1
00:00:03,211 --> 00:00:05,130
‫حسنًا، لننجز الأمر.‬

2
00:00:06,798 --> 00:00:09,592
‫هذه الجلسة وأي حكم يصدر عنها‬

3
00:00:09,676 --> 00:00:13,179
‫تخضع للقانون الفدرالي القضائي، المادة 9،‬

4
00:00:13,263 --> 00:00:17,267
‫بشأن محاولة قتل ثانية وتمرّد‬
‫وكلاهما جريمتان عقوبتهما الإعدام.‬

5
00:00:17,350 --> 00:00:20,687
‫والآن، أعرف أنكم أقسمتم اليمين‬
‫وقرأت الشكاوى.‬

6
00:00:20,770 --> 00:00:21,771
‫لديّ سؤال.‬

7
00:00:21,855 --> 00:00:23,773
‫هل سؤالك، "ما هي أفضل طريقة لمقاطعة قاض؟"‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:24,858
‫- لا.‬
‫- إذًا...‬

9
00:00:24,941 --> 00:00:26,609
‫أنه، "لم يوجد في سفينة فضائية‬

10
00:00:26,693 --> 00:00:29,529
‫قاعة ضخمة مخصصة للمحكمة؟"‬

11
00:00:29,612 --> 00:00:30,864
‫أجل، صحيح؟‬

12
00:00:30,947 --> 00:00:32,448
‫لا أعرف. لم أبنها.‬

13
00:00:32,531 --> 00:00:33,616
‫هذه سخافة.‬

14
00:00:33,700 --> 00:00:36,786
‫أنام في ما يشبه التابوت وكان يمكن لهذه...‬

15
00:00:37,495 --> 00:00:39,080
‫أن تكون ملعبي "إسكواش" ونصف.‬

16
00:00:39,956 --> 00:00:41,207
‫أو صالة افتراضية.‬

17
00:00:41,291 --> 00:00:43,001
‫لدينا صالة افتراضية.‬

18
00:00:43,084 --> 00:00:44,836
‫- أجل ولكننا لا نستخدمها.‬
‫- أيمكننا رجاءً...‬

19
00:00:44,919 --> 00:00:49,299
‫لم لا نحوّل الصالة الافتراضية‬
‫إلى قاعة للمحكمة؟‬

20
00:00:49,382 --> 00:00:51,509
‫أو ملعبي "إسكواش" ونصف.‬

21
00:00:51,593 --> 00:00:56,431
‫هدوء! أو سأحتجز الجميع بسبب احتقار‬
‫من نوع آخر.‬

22
00:00:56,514 --> 00:01:00,685
‫والآن، يا سيد "فيغيس"،‬
‫هل الادعاء العام جاهز للبدء؟‬

23
00:01:02,771 --> 00:01:04,188
‫نعم.‬

24
00:01:09,277 --> 00:01:10,862
‫آسف. نعم يا حضرة القاضي، الـ...‬

25
00:01:12,030 --> 00:01:13,114
‫ما...‬

26
00:01:13,198 --> 00:01:14,699
‫بحقك، جديًا؟‬

27
00:01:16,284 --> 00:01:20,121
‫نعم يا حضرة القاضي. الادعاء جاهز للبدء.‬

28
00:01:20,205 --> 00:01:21,706
‫هذا ما ظننته.‬

29
00:01:21,790 --> 00:01:24,125
‫هل المدعى عليه مستعد للبدء؟‬

30
00:01:24,209 --> 00:01:27,921
‫لا، المدعى عليه غير جاهز‬
‫لأنه لا يوجد مدعى عليه‬

31
00:01:28,004 --> 00:01:31,174
‫لأن هذه المسألة كلها مجرد خداع ومهزلة‬

32
00:01:31,257 --> 00:01:34,052
‫ولا أعترف بسلطة المحكمة التهريجية‬

33
00:01:34,135 --> 00:01:36,805
‫لأن يرأسها عاهر.‬

34
00:01:36,888 --> 00:01:38,807
‫- رجل هوى!‬
‫- لا فرق!‬

35
00:01:39,557 --> 00:01:44,562
‫وبحق السماء، ستعترف بسلطة المحكمة‬
‫لأنه قبل ظروفي الحالية،‬

36
00:01:44,646 --> 00:01:48,233
‫وطوال 16 عامًا، كنت قاضيًا‬
‫في المحكمة الفدرالية العليا.‬

37
00:01:48,316 --> 00:01:50,527
‫- لديّ سؤال.‬
‫- يا امرأة، أقسم بالله!‬

38
00:01:50,610 --> 00:01:54,322
‫كيف انتقلت من كونك قاضيًا فدراليًا‬
‫إلى مضاجعة حمقى الفضاء؟‬

39
00:01:54,405 --> 00:01:56,032
‫يا آنسة،‬

40
00:01:56,783 --> 00:01:58,076
‫هذا...‬

41
00:01:58,159 --> 00:02:00,453
‫هذه قصة طويلة وجنونية.‬

42
00:02:01,412 --> 00:02:03,081
‫ولكن لا علاقة لها إطلاقًا‬

43
00:02:03,164 --> 00:02:05,375
‫بمجريات القضية في هذه المحكمة.‬

44
00:02:06,000 --> 00:02:08,002
‫يا سيد "آرتشر"،‬

45
00:02:08,086 --> 00:02:10,797
‫بما أنني ذكّرتك بأن الشخص الذي يمثل نفسه‬

46
00:02:10,880 --> 00:02:12,132
‫يكون موكّله أحمق...‬

47
00:02:12,715 --> 00:02:14,801
‫أنا لا أمثل نفسي.‬

48
00:02:14,884 --> 00:02:16,094
‫من يمثلك إذًا؟‬

49
00:02:17,303 --> 00:02:19,264
‫"مايكل غراي" نجم التلفاز.‬

50
00:02:19,931 --> 00:02:24,144
‫الذي ولأسباب لا يعرفها إلا الرب،‬
‫يرتدي بذلة قطنية.‬

