1
00:00:02,127 --> 00:00:05,505
‫"المعي يا نجمتي‬

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,343
‫وأضيئي ليلتي‬

3
00:00:10,427 --> 00:00:14,514
‫شيء ما في السماء‬

4
00:00:14,597 --> 00:00:18,560
‫يركل، يصرخ، يحترق حيًا"‬

5
00:00:18,643 --> 00:00:21,771
‫اللعنة يا "شيريل"!‬
‫هل ستطلقين النار عليه أم ماذا؟‬

6
00:00:21,855 --> 00:00:25,108
‫من الصعب أن أقرّر‬

7
00:00:25,191 --> 00:00:27,819
‫بدون أن أعرف ماذا تقصد بقولك "ماذا".‬

8
00:00:29,320 --> 00:00:30,572
‫بحق السماء، "لانا"!‬

9
00:00:30,655 --> 00:00:33,491
‫أتريدين أن تصبحي طعام الغداء؟‬

10
00:00:34,284 --> 00:00:36,536
‫دواسة الوقود إلى اليمين.‬

11
00:00:36,619 --> 00:00:37,704
‫أنا أحاول.‬

12
00:00:37,787 --> 00:00:38,913
‫لا يوجد دفع في المحرك.‬

13
00:00:39,706 --> 00:00:41,541
‫لم هذه الأسلحة صاخبة بهذا الشكل؟‬

14
00:00:41,624 --> 00:00:44,127
‫أذناي تشتعلان.‬

15
00:00:45,545 --> 00:00:47,297
‫أطلقي النار عليه في قضيبه.‬

16
00:00:48,006 --> 00:00:50,258
‫لا تملك حلازين الفضاء قضبانًا.‬

17
00:00:50,341 --> 00:00:53,178
‫تقنيًا، إنها تملك أعضاء تناسلية‬
‫ذكورية ونسائية.‬

18
00:00:53,261 --> 00:00:55,430
‫لكي تلقّح وتتلقّح.‬

19
00:00:55,513 --> 00:00:57,682
‫"سيريل" حضر هذا النوع من الحفلات‬
‫بدون شك.‬

20
00:00:57,766 --> 00:00:59,184
‫إفحام فضائي.‬

21
00:00:59,267 --> 00:01:01,770
‫أيمكنكم أيها المغفلون أن تركّزوا‬
‫على المشكلة الحالية رجاءً؟‬

22
00:01:01,853 --> 00:01:02,687
‫"كريغر"!‬

23
00:01:02,771 --> 00:01:05,022
‫لم لا أحصل على أي دفع من المحركات المعززة؟‬

24
00:01:05,105 --> 00:01:07,859
‫ماذا يجري في مخزون الطاقة؟‬

25
00:01:07,942 --> 00:01:10,779
‫اللعنة! لا بد أن شيئًا ما‬
‫يستنفد الطاقة من السفينة.‬

26
00:01:10,862 --> 00:01:12,864
‫أترك أحدكم المروحة تعمل في الحمام مجددًا؟‬

27
00:01:12,947 --> 00:01:13,782
‫ليس أنا.‬

28
00:01:13,865 --> 00:01:15,116
‫ولم لا؟‬

29
00:01:15,200 --> 00:01:17,702
‫ما سبب كل هذا الضرب والصراخ؟‬

30
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
‫هل نقيم حفل بلوغ؟‬

31
00:01:24,042 --> 00:01:27,212
‫تبًا!‬

32
00:01:29,172 --> 00:01:31,257
‫لا!‬

33
00:01:32,926 --> 00:01:35,136
‫تركت حقيبتي هناك!‬

34
00:02:18,346 --> 00:02:20,682
‫كان هذا رائعًا!‬

35
00:02:20,765 --> 00:02:22,976
‫"رائع"؟ نحن عالقون داخل "نوتيلاس" فضائي،‬

36
00:02:23,059 --> 00:02:25,145
‫في مكان ما بين أمعائه ومؤخرته.‬

37
00:02:25,228 --> 00:02:26,271
‫ما هي المؤخرة؟‬

38
00:02:26,354 --> 00:02:29,691
‫إنه عضو يستخدم للتبرّز والتناسل.‬

39
00:02:29,774 --> 00:02:31,025
‫ذكي!‬

40
00:02:31,109 --> 00:02:32,152
‫اخرسي يا "بام".‬

41
00:02:32,235 --> 00:02:34,237
‫كونك الشخص الذي أوقعنا في هذه الورطة،‬

42
00:02:34,320 --> 00:02:36,573
‫فإنك تصرخين في الناس كثيرًا.‬

43
00:02:36,656 --> 00:02:39,367
‫- أنت أوقعتنا في هذه الورطة.‬
‫- لا داعي لتوجيه أصابع الاتهام.‬

44
00:02:39,450 --> 00:02:41,077
‫خاصة أنت يا "لانا".‬

45
00:02:41,161 --> 00:02:42,495
‫فأصابعك مثل مضارب كريكيت.‬

46
00:02:42,579 --> 00:02:43,830
‫أنت لم تصغ إليّ،‬

47
00:02:43,913 --> 00:02:46,457
‫وحدّدت مسارنا باتجاه مجرّة‬
‫لم نزرها من قبل.‬

48
00:02:46,541 --> 00:02:50,587
‫وكما نرى الآن، تبيّن أنها قشرية فضائية‬
‫تلتهم السفن الفضائية.‬

49
00:02:50,670 --> 00:02:52,881
‫أنت من جعلت الرحلة مملة جدًا،‬

50
00:02:52,964 --> 00:02:55,925
‫فبدأت أضغط على الأزرار الملونة‬
‫على لوحة الملاحة،‬

51
00:02:56,009 --> 00:02:59,762
‫وصولًا إلى موقع عال وصاخب ونهائي.‬

52
00:02:59,846 --> 00:03:02,807
‫هل يمكننا أن نجد طريقة لإخراجنا من هنا؟‬

53
00:03:02,891 --> 00:03:04,100
‫- أجل!‬
‫- لقد قضي علينا.‬

54
00:03:04,184 --> 00:03:05,351
‫هلا تهدؤون جميعًا.‬

55
00:03:05,435 --> 00:03:07,520
‫سنطلق مشعل البلازما القديم،‬

56
00:03:07,604 --> 00:03:10,815
‫ونقطع التقرّح في هذا الكائن‬
‫ونشق طريقنا للخروج من هنا.‬

57
00:03:14,652 --> 00:03:16,654
‫حسنًا! لا تهدر المزيد من الطاقة.‬

58
00:03:16,738 --> 00:03:18,198
‫سننجح.‬

59
00:03:18,281 --> 00:03:19,490
‫لا، لن تنجح.‬

60
00:03:20,033 --> 00:03:22,911
‫- ليس بهذه الأخلاق.‬
‫- لست أنا يا أحمق.‬

61
00:03:22,994 --> 00:03:25,163
‫جرّبت هذا أيضًا عندما وصلت إلى هنا.‬

62
00:03:25,246 --> 00:03:29,667
‫ألا يمكن الذهاب إلى أي مكان في هذه الأيام‬
‫بدون أن يلاحقنا المشرّدون؟‬

