1
00:00:04,462 --> 00:00:07,424
‫لا يبدو هذا صحيحًا.‬

2
00:00:07,507 --> 00:00:09,384
‫لم أنظر في ثقب أسود؟‬

3
00:00:09,467 --> 00:00:10,677
‫تعرفين أنني أكرهها.‬

4
00:00:10,760 --> 00:00:12,721
‫أجل، نحن بعيدون تمامًا‬
‫عن المكان الذي يجب أن نكون فيه.‬

5
00:00:12,804 --> 00:00:15,849
‫ربما يجب أن نجد الملاح ونرميه بشيء ما.‬

6
00:00:15,932 --> 00:00:17,684
‫مهلًا، أنا المـ... كفى!‬

7
00:00:17,767 --> 00:00:18,768
‫حقًا؟‬

8
00:00:18,852 --> 00:00:20,186
‫آسف، لم أجد شيئًا أثقل.‬

9
00:00:20,270 --> 00:00:22,605
‫وهناك هذا أيضًا.‬

10
00:00:25,400 --> 00:00:28,361
‫هذا الشيء الأكثر شرًا‬
‫الذي رأيته في حياتي.‬

11
00:00:28,445 --> 00:00:31,156
‫هذه ليست غلطتي. لم أُدخل هذه الإحداثيات.‬

12
00:00:31,239 --> 00:00:34,868
‫لقد استدعانا ذاك الشيء من الفضاء العالي.‬

13
00:00:36,327 --> 00:00:40,290
‫لا تقفوا في مكانكم وتحدّقوا‬
‫كظباء فضائية مصدومة.‬

14
00:00:40,373 --> 00:00:42,250
‫اذهبوا وتفقّدوا إن كان هناك‬
‫ما يمكننا إنقاذه.‬

15
00:00:42,333 --> 00:00:44,085
‫تريديننا أن ندخل ذاك الشيء‬

16
00:00:44,169 --> 00:00:47,047
‫الذي يُنذر بوضوح بموت وشيك؟‬

17
00:00:47,130 --> 00:00:48,173
‫حسنًا.‬

18
00:00:49,174 --> 00:00:50,467
‫بما أننا هنا.‬

19
00:00:52,552 --> 00:00:56,222
‫أجل، ولا يحدث أي شيء فظيع‬
‫في مكان كهذا أبدًا.‬

20
00:00:56,306 --> 00:00:58,099
‫لا أجد شيئًا.‬

21
00:00:58,183 --> 00:01:00,810
‫مجموعة من الممرات التي تلتقي هناك.‬

22
00:01:00,894 --> 00:01:04,188
‫التقطت إشارة لكميات كبيرة من مركّبات عضوية.‬

23
00:01:04,272 --> 00:01:07,650
‫ولكن لا يوجد رطوبة‬
‫ولن يكون هذا منطقيًا إلا إن كان...‬

24
00:01:07,734 --> 00:01:10,195
‫حقلًا عملاقًا من الكائنات الفضائية الميتة؟‬

25
00:01:10,278 --> 00:01:12,322
‫أو جيشًا من المومياءات الفضائية.‬

26
00:01:12,405 --> 00:01:14,282
‫انظر أيها الحقير الفضائي.‬

27
00:01:14,365 --> 00:01:20,330
‫حسنًا، سأكون محقًا إن وقفت الآن!‬

28
00:01:21,081 --> 00:01:21,915
‫الآن!‬

29
00:01:21,998 --> 00:01:23,792
‫بدلًا من أن تحاول إيقاظ الموتى،‬

30
00:01:23,875 --> 00:01:26,503
‫لم لا نحاول أن نجد شيئًا لامعًا‬
‫ونغادر من هنا؟‬

31
00:01:27,504 --> 00:01:28,838
‫"سيريل"، هل وجدت شيئًا؟‬

32
00:01:28,922 --> 00:01:32,092
‫يبدو أن هناك نوعين من الكائنات الفضائية،‬

33
00:01:32,175 --> 00:01:33,927
‫وهي مدرّعة بشدة،‬

34
00:01:34,010 --> 00:01:36,554
‫ويبدو أنها موجودة هنا منذ زمن بعيد.‬

35
00:01:38,348 --> 00:01:41,810
‫كائنات... فضائية... ميتة... في...‬

36
00:01:41,893 --> 00:01:44,020
‫رئتيّ...‬

37
00:01:44,104 --> 00:01:46,064
‫رائع!‬

38
00:01:49,943 --> 00:01:52,112
‫لقد حلّلنا الكتابات في الخارج‬

39
00:01:52,195 --> 00:01:54,280
‫وبدت مهمة.‬

40
00:01:54,364 --> 00:01:55,448
‫كيف هي مهمة؟‬

41
00:01:55,532 --> 00:01:57,033
‫بحسب ما تبيّن لنا،‬

42
00:01:57,117 --> 00:02:01,621
‫إنها جملة واحدة مترجمة إلى 10 لغات قديمة.‬

43
00:02:01,704 --> 00:02:05,792
‫"احذروا. نهاية الحياة."‬

44
00:02:05,875 --> 00:02:06,918
‫في أي حال...‬

45
00:02:07,001 --> 00:02:08,877
‫أتمنى الآن لو أننا وضعنا خوذات.‬

46
00:02:08,961 --> 00:02:10,588
‫علينا الرحيل. "سيريل" و"بام".‬

47
00:02:13,007 --> 00:02:16,386
‫أحضروا لي أكبر إوزة في "لندن"!‬

48
00:02:19,931 --> 00:02:21,307
‫مرحبًا!‬

49
00:02:21,975 --> 00:02:25,645
‫أنا السيد "ديدلي" وسأرافقكم.‬

50
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
‫وإن لم نأخذك معنا؟‬

51
00:02:31,985 --> 00:02:34,195
‫هذا مكتوب على جانب المركبة.‬

52
00:03:18,781 --> 00:03:20,700
‫هل يمكنك أن تكرّر ذلك؟‬

53
00:03:20,783 --> 00:03:21,784
‫أحضروا لي أكبر أو...‬

54
00:03:21,868 --> 00:03:22,869
‫ليس أنت!‬

55
00:03:22,952 --> 00:03:24,787
‫أنا جهاز حيوي ليوم الهلاك‬

56
00:03:24,871 --> 00:03:27,957
‫ابتكرني عرق منقرض ولكنه لم يستخدمني قط.‬

57
00:03:28,041 --> 00:03:31,085
‫مهلًا، ألم يستخدموك قط؟ ماذا عن تلك الجثث؟‬

58
00:03:31,169 --> 00:03:32,503
‫"قبل آلاف السنوات"‬

59
00:03:40,803 --> 00:03:43,139
‫مرحبًا! أنا السيد "ديدلي".‬

60
00:03:45,183 --> 00:03:46,226
‫هذا متوقع!‬

61
00:03:46,309 --> 00:03:48,978
‫لم أقتلهم. ماتوا وهم يتقاتلون عليّ.‬

62
00:03:49,062 --> 00:03:50,647
‫ولكن حركاتك توحي بالتهديد.‬

63
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
‫أنا بمفردي منذ آلاف السنوات.‬