51
00:02:24,227 --> 00:02:26,646
‫إن أردت أن تتقدّم بطلب لإبطال المحاكمة،‬

52
00:02:26,729 --> 00:02:28,773
‫سيكون الوقت مناسبًا الآن.‬

53
00:02:29,816 --> 00:02:31,818
‫وأيضًا، نريد رفع قضية مضادة.‬

54
00:02:31,901 --> 00:02:33,153
‫- لن أطبع هذا الكلام.‬
‫- ماذا؟‬

55
00:02:33,236 --> 00:02:34,279
‫سأسمح بذلك.‬

56
00:02:34,362 --> 00:02:37,782
‫لقاء الإصابات والأضرار التي تسببتم بها‬
‫يا سفلة وأنتم تحاولون قتلي،‬

57
00:02:37,866 --> 00:02:40,368
‫لكي تسرق "لانا" نصف السفينة.‬

58
00:02:40,451 --> 00:02:42,829
‫حسنًا، عندما ينتهي منك‬
‫ "مايكل غراي" نجم التلفاز،‬

59
00:02:42,912 --> 00:02:45,123
‫سأملك النصف الخاص بك.‬

60
00:02:45,206 --> 00:02:49,085
‫لا أظن أن الأمور تسير بشكل جيد كما تظن.‬

61
00:02:51,629 --> 00:02:53,423
‫أيها المخادع اللعين!‬

62
00:03:38,134 --> 00:03:40,929
‫يا إلهي، حسنًا. أظن أن هذا يكفي.‬

63
00:03:41,012 --> 00:03:43,264
‫لا أريد أن أصيب الشاهدة بالمزيد من التوتر.‬

64
00:03:43,348 --> 00:03:44,349
‫أنا بخير يا حضرة القاضي.‬

65
00:03:44,432 --> 00:03:46,267
‫- ماذا عن مجلتي؟‬
‫- هلا...‬

66
00:03:46,351 --> 00:03:48,603
‫هناك مقاطع مصورة كثيرة أخرى‬
‫يا حضرة القاضي.‬

67
00:03:48,686 --> 00:03:51,606
‫كالمقطع الذي يُظهر "بام" وهي تضربني‬
‫على رأسي بمطفأة الحريق.‬

68
00:03:51,689 --> 00:03:53,733
‫أجل! لنعرض هذا!‬

69
00:03:55,985 --> 00:03:58,863
‫هل لدى الادعاء أي أسئلة أخرى للشاهدة؟‬

70
00:03:58,947 --> 00:04:00,114
‫ليس الآن يا حضرة القاضي.‬

71
00:04:00,198 --> 00:04:01,616
‫يمكنك استجواب الشاهد.‬

72
00:04:02,492 --> 00:04:04,202
‫إذًا؟ ماذا تنتظر؟‬

73
00:04:05,954 --> 00:04:09,040
‫تفضل واستجوب الشاهدة. ‬
‫هل تتقاضى أجرك بالساعة؟‬

74
00:04:09,123 --> 00:04:11,626
‫أظن أنني كنت لأفعل ذلك لو كنت محاميًا.‬

75
00:04:11,709 --> 00:04:14,087
‫- اللعنة.‬
‫- انظر إليّ.‬

76
00:04:14,170 --> 00:04:15,630
‫هناك خطب في دماغك.‬

77
00:04:15,713 --> 00:04:18,423
‫يجب أن تقول إنك لست مذنبًا‬
‫بسبب الجنون.‬

78
00:04:18,507 --> 00:04:22,303
‫توسّل طالبًا الرحمة‬
‫وأدرك أنك تهلوس بوجودي.‬

79
00:04:24,055 --> 00:04:25,807
‫سأحرص على أن تُطرد من نقابة المحامين‬
‫بسبب هذا.‬

80
00:04:25,890 --> 00:04:27,392
‫عظيم، أتطلّع لذلك.‬

81
00:04:27,475 --> 00:04:28,685
‫نقطة نظامية.‬

82
00:04:28,768 --> 00:04:32,438
‫لم أعد أريد أن يمثلني‬
‫"مايكل غراي" نجم التلفاز.‬

83
00:04:32,522 --> 00:04:36,693
‫حسنًا. هل الادعاء موافق‬
‫على عدم توكيله محام خيالي؟‬

84
00:04:36,776 --> 00:04:38,278
‫نحن موافقون تمامًا.‬

85
00:04:38,361 --> 00:04:39,612
‫يمكنك استجواب الشاهدة.‬

86
00:04:39,696 --> 00:04:43,366
‫شكرًا. الآنسة "كاين"، صحيح؟‬

87
00:04:44,784 --> 00:04:46,286
‫نعم.‬

88
00:04:48,288 --> 00:04:49,706
‫اللعنة، كان لديّ سؤال.‬

89
00:04:49,789 --> 00:04:51,124
‫- حقًا؟‬
‫- في الواقع،‬

90
00:04:51,708 --> 00:04:57,630
‫هل يمكننا أن نستدعيها مجددًا لاحقًا،‬
‫في وقت آخر؟‬

91
00:04:57,714 --> 00:05:00,216
‫تذكرني بـ"كلارنس دارو".‬

92
00:05:01,134 --> 00:05:03,136
‫يمكنك التنحي عن المنصة. شكرًا.‬

93
00:05:03,219 --> 00:05:04,304
‫استدع الشاهد التالي.‬

94
00:05:04,387 --> 00:05:08,891
‫يا حضرة القاضي، الادعاء يستدعي‬
‫والدة المدعى عليه "مالوري آرتشر".‬

