماء، اضبطوا أنفسكم.‬

198
00:09:36,993 --> 00:09:38,953
‫لا بد أنني جائع جدًا، فأنا أتخيّل أمورًا.‬

199
00:09:39,036 --> 00:09:40,746
‫- لم يكن هذا الصوت خياليًا.‬
‫- جيّد.‬

200
00:09:40,830 --> 00:09:42,957
‫لأنني كنت سأوبّخ مخيلتي‬

201
00:09:43,040 --> 00:09:44,792
‫على ذوقها الفظيع.‬

202
00:09:44,875 --> 00:09:45,710
‫ما هذا؟‬

203
00:09:45,835 --> 00:09:48,963
‫يبدو وكأنه بيانو مدموج بـ"ياكوزا".‬

204
00:09:52,341 --> 00:09:54,343
‫"النجاح من البداية‬

205
00:09:54,427 --> 00:09:56,429
‫ولكن ما سرقته كان في..."‬

206
00:09:56,512 --> 00:09:58,180
‫أرجوك لا تقول "قلبي".‬

207
00:09:58,264 --> 00:10:01,225
‫هذه القافية هي أسخف ما يكون.‬

208
00:10:01,309 --> 00:10:02,518
‫ما كل هذا هنا؟‬

209
00:10:02,602 --> 00:10:04,478
‫أتذكر عندما قلت إنني عديم الجدوى؟‬

210
00:10:04,562 --> 00:10:06,814
‫بصراحة، لا ولكن يبدو هذا شيئًا قد أقوله.‬

211
00:10:06,897 --> 00:10:10,568
‫كل هذا هنا هو أسلوبي‬
‫في إيجاد هدفي الحقيقي في الحياة.‬

212
00:10:10,651 --> 00:10:12,486
‫ألم تكشف عن ميولك منذ سنوات؟‬

213
00:10:12,570 --> 00:10:15,281
‫أجل، ولكن لديّ مزايا أخرى‬
‫عدا ميولي الجنسية.‬

214
00:10:15,364 --> 00:10:17,700
‫مثلًا، أحب المسرح الموسيقي.‬

215
00:10:17,783 --> 00:10:19,535
‫وهذا يختلف عن...‬

216
00:10:21,621 --> 00:10:23,623
‫أكتب ما حلمت به طوال حياتي.‬

217
00:10:23,706 --> 00:10:26,792
‫مسرحية "روك أند رول" موسيقية‬
‫عن فضيحة "تي بوت دوم".‬

218
00:10:26,876 --> 00:10:28,961
‫- هذه أسوأ فكرة...‬
‫- دعني أنهي كلامي.‬

219
00:10:29,045 --> 00:10:32,131
‫- مع عناصر من موسيقى "هيب هوب".‬
‫- لقد أخطأت.‬

220
00:10:32,214 --> 00:10:34,008
‫لا تقل لي رجاءً إن اسمها "من على القبة".‬

221
00:10:34,091 --> 00:10:35,801
‫لماذا؟ ألا يعجبك العنوان؟‬

222
00:10:35,885 --> 00:10:38,095
‫أنا فخورة بك لأنك تعمل‬
‫على تحقيق حلمك.‬

223
00:10:38,179 --> 00:10:39,889
‫شكرًا جزيلًا.‬

224
00:10:39,972 --> 00:10:43,934
‫ولكن يبدو أنك تتمتع بالكثير من الطاقة‬
‫بالنسبة إلى شخص يتضوّر جوعًا.‬

225
00:10:44,018 --> 00:10:46,187
‫- هيا، أين تخبئه؟‬
‫- حدّد ما تقصده.‬

226
00:10:46,270 --> 00:10:48,564
‫هذه الغرفة مليئة بالمسروقات.‬

227
00:10:48,648 --> 00:10:51,067
‫- مخزون الطعام.‬
‫- لا أملك أي طعام.‬

228
00:10:51,150 --> 00:10:53,277
‫أنا مفعم بحس بالغاية.‬

229
00:10:53,736 --> 00:10:55,613
‫والآن، اتركاني مع فنّي.‬

230
00:10:55,696 --> 00:10:58,282
‫يجب أن أجد ما يناسب قافية‬
‫لـ"قانون تأجير المعادن".‬