64
00:03:52,857 --> 00:03:56,694
‫فمهاراتي في التواصل غير الكلامي صدئة.‬

65
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
‫مهلًا. هل أنت سلاح أم لا؟‬

66
00:03:58,863 --> 00:04:00,657
‫كما قلت، أنا جهاز ليوم الهلاك.‬

67
00:04:00,740 --> 00:04:05,078
‫صممني عرق فضّل التدمير المتبادل ‬
‫على الهزيمة.‬

68
00:04:05,161 --> 00:04:07,664
‫كنت مخبأً عند طرف الفضاء،‬

69
00:04:07,747 --> 00:04:13,336
‫ولكن الحرب التي صنعوني لأنهيها‬
‫في تأليه شرس، انتهت بدوني.‬

70
00:04:13,419 --> 00:04:20,176
‫فبقيت وكان رفيقاي الوحيدان‬
‫هم الظلام المخملي والوحدة.‬

71
00:04:20,885 --> 00:04:22,595
‫وماذا حصل؟‬

72
00:04:22,679 --> 00:04:27,183
‫شعرت بالملل فاستدرجتكم من الفضاء العالي‬
‫لمساعدتي على الانفجار،‬

73
00:04:27,267 --> 00:04:30,895
‫وعندها سأزوّد عشرات الأنظمة الشمسية‬
‫بالذرات.‬

74
00:04:30,979 --> 00:04:32,855
‫من سواي يشعر بالإثارة الآن؟‬

75
00:04:32,939 --> 00:04:34,107
‫- أنا دائمًا مثار.‬
‫- أبدًا.‬

76
00:04:34,190 --> 00:04:38,903
‫هل أفهم أننا أحضرنا قنبلة عملاقة‬
‫على السفينة‬

77
00:04:38,987 --> 00:04:42,031
‫لأنكم أسأتم فهم حركاته؟‬

78
00:04:43,283 --> 00:04:44,951
‫أجل، استمر في العمل على حركاتك.‬

79
00:04:45,034 --> 00:04:46,995
‫الآن وقد شرحنا الموقف،‬

80
00:04:47,078 --> 00:04:50,081
‫هل يمكنكم أن تقولوا "انفجر من فضلك"؟‬

81
00:04:51,541 --> 00:04:52,792
‫انفجـ...‬

82
00:04:54,919 --> 00:04:57,171
‫أبقيا الجميلة التي تتمنى الموت هنا‬

83
00:04:57,255 --> 00:05:00,300
‫إلى أن نقرّر ماذا سنفعل بالهلاك المتنقل.‬

84
00:05:00,383 --> 00:05:03,469
‫إذًا هل يُفترض بنا أن نجلس هنا‬
‫ونلعب بأصابعنا؟‬

85
00:05:03,553 --> 00:05:07,348
‫ما تفعله بأصابعك هو شأنك.‬

86
00:05:09,350 --> 00:05:11,811
‫أجل، اغضب بصمت، فهكذا ستتعلّم!‬

87
00:05:11,894 --> 00:05:13,146
‫أنت أيضًا عالق هنا.‬

88
00:05:13,229 --> 00:05:14,272
‫أنا دائمًا عالق هنا.‬

89
00:05:15,982 --> 00:05:16,983
‫ماذا؟‬

90
00:05:17,066 --> 00:05:20,236
‫أسخر من قلة الاحترام تجاهك.‬

91
00:05:21,195 --> 00:05:22,780
‫يا إلهي، أحتاج إلى مشروب.‬

92
00:05:23,114 --> 00:05:27,035
‫يبدو أن سفينة "أرتيفاكت" أقفلت نفسها‬
‫بعد أن غادرت.‬

93
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
‫إذًا نحن عالقون معك.‬

94
00:05:28,369 --> 00:05:30,955
‫أجل، مع أنه لا يمكنني أن أفجّر نفسي،‬

95
00:05:31,039 --> 00:05:34,125
‫أودّ أن أنفجر بأقرب وقت ممكن.‬

96
00:05:35,626 --> 00:05:38,880
‫تفضل. إن قُتلت، سأنفجر تلقائيًا.‬

97
00:05:38,963 --> 00:05:40,840
‫هذا بديهي عندما تفكرون في الأمر.‬

98
00:05:41,466 --> 00:05:44,886
‫إذًا هل عشت حياتك كلها على تلك المركبة؟‬

99
00:05:44,969 --> 00:05:46,971
‫ألم تختبر أي شيء إطلاقًا؟‬

100
00:05:47,055 --> 00:05:50,058
‫يمكنني ولوج كل المعلومات في المجرّة.‬

101
00:05:50,141 --> 00:05:53,394
‫ولكن أفترض أنك محقة.‬
‫لم أتفاعل مباشرة مع أي منها.‬

102
00:05:54,520 --> 00:05:56,189
‫لا بد أنك مُثار جدًا.‬

103
00:05:56,272 --> 00:05:58,900
‫الهدف الوحيد من وجودي هو الانفجار.‬

104
00:05:58,983 --> 00:05:59,984
‫أفهمك يا صديقي.‬

105
00:06:00,068 --> 00:06:01,944
‫نفهم ذلك. تريد أن تنفجر.‬

106
00:06:02,028 --> 00:06:04,655
‫ولكن إن اختبرت بعض الأمور ومن ثم انفجرت،‬

107
00:06:04,739 --> 00:06:06,032
‫ستحصل على أفضل ما في العالمين.‬

108
00:06:06,115 --> 00:06:08,409
‫ربما لن ترغب في تفجير نفسك في النهاية.‬

109
00:06:08,493 --> 00:06:11,412
‫هذا مستبعد ولكن مغرٍ. اتفقنا.‬

110
00:06:11,496 --> 00:06:14,791
‫سوف أختبر بعض الأمور.‬

111
00:06:14,874 --> 00:06:17,543
‫ممتاز! محطة "لاكي" قريبة من هنا.‬

112
00:06:17,627 --> 00:06:21,506
‫إنه مستودع شحن ولكن يتضمن بعض الترفيه.‬

113
00:06:21,589 --> 00:06:23,716
‫أنا مسرور لأنني لن أنظر‬
‫إلى هذا الشيء بعد الآن.‬