95
00:05:12,562 --> 00:05:14,897
‫بحقكم، ألن نفعل هذا؟‬

96
00:05:19,319 --> 00:05:21,321
‫بحقكم! هل تمازحوني؟‬

97
00:05:21,404 --> 00:05:22,864
‫اجلس يا سيدي.‬

98
00:05:22,947 --> 00:05:25,825
‫هل... إنها ترتدي ملابس مثل "مارلين ديتريخ"‬

99
00:05:25,908 --> 00:05:27,493
‫في فيلم "شاهد للادعاء".‬

100
00:05:27,577 --> 00:05:30,663
‫حتى تسريحة شعرها والقبعة مطابقتان.‬

101
00:05:31,039 --> 00:05:32,040
‫هل ترون هذا؟‬

102
00:05:32,415 --> 00:05:33,875
‫- هل تراه أنت؟‬
‫- ماذا...‬

103
00:05:34,542 --> 00:05:35,585
‫كيف...‬

104
00:05:35,668 --> 00:05:37,462
‫اعتراض. أنا أعترض.‬

105
00:05:37,545 --> 00:05:40,214
‫- علام؟‬
‫- أنا أطرح السؤال.‬

106
00:05:40,298 --> 00:05:41,924
‫إنه السؤال نفسه.‬

107
00:05:42,008 --> 00:05:43,760
‫لا أعرف! على كل شيء.‬

108
00:05:43,843 --> 00:05:45,762
‫إذًا أظن أنه يمكننا المغادرة.‬

109
00:05:45,845 --> 00:05:46,763
‫هل يمكننا ذلك؟‬

110
00:05:46,846 --> 00:05:47,847
‫ماذا يحصل بحق الجحيم؟‬

111
00:05:47,930 --> 00:05:49,015
‫لا تنظر إليّ.‬

112
00:05:49,098 --> 00:05:51,100
‫اللعنة، "مايكل غراي"، نجم التلفاز.‬

113
00:05:51,184 --> 00:05:52,143
‫يا حضرة القاضي.‬

114
00:05:52,226 --> 00:05:54,187
‫- مهلًا. اخرس.‬
‫- أنت اخرسي.‬

115
00:05:54,771 --> 00:05:56,522
‫هدوء! أنتم تخالفون النظام.‬

116
00:05:56,606 --> 00:05:57,774
‫أنت تخالف النظام!‬

117
00:05:57,857 --> 00:05:59,275
‫أنت تخالف النظام!‬

118
00:05:59,359 --> 00:06:01,486
‫هذه المحاكمة تخالف النظام.‬

119
00:06:01,569 --> 00:06:03,279
‫إنهم يخالفون النظام.‬

120
00:06:03,363 --> 00:06:04,947
‫ليصمت الجميع.‬

121
00:06:05,031 --> 00:06:08,451
‫وأنت، اضرب المطرقة مرة أخرى‬
‫وسأحطمها بداخلك.‬

122
00:06:08,534 --> 00:06:09,535
‫تعبير قانوني.‬

123
00:06:10,411 --> 00:06:12,038
‫- اسمعوا.‬
‫- إنذار تقارب.‬

124
00:06:12,121 --> 00:06:13,122
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أي إنذار؟‬

125
00:06:13,206 --> 00:06:14,707
‫لم هناك إنذار...‬

126
00:06:17,043 --> 00:06:17,877
‫اصطدام!‬

127
00:06:17,960 --> 00:06:19,796
‫كيف... من يعمل على الجسر؟‬

128
00:06:19,879 --> 00:06:24,342
‫لا أحد، لأننا جميعنا هنا‬
‫في هذه المصيبة المهزلة.‬

129
00:06:24,425 --> 00:06:28,054
‫- ماذا؟‬
‫- الـ...‬

130
00:06:29,180 --> 00:06:31,516
‫"كريغر"! لم لست بالأعلى؟‬

131
00:06:31,599 --> 00:06:32,600
‫حسنًا، ومن سيفعل هذا؟‬

132
00:06:33,434 --> 00:06:36,020
‫اللعنة يا رجل. هذا رسم جيّد جدًا.‬

133
00:06:36,104 --> 00:06:37,230
‫ألا تظنين أنه اشتقاقي؟‬

134
00:06:37,313 --> 00:06:39,273
‫لا، لأنني لا أعرف ما معنى هذا.‬

135
00:06:39,607 --> 00:06:41,442
‫- إنه حين...‬
‫- "كريغر"، تقرير الحالة.‬

136
00:06:43,694 --> 00:06:44,612
‫أليس كذلك؟‬

137
00:06:45,154 --> 00:06:49,117
‫حسنًا، لدينا ضرر متوسط‬
‫في وسط بدن السفينة...‬

138
00:06:49,492 --> 00:06:51,619
‫- ما السبب؟‬
‫- لا أعرف، يا إلهي!‬

139
00:06:51,702 --> 00:06:53,788
‫حوّلي إلى الكاميرات الخارجية.‬

140
00:06:53,871 --> 00:06:54,872
‫حسنًا.‬

141
00:06:57,875 --> 00:07:00,044
‫- يا إلهي!‬
‫- بارجة هجوم لـ"الدرين".‬

142
00:07:00,128 --> 00:07:01,754
‫مما يعني...‬

143
00:07:02,588 --> 00:07:04,006
‫أنهم سيقتحمون السفينة.‬

144
00:07:04,090 --> 00:07:06,217
‫ولا شيء أفضل من اقتحام السفينة‬

145
00:07:06,300 --> 00:07:08,469
‫لأنهم لا يتوقفون.‬

146
00:07:10,012 --> 00:07:14,517
‫ليس قبل أن يشفي هؤلاء الوحوش السفلة‬
‫عطشهم للدماء.‬

147
00:07:15,017 --> 00:07:17,979
‫وصدقوني، هؤلاء الملاعين عطشون.‬

148
00:07:20,022 --> 00:07:22,608
‫أعرف، صحيح؟ "باري 6"، انتهى.‬

149
00:07:23,317 --> 00:07:25,236
‫ماذا نفعل؟‬

150
00:07:25,319 --> 00:07:28,948
‫أول ما علينا فعله‬
‫وأظن أننا نتفق على ذلك كلنا،‬

151
00:07:29,907 --> 00:07:31,159
‫هو إعلان بطلان المحاكمة.‬

152
00:07:38,749 --> 00:07:40,793
‫بحقك يا رجل! ما سبب التأخير؟‬

153
00:07:42,587 --> 00:07:44,088
‫"معدن فضائي"؟‬

154
00:07:44,172 --> 00:07:46,257
‫فكّر في مدى غباء ما قلته.‬

155
00:07:46,340 --> 00:07:48,885
‫هيا، لنقتحم هذه السفينة و...‬

156
00:07:48,968 --> 00:07:50,261
‫نهجم!‬

157
00:07:50,344 --> 00:07:52,972
‫أعني، قبل أن يهربوا جميعًا‬
‫في مكوك الهرب طبعًا.‬