63
00:03:30,210 --> 00:03:32,420
‫إذًا، أظن أنني سأنتظر هنا إذًا،‬

64
00:03:32,503 --> 00:03:34,130
‫مثل حقيرة فضائية.‬

65
00:03:38,593 --> 00:03:40,678
‫هذا غباء!‬

66
00:03:40,762 --> 00:03:42,180
‫"قودينا إلى المعركة يا (شيريل)."‬

67
00:03:42,263 --> 00:03:44,349
‫"أنقذي السفينة‬
‫من الهلاك المحتّم يا (كارول)."‬

68
00:03:44,432 --> 00:03:47,602
‫وهل أنا "أرتيميزيا"،‬
‫أول فرد من سلالة "كاريا"؟‬

69
00:03:50,730 --> 00:03:52,232
‫تعرف ما أقصده.‬

70
00:03:55,777 --> 00:03:57,278
‫يا إلهي!‬

71
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
‫هذه...‬

72
00:03:58,571 --> 00:04:00,490
‫- إنسانة؟‬
‫- نوعًا ما.‬

73
00:04:00,573 --> 00:04:02,533
‫رائحتها تشبه تابوت حفاضات.‬

74
00:04:02,617 --> 00:04:04,911
‫لهذا يجب ألا تدعوهم للدخول.‬

75
00:04:04,994 --> 00:04:06,996
‫- أهي مصاصة دماء؟‬
‫- ليخرس الجميع.‬

76
00:04:07,080 --> 00:04:09,332
‫من أنت وماذا تفعلين هنا؟‬

77
00:04:09,415 --> 00:04:10,917
‫اسمي "غليندا برايس"،‬

78
00:04:11,000 --> 00:04:13,503
‫قائدة سفينة "تريستان" من "كوراليا".‬

79
00:04:15,922 --> 00:04:17,882
‫ترأست أيضًا بعثة "كورستارت".‬

80
00:04:18,675 --> 00:04:19,716
‫وألفت كتابًا عن الأمر.‬

81
00:04:19,801 --> 00:04:21,761
‫"سبايس مي سبايس يو."‬

82
00:04:23,846 --> 00:04:27,100
‫عن كل الأمور الخيرة التي قمنا بها‬
‫وحياة من أنقذناهم في الكون؟‬

83
00:04:27,725 --> 00:04:30,353
‫وصورة الغلاف هي ميدالية السلام‬
‫ما بين المجرات التي حصلت عليها؟‬

84
00:04:30,436 --> 00:04:32,480
‫- أحب هذا الكتاب.‬
‫- أجل! الفضاء.‬

85
00:04:32,563 --> 00:04:36,651
‫في أي حال، كانت سفينة "تريستان"‬
‫في مهمة إنسانية ما بين المجرات‬

86
00:04:36,734 --> 00:04:38,111
‫عندما التقينا بـ"زارغلورب".‬

87
00:04:38,194 --> 00:04:39,654
‫ما هو الـ"زارغلورب"؟‬

88
00:04:39,737 --> 00:04:40,989
‫- حقًا؟‬
‫- بحقك.‬

89
00:04:41,072 --> 00:04:42,865
‫حتى أنا أعرف أنه سؤال غبي.‬

90
00:04:42,949 --> 00:04:44,701
‫المخلوق الذي التهمنا يا غبية!‬

91
00:04:44,784 --> 00:04:46,911
‫يا إلهي! حسنًا، آسفة.‬

92
00:04:46,995 --> 00:04:50,748
‫كنا نوصل معدات طبية‬
‫إلى أطفال مساكين وضحايا الحرائق‬

93
00:04:51,082 --> 00:04:55,420
‫عندما أبعدتنا عاصفة كويكبات‬
‫عن مسارنا وصولًا إلى مجرة "تارغلوك".‬

94
00:04:55,878 --> 00:04:57,714
‫أهكذا وصلتكم إلى هنا؟‬

95
00:04:57,797 --> 00:04:59,340
‫أجل.‬

96
00:04:59,424 --> 00:05:00,508
‫عاصفة كويكبات.‬

97
00:05:00,842 --> 00:05:02,385
‫بحجم البيض.‬

98
00:05:02,468 --> 00:05:03,303
‫أجل.‬

99
00:05:03,386 --> 00:05:05,680
‫سحبتنا وابتلعتنا بالكامل.‬

100
00:05:05,763 --> 00:05:08,933
‫ما زالت سفينة "تريستان" عالقة‬
‫في القناة الهضمية.‬

101
00:05:09,017 --> 00:05:10,101
‫ماذا عن طاقمك؟‬

102
00:05:10,184 --> 00:05:11,978
‫تدبّرنا أمرنا في البداية.‬

103
00:05:12,061 --> 00:05:14,814
‫لعبنا كرة القدم اللينة‬
‫وتعلمنا العزف على البيانو.‬

104
00:05:14,897 --> 00:05:18,901
‫ولكن نفدت المؤن‬
‫وقتلوا أنفسهم الواحد تلو الآخر.‬

105
00:05:18,985 --> 00:05:20,320
‫يا للهول!‬

106
00:05:20,403 --> 00:05:21,988
‫يؤسفني سماع ذلك أيتها القبطان.‬

107
00:05:22,071 --> 00:05:23,031
‫وأنا أيضًا.‬

108
00:05:23,114 --> 00:05:26,576
‫عشنا في جنتنا الخاصة.‬

109
00:05:27,035 --> 00:05:29,495
‫كانوا أصدقائي المقرّبين.‬

110
00:05:29,579 --> 00:05:31,998
‫"أصدقاء مقرّبون"؟ ولكنهم يعملون لديك.‬

111
00:05:32,081 --> 00:05:35,001
‫في أي حال، بعد أن يموتوا، كنا نأكلهم.‬

112
00:05:35,084 --> 00:05:36,419
‫هذا ذكاء!‬

113
00:05:36,502 --> 00:05:38,379
‫لسوء الحظ، لا يوجد مخرج من هنا.‬

114
00:05:38,463 --> 00:05:41,424
‫سيهضمنا ببطء على مدار الـ100 سنة المقبلة.‬

115
00:05:41,507 --> 00:05:42,467
‫100 سنة؟‬

116
00:05:42,550 --> 00:05:45,345
‫- هذا سيستغرق وقتًا طويلًا.‬
‫- لا أحد يعيش لهذا القدر يا حمقاء.‬