114
00:06:23,800 --> 00:06:25,760
‫ما مشكلتك أنت والثقوب السوداء؟‬

115
00:06:25,843 --> 00:06:27,345
‫ألم تسمعي بالتأثيرات المعكرونية؟‬

116
00:06:27,428 --> 00:06:29,138
‫بلى، لقد قمت بها مرة.‬

117
00:06:29,222 --> 00:06:32,433
‫ذهبنا إلى كل مكان‬
‫ولم نجد إلا الصلصة والنشويات.‬

118
00:06:33,726 --> 00:06:35,103
‫زاد وزني 9 كغ.‬

119
00:06:35,186 --> 00:06:39,107
‫"بام"، ليس إجازة معكرونة‬
‫بل إنه مصطلح علمي‬

120
00:06:39,190 --> 00:06:41,275
‫يعني أن يسحبك ثقب أسود نحو الأفق‬

121
00:06:41,359 --> 00:06:43,778
‫ويمدّدك لتصبحي خيطًا رفيعًا من المادة،‬

122
00:06:43,861 --> 00:06:46,614
‫وتصرخين إلى الأبد بسبب تمدّد الزمن.‬

123
00:06:46,697 --> 00:06:48,491
‫التأثيرات المعكرونية.‬

124
00:06:49,200 --> 00:06:51,786
‫سمّينا رحلتنا "باستافاري".‬

125
00:06:59,210 --> 00:07:00,628
‫ماذا تفعلين في مساحتي...‬

126
00:07:00,711 --> 00:07:03,881
‫غرفتي الخاصة حيث أجلس بهدوء‬
‫ولا أقوم بشيء مريب؟‬

127
00:07:03,965 --> 00:07:06,467
‫أتأتي إلى هنا لتحلم بالحمل الكهربائي؟‬

128
00:07:06,551 --> 00:07:10,555
‫لا تكوني حقيرة. الآليون لا يحلمون‬
‫ولكننا نفكّر فيها بشدة.‬

129
00:07:10,638 --> 00:07:14,976
‫وتقوم بأسلحة تجريبية غير قانونية ‬
‫مستخدمًا معدات السفينة؟‬

130
00:07:15,059 --> 00:07:16,310
‫ماذا؟ لا، هذا ليس...‬

131
00:07:16,394 --> 00:07:19,730
‫تشتهر محطة "لاكي" بصفقات السوق السوداء.‬

132
00:07:19,814 --> 00:07:21,774
‫ربما لديّ خطة...‬

133
00:07:21,858 --> 00:07:24,569
‫- كفى!‬
‫- آسف، كنت...‬

134
00:07:24,652 --> 00:07:28,197
‫حمل كهربائي. هل يمكن وصلها بالنظام؟‬

135
00:07:28,281 --> 00:07:29,740
‫يا إلهي!‬

136
00:07:29,824 --> 00:07:31,784
‫عرفت دورة حياة البقرة‬

137
00:07:31,868 --> 00:07:34,078
‫والتركيبة الذرية للسكر،‬

138
00:07:34,162 --> 00:07:35,830
‫ولكن التجربة!‬

139
00:07:35,913 --> 00:07:37,915
‫أجل، المثلجات لذيذة.‬

140
00:07:38,916 --> 00:07:39,792
‫ليست جيدة لهذه الدرجة.‬

141
00:07:39,876 --> 00:07:41,794
‫إلا إن كانت بنكهة الغزل!‬

142
00:07:41,878 --> 00:07:42,879
‫هل هذا موجود؟‬

143
00:07:42,962 --> 00:07:45,006
‫لا، لنبق الأمور بسيطة الآن.‬

144
00:07:45,089 --> 00:07:47,383
‫سمعت أن لديهم دفيئة‬
‫قد يكون من الممتع السير فيها.‬

145
00:07:47,467 --> 00:07:49,427
‫يا للهول! هناك أكثر من هذا؟‬

146
00:07:49,510 --> 00:07:50,928
‫مرحى! نباتات!‬

147
00:07:51,345 --> 00:07:54,223
‫ما الخطة؟ نقحمه في شحنة ونتركه؟‬

148
00:07:54,307 --> 00:07:56,726
‫لا، عندها سيفجّر مجموعة من الناس الآخرين.‬

149
00:07:56,809 --> 00:07:58,060
‫سينجح الأمر.‬

150
00:07:58,144 --> 00:08:00,563
‫إن وجدنا شيئًا يحبه بما يكفي ليعيش.‬

151
00:08:00,646 --> 00:08:02,940
‫يا إلهي! يجب أن تعالجي الناس دائمًا، صحيح؟‬

152
00:08:03,024 --> 00:08:04,775
‫لهذا لم ينجح زواجنا.‬

153
00:08:04,859 --> 00:08:07,778
‫حقًا؟ أليس لأنك ضاجعت كل ما يمشي‬
‫على ساقين؟‬

154
00:08:08,529 --> 00:08:10,114
‫ليس دائمًا ساقين.‬

155
00:08:12,033 --> 00:08:13,659
‫هذه كارثة.‬

156
00:08:13,743 --> 00:08:15,244
‫هناك شخصان هنا فقط.‬

157
00:08:15,328 --> 00:08:16,996
‫ألم توزّعي المناشير؟‬

158
00:08:17,079 --> 00:08:17,955
‫لا.‬

159
00:08:18,039 --> 00:08:20,124
‫ولكن الشريط المركّب لا يبدو منطقيًا بدون...‬

160
00:08:20,583 --> 00:08:22,126
‫يا إلهي!‬

161
00:08:22,210 --> 00:08:23,753
‫ألم ترسلي الشريط المركّب؟‬

162
00:08:23,836 --> 00:08:25,546
‫"أحيانًا تريد الاستمتاع‬

163
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
‫الاستمتاع‬

164
00:08:26,714 --> 00:08:28,674
‫أحيانًا تحتاج إلى سلاح"‬

165
00:08:29,884 --> 00:08:32,053
‫ترتكز لعبة الأسلحة على العلاقات‬

166
00:08:32,135 --> 00:08:35,056
‫وليس على صراخك الغنائي طلبًا للمساعدة.‬

167
00:08:35,139 --> 00:08:37,642
‫هذا عرض لجذب الزبائن في أي حال.‬

168
00:08:37,725 --> 00:08:40,269
‫هذه البضائع من الدرجة الثانية.‬

169
00:08:40,352 --> 00:08:41,520
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

170
00:08:41,604 --> 00:08:44,732
‫بعد هذا، لنقصد نقطة التسليم‬
‫ومن ثم نتناول "التاكو" الفضائي.‬

