﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,966
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:02,353 --> 00:01:05,363
‫استيقظي أيتها الأميرة. إنه يومك المنشود.‬

3
00:01:05,440 --> 00:01:07,280
‫أرجو أنك نمت كفاية للحفاظ على جمالك.‬

4
00:01:08,401 --> 00:01:09,531
‫لقد فعلتها ثانية.‬

5
00:01:10,278 --> 00:01:12,698
‫دعيني أذهب في حملة عسكرية رجاءً!‬ ‫أي شيء أكثر أماناً من حراسة تلك الأميرة.‬

6
00:01:22,040 --> 00:01:23,540
‫أراهن بكل شيء.‬

7
00:01:25,210 --> 00:01:26,130
‫أضاهي رهانك.‬

8
00:01:29,631 --> 00:01:31,171
‫زوجان.‬

9
00:01:31,257 --> 00:01:32,427
‫ليس بهذه السرعة.‬

10
00:01:33,093 --> 00:01:34,803
‫3 أوراق تحمل صورتي.‬

11
00:01:34,886 --> 00:01:36,546
‫لا أرى إلا 2.‬

12
00:01:36,638 --> 00:01:39,428
‫1، 2، وأنا.‬

13
00:01:40,016 --> 00:01:40,886
‫النقود لي.‬

14
00:01:42,811 --> 00:01:44,561
‫ليس عندما تكون السكين معي.‬

15
00:02:41,244 --> 00:02:42,754
‫أراكم غداً.‬

16
00:02:44,539 --> 00:02:47,789
‫استمتعت بوقتك. حان الوقت لتتزوجي.‬

17
00:02:48,585 --> 00:02:51,205
‫هلا تركبين يا سمو الأميرة؟‬

18
00:02:54,716 --> 00:02:56,796
‫- صباح الخير يا أميرة!‬
‫- يوم لطيف يا آنسة!‬

19
00:02:56,885 --> 00:02:58,045
‫كيف حالك أيتها الأميرة؟‬

20
00:02:58,136 --> 00:03:01,386
‫- آسف لأنني لن أحضر زفافك.‬
‫- هل تريد أن نتبادل الأماكن؟‬

21
00:03:01,472 --> 00:03:02,522
‫لا، شكراً.‬

22
00:03:03,224 --> 00:03:04,064
‫ "دورية الطاعون"‬

23
00:03:04,142 --> 00:03:06,522
‫- استمتعي بيومك المميز.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

24
00:03:07,145 --> 00:03:10,055
‫صباح الخير أيتها الأميرة.‬
‫هل تودين تجربة دواء كل الأمراض؟‬

25
00:03:10,148 --> 00:03:11,728
‫إنها رقيات تبعد كل الأوبئة.‬

26
00:03:11,816 --> 00:03:14,986
‫في الواقع كنت أرجو أن أموت. لكن شكراً.‬

27
00:03:17,822 --> 00:03:19,662
‫توقف عن الحكم علي يا أبي.‬

28
00:03:39,677 --> 00:03:43,597
‫يحتاج هذا القالب إلى جعله ملكياً أكثر.‬
‫المزيد من الأعمدة والكسوة.‬

29
00:03:44,265 --> 00:03:46,175
‫وأي من التمثالين لا يشبهني.‬

30
00:03:46,267 --> 00:03:49,437
‫اجعل كلاهما يبدوان مثلي.‬
‫ثم تخلص من أحدهما!‬

31
00:03:58,863 --> 00:03:59,863
‫كعكات.‬

32
00:04:00,531 --> 00:04:02,661
‫هل حرصت على إضافة مزيد من الكسوة؟‬

33
00:04:02,742 --> 00:04:05,952
‫بالطبع... مهلاً! أين كنت؟‬

34
00:04:06,037 --> 00:04:07,327
‫أنا أفهمك يا عزيزتي.‬

35
00:04:07,413 --> 00:04:10,633
‫في يوم زفافي،‬
‫شعرت بالفراشات في معدتي من شدة التوتر.‬

36
00:04:10,708 --> 00:04:12,628
‫كان يجدر بي ألا آكل الكثير منها.‬

37
00:04:13,211 --> 00:04:17,881
‫أردت فقط الاستمتاع للمرة الأخيرة‬
‫قبل أسعد يوم في حياتي.‬

38
00:04:17,966 --> 00:04:22,256
‫اصمتي! سيصل وفد "بنتوود" في أية لحظة.‬

39
00:04:22,345 --> 00:04:26,015
‫اخلعي هذه الملابس الشعبية‬
‫وارتدي ثوباً يليق بالأميرات!‬