231
00:10:58,366 --> 00:11:01,369
‫فضيحة "كريديه موبيلييه" مثيرة أكثر.‬

232
00:11:01,452 --> 00:11:02,536
‫اسحب كلامك.‬

233
00:11:02,620 --> 00:11:04,872
‫بحقك! اتحاد سكك الحديد المحيط الهادئ؟‬

234
00:11:04,955 --> 00:11:07,416
‫كان اسم أحد الشخصيات المحورية فيها‬
‫"جورج تراين".‬

235
00:11:07,500 --> 00:11:08,626
‫هذه القصة تلقائية.‬

236
00:11:08,709 --> 00:11:10,169
‫لا قصص تلقائية.‬

237
00:11:11,379 --> 00:11:12,380
‫لا تصغ إليهما.‬

238
00:11:12,713 --> 00:11:14,715
‫لا شيء سوى قرارات رائعة يا عزيزي "راي".‬

239
00:11:17,134 --> 00:11:18,552
‫هذه البيضات خارقة!‬

240
00:11:18,636 --> 00:11:20,554
‫تتضمن ديناميت عصبي.‬

241
00:11:20,638 --> 00:11:22,890
‫إنها مليئة بالناقلات العصبية.‬

242
00:11:22,973 --> 00:11:26,060
‫- وماذا تفعل؟‬
‫- دماغ الإنسان معقّد جدًا.‬

243
00:11:26,143 --> 00:11:29,689
‫وهو مصنوع من العصبونات والكهرباء‬
‫وأجزاء لزجة.‬

244
00:11:29,772 --> 00:11:30,731
‫إذًا لا تعرف.‬

245
00:11:30,815 --> 00:11:33,734
‫علينا أن نمسح دماغ أحد‬
‫وهو يأكل البيضة للمرة الأولى.‬

246
00:11:33,818 --> 00:11:35,486
‫ولكن قد ينتج أي شيء عن ذلك.‬

247
00:11:35,569 --> 00:11:37,738
‫ماذا تقصد بـ"أي شيء"؟‬

248
00:11:38,322 --> 00:11:40,533
‫الجنون أو فقدان الذاكرة أو الموت‬

249
00:11:40,616 --> 00:11:44,745
‫أو متلازمة جنسية اسمها "براينافيليا"‬
‫اخترعتها للتو.‬

250
00:11:44,829 --> 00:11:49,375
‫إجراء تجارب على كائن حيّ‬
‫هو أمر لا أخلاقي إطلاقًا.‬

251
00:11:50,167 --> 00:11:51,669
‫لنستخدم "شيريل".‬

252
00:11:51,752 --> 00:11:54,463
‫مهلًا، هل كنا نفكر في شيء آخر؟‬

253
00:11:55,172 --> 00:11:58,217
‫أتفرطين بتناول الصلصة؟‬

254
00:11:58,300 --> 00:12:00,970
‫- هذه ليست صلصة.‬
‫- لم أقصد كلامي حرفيًا.‬

255
00:12:01,053 --> 00:12:04,265
‫- إنه نقيع.‬
‫- وهكذا انتهى الحديث.‬

256
00:12:04,849 --> 00:12:08,352
‫تظهر الخريطة أننا نتجه نحو "فانغ نيبولا".‬

257
00:12:08,436 --> 00:12:09,520
‫هذا ما يبدو.‬

258
00:12:09,603 --> 00:12:12,940
‫ألا تجري 6 حروب في الوقت نفسه ‬
‫في ذاك المكان الآن؟‬

259
00:12:13,023 --> 00:12:14,942
‫لم يسرق الناس المصارف يا "شيريل"؟‬

260
00:12:15,359 --> 00:12:20,156
‫إن كانت ذاكرتي مصيبة،‬
‫هذا لأن فيها مغامرة.‬

261
00:12:20,239 --> 00:12:22,116
‫لأن المصارف تحتوي على المال.‬

262
00:12:22,199 --> 00:12:24,160
‫وإن كنا نبحث عن البقايا للإنقاذ،‬

263
00:12:24,243 --> 00:12:29,707
‫سنذهب إلى قلب الفوضى‬
‫ونواجه الموت نفسه.‬

264
00:12:30,416 --> 00:12:32,126
‫هذا ما نقوله!‬

265
00:12:32,960 --> 00:12:34,795
‫تحياتي يا جرذان السباق!‬

266
00:12:34,879 --> 00:12:39,049
‫كيف تشعرون الآن وأنتم تتلقون الأوامر‬
‫كالرجال الآليين أو كبيادق في حياتكم؟‬