117
00:05:45,428 --> 00:05:47,722
‫لن تعيش حتمًا إن لم تقفل فمك.‬

118
00:05:49,724 --> 00:05:50,767
‫حسنًا، اهدؤوا.‬

119
00:05:50,850 --> 00:05:54,771
‫لن نمضي ما تبقى من حياتنا‬
‫في مصنع براز في قشري فضائي.‬

120
00:05:54,854 --> 00:05:57,815
‫"كريغر"، اكتشف لم لا يوجد دفع‬
‫في المحركات المعززة وأصلح المشكلة.‬

121
00:05:57,899 --> 00:05:58,858
‫نعم.‬

122
00:05:58,941 --> 00:06:00,735
‫"راي"، أصلح كلّ الأضرار الناتجة‬
‫عن الاصطدام.‬

123
00:06:00,818 --> 00:06:03,196
‫"بام" و"لانا" وأنا سنذهب‬
‫إلى سفينة "تريستان"‬

124
00:06:03,279 --> 00:06:05,531
‫ونجمع كل ما قد يساعدنا في الخروج من هنا.‬

125
00:06:05,615 --> 00:06:07,867
‫"سيريل"، استمر في كونك عديم الجدوى.‬

126
00:06:07,950 --> 00:06:08,785
‫أيها القبطان؟‬

127
00:06:08,868 --> 00:06:11,496
‫إلام تحتاج؟ أريد أن أساعدكم‬
‫للعودة إلى برّ الأمان‬

128
00:06:11,579 --> 00:06:15,833
‫كما حين أنقذت الفنتوريين‬
‫من وحش "إي أل إي" على كوكب "فنتور 5"‬

129
00:06:15,917 --> 00:06:20,713
‫ثم استخدمت كل أموالي‬
‫لأؤمن لهم عناية صحية كونية.‬

130
00:06:20,797 --> 00:06:23,424
‫هذا تأمين مقبول في كل أنحاء الكون.‬

131
00:06:24,217 --> 00:06:25,593
‫يا لك من قديسة!‬

132
00:06:25,843 --> 00:06:27,637
‫هل لديك شحنات دفع في سفينتك؟‬

133
00:06:27,720 --> 00:06:30,723
‫- أجل ولكن لا تستخدمها لأن...‬
‫- عظيم. حسنًا، "بام"؟‬

134
00:06:30,807 --> 00:06:32,892
‫هذا أمر مهم جدًا. عندما نخرج من هنا،‬

135
00:06:32,975 --> 00:06:35,520
‫ابحثي عن كل ما يمكننا استخدامه‬
‫لتعدي لي مشروبًا.‬

136
00:06:35,603 --> 00:06:38,481
‫نحن في قلب معدة مخلوق فضائي.‬

137
00:06:38,564 --> 00:06:41,150
‫لا بد أن تجدي شيئًا‬
‫نستخدمه لصنع مشروب يا "لانا".‬

138
00:06:41,234 --> 00:06:43,486
‫أعددت مشروبًا مرةً من مطهر حلاقة‬
‫وجل الشعر.‬

139
00:06:43,569 --> 00:06:45,113
‫اسمه "موسكو موس".‬

140
00:06:45,822 --> 00:06:48,574
‫يبدو أنكم تسيطرون على الوضع.‬

141
00:06:48,658 --> 00:06:50,118
‫"نسيطر على الوضع"؟‬

142
00:06:50,201 --> 00:06:51,536
‫نحن حاليًا طعام.‬

143
00:06:51,619 --> 00:06:54,497
‫تعرفونني، أنا دائمًا متفائلة.‬

144
00:07:01,587 --> 00:07:03,756
‫حسنًا، من الحسنات،‬
‫كل أغراضي موجودة على متن السفينة،‬

145
00:07:03,840 --> 00:07:05,091
‫ومنها حقيبتي الرائعة‬

146
00:07:05,174 --> 00:07:06,551
‫التي عليها أثلام معدنية في الأسفل‬

147
00:07:06,634 --> 00:07:08,678
‫لكي لا تلامس أرض المطاعم القذرة.‬

148
00:07:08,970 --> 00:07:10,096
‫من المساوئ...‬

149
00:07:10,179 --> 00:07:11,514
‫يجب أن أستمر بالقيام‬

150
00:07:11,597 --> 00:07:15,560
‫بمهمات طيار قتالية سخيفة‬
‫وهي مملة جدًا لأنني بارعة جدًا.‬

151
00:07:15,643 --> 00:07:17,019
‫من المحاسن، أنا هنا.‬

152
00:07:17,103 --> 00:07:19,397
‫هل هذا أنت، أيها الصوت في عقلي؟‬

153
00:07:19,814 --> 00:07:22,275
‫تبدو أكبر سنًا وأكثر ثمالة.‬

154
00:07:22,358 --> 00:07:24,527
‫انظري إلى الشاشة‬
‫أيتها الحمقاء التي تأكل الغراء.‬

155
00:07:25,445 --> 00:07:27,947
‫رأيت هذا البرنامج مع السيدة اللئيمة...‬

156
00:07:28,030 --> 00:07:29,031
‫"ماتلوك"!‬

157
00:07:29,115 --> 00:07:33,327
‫أصغي إليّ. يجب أن نطير‬
‫في قلب هذا الوحش فورًا.‬

158
00:07:33,411 --> 00:07:35,121
‫من أجل حقيبتي؟ أعرف.‬

159
00:07:35,204 --> 00:07:37,206
‫فهي تليق بأي زيّ.‬

160
00:07:37,290 --> 00:07:38,583
‫لا يا حمقاء!‬

161
00:07:38,666 --> 00:07:41,127
‫لنقلّ "سترلينغ" ونرحل من هنا.‬

162
00:07:41,210 --> 00:07:42,795
‫لا، شكرًا.‬

163
00:07:42,879 --> 00:07:45,214
‫ماذا تعنين بـ"لا، شكرًا"؟‬

164
00:07:45,298 --> 00:07:48,301
‫من الأفضل أن أترك كلّ شيء‬
‫وأبدأ حياة جديدة.‬

165
00:07:48,384 --> 00:07:50,470
‫أتريدين المجيء؟ رحلة فتيات!‬

166
00:07:50,553 --> 00:07:52,346
‫طبعًا لا! أصغي إليّ.‬

167
00:07:52,430 --> 00:07:56,851
‫- سنطير إلى هناك و...‬
‫- لست مشرفتي الفضائية.‬

168
00:08:02,482 --> 00:08:03,983
‫حسنًا يا "سيريل"، في غيابنا،‬

169
00:08:04,066 --> 00:08:05,401
‫ابق برفقة القبطان "برايس".‬

170
00:08:05,485 --> 00:08:06,694
‫لقد عانت الكثير.‬

171
00:08:06,777 --> 00:08:08,654
‫ربما ستتعلّم منها بعض الأمور.‬

172
00:08:08,738 --> 00:08:11,407
‫من المرأة التي سمحت بالتهام سفينتها‬
‫ومقتل كل أفراد طاقمها؟‬