158
00:07:53,055 --> 00:07:54,682
‫- "سيريل"!‬
‫- "لانا".‬

159
00:07:54,765 --> 00:07:57,018
‫- لن تترك السفينة.‬
‫- أنا جاد.‬

160
00:07:57,101 --> 00:07:58,769
‫لا تجعليني أضربك.‬

161
00:07:58,853 --> 00:07:59,854
‫عفوًا؟‬

162
00:07:59,937 --> 00:08:01,689
‫لا، أنا... لم أقصد ذلك.‬

163
00:08:04,025 --> 00:08:05,276
‫تستحق ذلك!‬

164
00:08:05,359 --> 00:08:07,236
‫تحاول أن تسبقنا.‬

165
00:08:07,320 --> 00:08:09,405
‫ماذا... لن يترك أحد السفينة.‬

166
00:08:09,489 --> 00:08:10,865
‫سنبقى وسنقاتل.‬

167
00:08:10,948 --> 00:08:12,617
‫لا أظن أن علينا أن نفعل ذلك.‬

168
00:08:13,409 --> 00:08:14,577
‫أجل، حظًا موفقًا في ذلك.‬

169
00:08:14,660 --> 00:08:17,663
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أعني أن هؤلاء المسوخ‬

170
00:08:17,747 --> 00:08:18,956
‫سوف يمضغونكم ويبصقونكم.‬

171
00:08:19,040 --> 00:08:20,917
‫- حسنًا.‬
‫- أو لا يبصقونكم.‬

172
00:08:21,000 --> 00:08:22,752
‫لا أعرف ما هي أصول المائدة لدى القراصنة.‬

173
00:08:22,835 --> 00:08:24,629
‫ولكنها تتضمن المضغ بلا شك.‬

174
00:08:24,712 --> 00:08:26,339
‫لم يسألك أحد.‬

175
00:08:26,422 --> 00:08:28,883
‫كما أذكر، أنت متمرّد لعين.‬

176
00:08:28,966 --> 00:08:31,469
‫كما أذكر، ولا أمزح في كلامي،‬

177
00:08:31,552 --> 00:08:33,136
‫- فستانك جميل.‬
‫- ماذا؟‬

178
00:08:33,221 --> 00:08:34,472
‫- فستان؟‬
‫- ماذا؟‬

179
00:08:34,554 --> 00:08:36,432
‫أتظن أنك مجنون؟‬

180
00:08:38,726 --> 00:08:39,727
‫أنا مجنون؟‬

181
00:08:39,809 --> 00:08:41,312
‫- أعني...‬
‫- إنها مجنونة‬

182
00:08:41,395 --> 00:08:43,563
‫إن كانت تظن أنه يمكنها مقاتلة‬
‫بارجة كاملة‬

183
00:08:43,648 --> 00:08:45,900
‫مليئة بقراصنة "درين" قتلة بدوني.‬

184
00:08:46,567 --> 00:08:47,401
‫أولًا...‬

185
00:08:48,194 --> 00:08:49,153
‫اختراق بدن السفينة!‬

186
00:08:49,237 --> 00:08:50,738
‫- لا.‬
‫- هذا ليس جيدًا.‬

187
00:08:50,821 --> 00:08:52,281
‫بالحديث عن الجنون!‬

188
00:08:55,201 --> 00:08:57,370
‫هذا ما أعتبره فجوة جميلة!‬

189
00:09:00,581 --> 00:09:02,583
‫لا، لن نتكلّم لغة الفضاء.‬

190
00:09:03,834 --> 00:09:05,253
‫لأنها اشتقاقية.‬

191
00:09:05,336 --> 00:09:08,172
‫- ولأنني قلت ذلك.‬
‫- اختراق بدن السفينة.‬

192
00:09:08,256 --> 00:09:09,549
‫أنا فرصتكم الوحيدة.‬

193
00:09:09,632 --> 00:09:10,841
‫إنه محق.‬

194
00:09:10,925 --> 00:09:12,468
‫أجل، يجب أن تطلقي سراحه.‬

195
00:09:12,552 --> 00:09:14,387
‫أو دعينا نغادر في المكوك اللعين.‬

196
00:09:14,470 --> 00:09:15,888
‫- أصوّت للمكوك.‬
‫- "سيريل"!‬

197
00:09:15,972 --> 00:09:20,101
‫عفوًا، هل نسينا أنه كاد يعتدي عليّ جنسيًا‬

198
00:09:20,184 --> 00:09:21,602
‫بمجلة ملفوفة؟‬

199
00:09:21,686 --> 00:09:22,853
‫- لا.‬
‫- هذا دليل.‬

200
00:09:22,937 --> 00:09:23,938
‫أنت دليل.‬

201
00:09:24,021 --> 00:09:25,898
‫ولم يكن هناك أي شيء جنسي في ما فعلته.‬

202
00:09:25,982 --> 00:09:29,402
‫لا أعرف، وجدت الأمر مثيرًا.‬

203
00:09:31,320 --> 00:09:33,990
‫في الأيام المعاكسة! هذا مقرف يا رفاق.‬

204
00:09:34,073 --> 00:09:35,074
‫اللعنة.‬

205
00:09:35,157 --> 00:09:37,577
‫"لانا"، أعتذر لأنني هاجمتك.‬

206
00:09:37,660 --> 00:09:39,620
‫لا أعرف ماذا أصابني صراحةً.‬

207
00:09:39,704 --> 00:09:43,082
‫وعندما ننتهي من هذه المشكلة،‬
‫يمكنك أن تعاقبيني "كيف" تريدين.‬

208
00:09:43,165 --> 00:09:44,542
‫بل "كما" أريد.‬

209
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
‫اخرسي! ولكن الوضع يستدعي شجاعة وإقدامًا.‬

210
00:09:48,212 --> 00:09:51,549
‫ولا أحد يتمتع بشجاعة وإقدام مثلي لذا...‬

211
00:09:51,632 --> 00:09:53,259
‫تم رصد مخلوقات فضائية.‬

212
00:09:53,342 --> 00:09:54,802
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- لا.‬

213
00:09:54,885 --> 00:09:57,054
‫- إنه قرارك.‬
‫- تم رصد مخلوقات فضائية.‬

214
00:10:06,397 --> 00:10:08,232
‫تم رصد مخلوقات فضائية.‬

215
00:10:08,316 --> 00:10:09,734
‫أنت محقة تمامًا.‬

216
00:10:10,443 --> 00:10:14,989
‫نالوا منهم! أجل! اضرب واستمتع بوقتك.‬

217
00:10:15,072 --> 00:10:20,411
‫مهلًا، وإن وجد أحدكم "آرتشر"،‬
‫تذكروا أنه لي.‬