171
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
‫طبعًا.‬

172
00:08:46,067 --> 00:08:47,902
‫يا إلهي! هل أنتما جاسوسان؟‬

173
00:08:47,985 --> 00:08:49,320
‫يا إلهي! اصرخي بصوت عال، مرحبًا.‬

174
00:08:49,403 --> 00:08:52,156
‫فهمت. هل لديكما برنامج تدريب أو ما شابه؟‬

175
00:08:52,240 --> 00:08:53,908
‫أنا أتسلل ببراعة.‬

176
00:08:54,659 --> 00:08:56,452
‫أرى أن نظركما ثاقب.‬

177
00:08:56,536 --> 00:08:57,870
‫دعاني أريكما أحدث ما لدينا.‬

178
00:08:57,954 --> 00:09:00,414
‫أعرضه على زبائني المميزين فقط.‬

179
00:09:00,498 --> 00:09:03,167
‫أجل، نحن مميزان جدًا.‬

180
00:09:03,251 --> 00:09:05,753
‫سلاح "بلاسموبلاست" بنسخة "كايوس".‬

181
00:09:05,836 --> 00:09:10,007
‫اضغطوا على الزناد‬
‫وسيطلق النار بجنون بفترات عشوائية.‬

182
00:09:10,091 --> 00:09:12,301
‫- لماذا؟‬
‫- درع الانتقام الجسدي.‬

183
00:09:12,385 --> 00:09:15,179
‫عندما يُصاب، يحقنك تلقائيًا بمضادات للألم،‬

184
00:09:15,263 --> 00:09:17,056
‫وأدوية تسبّب الغضب.‬

185
00:09:17,139 --> 00:09:18,307
‫لماذا؟‬

186
00:09:18,391 --> 00:09:21,644
‫وأخيرًا، تحفتي الكبرى.‬

187
00:09:21,727 --> 00:09:25,815
‫القنبلة المعدّلة المميزة المؤقتة‬
‫التي تقفل على الهوية.‬

188
00:09:25,898 --> 00:09:26,941
‫يبدو كل هذا...‬

189
00:09:27,024 --> 00:09:28,234
‫- هذا غباء.‬
‫- شكرًا.‬

190
00:09:28,317 --> 00:09:31,571
‫ما الغبي في ثقب أسود مؤقت‬
‫يمتص كل شيء،‬

191
00:09:31,654 --> 00:09:34,490
‫وينقل نفسه عن بعد‬
‫إلى موقع عشوائي في المجرة؟‬

192
00:09:34,574 --> 00:09:37,034
‫كل الكلمات التي قلتها بنفس الترتيب.‬

193
00:09:37,118 --> 00:09:39,579
‫- سنرحل.‬
‫- أيمكنني أن أقاطعكما.‬

194
00:09:39,662 --> 00:09:41,372
‫هذه المقبلات وحسب.‬

195
00:09:41,455 --> 00:09:44,667
‫لديّ فعليًا سلاحًا فتاكًا.‬

196
00:09:44,750 --> 00:09:46,669
‫- ماذا؟ مدفع ريح؟‬
‫- في الواقع، لديّ واحد...‬

197
00:09:46,752 --> 00:09:48,296
‫لا، شيء آخر.‬

198
00:09:48,546 --> 00:09:50,798
‫جهاز ليوم الهلاك.‬

199
00:09:50,881 --> 00:09:52,091
‫الفراشة.‬

200
00:09:52,174 --> 00:09:57,930
‫تصوير مدهش لقدرة الكائنات الحية‬
‫على التغير.‬

201
00:09:58,014 --> 00:10:00,641
‫رائع. هل تظن أن هذا شيء يمكنك أن...‬

202
00:10:00,725 --> 00:10:01,892
‫ماذا يجري يا صديقي؟‬

203
00:10:02,560 --> 00:10:05,730
‫أنا أتحاور مع الفراشة عبر الفيرومونات.‬

204
00:10:05,813 --> 00:10:08,065
‫طلبت منها أن تقول "انفجر من فضلك".‬

205
00:10:08,149 --> 00:10:09,859
‫ظننت أنك لن تحاول الانفجار.‬

206
00:10:09,942 --> 00:10:13,779
‫لم أقل ذلك. في أي حال، لم توافق.‬

207
00:10:13,863 --> 00:10:16,657
‫وكلامها بذيء أكثر مما ظننت.‬

208
00:10:16,741 --> 00:10:18,576
‫وأنت أيضًا أيتها السافلة.‬

209
00:10:19,577 --> 00:10:20,995
‫أظن أننا بأمان.‬

210
00:10:21,078 --> 00:10:23,748
‫إلى أن يجب ذبابة تتمنى الموت.‬

211
00:10:23,831 --> 00:10:27,168
‫هل يهمكما الأمر؟‬

212
00:10:27,251 --> 00:10:30,379
‫أو يمكنكما أن تطلقا رصاص البلازما‬
‫بتفاوت نصف عشوائي.‬

213
00:10:34,008 --> 00:10:35,217
‫أختار يوم الهلاك.‬

214
00:10:39,263 --> 00:10:40,556
‫ماذا تعنين بـ"لا"؟‬

215
00:10:40,640 --> 00:10:42,892
‫هذا ضد "نعم".‬

216
00:10:42,975 --> 00:10:46,270
‫ألن نبيع السيد "ديدلي" الآن؟‬
‫ألن يغضب الجاسوسان؟‬

217
00:10:46,354 --> 00:10:49,231
‫والأهم، كيف يؤثر هذا على شريطنا المركب؟‬

218
00:10:49,315 --> 00:10:50,941
‫سنحل كل مشاكلنا إن بعناه.‬

219
00:10:51,025 --> 00:10:54,111
‫يأخذونه إلى مكان آخر‬
‫ومن ثم ينفجر فنعيش نحن.‬

220
00:10:54,195 --> 00:10:56,447
‫ولكنه سيقتل مليارات الكائنات الحية.‬

221
00:10:56,530 --> 00:10:59,200
‫طبعًا، ولكنها خسائر جانبية.‬

222
00:10:59,283 --> 00:11:00,284
‫هذا ليس معنى هذا المصطلح.‬

223
00:11:01,535 --> 00:11:02,370
‫هل نسأل الحكم؟‬

224
00:11:02,453 --> 00:11:03,913
‫لا يمكن اعتبارنا مسؤولين‬

225
00:11:03,996 --> 00:11:06,290
‫عن أعمال الناس الذين نبيعهم السلاح.‬

226
00:11:06,374 --> 00:11:08,751
‫- لم لا؟‬
‫- لأنه سيكون علينا التوقف عن فعل ذلك.‬

227
00:11:08,834 --> 00:11:11,879
‫اسمعي، أظن أن السيد "ديدلي"‬
‫قد حقق بعض التقدّم.‬

228
00:11:13,964 --> 00:11:17,677
‫أحببت المثلجات والتقيت بحشرة جميلة‬
‫ولكن وقحة،‬

229
00:11:17,760 --> 00:11:21,931
‫ولكن يبدو لي أن تحقيق الهدف من وجودي‬
‫هو أفضل.‬

230
00:11:22,014 --> 00:11:24,684
‫ولكن لا بد من وجود شيء في الكون‬
‫تريد أن تقوم به.‬