267
00:12:39,133 --> 00:12:40,843
‫ماذا تفعل يا "سيريل"؟‬

268
00:12:40,926 --> 00:12:44,555
‫عدا مزج الصور المجازية لتصنع معجونًا لزجًا؟‬

269
00:12:44,638 --> 00:12:46,390
‫لا أفعل شيئًا.‬

270
00:12:46,474 --> 00:12:48,142
‫لم لا تمسح المحيط؟‬

271
00:12:48,225 --> 00:12:49,935
‫يا إلهي! أنت محقة. مهلًا.‬

272
00:12:52,021 --> 00:12:53,272
‫أجل، لا يوجد شيء.‬

273
00:12:53,355 --> 00:12:56,233
‫نحن في عمق الفضاء‬
‫ولا يظهر شيء على الجهاز إطلاقًا.‬

274
00:12:57,818 --> 00:13:00,988
‫هذه مكيدة لإبقائكم منشغلين‬
‫فيما يجرّدونكم من حريتكم.‬

275
00:13:01,071 --> 00:13:04,200
‫أي حرية؟ لنصبح بشرًا‬
‫مثل "جيمي بوفيت"؟‬

276
00:13:04,283 --> 00:13:06,410
‫أتعني أن تكون رائعًا ومستخفًا بك؟‬

277
00:13:06,494 --> 00:13:08,329
‫لا، كف عن تحوير كلامي.‬

278
00:13:08,412 --> 00:13:11,457
‫- "لانا"، إنه يحوّر كلامي.‬
‫- لندخل إلى صلب الموضوع.‬

279
00:13:11,540 --> 00:13:13,250
‫يا "سيريل"، هل وجدت أي طعام؟‬

280
00:13:13,334 --> 00:13:14,585
‫طبعًا.‬

281
00:13:16,837 --> 00:13:18,672
‫أتيت إلى هنا لأفعل شيئين.‬

282
00:13:18,756 --> 00:13:22,551
‫آكل البيض ولا شيء‬
‫ولم أنته من فعل الاثنين.‬

283
00:13:22,885 --> 00:13:23,886
‫والآن، اخرجا.‬

284
00:13:25,763 --> 00:13:27,348
‫ماذا يجري؟‬

285
00:13:27,431 --> 00:13:30,476
‫- أعرف. لم أنا في الممر؟‬
‫- لا، لم أقصد ذلك...‬

286
00:13:30,559 --> 00:13:32,144
‫مهلًا، هل فعلت للتو ما طلبه مني؟‬

287
00:13:32,228 --> 00:13:34,104
‫لا! إنه الذكر المسيطر.‬

288
00:13:34,188 --> 00:13:35,564
‫إنه لا يبالي أكثر مني.‬

289
00:13:35,648 --> 00:13:38,400
‫لا أريد أن أعيش في عالم‬
‫يكون فيه "سيريل" رائعًا.‬

290
00:13:38,484 --> 00:13:43,364
‫إذًا ألست قلقًا من أنه يبدو أن طاقمنا‬
‫يصاب بالجنون ويتضوّر جوعًا؟‬

291
00:13:43,447 --> 00:13:45,741
‫أصغي إليّ، أتحدّث عن أمر مهم.‬

292
00:13:45,825 --> 00:13:48,410
‫سيطرتي الطبيعية على الذكور الآخرين.‬

293
00:13:48,494 --> 00:13:50,246
‫أتظنين أنه سيدعني أسرّح شعره؟‬

294
00:13:50,329 --> 00:13:51,747
‫هناك أمر ما في البيض.‬

295
00:13:51,831 --> 00:13:53,290
‫ربما كلامي بسبب الجوع،‬

296
00:13:53,374 --> 00:13:55,584
‫أو لأنني لا أحب منظر قدميك‬

297
00:13:55,668 --> 00:13:58,254
‫ولكن ربما علينا أن نأكل البيض.‬

298
00:13:58,337 --> 00:14:01,257
‫يتصرف الجميع بغرابة‬
‫ولكنهم ليسوا أموات على الأقل، صحيح؟‬

299
00:14:01,340 --> 00:14:03,467
‫أجل، ما أسوأ ما قد يحصل؟‬

300
00:14:04,009 --> 00:14:04,885
‫لنر...‬

301
00:14:05,970 --> 00:14:08,889
‫كيف حصل هذا؟ أكرهك.‬

302
00:14:08,973 --> 00:14:11,517
‫أجل، لا تعجبني السيدات المطلقات‬
‫الأكبر سنًا بالعادة.‬