218
00:10:21,037 --> 00:10:24,540
‫حسنًا يا أمي... خذي...‬
‫ستجذبهم إلى الصالة الافتراضية.‬

219
00:10:24,624 --> 00:10:27,126
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه... اصمت.‬

220
00:10:27,209 --> 00:10:30,171
‫ولكن تذكروا... خذ. إن كان علينا الانسحاب،‬

221
00:10:30,254 --> 00:10:32,590
‫ويمكنني أن أقول،‬

222
00:10:32,673 --> 00:10:35,426
‫عندما ننسحب... خذ البعض من هذه.‬

223
00:10:35,509 --> 00:10:37,136
‫ننسحب إلى مكوك الهرب.‬

224
00:10:37,219 --> 00:10:38,888
‫المكوك هو مثل الـ"ألامو".‬

225
00:10:38,971 --> 00:10:42,183
‫إن كان علينا العودة إلى هناك،‬
‫لم غادرنا أساسًا؟‬

226
00:10:42,266 --> 00:10:44,560
‫لأن الهدف ليس أن نهرب بسرعة،‬

227
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
‫لدرجة أن يرتجف مهبلك.‬

228
00:10:45,978 --> 00:10:47,396
‫ثم كل الأسلحة موجودة هنا.‬

229
00:10:47,480 --> 00:10:48,481
‫ليس كلها.‬

230
00:10:48,564 --> 00:10:50,066
‫هل شغّلت أسلحة الحراسة؟‬

231
00:10:50,149 --> 00:10:51,359
‫نعم.‬

232
00:10:51,442 --> 00:10:53,527
‫حسنًا، هيا بنا.‬

233
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
‫إطلاق النار من السلاحين "أ" و"ب".‬

234
00:10:59,950 --> 00:11:01,952
‫- مهلًا. علام تطلق النار؟‬
‫- ماذا؟‬

235
00:11:04,205 --> 00:11:07,124
‫- 80، 60...‬
‫- ما هذا الهراء يا "كريغر"؟‬

236
00:11:07,208 --> 00:11:08,084
‫40.‬

237
00:11:10,211 --> 00:11:11,212
‫انتهينا.‬

238
00:11:12,088 --> 00:11:14,173
‫ما كان الهدف إذًا؟‬

239
00:11:14,840 --> 00:11:15,716
‫قرار المخرج؟‬

240
00:11:16,300 --> 00:11:17,843
‫- أليس كذلك؟‬
‫- مهلًا، ماذا؟‬

241
00:11:18,344 --> 00:11:20,513
‫هل أصابوا أحدًا؟‬

242
00:11:22,390 --> 00:11:24,684
‫إذًا كان هذا بلا جدوى تمامًا.‬

243
00:11:27,520 --> 00:11:30,272
‫إلا إن انحنيت عليها يا أحمق.‬

244
00:11:30,356 --> 00:11:32,525
‫- حسنًا يا أمي...‬
‫- "آرتشر".‬

245
00:11:32,608 --> 00:11:35,152
‫- هذه إِشارتك.‬
‫- وكيف تحديدًا‬

246
00:11:35,236 --> 00:11:36,862
‫يُفترض بي أن أجذب أولئك المسوخ‬

247
00:11:36,946 --> 00:11:39,782
‫إلى الصالة الافتراضية‬
‫بدون أن أعرّض نفسي للقتل؟‬