231
00:11:25,184 --> 00:11:27,103
‫سمعت أمورًا جيدة عن الويسكي.‬

232
00:11:27,186 --> 00:11:30,439
‫أحسنت يا "لانا". لنذهب ونجعل القنبلة تثمل.‬

233
00:11:30,523 --> 00:11:33,734
‫لا يتحملان الشراب! شربا نصف زجاجة فقط‬

234
00:11:34,902 --> 00:11:37,988
‫من "كوايلودس" التي مزجتها بالأفسنتين.‬

235
00:11:39,615 --> 00:11:40,616
‫قد يموتا.‬

236
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
‫السيد "ديدلي"!‬

237
00:11:43,202 --> 00:11:44,286
‫هذا ما كنت أفعله.‬

238
00:11:45,746 --> 00:11:50,584
‫مذاقها مثل حذاء قديم مشتعل في فمي.‬

239
00:11:50,668 --> 00:11:52,002
‫أعرف أنك تتذوقها للمرة الأولى،‬

240
00:11:52,086 --> 00:11:54,839
‫ولكن ليس عليك أن تتذوّق‬
‫كل أنواع الويسكي الموجودة.‬

241
00:11:54,922 --> 00:11:57,925
‫هل يمكنك أن تقول، "انفجر من فضلك"؟‬

242
00:11:58,342 --> 00:12:00,594
‫لا تقل شيء. ارحل.‬

243
00:12:00,678 --> 00:12:02,138
‫كدت أنجح!‬

244
00:12:03,139 --> 00:12:04,640
‫سأشرب هذه الـ6.‬

245
00:12:04,724 --> 00:12:06,392
‫لست متأكدًا من أن هذه الفكرة تنجح.‬

246
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
‫لنذهب ونجد الجاسوسين ونرهنه.‬

247
00:12:08,769 --> 00:12:10,104
‫أولًا، هذا عمل شرير.‬

248
00:12:10,187 --> 00:12:12,398
‫وثانيًا، لا نعرف كيف يبدوان.‬

249
00:12:12,481 --> 00:12:15,109
‫حسنًا، أترين الرجل الشبيه بالهرّ‬
‫والجنرال الكبير؟‬

250
00:12:15,192 --> 00:12:16,819
‫هكذا يبدوان.‬

251
00:12:16,902 --> 00:12:19,655
‫ولا يبدو أنهما أتيا للتسلية. لنرحل.‬

252
00:12:19,739 --> 00:12:21,741
‫نحن نتخبط وهما يعملان معًا،‬

253
00:12:21,824 --> 00:12:23,242
‫وسيقطعان الطريق أمامنا ولقد وصلا.‬

254
00:12:23,325 --> 00:12:25,327
‫أحسنت عملًا يا "تاف".‬

255
00:12:25,411 --> 00:12:26,662
‫لم ضرب القبضتين؟‬

256
00:12:26,746 --> 00:12:30,708
‫هذا ليس سلاحًا بل كائنًا حيًّا ولا يريد...‬

257
00:12:30,791 --> 00:12:34,086
‫من سيأخذني؟ أنت أم أنت؟ سنتبيّن الأمر.‬

258
00:12:34,170 --> 00:12:36,922
‫شكرًا يا "لانا". كان هذا... سبب تأخير؟‬

259
00:12:37,006 --> 00:12:38,424
‫ولكنني أريد أن أنفجر الآن.‬

260
00:12:38,507 --> 00:12:40,509
‫ما عليكما سوى أن تدفعا لنا،‬

261
00:12:40,593 --> 00:12:42,344
‫وسنغادر هذا الجزء من المجرة...‬

262
00:12:43,304 --> 00:12:44,972
‫لن تذهبوا إلى أي مكان.‬

263
00:12:45,055 --> 00:12:46,766
‫لا أحب أن أترك أي أمور عالقة.‬

264
00:12:46,849 --> 00:12:48,809
‫ألهذا لديك أربطة كثيرة؟‬

265
00:12:48,893 --> 00:12:51,270
‫جديًا، هل ستذهب لتربط منطادًا؟‬

266
00:12:51,353 --> 00:12:52,605
‫مهلًا. حان وقت الرحيل.‬

267
00:12:52,688 --> 00:12:55,149
‫لا نحب تهديد الندل بالسكاكين.‬

268
00:12:55,232 --> 00:12:57,276
‫سيدي، نحن نهتم بالأمر هنا.‬

269
00:12:57,860 --> 00:12:59,278
‫حقًا يا "تيكو براهي"؟‬

270
00:12:59,361 --> 00:13:00,946
‫إفحام فلكي.‬

271
00:13:01,489 --> 00:13:03,532
‫هيا، هو من بنى أسس قاعدة "كوبرنيكوس".‬

272
00:13:03,616 --> 00:13:06,076
‫كان لديه أنف معدني، اسمه "تيكو براهي".‬

273
00:13:06,827 --> 00:13:08,162
‫لقد بالغت بهذه.‬

274
00:13:15,628 --> 00:13:19,048
‫أيها السفلة! إن مات، فسينفجر.‬

275
00:13:19,131 --> 00:13:20,549
‫كان يجب أن تبدئي بقول ذلك.‬

276
00:13:20,633 --> 00:13:22,968
‫نحن آسفون!‬

277
00:13:24,553 --> 00:13:27,598
‫اللعنة! أظن أنهم استعملوا قضيبك.‬

278
00:13:27,681 --> 00:13:29,266
‫إنها تسمى "الصولجان الربعي".‬

279
00:13:29,350 --> 00:13:31,727
‫حسنًا، استخدموا الصولجان الربعي.‬

280
00:13:31,811 --> 00:13:33,354
‫لديك مسدس.‬

281
00:13:35,189 --> 00:13:36,774
‫يمكننا الاختباء هنا لبعض الوقت.‬

282
00:13:38,359 --> 00:13:41,278
‫ابتهج يا رجل! أراهن‬
‫بأنك ستنفجر قبل أن تدرك.‬

283
00:13:41,362 --> 00:13:44,073
‫"لانا"، لقد انتزعتني من قدري.‬

284
00:13:44,156 --> 00:13:45,699
‫أجل، إنها مفسدة البهجة.‬

285
00:13:45,783 --> 00:13:49,703
‫اسمع، أنا أعتذر جزئيًا على ذلك.‬
‫ولكننا سنتبيّن ما يجب فعله.‬