173
00:08:11,491 --> 00:08:14,035
‫هذا أكثر مما حققته على الإطلاق يا "سيريل".‬

174
00:08:14,118 --> 00:08:15,536
‫ابق معها.‬

175
00:08:17,163 --> 00:08:19,248
‫أنت "سيريل"، صحيح؟ تعال. ‬

176
00:08:19,332 --> 00:08:21,042
‫اجلس ولنتحدّث.‬

177
00:08:21,125 --> 00:08:22,335
‫أنا وأنت وحدنا.‬

178
00:08:22,418 --> 00:08:24,378
‫هل تريد أن تسمع قصة‬

179
00:08:24,462 --> 00:08:28,049
‫كيف أنقذت شعب "درانغ"‬
‫بعد الفيضان الكبير في وادي "موباك"؟‬

180
00:08:28,132 --> 00:08:29,008
‫أتعلمين؟‬

181
00:08:29,091 --> 00:08:31,093
‫نعم، أريد ذلك.‬

182
00:08:31,177 --> 00:08:34,429
‫تبًا لذلك! إن كنا سنموت هنا،‬
‫سأذهب وأنهي تلك الكعكة.‬

183
00:08:35,056 --> 00:08:36,474
‫أعني، لا يهمني حتى.‬

184
00:08:39,352 --> 00:08:40,186
‫"كريغر"؟‬

185
00:08:40,269 --> 00:08:42,145
‫ما زلت أبحث عن مصدر فقدان الطاقة.‬

186
00:08:42,230 --> 00:08:44,023
‫يبدو أن الطاقة تُسحب منا طوال الليل.‬

187
00:08:44,106 --> 00:08:46,359
‫تعبير فضائي.‬
‫حسنًا، جد المصدر وعالج المشكلة.‬

188
00:08:46,442 --> 00:08:47,944
‫عندما يتقيأنا هذا المخلوق،‬

189
00:08:48,027 --> 00:08:50,530
‫سنحتاج إلى المحركات المعززة‬
‫للخروج من المجرّة.‬

190
00:08:55,243 --> 00:08:56,869
‫لا تقلق يا صغيري.‬

191
00:08:57,453 --> 00:08:58,871
‫أبوك هنا.‬

192
00:08:58,955 --> 00:09:00,957
‫المزيد...‬

193
00:09:01,499 --> 00:09:04,043
‫من الطاقة.‬

194
00:09:13,553 --> 00:09:15,805
‫ما كان هذا الهراء مع "سيريل"؟‬

195
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
‫"ابق مع القبطان (برايس)؟"‬

196
00:09:17,557 --> 00:09:19,850
‫منذ متى تهتم لمشاعر الآخرين؟‬

197
00:09:19,934 --> 00:09:22,186
‫بعكسك يا "لانا"، أنا أتعاطف معهم.‬

198
00:09:22,270 --> 00:09:24,230
‫مهلًا، تفهّم؟‬

199
00:09:24,313 --> 00:09:25,565
‫أظن أنك تقصد "تتظاهر".‬

200
00:09:25,648 --> 00:09:27,858
‫يمكنني أن أتخيّل نفسي في موقف "برايس".‬

201
00:09:27,942 --> 00:09:31,445
‫أعرف أنني سأكون آخر شخص‬
‫على قيد الحياة وألجأ إلى أكل لحوم البشر.‬

202
00:09:31,529 --> 00:09:34,740
‫أعلق هنا لأموت وحدي وآكل القضبان.‬

203
00:09:34,824 --> 00:09:35,950
‫بحقك!‬

204
00:09:36,033 --> 00:09:39,328
‫أو مهما كان ما تملكه "بام".‬
‫أتردّد في تسميته "قضيب".‬

205
00:09:39,412 --> 00:09:41,247
‫إنه أشبه بمخلب نفايات.‬

206
00:09:41,330 --> 00:09:44,125
‫بحقك! ألا تريد أن تموت وحيدًا؟‬

207
00:09:44,208 --> 00:09:47,503
‫- لطالما كنت ستموت وحيدًا.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

208
00:09:48,629 --> 00:09:51,507
‫"آرتشر"، كن صريحًا.‬
‫لست مقربًا من أحد لأنك لا تهتم.‬

209
00:09:51,591 --> 00:09:54,594
‫لا تهتم حتى بالإصغاء للناس، خاصة أنا.‬

210
00:09:54,677 --> 00:09:56,012
‫غير صحيح يا "لانا".‬

211
00:09:56,095 --> 00:09:59,682
‫أصغيت للتو إلى جملتك كلها‬
‫وكان الأمر مؤلمًا.‬

212
00:09:59,765 --> 00:10:01,017
‫في الأعلى!‬

213
00:10:03,144 --> 00:10:05,229
‫يا للهول!‬

214
00:10:05,730 --> 00:10:08,733
‫لا بد أنهم أفراد الطاقم المنتحرين‬
‫الذين تحدثت عنهم "برايس".‬

215
00:10:08,816 --> 00:10:11,360
‫هل سمعتم من قبل عن شخص انتحر‬

216
00:10:11,444 --> 00:10:13,738
‫عبر ضرب نفسه في مؤخرة رأسه؟‬

217
00:10:13,821 --> 00:10:15,406
‫ها هي شحنات التفجير.‬

218
00:10:15,948 --> 00:10:19,702
‫ألم تصغ حين قالت "برايس" إلا تستخدمها؟‬

219
00:10:19,785 --> 00:10:21,537
‫لم أكن أصغي. ماذا قالت؟‬

220
00:10:21,621 --> 00:10:24,790
‫ألا تفعل ذلك. لا تزد الوضع سوءًا.‬

221
00:10:24,874 --> 00:10:27,209
‫"أزيده سوءًا"؟ نحن في أمعاء وحش.‬

222
00:10:27,293 --> 00:10:29,712
‫سنكون بأمان هنا خلف هذا اللحم...‬

223
00:10:29,795 --> 00:10:31,297
‫ما هذا؟ أهو ورم؟‬

224
00:10:32,006 --> 00:10:33,215
‫يا للمسكين.‬

225
00:10:40,890 --> 00:10:42,141
‫حسنًا، لنعد إلى السفينة.‬

226
00:10:42,808 --> 00:10:44,352
‫مهلًا، ما هذا؟‬

227
00:10:45,603 --> 00:10:47,688
‫نوع من الطفيليات‬

228
00:10:47,772 --> 00:10:49,857
‫التي تعيش في الجهاز الهضمي؟‬

229
00:10:49,940 --> 00:10:50,775
‫أجل.‬

230
00:10:50,858 --> 00:10:53,361
‫أًصاب بها أحيانًا إن كنت أبحث في النفايات.‬

231
00:10:55,363 --> 00:10:58,199
‫أتذكر أنني قلت شيئًا‬
‫عن رغبتي في عدم زيادة الأمور سوءًا؟‬