303
00:14:11,600 --> 00:14:12,810
‫- مهلاُ!‬
‫- أنا أمزح.‬

304
00:14:12,893 --> 00:14:15,396
‫تعجبني السيدات المطلقات‬
‫الأكبر سنًا كثيرًا.‬

305
00:14:16,063 --> 00:14:18,899
‫ليس دائمًا، بل إنه مثل...‬
‫ما اسم ذاك المشروب؟‬

306
00:14:18,983 --> 00:14:21,026
‫مثل شراب تشربينه بين المشروبات.‬

307
00:14:21,110 --> 00:14:23,821
‫مثل فاتح الشهية، ولكن لا.‬

308
00:14:23,904 --> 00:14:26,156
‫يا للهول، "سيريل" سيغضب.‬

309
00:14:26,240 --> 00:14:28,117
‫ليس شرابًا مهضمًا، هذا بعد...‬

310
00:14:28,200 --> 00:14:30,077
‫مهلًا، هل تضاجعين "سيريل"؟‬

311
00:14:30,160 --> 00:14:32,079
‫- ولم تهتم؟‬
‫- لا أعرف.‬

312
00:14:33,455 --> 00:14:36,292
‫أظن أنني في أعماقي،‬
‫ما زلت أهتم بما تفعلينه.‬

313
00:14:36,375 --> 00:14:39,044
‫كلامك مؤثر قليلًا جدًا.‬

314
00:14:39,128 --> 00:14:42,381
‫أعني، أنت زوجتي السابقة يا "لانا".‬
‫وما تفعلينه ينعكس عليّ.‬

315
00:14:42,464 --> 00:14:45,759
‫كلام صادر عن رجل‬
‫وصفني بكوني استراحة.‬

316
00:14:45,843 --> 00:14:48,929
‫ها هي! استراحة! كان هذا يزعجني فعلًا.‬

317
00:14:49,013 --> 00:14:50,472
‫هذا كابوس!‬

318
00:14:50,556 --> 00:14:53,601
‫الحديث معك أشبه بالتحدث مع صخرة أنانية‬

319
00:14:53,934 --> 00:14:56,812
‫- متعلقة بأمها.‬
‫- الصخور ليس لديها أمهات.‬

320
00:14:56,896 --> 00:14:58,898
‫إلا إن احتسبت البراكين.‬

321
00:14:58,981 --> 00:15:01,317
‫ولكن بالحديث عن الأمور القاسية كالصخور...‬

322
00:15:01,400 --> 00:15:03,402
‫جملة انتقالية جيدة.‬
‫كان هذا رائعًا، صحيح؟‬

323
00:15:03,485 --> 00:15:05,404
‫للأسف، أجل.‬

324
00:15:06,196 --> 00:15:07,114
‫أنقوم بجولة ثانية؟‬

325
00:15:10,492 --> 00:15:12,453
‫هل يزعجك كونه يراقبنا؟‬

326
00:15:15,706 --> 00:15:16,540
‫لماذا؟‬

327
00:15:22,630 --> 00:15:23,547
‫كم تحتاج من الوقت؟‬

328
00:15:23,631 --> 00:15:25,341
‫بعد هذه الألعاب الجنسية؟‬

329
00:15:26,717 --> 00:15:27,843
‫دقيقتان و15 ثانية.‬

330
00:15:27,927 --> 00:15:30,846
‫ربما يجب أن نناقش ما يجري في السفينة و...‬

331
00:15:30,930 --> 00:15:32,848
‫وكيف يجب أن نتصرّف حيال الأمر؟‬

332
00:15:32,932 --> 00:15:36,435
‫زدت الوقت إلى 3 دقائق‬
‫بكل هذا الكلام! فلم لا؟‬

333
00:15:36,518 --> 00:15:38,604
‫أريد أن أنظر إليه وحسب.‬

334
00:15:38,687 --> 00:15:40,856
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

335
00:15:40,940 --> 00:15:43,359
‫أظن أنه لم يكن شيئًا.‬

336
00:15:43,442 --> 00:15:45,861
‫اخرس يا "بينيديكت".‬

337
00:15:45,945 --> 00:15:49,406
‫لقد صدّقت الأمر 4 مرات.‬
‫في مرحلة ما، أصبحت الملام.‬

338
00:15:49,490 --> 00:15:52,576
‫أطلقت عليه اسمًا... لا! لن أشارك في هذا.‬

339
00:15:52,660 --> 00:15:54,870
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫لدي دعابات كثيرة عن الأمر.‬