286
00:13:49,787 --> 00:13:51,622
‫هل يمكنك أن تبقى هنا لدقائق؟‬

287
00:13:51,997 --> 00:13:55,709
‫عظيم! انتظرت آلاف السنين ولن تهم دقائق.‬

288
00:13:56,335 --> 00:13:57,461
‫لقد وافقت، صحيح؟‬

289
00:13:57,545 --> 00:13:58,546
‫أجل.‬

290
00:13:59,213 --> 00:14:01,215
‫ماذا سنفعل؟‬

291
00:14:03,300 --> 00:14:04,260
‫ليس هذا.‬

292
00:14:04,343 --> 00:14:06,637
‫فكرت في اسم آخر لإجازة المعكرونة.‬

293
00:14:06,720 --> 00:14:09,598
‫إن أخبرتني يا "بام"، سأقتلك.‬

294
00:14:09,682 --> 00:14:11,809
‫سمّيها إجازة بلا رجعة إلى الفراغ.‬

295
00:14:11,892 --> 00:14:12,893
‫مهلًا، هذا جيّد.‬

296
00:14:12,977 --> 00:14:16,230
‫نقتل "بام"؟ كنت أمزح‬
‫ولكن إن كان لديك سبب وجيه فسوف...‬

297
00:14:16,313 --> 00:14:19,775
‫لا، في هذه المستودعات مدفع شحن‬
‫وتكون هذه المدافع قوية جدًا.‬

298
00:14:19,859 --> 00:14:21,735
‫- إذًا؟‬
‫- لنضعه فيها،‬

299
00:14:21,819 --> 00:14:23,404
‫ونحدّد الهدف خارج المجرة،‬

300
00:14:23,487 --> 00:14:25,573
‫ونتصل به لاسلكيًا ونقول الأمر‬
‫عندما يصبح على مسافة آمنة.‬

301
00:14:25,656 --> 00:14:28,450
‫سيكون علينا الوصول إلى هناك‬
‫بدون أن يعترضنا المغفلان.‬

302
00:14:28,534 --> 00:14:30,661
‫يبدو هذا صعبًا، فهما رائعان.‬

303
00:14:30,744 --> 00:14:31,745
‫ليسا رائعين!‬

304
00:14:31,829 --> 00:14:32,955
‫حسنًا، لنسأله. ‬

305
00:14:34,373 --> 00:14:36,375
‫هذا سيعلّمكم كيف تقفلون عليّ في غرفة.‬

306
00:14:37,543 --> 00:14:41,463
‫لأنني احتجزتكم في غرفة! هل تسمعون؟‬

307
00:14:41,547 --> 00:14:43,632
‫لا أعرف إن فهمتم السخرية.‬

308
00:14:43,716 --> 00:14:45,676
‫لم لا تفتحين الباب وترين بنفسك؟‬

309
00:14:45,759 --> 00:14:49,346
‫لا أستطيع! لقد حطّمت القفل.‬
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

310
00:14:49,430 --> 00:14:50,681
‫حسنًا، إلى اللقاء. سنموت.‬

311
00:14:50,764 --> 00:14:53,058
‫إن كنا سنموت، أريدكما أن تعرفا شيئًا.‬

312
00:14:53,517 --> 00:14:55,477
‫"رافيوليداي"!‬

313
00:14:56,896 --> 00:14:57,980
‫يستحق الأمر العناء.‬

314
00:15:00,149 --> 00:15:01,066
‫أنا مستعد.‬

315
00:15:01,525 --> 00:15:02,568
‫خذني.‬

316
00:15:02,651 --> 00:15:06,822
‫لعلّك تربطين بطريقة غير سليمة‬
‫بين الجنس والموت.‬

317
00:15:12,244 --> 00:15:15,080
‫تعرف أن ليس لديك عضوًا تناسليًا، صحيح؟‬

318
00:15:15,164 --> 00:15:18,083
‫إن أمهلتني بعض الوقت،‬
‫أنا واثق من أنه يمكنني أن أنبت واحدًا.‬

319
00:15:18,167 --> 00:15:19,752
‫لم لا تنبت اثنين؟‬

320
00:15:23,213 --> 00:15:25,758
‫كان هذا... يا إلهي!‬

321
00:15:25,841 --> 00:15:27,468
‫يا للهول! سيكون من هذا النوع.‬

322
00:15:27,551 --> 00:15:30,930
‫كيف يمكن لإحساس بهذه الروعة ويهزّ الكيان‬

323
00:15:31,013 --> 00:15:34,350
‫أن يُحتوى في كيس جلد غريب ومترهّل؟‬

324
00:15:34,433 --> 00:15:36,769
‫هل هُزّ عالمك في الثواني الـ10 الأولى‬

325
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
‫أم الثواني الـ10 الثانية أو...‬
‫لا توجد خيارات أخرى.‬

326
00:15:39,772 --> 00:15:41,649
‫الاثنان. مرتان على ما أظن.‬

327
00:15:41,732 --> 00:15:45,319
‫ولكن الغريب هو أنني أشعر بفورة من الشغف،‬

328
00:15:45,402 --> 00:15:46,695
‫ويجب أن أقول لك...‬

329
00:15:46,779 --> 00:15:47,947
‫آسف، ما كان اسمك؟‬

330
00:15:48,739 --> 00:15:49,782
‫هذا موضوع جدل.‬

331
00:15:49,865 --> 00:15:51,951
‫حسنًا، أيًا كان... أنا أحبك.‬

332
00:15:52,034 --> 00:15:53,911
‫أجل، حسنًا... قيلولة.‬

333
00:15:53,994 --> 00:15:56,413
‫هل يمكنك أن تقولي لي أن أنفجر على الأقل؟‬

334
00:15:56,497 --> 00:15:59,583
‫يا إلهي! هل يمكنك أن تمنع فمك الغبي‬
‫من الكلام لكي أنام؟‬

335
00:15:59,667 --> 00:16:02,586
‫حسنًا. سأدمّركم كلكم الآن.‬

336
00:16:02,670 --> 00:16:05,255
‫طالمًا تفعل هذا بهدوء. يا للوقاحة!‬

337
00:16:05,923 --> 00:16:07,091
‫ماذا فعلت؟‬

338
00:16:07,174 --> 00:16:09,677
‫لا أعرف. لم أكن مصغية.‬

339
00:16:09,760 --> 00:16:11,512
‫للأسف، نحن كنا نصغي.‬

340
00:16:11,595 --> 00:16:13,806
‫وهناك بعض الأمور التي لا يمكن نسيانها.‬

341
00:16:13,889 --> 00:16:16,266
‫أجل، مثل لم كان الأمر مكبوحًا؟‬

342
00:16:16,350 --> 00:16:18,727
‫- حسنًا...‬
‫- لا. إلى أين ذهب؟‬

343
00:16:18,811 --> 00:16:19,853
‫من؟‬

344
00:16:19,937 --> 00:16:23,357
‫لنر. لنرجع الشريط‬
‫إلى لحظة مغادرتهم المقصف...‬