232
00:10:58,991 --> 00:11:00,993
‫كنت أصغي إليك حينها.‬

233
00:11:01,077 --> 00:11:03,537
‫هلا تخرس وتساعدني لنضع خطة؟‬

234
00:11:03,621 --> 00:11:07,291
‫قالت ذلك وهي تتكلم ولا تضع خطة.‬

235
00:11:07,375 --> 00:11:08,209
‫- "آرتشر".‬
‫- مهلًا.‬

236
00:11:08,292 --> 00:11:10,586
‫خطرت لي خطة للتو وهي معقدة.‬

237
00:11:11,045 --> 00:11:12,171
‫اركضا!‬

238
00:11:16,926 --> 00:11:21,347
‫قطعت الـ"فورغلاب" في وجهه ولم أنظر خلفي.‬

239
00:11:21,430 --> 00:11:25,559
‫وبسبب بطولتي، أنشؤوا عطلة على شرفي.‬

240
00:11:25,643 --> 00:11:28,020
‫ليست عطلة للمصارف ولكنها تبقى عطلة.‬

241
00:11:29,021 --> 00:11:30,439
‫يا لها من حياة مرضية.‬

242
00:11:30,523 --> 00:11:32,483
‫أخبرني عن حياتك يا "سيريل".‬

243
00:11:32,566 --> 00:11:33,567
‫أنا؟‬

244
00:11:33,651 --> 00:11:35,653
‫عشت حياة صعبة‬
‫ولا تريدين الاستماع إلى قصتي.‬

245
00:11:35,736 --> 00:11:38,114
‫يا بنيّ، لا شيء أهم بالنسبة إليّ.‬

246
00:11:38,197 --> 00:11:40,658
‫القبطان تهتم لأمر طاقمها أكثر من نفسها.‬

247
00:11:40,741 --> 00:11:42,910
‫- هذا قانون القبطان.‬
‫- حسنًا...‬

248
00:11:42,993 --> 00:11:45,246
‫حسنًا، إن كان هذا قانون القبطان.‬

249
00:11:45,871 --> 00:11:48,749
‫أظن أن الأمور بدأت عندما‬
‫كنت في الـ5 من عمري.‬

250
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
‫لم أرد أن أكون طيارة مقاتلة.‬

251
00:11:51,502 --> 00:11:53,421
‫أردت أن أعمل في مجال الموضة.‬

252
00:11:53,504 --> 00:11:54,964
‫ألن يكون هذا منظرًا مفاجئًا؟‬

253
00:11:55,047 --> 00:11:57,633
‫طبعًا! أترين الأزياء التي نرتديها؟‬

254
00:11:57,717 --> 00:11:58,884
‫من ابتكر هذه؟‬

255
00:11:58,968 --> 00:12:02,054
‫هل تبدو مؤخرة أحد جميلة‬
‫في بذلة الطيران؟ لا!‬

256
00:12:02,138 --> 00:12:05,683
‫لديّ أصدقاء في عالم التصميم...‬

257
00:12:05,766 --> 00:12:09,562
‫مهلًا! خطرت لي فكرة رائعة.‬

258
00:12:09,645 --> 00:12:11,480
‫- أتعلمين ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- أجل!‬

259
00:12:11,564 --> 00:12:12,940
‫يجب أن نسرقهم.‬

260
00:12:13,023 --> 00:12:13,858
‫لا!‬

261
00:12:13,941 --> 00:12:17,111
‫يجب أن نطير إلى قلب الوحش‬
‫لنحضر "سترلينغ" ومن ثم...‬

262
00:12:17,194 --> 00:12:19,822
‫أحب ذلك! ويمكننا أن نكون قرصانتي فضاء.‬

263
00:12:19,905 --> 00:12:22,867
‫مع مهاراتي في قيادة المركبات‬
‫وقدرتك على تبديل شكلك،‬

264
00:12:22,950 --> 00:12:24,660
‫سنحكم المجرّة!‬

265
00:12:25,786 --> 00:12:27,621
‫لنصمّم أزياء القراصنة.‬

266
00:12:28,748 --> 00:12:32,084
‫وتبيّن أن الجميع عرف أنه عيد ميلادي‬

267
00:12:32,168 --> 00:12:35,004
‫وفوّتوا المناسبة ليجرحوا مشاعري.‬

268
00:12:35,087 --> 00:12:38,340
‫حتى اليوم، لم ألعب لعبة تدوير الزجاجة.‬

269
00:12:39,216 --> 00:12:42,470
‫الحياة قاسية!‬

270
00:12:42,553 --> 00:12:45,723
‫ولكن أتعلم ماذا يقول الناس؟‬
‫عندما تكون الأوضاع في أسوئها...‬

271
00:12:45,806 --> 00:12:46,766
‫ماذا أيها القبطان؟‬

272
00:12:47,600 --> 00:12:49,226
‫اقتل نفسك.‬

273
00:12:52,730 --> 00:12:54,356
‫يا بنيّ العزيز.‬

274
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
‫انظر إلى نفسك!‬

275
00:12:55,858 --> 00:12:58,444
‫أنت نسخة مطابقة عني.‬

276
00:12:58,527 --> 00:13:00,863
‫مع أن عليك تحسين نمو شعرك.‬

277
00:13:00,946 --> 00:13:04,033
‫المزيد من الطاقة.‬

278
00:13:04,116 --> 00:13:05,284
‫- حسنًا.‬
‫- المزيد.‬

279
00:13:05,367 --> 00:13:06,535
‫- حسنًا.‬
‫- المزيد.‬

280
00:13:06,619 --> 00:13:07,787
‫المزيد.‬

281
00:13:17,797 --> 00:13:19,048
‫لا! لقد قتلته.‬

282
00:13:19,131 --> 00:13:21,467
‫يا إلهي، لا!‬

283
00:13:21,550 --> 00:13:23,552
‫يا بنيّ، لم أقصد أن أقتلك.‬

284
00:13:23,636 --> 00:13:26,180
‫قاتل!‬

285
00:13:26,639 --> 00:13:27,723
‫قاتل!‬

286
00:13:27,807 --> 00:13:28,766
‫لا!‬

287
00:13:28,849 --> 00:13:32,061
‫- قاتل!‬
‫- لا، اخرس. أنت بخير.‬

288
00:13:32,144 --> 00:13:34,480
‫- أنت حيّ.‬
‫- أنت.‬

289
00:13:34,563 --> 00:13:36,565
‫- قا...‬
‫- لا.‬

290
00:13:36,649 --> 00:13:38,901
‫أنا. لست. قاتلًا.‬

291
00:13:38,984 --> 00:13:40,444
‫أيها الرأس الغبي.‬

292
00:13:44,114 --> 00:13:45,574
‫عرفت ما سبب مشكلة الطاقة.‬

293
00:13:45,658 --> 00:13:46,617
‫حسنًا.‬

294
00:13:46,700 --> 00:13:51,288
‫والآن، يدور الأرنب حول الشجرة‬
‫ويعود إلى الجحر.‬