340
00:15:54,954 --> 00:15:57,206
‫نحن تحت تأثير شيء ما، صحيح؟‬

341
00:15:57,289 --> 00:15:59,792
‫أظن أننا أخيرًا اكتشفنا مشاعرنا الحقيقية.‬

342
00:15:59,875 --> 00:16:01,710
‫يمكننا التوقف عن الألاعيب الآن.‬

343
00:16:01,794 --> 00:16:03,462
‫سنكون معًا إلى الأبد.‬

344
00:16:06,465 --> 00:16:07,299
‫أجل.‬

345
00:16:07,383 --> 00:16:08,801
‫أجل، نحن مصابان بجنون البيض.‬

346
00:16:09,176 --> 00:16:13,138
‫مما يفسر لم كسرنا الرقم القياسي الجنسي‬
‫من حيث عدد الممارسات ومدتها،‬

347
00:16:13,222 --> 00:16:16,475
‫والمسافة على الأرجح،‬
‫إن كانت تُقاس في الجنس.‬

348
00:16:16,558 --> 00:16:19,687
‫لنذهب ونكلّم "كريغر"‬
‫ونجد حلًا لمشكلة المجاعة‬

349
00:16:19,770 --> 00:16:21,647
‫ونتخلّص من البيض.‬

350
00:16:21,730 --> 00:16:23,774
‫أو يمكننا أن نمارس الجنس مجددًا.‬

351
00:16:23,857 --> 00:16:24,942
‫أجل، هذا على الأرجح.‬

352
00:16:29,446 --> 00:16:31,490
‫"كريغر"، آمرك بأن تمسحني.‬

353
00:16:31,573 --> 00:16:34,868
‫- أنا أمسحك.‬
‫- لأنني آمر بذلك. أجل.‬

354
00:16:35,661 --> 00:16:36,912
‫مثل "جيليت" و"سيريل".‬

355
00:16:36,996 --> 00:16:40,249
‫من الصعب رؤية التغيرات الدماغية‬
‫بوجود كل هذا البيض في دمك.‬

356
00:16:40,332 --> 00:16:43,293
‫ترى آلة المسح عبر الملابس.‬
‫فلم نحن في ملابسنا الداخلية؟‬

357
00:16:43,377 --> 00:16:44,420
‫أجل، لماذا؟‬

358
00:16:44,503 --> 00:16:47,006
‫- فعلت ذلك لأن "بام" أمرتني.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

359
00:16:47,089 --> 00:16:50,509
‫- لم يستطع "باتون" رفع الخصيتين.‬
‫- نظريتي الحالية‬

360
00:16:50,592 --> 00:16:53,846
‫هي بأن الناقلات العصبية‬
‫تحرّركم من القيود العقلية‬

361
00:16:53,929 --> 00:16:56,015
‫وتدعكم تحققون أمنياتكم العميقة.‬

362
00:16:56,098 --> 00:16:57,224
‫القيادة!‬

363
00:16:57,307 --> 00:16:59,893
‫- ألا أفعل شيئًا.‬
‫- "من على القبة!"‬

364
00:16:59,977 --> 00:17:02,229
‫هل تزوّجنا هذا العنوان؟‬

365
00:17:02,312 --> 00:17:04,272
‫هل تعيشين في الأبواب الآن؟‬

366
00:17:04,356 --> 00:17:06,567
‫وجدتها تأكل سلكًا كهربائيًا.‬

367
00:17:06,650 --> 00:17:09,028
‫هل نصفك من  "الماينوك"؟‬

368
00:17:09,111 --> 00:17:11,739
‫لا، كنت أحاول أن أجعل لحمي طريًا.‬

369
00:17:12,031 --> 00:17:13,115
‫من الغبي الآن؟‬

370
00:17:13,198 --> 00:17:15,117
‫لا أصدق أننا أخطأنا بشأنك.‬

371
00:17:15,200 --> 00:17:17,744
‫"شيريل"، تعالي إلى هنا‬
‫وضعي هذه في فمك.‬

372
00:17:17,828 --> 00:17:19,872
‫لن تخدعني مجددًا.‬

373
00:17:21,915 --> 00:17:22,750
‫اللعنة!‬

374
00:17:22,833 --> 00:17:25,085
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- لا أشعر بأي اختلاف.‬

375
00:17:25,169 --> 00:17:27,003
‫أعني...‬

376
00:17:27,087 --> 00:17:30,132
‫أريد أن أفجّر السفينة‬
‫ولكن لطالما أردت ذلك.‬