248
00:11:43,035 --> 00:11:45,454
‫صحيح. طبعًا. ‬

249
00:11:45,830 --> 00:11:46,872
‫إلى اللقاء.‬

250
00:11:46,956 --> 00:11:47,957
‫أما البقية، فاتبعوني.‬

251
00:11:48,791 --> 00:11:51,127
‫تحرّك يا "سيريل". أريد أن أسمع مهبلك يرتجف.‬

252
00:11:52,294 --> 00:11:54,839
‫هيا يا "آرتشر". يمكنك أن تهرب ولكن...‬

253
00:11:54,922 --> 00:11:57,133
‫حسنًا، أظن أنه يمكنك أن تختبئ.‬

254
00:11:57,216 --> 00:11:59,385
‫ولكن أقصد أن عليك التوقف عن ذلك.‬

255
00:11:59,468 --> 00:12:01,011
‫مرحى!‬

256
00:12:01,512 --> 00:12:03,639
‫من يريد أن يلعب؟‬

257
00:12:03,723 --> 00:12:05,433
‫سأريك اللعب أيتها...‬

258
00:12:06,100 --> 00:12:08,310
‫لم قد تكون حيلة؟‬

259
00:12:08,394 --> 00:12:09,937
‫هيا، يا مضاجعي الأمهات!‬

260
00:12:12,314 --> 00:12:15,067
‫يا إلهي، أنت مجنون فعلًا.‬

261
00:12:15,151 --> 00:12:17,403
‫نحن أهداف سهلة ولا شيء يحمينا.‬

262
00:12:17,486 --> 00:12:20,030
‫بحق السماء، ألا تأتون إلى هنا إطلاقًا؟‬

263
00:12:21,449 --> 00:12:23,159
‫هذا مدهش.‬

264
00:12:23,242 --> 00:12:24,243
‫أليس كذلك؟‬

265
00:12:24,326 --> 00:12:26,912
‫ثم في الأعلى، هناك صور مجسّمة لعاهرات‬

266
00:12:26,996 --> 00:12:29,999
‫يجرين جنسًا فمويًا قديمًا مقابل 50 سنتًا.‬

267
00:12:30,082 --> 00:12:32,084
‫مهلًا، لم هي قديمة؟‬

268
00:12:32,168 --> 00:12:33,669
‫كلفته 50 سنتًا.‬

269
00:12:36,839 --> 00:12:38,007
‫"مايكي-مايك"!‬

270
00:12:51,896 --> 00:12:54,315
‫هل الوقت مناسب لهذا الآن؟‬

271
00:12:54,398 --> 00:12:56,484
‫هذا أفضل بكثير مما سيجري.‬

272
00:12:56,567 --> 00:12:57,693
‫كم عددهم؟‬

273
00:12:58,444 --> 00:12:59,445
‫عددهم كبير.‬

274
00:12:59,528 --> 00:13:01,781
‫أتقصدين ذلك حرفيًا أم...‬

275
00:13:02,448 --> 00:13:04,033
‫"سيريل"، تمالك نفسك.‬

276
00:13:04,116 --> 00:13:06,327
‫اسمع، يجب أن تحضرهم إلى منطقة القتل.‬

277
00:13:06,410 --> 00:13:08,537
‫لا تقف هناك وتطلق النار ما أن...‬

278
00:13:09,705 --> 00:13:13,042
‫نيران مضادة.‬

279
00:13:28,766 --> 00:13:31,644
‫- اللعنة يا رجل.‬
‫- حقًا؟‬

280
00:13:31,727 --> 00:13:33,687
‫قتلت كل رجالي.‬

281
00:13:33,771 --> 00:13:35,564
‫بحق... أحسنت يا "سيريل".‬

282
00:13:35,648 --> 00:13:38,025
‫- ماذا؟‬
‫- "ماذا"؟ يُفترض بي أن أكون البطل.‬

283
00:13:38,108 --> 00:13:39,401
‫- تفعل ماذا؟‬
‫- حقًا يا "آرتشر"؟‬

284
00:13:39,485 --> 00:13:40,611
‫إذًا؟‬

285
00:13:42,029 --> 00:13:43,781
‫هذا مثير للشفقة.‬

286
00:13:43,864 --> 00:13:45,825
‫وكذلك السترات الصوفية.‬

287
00:13:45,908 --> 00:13:47,368
‫- أي سترة صوفية؟‬
‫- عم تتكلّم؟‬

288
00:13:47,451 --> 00:13:49,829
‫أيها الحقير، أحقًا تريد أن تكون البطل؟‬

289
00:13:49,912 --> 00:13:51,038
‫أعني...‬

290
00:13:51,121 --> 00:13:53,040
‫لنلعب معًا إذًا.‬

291
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
‫خطر.‬

292
00:13:54,708 --> 00:13:57,711
‫تمّ تشغيل نظام التدمير الذاتي.‬

293
00:13:57,795 --> 00:13:59,713
‫لم لدينا هذا أساسًا؟‬

294
00:13:59,797 --> 00:14:00,965
‫ماذا؟ كيف؟‬

295
00:14:01,048 --> 00:14:02,633
‫لأن كلمة السر كانت...‬

296
00:14:02,716 --> 00:14:03,717
‫- "ضيف".‬
‫- قلت لك.‬

297
00:14:03,801 --> 00:14:06,637
‫التفجير بعد دقيقتين.‬

298
00:14:07,972 --> 00:14:09,890
‫دقيقتان؟ لا. ظننت أنني ضبطه على 20.‬

299
00:14:09,974 --> 00:14:12,184
‫"كريغر"، أيمكنك تخطي ذلك؟‬

300
00:14:12,268 --> 00:14:14,061
‫"كريغر" لا يمكنه تخطي ذلك.‬

301
00:14:14,144 --> 00:14:16,188
‫- لا.‬
‫- ماذا نفعل؟‬

302
00:14:16,272 --> 00:14:18,524
‫حسنًا، إن أسرعتم، أراهن أنكم ستصلون إلى...‬

303
00:14:22,361 --> 00:14:24,363
‫...مكوك الهروب.‬

304
00:14:24,446 --> 00:14:26,365
‫- هيا، لنتحرك.‬
‫- هيا بنا.‬

305
00:14:26,448 --> 00:14:28,242
‫باستثنائك يا "آرتشر".‬

306
00:14:28,325 --> 00:14:31,704
‫سيذهبون وستبقى.‬

307
00:14:31,787 --> 00:14:34,039
‫ماذا؟ لا. "سترلينغ"، لا!‬

308
00:14:34,123 --> 00:14:38,252
‫لا بأس يا أمي. اذهبي.‬
‫يجب أن أبقى هنا لبعض الوقت.‬

309
00:14:38,335 --> 00:14:41,714
‫- "آرتشر".‬
‫- التفجير بعد 90 ثانية.‬

310
00:14:41,797 --> 00:14:43,299
‫اذهبوا.‬

311
00:14:43,382 --> 00:14:45,384
‫أيها الـ... هيا.‬

312
00:14:46,802 --> 00:14:49,138
‫لا! "سترلينغ"!‬

313
00:14:52,266 --> 00:14:53,142
‫يا للأمهات، صحيح؟‬

314
00:14:53,225 --> 00:14:56,061
‫أنت مستعد لتموت لتحرص على أن أموت؟‬

315
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

316
00:14:57,646 --> 00:15:01,901
‫لأنه منذ وقت طويل يا "آرتشر"،‬
‫في مجرة بعيدة جدًا،‬

317
00:15:01,984 --> 00:15:05,821
‫ضاجعت خطيبتي أيها الحقير.‬

318
00:15:06,906 --> 00:15:08,991
‫مهلًا... أهذا ما في الأمر؟‬

319
00:15:09,074 --> 00:15:10,868
‫- أجل.‬
‫- ما كان اسمها؟‬

320
00:15:11,660 --> 00:15:13,454
‫- "سيمون"؟‬
‫- "فرامبواز".‬

321
00:15:13,537 --> 00:15:16,165
‫التفجير بعد 60 ثانية.‬

322
00:15:16,248 --> 00:15:17,541
‫يا إلهي!‬

323
00:15:17,625 --> 00:15:20,127
‫إن كان كلامي يعزّيك يا "باري"،‬

324
00:15:20,210 --> 00:15:21,837
‫لا أتذكر حتى كيف تبدو...‬

325
00:15:23,547 --> 00:15:25,132
‫اذهبوا!‬

326
00:15:25,215 --> 00:15:26,216
‫ولكن مهلًا. ألا يمكننا...‬

327
00:15:26,300 --> 00:15:28,886
‫"مالوري"، يجب أن ننطلق. أمامنا فقط...‬

328
00:15:28,969 --> 00:15:31,388
‫التفجير بعد 30 ثانية.‬

329
00:15:31,472 --> 00:15:33,807
‫- هذا.‬
‫- لا، مهلًا.‬

330
00:15:35,309 --> 00:15:36,727
‫مهلًا، انتظر.‬

331
00:15:36,810 --> 00:15:37,937
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