40
00:04:26,099 --> 00:04:27,599
‫كما تشاء يا أبي.‬

41
00:04:31,521 --> 00:04:35,281
‫كل من ينظر إليها، سيُقطع رأسه.‬

42
00:04:38,027 --> 00:04:40,817
‫رباه، كم استمتعت بالنظر إليها!‬

43
00:04:43,283 --> 00:04:44,203
‫ماذا؟‬

44
00:04:44,284 --> 00:04:48,204
‫"الفصل 1 - أميرة وعفريت وشيطان‬
‫دخلوا إلى حانة"‬

45
00:04:55,586 --> 00:04:59,296
‫رائع. هل علي ارتداء هذا البرقع الغبي‬
‫والتظاهر بأنني عذراء؟‬

46
00:04:59,382 --> 00:05:02,762
‫إنه ليس برقعاً يا سيدتي. إنه مشدك.‬

47
00:05:02,844 --> 00:05:06,644
‫أترين؟ يدفع كل اللحم المترهل‬
‫إلى أعلى الفطيرة.‬

48
00:05:06,723 --> 00:05:10,023
‫كل هذا الزفاف المتعب‬
‫من أجل تحالف سياسي غبي؟‬

49
00:05:10,101 --> 00:05:13,311
‫خلت أنني سأتزوج من أجل الحب الحقيقي،‬
‫أو لأنني ثملة.‬

50
00:05:13,396 --> 00:05:15,686
‫هناك أسباب كثيرة للزواج يا سيدتي.‬

51
00:05:15,773 --> 00:05:17,693
‫أنا تزوجت لقاء ماعز.‬

52
00:05:17,775 --> 00:05:21,145
‫لنسرع الآن. سيصل الأمير‬
‫في أية لحظة للزواج بك‬

53
00:05:21,237 --> 00:05:23,737
‫وإن تسنى له الوقت، للتعرف عليك.‬

54
00:05:27,577 --> 00:05:29,617
‫كيف أبدو؟ أنيقاً، صحيح؟‬

55
00:05:29,704 --> 00:05:32,254
‫جعلت الكلاب تلعقني مرتين لتنظيفي.‬

56
00:05:46,054 --> 00:05:49,314
‫أعلن وصول ملك وملكة "بنتوود" ،‬

57
00:05:49,390 --> 00:05:52,560
‫"لورينزو" الأول و"باني".‬

58
00:05:54,103 --> 00:05:56,523
‫أهلاً يا صاحبا السمو.‬

59
00:05:56,606 --> 00:05:58,896
‫الملك والملكة صهراي الجديدان.‬

60
00:05:58,983 --> 00:06:02,493
‫أم يجدر بي مناداتكما بأخي وأختي؟‬

61
00:06:02,570 --> 00:06:05,030
‫نحن أخ وأخته. ماذا تقصد؟‬

62
00:06:05,114 --> 00:06:06,994
‫وابنهما، الذي هو ابن أخيهما،‬

63
00:06:07,075 --> 00:06:11,405
‫بطل معركة "الطائر الذي طار‬
‫إلى داخل الغرفة ذات يوم"،‬

64
00:06:11,496 --> 00:06:15,246
‫الزوج المستقبلي،‬
‫الأمير "غيزبرت" من "بنتوود".‬

65
00:06:20,046 --> 00:06:22,046
‫أنت لا تفعلين هذا لي.‬

66
00:06:25,468 --> 00:06:28,298
‫- أكره هذا الشعور.‬
‫- ألا تكوني ثملة يا سيدتي؟‬

67
00:06:28,388 --> 00:06:32,348
‫لا، أشعر بأن حياتي ستنتهي.‬
‫لا أستطيع حتى أن أبتسم.‬

68
00:06:33,768 --> 00:06:37,358
‫لا تقلقي.‬
‫سنجعل خديك يبدوان جميلين وورديين.‬

69
00:06:37,438 --> 00:06:40,978
‫تذكري، أحمر الشفاه للساقطات.‬
‫العلق للسيدات.‬

70
00:06:41,692 --> 00:06:46,322
‫ألا تتمنين أن تعيشي في مكان‬
‫الناس فيه سعداء حقاً؟‬

71
00:06:46,406 --> 00:06:49,196
‫"حياتنا ضحك ومرح طوال الوقت‬

72
00:06:49,283 --> 00:06:51,953
‫نحن في أقصى سعادتنا‬

73
00:06:52,036 --> 00:06:54,326
‫(إلفوود) هو المكان الذي لن نهرب منه أبداً‬

74
00:06:54,414 --> 00:06:57,134
‫عقولنا خاوية لكن قلوبنا حرة‬

75
00:06:57,208 --> 00:06:59,338
‫نعمل طوال اليوم ونغني بطرب‬

76
00:06:59,419 --> 00:07:02,259
‫نشرب طوال الليل، بلا تحكم‬

77
00:07:02,338 --> 00:07:05,008
‫حياتنا ضحك ومرح طوال الوقت‬

78
00:07:05,091 --> 00:07:07,971
‫أصغوا إلى صفيرنا المحبوب"‬

79
00:07:27,864 --> 00:07:31,164
‫"إلفو"! "كيسي"! لا تلمسا بطنيكما!‬

80
00:07:31,242 --> 00:07:35,042
‫ "كيسي" ، وفري شفتيك لتشكيلة الحلوى المعلبة.‬

81
00:07:35,121 --> 00:07:39,331
‫و "إلفو" ، أشعر بأنك لا تقدر عملك‬
‫في خط التجميع.‬