377
00:17:30,215 --> 00:17:31,592
‫تبددت نظريتك.‬

378
00:17:31,675 --> 00:17:33,594
‫لا، أظن أن هذا يؤكدها.‬

379
00:17:33,677 --> 00:17:37,097
‫لأنه ليس لديها ضوابط، البيض لم يؤثر عليها.‬

380
00:17:37,181 --> 00:17:39,016
‫هذا ظلم!‬

381
00:17:40,517 --> 00:17:42,853
‫يبدو أن البيض يسبب الإدمان.‬

382
00:17:42,936 --> 00:17:45,189
‫- لا.‬
‫- هذه سخافة.‬

383
00:17:45,773 --> 00:17:48,776
‫"كريغر"، أظن أن علينا أن نتمشى قليلًا.‬

384
00:17:48,859 --> 00:17:50,569
‫أحب الخطط السرية.‬

385
00:17:53,405 --> 00:17:54,907
‫يا إلهي!‬

386
00:17:55,657 --> 00:17:57,493
‫لقد قذفت غبارًا.‬

387
00:17:57,576 --> 00:17:59,953
‫وأنا واثق من أنه غبار هيكلي العظمي المهشم.‬

388
00:18:01,038 --> 00:18:01,872
‫جولة أخرى؟‬

389
00:18:02,831 --> 00:18:03,999
‫أيها الرفيقان.‬

390
00:18:04,083 --> 00:18:07,336
‫كنت سأتفاجأ ولكن هذا سيقتلني بالأغلب.‬

391
00:18:07,419 --> 00:18:11,340
‫تبيّن أن البيض يسبب الإدمان‬
‫ويجعلكم تحققون أمنياتكم العميقة.‬

392
00:18:11,423 --> 00:18:13,509
‫أجل، هذا ما توصلنا إليه.‬

393
00:18:13,592 --> 00:18:15,260
‫فهلا تأذن لنا؟‬

394
00:18:15,344 --> 00:18:17,096
‫أرجوكما، لا تهتما بوجودي.‬

395
00:18:17,179 --> 00:18:19,932
‫لا نهتم؟ قد يجوز الوجهان.‬

396
00:18:20,015 --> 00:18:21,183
‫أجل، وجودك يزعجنا.‬

397
00:18:21,266 --> 00:18:24,728
‫ويزعجني أن السفينة ستفنى‬
‫إن لم يؤد أحد عمله.‬

398
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
‫بحقك، إنه...‬

399
00:18:28,440 --> 00:18:29,525
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

400
00:18:29,608 --> 00:18:32,027
‫ولكن إن استمر الأمر على هذا الشكل،‬
‫سنموت بسبب الاحتكاك.‬

401
00:18:32,111 --> 00:18:35,739
‫وضعت "بام" السفينة على مسار‬
‫باتجاه "فانغ نيبولا".‬

402
00:18:36,323 --> 00:18:38,367
‫"أنا (وايومينغ)، أنا الديار‬

403
00:18:38,450 --> 00:18:41,036
‫أنا (أمريكا)، أنا (تي بوت دوم)"‬

404
00:18:41,120 --> 00:18:44,123
‫يا إلهي! هذا سمّ للأذن خارق للسماعات.‬

405
00:18:44,206 --> 00:18:46,333
‫ولكن... ما زلت مترددًا.‬

406
00:18:46,416 --> 00:18:49,044
‫أحقًا تريد أن تعيش ما تبقى‬
‫من حياتك القصيرة في عالم‬

407
00:18:49,128 --> 00:18:52,089
‫- يكون فيه "سيريل" أروع منك؟‬
‫- سنرمي البيض في الفضاء.‬

408
00:18:52,881 --> 00:18:55,801
‫ولكن فقط إن عدّلت "بينيديكت"‬
‫كي يكف عن الإباضة.‬

409
00:18:55,884 --> 00:18:59,471
‫إنه صديقي وسيبقى.‬
‫وأدركت للتو أنه على الأرجح أنثى.‬

410
00:18:59,555 --> 00:19:01,306
‫من المستحيل أن أعرف إن يمكنني...‬

411
00:19:01,390 --> 00:19:03,225
‫سيفعل ذلك أو أرميه في آلة إعادة التدوير.‬

412
00:19:03,308 --> 00:19:04,893
‫ولكن مهلًا! ماذا سنأكل؟‬

413
00:19:04,977 --> 00:19:06,979
‫ركّبت صيغة من مواد متوفرة‬

414
00:19:07,062 --> 00:19:08,564
‫ومن الحمض النووي المتجدد.‬

415
00:19:08,647 --> 00:19:11,066
‫ستمنحنا الصيغة مغذيات كافية‬
‫للوصول إلى المحطة الفضائية.‬