345
00:16:23,440 --> 00:16:26,026
‫المقصف؟ بالكاد هي حانة.‬

346
00:16:26,610 --> 00:16:28,195
‫أو هذا.‬

347
00:16:28,278 --> 00:16:29,863
‫آخر من يمسك به يشتري التاكو؟‬

348
00:16:30,614 --> 00:16:34,243
‫اطلب لي كمية كبيرة! احترامي!‬

349
00:16:37,788 --> 00:16:39,581
‫يجب أن نذهب.‬

350
00:16:39,665 --> 00:16:40,916
‫أمهلني بعض الوقت.‬

351
00:16:41,000 --> 00:16:42,835
‫أظن أنني مت قليلًا.‬

352
00:16:42,918 --> 00:16:46,130
‫"أحيانًا تحتاج إلى سلاح"‬

353
00:16:46,213 --> 00:16:47,256
‫اللعنة! النغمة رنانة.‬

354
00:16:47,339 --> 00:16:49,216
‫هربت "شيريل" وأفسدت كل شيء.‬

355
00:16:49,299 --> 00:16:51,427
‫الجزء الثاني بديهي على ما أظن.‬

356
00:16:51,510 --> 00:16:53,429
‫كيف تكونان غير كفوئين لهذه الدرجة؟‬

357
00:16:53,512 --> 00:16:56,765
‫نظرًا لكونك تركت أمنية موت بشرية مدمنة‬

358
00:16:56,849 --> 00:16:59,226
‫تهرب من مركبة مقفلة، أظن أننا تعادلنا.‬

359
00:16:59,309 --> 00:17:03,480
‫تعادلنا؟ من دفع ثمن جلسة التدليك الأولى‬
‫عندما نفد منك المال؟‬

360
00:17:03,564 --> 00:17:06,066
‫لا أريد التدخل في هذا الكابوس الفرويدي‬
‫بين أم وابنها،‬

361
00:17:06,150 --> 00:17:08,109
‫ولكن ليستعد "كريغر" بأسلحته،‬

362
00:17:08,193 --> 00:17:09,944
‫وليقابلنا خارج السفينة.‬

363
00:17:10,279 --> 00:17:11,696
‫لقد سبقتكم.‬

364
00:17:11,780 --> 00:17:13,198
‫حقًا؟‬

365
00:17:13,281 --> 00:17:15,701
‫أكره أن أكون مزعجًا ولكن هل يمكنك‬
‫أن نقول "انفجر من فضلك"؟‬

366
00:17:15,784 --> 00:17:17,118
‫لا، شكرًا.‬

367
00:17:18,996 --> 00:17:21,123
‫مدهش! والآن هذا ما يحصل.‬

368
00:17:21,205 --> 00:17:22,207
‫هيا بنا!‬

369
00:17:24,710 --> 00:17:28,005
‫إصابة موفقة يا "تكس".‬
‫ولكن إن قتلته، لن يحصل أحد على التاكو.‬

370
00:17:28,088 --> 00:17:29,089
‫مرحبًا يا رفاق.‬

371
00:17:29,173 --> 00:17:30,966
‫مرحبًا. إنهم من السفينة.‬

372
00:17:31,050 --> 00:17:32,885
‫أجل، وأتينا لنوقفك.‬

373
00:17:32,968 --> 00:17:34,845
‫هل هذا رداء نوم؟‬

374
00:17:35,888 --> 00:17:39,475
‫هذه نماذج تجريبية.‬

375
00:17:39,558 --> 00:17:41,351
‫أريد السلاح، السلاح الكبير هنا.‬

376
00:17:41,435 --> 00:17:43,103
‫إذًا تحصل "بام" على...‬

377
00:17:43,187 --> 00:17:45,564
‫لا أحتاج إليه يا أحمق فجسدي هو سلاح.‬

378
00:17:45,647 --> 00:17:48,734
‫- بالمناسبة.‬
‫- القنبلة المميزة المؤقتة؟‬

379
00:17:48,817 --> 00:17:51,070
‫لم صنعت هذه؟ لم لم تعطنا بوقًا قديمًا‬

380
00:17:51,153 --> 00:17:54,573
‫يستدعي الأخ غير الشقيق السافل‬
‫والأكبر سنًا من "كتولهلو"؟‬

381
00:17:54,656 --> 00:17:57,242
‫لقد اندمجت بك الآن‬
‫ولا يمكن لأحد سواك أن يستخدمها.‬