295
00:13:52,206 --> 00:13:54,667
‫هل الحليب المجفّف في مكان ما هنا...‬

296
00:13:55,042 --> 00:13:56,961
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- أقتل نفسي.‬

297
00:13:57,044 --> 00:13:58,796
‫لماذا؟ عدا السبب الواضح؟‬

298
00:13:58,879 --> 00:14:01,090
‫أحيانًا يكون قتل أنفسنا‬

299
00:14:01,173 --> 00:14:04,426
‫أنبل شيء قد نفعله من أجل من يبقون أحياء.‬

300
00:14:04,510 --> 00:14:06,387
‫هل فكرت في هذا من قبل؟‬

301
00:14:06,470 --> 00:14:08,305
‫حسنًا، لا. أنزع الحبل عن عنقك.‬

302
00:14:09,557 --> 00:14:12,059
‫أتعرف ماذا لدينا يا "سيريل"؟‬

303
00:14:12,935 --> 00:14:15,062
‫متمرّد قذر.‬

304
00:14:25,155 --> 00:14:27,491
‫"وأخيرًا يا أفراد طاقمي،‬

305
00:14:27,575 --> 00:14:30,327
‫أندم على مغادرة هذا العالم مبكرًا ولكن...‬

306
00:14:30,411 --> 00:14:32,830
‫أراكم في العالم التالي." جيّد؟‬

307
00:14:32,913 --> 00:14:36,417
‫ثم أضف شيئًا مثل، "مع حبي، (سيريل).‬

308
00:14:36,500 --> 00:14:38,419
‫ملاحظة: كلوني أرجوكم."‬

309
00:14:39,295 --> 00:14:40,296
‫أجل.‬

310
00:14:41,171 --> 00:14:43,841
‫أترى؟ هو أيضًا موافق.‬

311
00:14:43,924 --> 00:14:45,885
‫لنجد أنبوبًا أساسيًا.‬

312
00:14:54,894 --> 00:14:55,728
‫مرحبًا؟‬

313
00:14:56,186 --> 00:14:57,271
‫هل يسمعني أحد؟‬

314
00:14:58,022 --> 00:14:58,856
‫حوّل.‬

315
00:14:58,939 --> 00:15:00,608
‫ماذا عن رقعات الأعين؟‬

316
00:15:00,691 --> 00:15:04,153
‫ليس علينا أن نفقأ أعيننا لنضعها.‬

317
00:15:04,236 --> 00:15:05,195
‫إلا إن أردت ذلك.‬

318
00:15:05,279 --> 00:15:06,655
‫هل يسمعني أحد؟‬

319
00:15:07,364 --> 00:15:08,991
‫هنا قرصانة الفضاء "شيريل".‬

320
00:15:09,074 --> 00:15:11,410
‫- أسمعك.‬
‫- هناك مجنونة طليقة في السفينة.‬

321
00:15:11,493 --> 00:15:13,746
‫إنها تغسل عقول أفراد الطاقم لينتحروا‬

322
00:15:13,829 --> 00:15:15,289
‫لكي تأكلنا.‬

323
00:15:15,998 --> 00:15:16,874
‫"سترلينغ".‬

324
00:15:16,957 --> 00:15:19,293
‫"شيريل"، أصغي إليّ. يجب أن نذهب إليهم.‬

325
00:15:19,376 --> 00:15:21,211
‫طبعًا علينا أن نذهب إليهم.‬

326
00:15:21,295 --> 00:15:24,381
‫هناك شخص يغسل عقولهم لينتحروا.‬

327
00:15:24,465 --> 00:15:26,133
‫- بسرعة.‬
‫- هيا بنا.‬

328
00:15:26,216 --> 00:15:27,718
‫حسنًا يا رفاقي. افتحوا.‬

329
00:15:27,801 --> 00:15:28,928
‫الفطور في طريقه إليكم.‬

330
00:15:30,346 --> 00:15:32,848
‫حسنًا.‬

331
00:15:32,932 --> 00:15:36,769
‫يبدو أن بيننا خائن.‬

332
00:15:36,852 --> 00:15:38,854
‫أظن أنك تعرف ما يجب فعله يا "سيريل".‬

333
00:15:44,735 --> 00:15:46,695
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

334
00:15:46,779 --> 00:15:48,072
‫"سيريل" يحاول قتلي.‬

335
00:15:48,155 --> 00:15:49,949
‫ومن ثم سأنتحر.‬

336
00:15:50,032 --> 00:15:51,367
‫ومن ثم يريداننا أن نأكلهما.‬

337
00:15:51,450 --> 00:15:52,284
‫هذا ذكاء!‬

338
00:15:52,368 --> 00:15:53,577
‫"سيريل"، أيها الغبي!‬

339
00:15:53,661 --> 00:15:55,079
‫"برايس" مصابة بجنون الفضاء.‬

340
00:15:55,204 --> 00:15:57,122
‫لقد أقنعت طاقمها بالانتحار‬

341
00:15:57,206 --> 00:15:58,332
‫لكي تأكلهم.‬

342
00:16:00,376 --> 00:16:02,461
‫مستحيل.‬

343
00:16:02,544 --> 00:16:06,090
‫أنا "غليندا مكميلان برايس"،‬

344
00:16:06,173 --> 00:16:08,217
‫بطلة ما بين المجرات،‬

345
00:16:08,300 --> 00:16:10,427
‫ولتحلّ عليّ اللعنة إن اتهمتموني بـ...‬

346
00:16:15,099 --> 00:16:19,103
‫يا رفاق، نستخدم الآن الطاقة الاحتياطية.‬
‫لا يمكن أن نعرف كيفية حدوث ذلك.‬

347
00:16:19,186 --> 00:16:20,854
‫ولكن لديّ فكرة.‬

348
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
‫أيتها القبطان "برايس"،‬

349
00:16:21,855 --> 00:16:24,358
‫قلت إن سفينتك عالقة في الجهاز الهضمي،‬

350
00:16:24,441 --> 00:16:26,276
‫ولكن لم تنفد طاقتها، صحيح؟‬

351
00:16:26,360 --> 00:16:28,779
‫- صحيح.‬
‫- إن كانت أسلاك الوقود سليمة،‬

352
00:16:28,862 --> 00:16:32,074
‫يمكننا أن نصل مولّدنا بسفينة "تريستان"‬

353
00:16:32,157 --> 00:16:34,868
‫ونشغّلها وقد تولّد ما يكفي من الحرارة‬

354
00:16:34,952 --> 00:16:37,037
‫للتسبّب بالتقيؤ.‬

355
00:16:37,121 --> 00:16:40,207
‫- ما هذا الصوت بحق الجحيم؟‬
‫- هذه الطفيليات العملاقة آكلة البشر‬