416
00:19:11,150 --> 00:19:12,734
‫حقًا؟ مادة فضائية لزجة؟‬

417
00:19:12,818 --> 00:19:14,570
‫لا! بل أشبه بالطين.‬

418
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
‫أجل، إنها مادة فضائية لزجة.‬

419
00:19:20,117 --> 00:19:21,702
‫حسنًا، هذه آخرها.‬

420
00:19:21,785 --> 00:19:24,288
‫- استغرقك ذلك وقتًا طويلًا.‬
‫- لن أواجهه.‬

421
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
‫أطلقوا النار يا سفلة!‬

422
00:19:26,790 --> 00:19:28,667
‫ستلمس الزر عندما آمرك بذلك.‬

423
00:19:28,750 --> 00:19:30,544
‫وخمّن ماذا؟ لن آمر بذلك.‬

424
00:19:30,627 --> 00:19:31,503
‫كيف وجدتمونا؟‬

425
00:19:31,587 --> 00:19:34,548
‫اخترقت نظام المراقبة في السفينة.‬

426
00:19:34,631 --> 00:19:36,967
‫وبالمناسبة، أغضبني وجوده كثيرًا.‬

427
00:19:37,050 --> 00:19:40,429
‫يجب أن نتخلّص من البيض‬
‫وستعود الأمور إلى طبيعتها.‬

428
00:19:40,512 --> 00:19:41,555
‫- لا!‬
‫- تبًا للطبيعة!‬

429
00:19:41,638 --> 00:19:44,349
‫أتظنون أنني أحب كوني عاهرًا‬
‫على مركبة إنقاذ؟‬

430
00:19:44,433 --> 00:19:46,268
‫لديّ شهادة دكتوراه.‬

431
00:19:46,351 --> 00:19:49,771
‫- ماذا تسمى؟ دكتوراه سخيف؟‬
‫- هكذا تسمّى.‬

432
00:19:49,855 --> 00:19:53,734
‫أريد ألا أفعل شيئًا وأن أكون سعيدًا‬
‫وألا يصرخ عليّ أحد.‬

433
00:19:53,817 --> 00:19:55,360
‫وأنا بارعة في منصب القبطان.‬

434
00:19:55,444 --> 00:19:58,447
‫أريد أن آخذ المبادرة بدون هذا الأحمق.‬

435
00:19:58,530 --> 00:19:59,615
‫- مهلًا.‬
‫- لم أكن أتكلّم عنك.‬

436
00:19:59,698 --> 00:20:01,617
‫وأنفّذ خططه الغبية.‬

437
00:20:01,700 --> 00:20:04,786
‫إذًا تريدون أن يكون "آرتشر" ألطف،‬

438
00:20:04,870 --> 00:20:08,916
‫أو يمكننا أن نموت في الفضاء‬
‫كما قلنا سابقًا.‬

439
00:20:09,750 --> 00:20:11,043
‫أنا أفكّر.‬

440
00:20:11,126 --> 00:20:12,336
‫حسنًا!‬

441
00:20:12,419 --> 00:20:14,713
‫يا إلهي! براجمك قاسية كالبندق.‬

442
00:20:14,796 --> 00:20:16,548
‫لا تقلق بشأن الطعام لأن...‬

443
00:20:16,632 --> 00:20:18,508
‫أجل! مادة فضائية لزجة.‬

444
00:20:18,592 --> 00:20:19,968
‫هذه لحظتي!‬

445
00:20:20,052 --> 00:20:22,304
‫يا إلهي! يا للرائحة القذرة!‬

446
00:20:22,387 --> 00:20:23,597
‫ماذا استخدمت لصنعها؟‬

447
00:20:23,680 --> 00:20:25,182
‫براز بشري ونفايات؟‬

448
00:20:25,265 --> 00:20:26,350
‫ليس هذا فقط.‬

449
00:20:26,433 --> 00:20:29,478
‫- حسنًا، أفضّل البيض.‬
‫- صدقًا؟ ماذا عن...‬

450
00:20:29,561 --> 00:20:31,980
‫حسنًا! الرائحة قوية جدًا.‬

451
00:20:32,064 --> 00:20:33,774
‫أقفل الأنبوب أيها المخبول.‬

452
00:20:34,775 --> 00:20:36,777
‫اسمعوا، كلنا سعداء.‬

453
00:20:36,860 --> 00:20:40,489
‫أجل، قد يكون هذا طريقًا مختصرًا‬
‫ولكن ألا نستحق ذلك من حين لآخر؟‬