382
00:17:57,326 --> 00:17:59,411
‫يبدو هذا إجراء احترازيًا غير ضروري.‬

383
00:17:59,495 --> 00:18:00,788
‫أين هم برأيك؟‬

384
00:18:01,705 --> 00:18:04,958
‫أظن أنه من المفيد أن نتبع صوت إطلاق النار.‬

385
00:18:05,042 --> 00:18:06,418
‫لم يحصل هذا بعد.‬

386
00:18:06,502 --> 00:18:10,380
‫نيران مضادة!‬

387
00:18:12,174 --> 00:18:14,468
‫الصراخ "نيران مضادة" يفسد ما تفعله.‬

388
00:18:14,551 --> 00:18:16,345
‫من المفترض أن نظن أنك تستهدفنا.‬

389
00:18:16,428 --> 00:18:19,765
‫في الواقع، أقولها لزملائي لكي يعرفوا.‬

390
00:18:22,267 --> 00:18:24,561
‫اعترف بأنك استخفيت بي.‬

391
00:18:24,645 --> 00:18:26,355
‫ابتعد عن رأسي يا سافل.‬

392
00:18:26,438 --> 00:18:28,107
‫إنهما يقومان بعمل جيد.‬

393
00:18:28,190 --> 00:18:30,609
‫ربما أصبحت أحترمهما أكثر بقليل.‬

394
00:18:30,692 --> 00:18:32,027
‫لا تخبريهما أبدًا أنني قلت ذلك.‬

395
00:18:32,111 --> 00:18:34,696
‫أنت تشكو من أمور كثيرة وخطيرة.‬

396
00:18:35,364 --> 00:18:37,658
‫وأنت تزوّجتني! هذا لا يُظهرك بصورة جيدة.‬

397
00:18:38,283 --> 00:18:39,618
‫هل يمكنني الاحتفاظ به؟‬

398
00:18:41,620 --> 00:18:42,871
‫كم أمامنا من الوقت قبل أن...‬

399
00:18:44,039 --> 00:18:46,875
‫كنا سأقول، "نكون قد رحلنا".‬

400
00:18:49,294 --> 00:18:50,712
‫ما كل هذا إذًا؟‬

401
00:18:50,796 --> 00:18:53,757
‫سكة شحن. سنطلقك فيها ونبث رسالة وتنفجر.‬

402
00:18:54,258 --> 00:18:55,092
‫أخيرًا.‬

403
00:18:55,175 --> 00:18:56,677
‫مهلًا، أين "بام"؟‬

404
00:18:59,805 --> 00:19:02,891
‫القبضة الخفية. قد يكون هذا اسمي المشفر.‬

405
00:19:02,975 --> 00:19:05,435
‫ما رأيك بأن أكون متدربة لديك،‬

406
00:19:05,519 --> 00:19:06,854
‫وتكون أنت الشرس ولكن اللطيف...‬

407
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
‫سأفكر في الأمر.‬

408
00:19:11,859 --> 00:19:13,610
‫هذه قاعدة جيدة.‬

409
00:19:16,280 --> 00:19:17,739
‫ادخل وسنبعث رسالة الانفجار...‬

410
00:19:17,823 --> 00:19:18,991
‫بحقك يا "آرتشر".‬

411
00:19:19,074 --> 00:19:21,201
‫عفوًا! لكان هذا طريفًا.‬

412
00:19:21,285 --> 00:19:24,705
‫سنبعث الرسالة عندما تخرج من المجرة.‬

413
00:19:25,664 --> 00:19:28,959
‫يا إلهي يا "آرتشر".‬
‫ألا تنظر قبل أن تطلق النار؟‬

414
00:19:29,042 --> 00:19:30,294
‫أحيانًا.‬

415
00:19:31,461 --> 00:19:33,046
‫لا تقتلا السيد "ديدلي".‬

416
00:19:33,130 --> 00:19:34,882
‫أجل، نحن نستهدفكم.‬

417
00:19:34,965 --> 00:19:36,800
‫شكرًا على انتباهكما.‬

418
00:19:48,562 --> 00:19:53,317
‫لقد أنقذتني وتخطيت غريزتك الطبيعية للحياة.‬

419
00:19:53,400 --> 00:19:55,277
‫أحاول أن أفعل الأمر الصواب.‬

420
00:20:00,866 --> 00:20:02,367
‫يا إلهي يا سيدتي!‬

421
00:20:02,451 --> 00:20:06,121
‫لا تنادني "سيدة".‬

422
00:20:07,164 --> 00:20:08,373
‫حسنًا، موتًا هنيئًا.‬

423
00:20:08,457 --> 00:20:10,918
‫أعطني جهاز اللاسلكي لكي تبث الأمر.‬

424
00:20:11,001 --> 00:20:13,295
‫- ماذا؟‬
‫- إنها عبوة شحن.‬

425
00:20:13,378 --> 00:20:15,380
‫هل تريدني أن أحضر سلكًا وصفيحة؟‬

426
00:20:15,464 --> 00:20:17,007
‫اللعنة!‬

427
00:20:17,716 --> 00:20:20,510
‫هل أصبحت خبيرًا في الإيماءات الآن؟‬

428
00:20:28,227 --> 00:20:30,229
‫مهلًا، أشم رائحة طعامًا مقليًا.‬

429
00:20:30,312 --> 00:20:33,607
‫لم فعلت هذا؟ أريد أن أشعر بدمائهم على...‬

430
00:20:34,942 --> 00:20:38,320
‫هذا أفضل شعور على الإطلاق.‬

431
00:20:38,403 --> 00:20:40,656
‫أجل، ربما من الأفضل أن تذهبي‬
‫إلى مركز إعادة تأهيل.‬

432
00:20:40,739 --> 00:20:42,908
‫على الفور. لقد نسيت هذا.‬

433
00:20:42,991 --> 00:20:45,744
‫أتيت بأسرع ما يمكنني، بعد أن ماتا.‬

434
00:20:45,827 --> 00:20:48,247
‫أنت رمز للشجاعة.‬

435
00:20:48,330 --> 00:20:50,082
‫حسنًا، لنطلقك في الفضاء.‬

436
00:20:50,165 --> 00:20:52,209
‫- مهلًا.‬
‫- بحقك!‬

437
00:20:52,292 --> 00:20:54,836
‫إن غيرية "لانا" ألهمتني.‬

438
00:20:54,920 --> 00:20:56,922
‫كانت مستعدة لتفقد حياتها من أجل الآخرين،‬

439
00:20:57,005 --> 00:21:01,635
‫وهذا يمنحني الشجاعة لأتغيّر. أختار الحياة.‬

440
00:21:01,927 --> 00:21:04,012
‫أظن أن هذا يعني أننا لن نتناول التاكو.‬

441
00:21:04,096 --> 00:21:06,139
‫هل هذه دعابة؟‬

442
00:21:06,223 --> 00:21:07,891
‫لم أقصد أن أجعل الموقف غريبًا.‬

443
00:21:07,975 --> 00:21:09,643
‫ما رأيك بالغرابة الآن؟‬

444
00:21:09,726 --> 00:21:12,020
‫انفجر من فضلك.‬

445
00:21:12,562 --> 00:21:13,814
‫- لا!‬
‫- لا تنفجر.‬

446
00:21:16,024 --> 00:21:18,986
‫أظن أن تغيير مشاعري ربما أدى‬
‫إلى إبطال القنبلة.‬

447
00:21:19,569 --> 00:21:20,862
‫فهمت الآن‬

448
00:21:20,946 --> 00:21:24,408
‫أنه عندما يكون هدف الكائن شريرًا،‬
‫فإن إدراك الطيبة...‬

449
00:21:26,743 --> 00:21:28,912
‫"آرتشر"، يجب أن تستخدم هذا.‬

450
00:21:28,996 --> 00:21:31,999
‫لا أريد أن أكون معكرونة أبدية يا "لانا".‬

451
00:21:32,082 --> 00:21:34,751
‫لمرة واحدة، فكّر في أحد سواك.‬

452
00:21:34,835 --> 00:21:37,129
‫حسنًا!‬

453
00:22:00,610 --> 00:22:02,571
‫- أنا حيّ!‬
‫- نحن أحياء.‬

454
00:22:02,654 --> 00:22:04,072
‫كان هذا وشيكًا، صحيح؟‬

455
00:22:04,156 --> 00:22:08,410
‫أجل! عظيم. أظن أنني لويت كاحلي.‬
‫شكرًا يا "لانا".‬

456
00:22:08,493 --> 00:22:10,662
‫إلى أين ذهبوا تحديدًا؟‬

457
00:22:10,746 --> 00:22:13,790
‫إنه نصف عشوائي‬
‫ولكن يمكنني أن أقوم بحسابات عكسية...‬

458
00:22:13,874 --> 00:22:15,625
‫أفضل ألا أعرف‬

459
00:22:15,709 --> 00:22:19,421
‫إن كنا محونا عددًا من الحضارات‬
‫المعقدة ثقافيًا والمزدهرة.‬

460
00:22:19,504 --> 00:22:20,922
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

461
00:22:26,053 --> 00:22:27,846
‫وما أدرانا أننا السبب؟‬

462
00:22:31,850 --> 00:22:35,187
‫ترجمة "موريال ضو"‬