356
00:16:40,290 --> 00:16:42,918
‫التي تلاحقنا‬
‫منذ أن أطلق "آرتشر" الشحنات المتفجرة‬

357
00:16:43,002 --> 00:16:44,503
‫التي قالت لنا "برايس" ألا نطلقها.‬

358
00:16:44,586 --> 00:16:47,047
‫أظن أننا جميعنا تعلّمنا درسًا قيمًا،‬

359
00:16:47,131 --> 00:16:49,550
‫وما كنا لنتعلّمه لولا ذلك و...‬

360
00:16:50,050 --> 00:16:50,884
‫وأصبحنا الآن نعرف.‬

361
00:16:52,636 --> 00:16:53,637
‫أيها الغبي!‬

362
00:16:53,721 --> 00:16:56,390
‫كنت أختبئ منها بنجاح منذ سنوات.‬

363
00:16:56,473 --> 00:16:58,934
‫ما رأيكم بالتالي؟ لنجرّب فكرة "كريغر".‬

364
00:16:59,018 --> 00:17:00,227
‫"لانا"، تحكّمي بالدفة‬

365
00:17:00,310 --> 00:17:02,146
‫وجهّزي السفينة للانطلاق من هنا.‬

366
00:17:02,229 --> 00:17:04,314
‫"سيريل"، كف عن محاولة الانتحار!‬

367
00:17:04,397 --> 00:17:05,733
‫"آرتشر"...‬

368
00:17:05,816 --> 00:17:08,736
‫ساعد "كريغر" ليعدّ المحركات المعززة‬
‫ثم اقتل نفسك إن أردت.‬

369
00:17:08,819 --> 00:17:10,904
‫أيها القبطان، سترافقينني أنا و"بام"‬
‫إلى سفينتك‬

370
00:17:10,988 --> 00:17:12,489
‫لكي ترينا موقع أسلاك الوقود‬

371
00:17:12,573 --> 00:17:15,367
‫ومن ثم سنصلها ونرحل من هنا.‬

372
00:17:15,451 --> 00:17:16,452
‫مرحى!‬

373
00:17:16,535 --> 00:17:19,454
‫عقيدة الانتحار! أنا قادمة!‬

374
00:17:22,665 --> 00:17:25,044
‫اللعنة! كيف يبقى هذا الوحش حيًا‬

375
00:17:25,127 --> 00:17:26,670
‫- بوجود هذه الطفيليات؟‬
‫- أجل.‬

376
00:17:26,753 --> 00:17:28,005
‫ثم أظن أننا رأينا ورمًا.‬

377
00:17:28,088 --> 00:17:29,256
‫يبدو يافعًا جدًا أيضًا.‬

378
00:17:34,344 --> 00:17:37,181
‫بحقك! كنت سأقوم بحركتي النهائية.‬

379
00:17:44,313 --> 00:17:45,189
‫مهلًا.‬

380
00:17:45,272 --> 00:17:47,691
‫ظننت أنك قلت إن الطعام‬
‫نفد لديكم يا "برايس".‬

381
00:17:47,775 --> 00:17:51,111
‫حسنًا! أصبت بجنون الفضاء!‬

382
00:17:51,195 --> 00:17:52,613
‫وقتلت بعض أفراد طاقمي،‬

383
00:17:52,696 --> 00:17:54,531
‫والبعض قتلوا بعضهم بأمر مني،‬

384
00:17:54,615 --> 00:17:57,910
‫والبعض قتلوا بعضهم للهرب‬
‫من جنوني المتعطش للدماء.‬

385
00:17:57,993 --> 00:17:59,703
‫لم لا تكف عن التحدث في الأمر؟!‬

386
00:17:59,787 --> 00:18:00,621
‫يا إلهي!‬

387
00:18:01,371 --> 00:18:03,207
‫حسنًا، ها هي. صليها.‬

388
00:18:04,208 --> 00:18:05,667
‫هناك مشكلة واحدة.‬

389
00:18:05,751 --> 00:18:08,504
‫"آرتشر"، لم التأخير؟ يجب أن نتحرّك.‬

390
00:18:08,587 --> 00:18:11,423
‫- لدينا مشكلة صغيرة.‬
‫- ما هي؟‬

391
00:18:11,507 --> 00:18:13,342
‫عندما ننقل الطاقة بين السفينتين،‬

392
00:18:13,425 --> 00:18:15,677
‫"شيموس" ستنطلق بسرعة من هنا...‬

393
00:18:15,761 --> 00:18:18,222
‫آمل أن تخرج من فمه وليس مؤخرته.‬

394
00:18:18,764 --> 00:18:19,723
‫اخرسي يا "بام".‬

395
00:18:19,807 --> 00:18:21,183
‫ولكن بالتالي،‬

396
00:18:21,266 --> 00:18:24,478
‫من يشغّل "تريستان" سيبقى هنا.‬

397
00:18:25,854 --> 00:18:26,688
‫حوّل.‬

398
00:18:26,772 --> 00:18:27,773
‫حسنًا.‬

399
00:18:27,856 --> 00:18:30,901
‫مهلًا، ماذا قلت؟‬

400
00:18:30,984 --> 00:18:32,361
‫بالكاد أسمعك.‬

401
00:18:34,988 --> 00:18:36,532
‫يجب أن تبقى "برايس"؟‬

402
00:18:36,615 --> 00:18:37,950
‫لم أسمع شيئًا. ‬

403
00:18:39,034 --> 00:18:40,869
‫هل قلت بالإجماع؟‬

404
00:18:40,953 --> 00:18:42,996
‫يبدو أن الشعب قد اختار.‬

405
00:18:43,080 --> 00:18:46,708
‫عدي حتى الـ60 لكي نعود ومن ثم شغّليها.‬

406
00:18:46,792 --> 00:18:48,585
‫لن أبقى هنا.‬

407
00:18:48,669 --> 00:18:52,589
‫"غليندا برايس" لم تأكل عين فرد من الطاقم‬

408
00:18:52,673 --> 00:18:54,550
‫- لتموت هنا اليوم.‬
‫- اسمعي يا "برايس".‬

409
00:18:54,633 --> 00:18:56,343
‫أنت مهووسة بنفسك ومجنونة‬

410
00:18:56,426 --> 00:18:58,929
‫وضحّيت بطاقمك لتعيشي.‬

411
00:18:59,012 --> 00:19:00,764
‫لم تقاتلي إلا لأجل نفسك.‬

412
00:19:00,848 --> 00:19:02,266
‫أنت شريرة.‬

413
00:19:02,349 --> 00:19:03,809
‫ولكن في اللحظات الأخيرة،‬

414
00:19:03,892 --> 00:19:05,936
‫سيتذكّر الناس الأمور الخيرة التي قمت بها‬

415
00:19:06,019 --> 00:19:08,230
‫بدلًا من... تعلمين،‬

416
00:19:08,313 --> 00:19:09,148
‫أكلك للبشر.‬

417
00:19:09,648 --> 00:19:10,566
‫ولكن...‬

418
00:19:10,649 --> 00:19:12,901
‫كيف سيعرف الناس ما فعلته لأنقذكم؟‬

419
00:19:12,985 --> 00:19:16,655
‫حسنًا، سأسجّل وداعك البطولي.‬

420
00:19:16,738 --> 00:19:19,867
‫وأعدك بأن المجرّة كلها ستسمعه.‬

421
00:19:20,784 --> 00:19:21,618
‫حسنًا.‬

422
00:19:22,369 --> 00:19:25,205
‫هنا القبطان "غليندا برايس"‬
‫من سفينة "تريستان".‬