454
00:20:40,948 --> 00:20:43,075
‫أليس من الجميل أن نكون معًا؟‬

455
00:20:43,158 --> 00:20:44,743
‫ألا نقلق بشأن المستقبل؟‬

456
00:20:45,077 --> 00:20:48,622
‫اعتبري الأمر استراحة‬
‫ولكن ربما تستحق العناء.‬

457
00:20:48,705 --> 00:20:50,290
‫كان كلامك جميلًا.‬

458
00:20:50,374 --> 00:20:53,502
‫ولكن لا، لن أشبع نفسي بمادة مدمنة،‬

459
00:20:53,585 --> 00:20:56,713
‫فيما ننجرف نحو منطقة حرب‬
‫ونستمع إلى مسرحية موسيقية فظيعة‬

460
00:20:56,797 --> 00:20:59,216
‫لأن هذا جنون وسنموت.‬

461
00:21:01,802 --> 00:21:02,636
‫أمسكوا بها.‬

462
00:21:02,719 --> 00:21:04,680
‫لا!‬

463
00:21:04,763 --> 00:21:06,390
‫- مهلًا.‬
‫- يا رفاق.‬

464
00:21:07,766 --> 00:21:09,309
‫أتذكرون عندما كنتم سعداء؟‬

465
00:21:10,102 --> 00:21:12,437
‫لا! يا إلهي!‬

466
00:21:18,610 --> 00:21:20,112
‫لم فعلت ذلك؟‬

467
00:21:20,195 --> 00:21:22,781
‫تبيّن أن البيض أطلق بالفعل‬
‫رغبتي الكامنة.‬

468
00:21:22,864 --> 00:21:24,908
‫وهي أن أجعلكم تعساء.‬

469
00:21:26,702 --> 00:21:28,912
‫تحذير! اقتراب مركبة مجهولة.‬

470
00:21:28,996 --> 00:21:31,790
‫"سيريل"، ماذا قلنا عن آلة المسح‬
‫أيها الأحمق الأسطوري؟‬

471
00:21:31,873 --> 00:21:33,875
‫قلت إنك ستعاملني بلطف أكثر.‬

472
00:21:33,959 --> 00:21:35,961
‫- لم أوافق على ذلك.‬
‫- بلى.‬

473
00:21:36,044 --> 00:21:38,046
‫من الواضح أنني لم أقصد ما قلته يا "لانا".‬

474
00:21:40,716 --> 00:21:41,550
‫حسنًا.‬

475
00:21:41,633 --> 00:21:42,801
‫سنموت جميعنا.‬

476
00:21:42,884 --> 00:21:44,803
‫- شكرًا يا "لانا".‬
‫- كيف يكون هذا خطئي؟‬

477
00:21:44,886 --> 00:21:47,472
‫لا أعرف، ولكن قول ذلك يريحني.‬

478
00:21:48,181 --> 00:21:49,141
‫مرحبًا!‬

479
00:21:49,224 --> 00:21:50,434
‫أنا القبطان "بريت".‬

480
00:21:50,517 --> 00:21:52,686
‫أجل، كنت أتتبعكم منذ فترة‬

481
00:21:52,769 --> 00:21:55,147
‫وظننت أنكم قد تكونون بحاجة إلى بعض المؤن.‬

482
00:21:55,230 --> 00:21:56,815
‫- أجل!‬
‫- رائع!‬

483
00:21:56,898 --> 00:21:57,983
‫مهلًا.‬

484
00:21:58,066 --> 00:21:59,651
‫كيف نتأكد من أنه "بريت"؟‬

485
00:21:59,735 --> 00:22:03,071
‫مهلًا، رصدت شيئًا غريبًا على جهاز المسح هنا.‬

486
00:22:03,155 --> 00:22:04,489
‫أجل، ما هذه؟‬

487
00:22:04,948 --> 00:22:08,410
‫لا!‬

488
00:22:08,493 --> 00:22:10,746
‫لا!‬

489
00:22:19,796 --> 00:22:21,840
‫أجل، كان هذا "بريت".‬

490
00:22:25,761 --> 00:22:28,638
‫ترجمة "موريال ضو"‬