332
00:15:40,147 --> 00:15:40,981
‫خذ هذا!‬

333
00:15:42,316 --> 00:15:44,276
‫خذ هذا يا "باري".‬

334
00:15:44,360 --> 00:15:47,321
‫التفجير بعد 15 ثانية.‬

335
00:15:47,613 --> 00:15:49,365
‫تمّ إطلاق مكوك الهروب.‬

336
00:15:50,157 --> 00:15:52,368
‫أجل! إنهم بأمان يا "باري".‬

337
00:15:52,451 --> 00:15:54,036
‫التفجير بعد 10...‬

338
00:15:54,119 --> 00:15:55,788
‫- حقًا؟‬
‫- 9...‬

339
00:15:55,871 --> 00:15:57,414
‫- ماذا؟‬
‫- 8...‬

340
00:15:57,498 --> 00:15:59,375
‫- هل هم بأمان؟‬
‫- 7...‬

341
00:15:59,458 --> 00:16:00,793
‫- نعم.‬
‫- 6...‬

342
00:16:00,876 --> 00:16:02,503
‫إذًا عضوك كبير، صحيح؟‬

343
00:16:02,586 --> 00:16:03,921
‫- 5...‬
‫- أجل يا "باري".‬

344
00:16:04,004 --> 00:16:05,506
‫- 4...‬
‫- كبير جدًا.‬

345
00:16:05,589 --> 00:16:07,549
‫- 3...‬
‫- هذا ليس ما قالته "فرامبواز".‬

346
00:16:07,633 --> 00:16:09,134
‫- 2...‬
‫- حقًا؟ لأن...‬

347
00:16:09,218 --> 00:16:11,637
‫- 1...‬
‫- تبًا، كان لديّ ردّ...‬

348
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
‫تشغيل.‬

349
00:16:25,526 --> 00:16:28,362
‫دمار!‬

350
00:16:30,698 --> 00:16:33,784
‫"سترلينغ مالوري آرتشر."‬

351
00:16:33,867 --> 00:16:35,619
‫الاسم المشفر "الدوقة".‬

352
00:16:35,703 --> 00:16:36,745
‫اسمع.‬

353
00:16:36,829 --> 00:16:40,416
‫أريد أن ألج حساب عملياتي وأنت تعيقني.‬

354
00:16:40,499 --> 00:16:43,544
‫يمكننا أن نفعل هذا‬
‫بالطريقة السهلة أو الصعبة.‬

355
00:16:43,627 --> 00:16:46,630
‫أتثيرك فكرة موتي؟‬

356
00:16:46,714 --> 00:16:48,132
‫يا إلهي!‬

357
00:16:48,215 --> 00:16:49,341
‫إنه قرارك.‬

358
00:16:52,845 --> 00:16:54,221
‫اشرب!‬

359
00:16:57,141 --> 00:16:58,809
‫"آرتشر".‬

360
00:16:58,892 --> 00:17:00,811
‫أنا قادم. هذا تعبير!‬

361
00:17:05,898 --> 00:17:07,984
‫حسنًا، لنجرّب... تبًا!‬

362
00:17:08,986 --> 00:17:10,112
‫بحسب الاستفتاء...‬

363
00:17:10,820 --> 00:17:12,364
‫لا تحاول القيام بتصرفات غبية.‬

364
00:17:12,448 --> 00:17:14,241
‫ليس عليّ أن أحاول.‬

365
00:17:19,121 --> 00:17:20,748
‫سأريكم من هو المسؤول.‬

366
00:17:20,830 --> 00:17:22,332
‫ما رأيك بهذا؟‬

367
00:17:25,085 --> 00:17:27,003
‫أيها الحقير!‬

368
00:17:27,087 --> 00:17:27,921
‫"لانا".‬

369
00:17:29,965 --> 00:17:31,133
‫"لانا".‬

370
00:17:32,760 --> 00:17:33,969
‫"لانا".‬

371
00:17:35,804 --> 00:17:36,930
‫"لانا".‬

372
00:17:37,014 --> 00:17:38,307
‫ماذا؟‬

373
00:17:38,390 --> 00:17:39,475
‫"منطقة خطر"‬

374
00:17:39,558 --> 00:17:43,020
‫"سترلينغ آرتشر"، أقدّم لك ابنتك،‬

375
00:17:43,771 --> 00:17:44,772
‫"آبي جين".‬

376
00:17:44,855 --> 00:17:46,857
‫لم يحمل اسمي؟‬

377
00:17:46,940 --> 00:17:48,484
‫لأنه ابنك،‬

378
00:17:48,567 --> 00:17:50,694
‫أيها الأحمق الأسطوري.‬

379
00:17:50,778 --> 00:17:54,823
‫إلى أن تنظر إلى أمك‬
‫وتراها أكثر من مجرد أمك.‬

380
00:17:54,907 --> 00:17:56,283
‫تراها كإنسانة.‬

381
00:17:56,366 --> 00:17:58,535
‫متى كنت صادقة مع "سترلينغ"؟‬

382
00:17:58,619 --> 00:17:59,953
‫لا يمكنك أن تكبر.‬

383
00:18:00,621 --> 00:18:02,414
‫عزيزتي، ما زلت جذابة.‬

384
00:18:06,043 --> 00:18:09,546
‫كل حياتي، كانت طبيعتي بأن أتصرف بحقارة.‬

385
00:18:09,630 --> 00:18:11,090
‫من يبالي؟‬

386
00:18:11,173 --> 00:18:13,675
‫تخيّل حين أوسعك ضربًا حتى الموت،‬

387
00:18:13,759 --> 00:18:16,095
‫أن تغيّر يد عملاقة إعداداتي‬

388
00:18:16,178 --> 00:18:19,139
‫وتحوّلني من حقير إلى قمة الحقارة.‬

389
00:18:27,397 --> 00:18:30,859
‫تعرضت لإطلاق نار والطعن‬
‫والحرق والتسمّم وإطلاق النار،‬

390
00:18:30,943 --> 00:18:35,322
‫والاعتداء الجنسي والمضغ الجزئي‬
‫وإطلاق النار وأُعلنت ميتًا قانونيًا،‬