423
00:19:25,289 --> 00:19:28,709
‫من بين كل المهمات الإنسانية‬
‫التي شاركت فيها،‬

424
00:19:29,543 --> 00:19:31,044
‫وحياة كل الناس الذين أنقذتهم،‬

425
00:19:31,587 --> 00:19:34,965
‫هذا العمل الشجاع الأخير هو أعظم ما فعلته.‬

426
00:19:35,674 --> 00:19:39,344
‫طبعًا ستُؤلف أغنيات عن شجاعتي‬

427
00:19:39,803 --> 00:19:42,014
‫وتُرفع التماثيل على شرفي.‬

428
00:19:43,015 --> 00:19:46,518
‫ولكن اعرفوا أن خدمة الإنسانية...‬

429
00:19:49,271 --> 00:19:52,608
‫كانت شرفًا لي.‬

430
00:19:53,400 --> 00:19:54,234
‫ارحلوا من هنا!‬

431
00:19:55,903 --> 00:19:57,821
‫هذه أوامر القبطان.‬

432
00:19:57,905 --> 00:19:59,114
‫حاضر يا قبطان.‬

433
00:20:01,366 --> 00:20:05,579
‫لعلمك، كنت سأحب أن أكون‬
‫قرصانة خارجة عن القانون معك.‬

434
00:20:05,662 --> 00:20:08,707
‫مع أنك شريرة ومجرد مغنطيس كهربائي،‬

435
00:20:08,790 --> 00:20:10,542
‫لكن ما زلت المفضلة لديّ.‬

436
00:20:10,626 --> 00:20:14,838
‫آكل أن يبتلعك الوحش كالعلكة‬
‫ أيتها الساقطة المجنونة.‬

437
00:20:14,922 --> 00:20:17,549
‫- حسنًا يا "لانا"، شغّليها.‬
‫- "كريغر"، هل نحن مستعدون للانطلاق؟‬

438
00:20:17,633 --> 00:20:18,926
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

439
00:20:19,009 --> 00:20:21,053
‫القبطان "برايس"، للمرة الأخيرة،‬

440
00:20:21,136 --> 00:20:24,681
‫شغّلي السفينة للانطلاق أيتها الشجاعة.‬

441
00:20:24,765 --> 00:20:25,933
‫حاضر.‬

442
00:20:29,019 --> 00:20:29,853
‫يا إلهي!‬

443
00:20:29,937 --> 00:20:31,688
‫إنه مجرّد زر واحد يا "برايس".‬

444
00:20:31,772 --> 00:20:34,233
‫كم من الصعب عدم الفشل‬
‫في اللحظة الأخيرة من حياتك؟‬

445
00:20:38,904 --> 00:20:40,989
‫لقد نجحت.‬

446
00:20:43,367 --> 00:20:45,494
‫لقد نجحت. تمسكوا. سننطلق.‬

447
00:20:52,042 --> 00:20:52,876
‫ها هم!‬

448
00:20:52,960 --> 00:20:53,919
‫لقد خرجوا!‬

449
00:20:54,002 --> 00:20:56,630
‫ابتعدي يا حمقاء، ابتعدي!‬

450
00:20:56,713 --> 00:20:59,675
‫كفي عن الصراخ عليّ.‬

451
00:21:04,096 --> 00:21:08,141
‫هل أتخيّل أم أن هذا أفضل شاي‬
‫في المجرة كلها؟‬

452
00:21:08,225 --> 00:21:10,018
‫هذا تأثير الأفيون.‬

453
00:21:10,102 --> 00:21:11,478
‫ملاحقة تنين الفضاء.‬

454
00:21:13,689 --> 00:21:14,523
‫والآن،‬

455
00:21:14,606 --> 00:21:17,109
‫لم استثنَ من عقيدة انتحار وحسب،‬

456
00:21:17,192 --> 00:21:19,695
‫ولكن لن تسنح لي الفرصة لأكون فيها مجددًا.‬

457
00:21:19,778 --> 00:21:20,612
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

458
00:21:21,446 --> 00:21:23,949
‫أنت ميتة بالنسبة إليّ.‬
‫لا بد أن لهذا الأمر أهمية.‬

459
00:21:24,032 --> 00:21:25,534
‫شكرًا.‬

460
00:21:25,617 --> 00:21:28,120
‫نسيت أن أسأل، كيف خرجتم من هناك؟‬

461
00:21:28,203 --> 00:21:30,497
‫تمكنا من توليد ما يكفي من الحرارة‬
‫من أسلاك الوقود‬

462
00:21:30,580 --> 00:21:32,082
‫فبصقنا الـ"زارغلورب".‬

463
00:21:32,165 --> 00:21:35,836
‫طبعًا! أسلاك الوقود الإضافية‬
‫في غرفة التخزين السفلية.‬

464
00:21:35,919 --> 00:21:38,880
‫كنت آمل أن تجدوها وأنا مسرورة لأنها نجحت.‬

465
00:21:38,964 --> 00:21:41,216
‫أجل، نجحت للجميع.‬

466
00:21:42,759 --> 00:21:46,346
‫هل ستنشر وداع "برايس"‬
‫ليسمعها الجميع في المجرّة؟‬

467
00:21:47,139 --> 00:21:49,224
‫هل تمزحين؟ لم أكن أسجّل.‬

468
00:21:49,308 --> 00:21:50,267
‫مهلًا، ماذا؟‬

469
00:21:50,350 --> 00:21:51,685
‫ماذا عن وعدك لها؟‬

470
00:21:53,395 --> 00:21:54,479
‫أنت حقير فعلًا.‬

471
00:21:54,563 --> 00:21:56,648
‫أنا حقير فعلًا.‬

472
00:21:56,732 --> 00:21:58,817
‫"لانا"، تلك المرأة أكلت بشرًا.‬

473
00:22:00,944 --> 00:22:03,447
‫كم أرغب في مشروب "موسكو موس".‬

474
00:22:03,947 --> 00:22:04,990
‫أتريدين كأسًا؟‬

475
00:22:07,909 --> 00:22:11,663
‫ترجمة "موريال ضو"‬