391
00:18:35,405 --> 00:18:36,448
‫مرتين في اليوم نفسه.‬

392
00:18:36,532 --> 00:18:38,117
‫أظن أنك ربما تعاني مشكلة.‬

393
00:18:38,200 --> 00:18:39,701
‫أجل يا "لانا"، اسمها سرطان.‬

394
00:18:41,620 --> 00:18:42,871
‫"آرتشر"؟‬

395
00:18:42,955 --> 00:18:45,040
‫- هل أنت...‬
‫- الرجل الذي غلب الموت؟‬

396
00:18:48,377 --> 00:18:49,628
‫قد أكون خالدًا.‬

397
00:18:49,711 --> 00:18:52,005
‫"آرتشر"!‬

398
00:18:54,091 --> 00:18:55,509
‫كان هذا وشيكًا.‬

399
00:19:05,477 --> 00:19:07,354
‫"باري" اللعين!‬

400
00:19:08,522 --> 00:19:10,190
‫- أمي؟‬
‫- "سترلينغ"؟‬

401
00:19:10,274 --> 00:19:11,692
‫مهلًا، ما الذي...‬

402
00:19:11,775 --> 00:19:12,776
‫أنا...‬

403
00:19:12,860 --> 00:19:15,988
‫أعرف أنك لم تكسري كوبًا آخر هنا،‬

404
00:19:16,071 --> 00:19:18,157
‫لأنني إن قلتها لك، لقد فعلت...‬

405
00:19:18,240 --> 00:19:21,034
‫يا إلهي! رباه!‬

406
00:19:21,118 --> 00:19:22,786
‫"غلاديس"! لقد استيقظ.‬

407
00:19:22,870 --> 00:19:24,705
‫- لقد استيقظ.‬
‫- أجل.‬

408
00:19:26,123 --> 00:19:27,624
‫لم أنا في المستشفى؟‬

409
00:19:27,708 --> 00:19:30,127
‫أطلقت امرأة مجنونة عليك النار.‬

410
00:19:30,919 --> 00:19:32,254
‫مثل "إدي ويتكوس".‬

411
00:19:32,337 --> 00:19:33,797
‫- من؟‬
‫- لا تدعيه يبدأ.‬

412
00:19:33,881 --> 00:19:35,591
‫يا إلهي! لوهلة،‬

413
00:19:35,674 --> 00:19:37,718
‫ظننت أن المشروب قد أثر عليّ.‬

414
00:19:38,260 --> 00:19:39,219
‫بالحديث عن ذلك...‬

415
00:19:40,470 --> 00:19:43,098
‫- بوجودي هنا؟‬
‫- سيحتاج إلى هذا.‬

416
00:19:43,182 --> 00:19:44,600
‫مهلًا، لماذا؟‬

417
00:19:44,683 --> 00:19:47,603
‫مهلًا. كم مضى على وجودي هنا؟‬

418
00:19:48,937 --> 00:19:50,564
‫- أمي؟‬
‫- "سترلينغ".‬

419
00:19:50,647 --> 00:19:51,899
‫أمي، كم مضى على وجودي هنا؟‬

420
00:19:53,483 --> 00:19:54,484
‫3 سنوات.‬

421
00:19:54,568 --> 00:19:56,653
‫ماذا؟ لا. 3...‬

422
00:19:57,529 --> 00:19:59,656
‫مهلًا، ليس... لا.‬

423
00:19:59,740 --> 00:20:01,158
‫أتريدين أن أستدعي الطبيب "غورنستين"؟‬

424
00:20:01,241 --> 00:20:03,452
‫بحقك! أتظنين أنه سيأتي؟‬

425
00:20:03,535 --> 00:20:05,287
‫في منتصف الليل، يوم الأحد؟‬

426
00:20:06,747 --> 00:20:08,457
‫وماذا ستقول عشيقته؟‬

427
00:20:10,626 --> 00:20:12,002
‫هذا سيئ.‬

428
00:20:12,085 --> 00:20:14,546
‫مهلًا. لم أنت هنا في منتصف الليل‬
‫يوم الأحد؟‬

429
00:20:14,630 --> 00:20:17,090
‫حسنًا، أنا...‬

430
00:20:17,174 --> 00:20:18,425
‫إنها دائمًا هنا.‬

431
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
‫ليس دائمًا.‬

432
00:20:31,772 --> 00:20:33,899
‫سأحضر لك بعض الثلج.‬

433
00:20:35,859 --> 00:20:37,069
‫3 سنوات؟‬

434
00:20:37,152 --> 00:20:39,738
‫أردت أن أكون موجودة حين تستيقظ.‬

435
00:20:42,241 --> 00:20:45,994
‫حسنًا، ماذا عن "لانا"؟‬

436
00:20:46,078 --> 00:20:48,538
‫- "لانا"؟‬
‫- مهلًا، هل لديّ ابن؟‬

437
00:20:48,622 --> 00:20:51,833
‫هناك الكثير من الوقت لنتحدّث في هذا الأمر.‬

438
00:20:52,542 --> 00:20:54,962
‫المهم هو أنك عدت،‬

439
00:20:55,671 --> 00:20:56,838
‫وأننا معًا.‬

440
00:20:57,673 --> 00:20:58,757
‫حسنًا.‬

441
00:20:58,840 --> 00:21:03,512
‫في النهاية، القصة الحقيقية‬
‫هي دائمًا عنا نحن الاثنين.‬

442
00:21:03,595 --> 00:21:04,638
‫ما الذي...‬

443
00:21:04,721 --> 00:21:06,431
‫وعندما تفكّر في الأمر،‬

444
00:21:07,224 --> 00:21:08,308
‫هذا في الصميم...‬

445
00:21:09,518 --> 00:21:11,144
‫هو قصة حب حقيقية.‬

446
00:21:11,645 --> 00:21:13,855
‫أرجوك يا أمي، لا تقولي ذلك.‬

447
00:21:14,564 --> 00:21:15,607
‫هذا صحيح.‬

448
00:21:18,110 --> 00:21:19,152
‫يا للقرف.‬

449
00:21:23,115 --> 00:21:27,035
‫ترجمة "موريال ضو"‬