82
00:07:39,417 --> 00:07:42,127
‫نعم، إنه ليس العمل الذي أردته.‬

83
00:07:42,211 --> 00:07:45,881
‫لا أشعر بالسعادة دوماً نوعاً ما؟‬

84
00:07:47,175 --> 00:07:48,675
‫لكننا نغني.‬

85
00:07:48,759 --> 00:07:53,349
‫نعم، الغناء أثناء العمل لا ينم عن سعادة.‬
‫بل عن مرض عقلي.‬

86
00:07:55,266 --> 00:07:57,936
‫سئمت أن أكون سعيداً طوال الوقت.‬

87
00:07:58,019 --> 00:07:59,729
‫لمرة واحدة فقط، أتمنى...‬

88
00:07:59,812 --> 00:08:03,652
‫أتمنى أن أعيش في مكان الناس فيه تعساء.‬

89
00:08:18,289 --> 00:08:19,829
‫ما قضية هذه الهدية؟‬

90
00:08:19,916 --> 00:08:22,836
‫افتحي بوابات... أقصد هذا الشريط.‬

91
00:08:28,049 --> 00:08:29,259
‫أيتها الأميرة "تيابيني" ،‬

92
00:08:29,884 --> 00:08:34,354
‫ألعنك من أعمق أعماق العالم السفلي!‬

93
00:08:34,430 --> 00:08:35,430
‫ماذا؟‬

94
00:08:35,973 --> 00:08:38,853
‫لكنك تبدين رائعة.‬
‫سُررت بلقائك. يدعونني "لوسي".‬

95
00:08:40,645 --> 00:08:42,095
‫أيها الحراس!‬

96
00:08:42,188 --> 00:08:44,978
‫هناك شبح غريب الأطوار يهاجمني ويثني علي.‬

97
00:08:45,066 --> 00:08:46,566
‫اصمتي! هدوء!‬

98
00:08:48,736 --> 00:08:50,146
‫أولاً، أنا لست شبحاً.‬

99
00:08:50,238 --> 00:08:51,818
‫الأشباح هم أناس فاشلون تعرضوا للقتل.‬

100
00:08:51,906 --> 00:08:54,866
‫- أنا شيطان.‬
‫- أنت شيطان؟‬

101
00:08:54,951 --> 00:08:57,661
‫هذا صحيح. في الواقع، أنا شيطانك الخاص.‬

102
00:08:57,745 --> 00:08:59,075
‫اعتادي على ذلك،‬

103
00:08:59,163 --> 00:09:01,673
‫لأنك ستعلقين معي إلى...‬

104
00:09:08,297 --> 00:09:09,507
‫الأبد.‬

105
00:09:14,303 --> 00:09:17,143
‫وهكذا بدأ الرابط الشيطاني.‬

106
00:09:17,223 --> 00:09:20,773
‫نعم، سيقودها مبعوثنا باتجاه الظلمة.‬

107
00:09:20,851 --> 00:09:22,851
‫قد يستغرق الأمر أشهراً، أو حتى سنوات.‬

108
00:09:22,937 --> 00:09:24,517
‫لذلك سنحتاج إلى مقعدين.‬

109
00:09:24,605 --> 00:09:26,315
‫مقعدين مظلمين.‬

110
00:09:33,030 --> 00:09:35,070
‫ "إلفو" ، أنت شقي للغاية.‬

111
00:09:35,157 --> 00:09:37,287
‫لماذا يقول الناس هذا دائماً؟‬

112
00:09:37,368 --> 00:09:41,038
‫مجرد كوني لست سعيداً طوال الوقت‬
‫لا يجعلني غريب أطوار.‬

113
00:09:41,122 --> 00:09:43,462
‫أنت! ارحل من هنا يا "ويردو"!‬

114
00:09:45,084 --> 00:09:47,254
‫لكن كلما قمت بأبسط الأشياء هنا،‬

115
00:09:47,336 --> 00:09:49,006
‫يشعر الجميع بالذعر.‬

116
00:09:49,672 --> 00:09:52,302
‫إنهم متزمتون للغاية.‬

117
00:09:52,383 --> 00:09:53,223
‫أجل.‬

118
00:09:53,301 --> 00:09:56,761
‫- انتحابك يثيرني حقاً.‬
‫- هناك المزيد.‬

119
00:09:56,846 --> 00:09:59,846
‫نمضي اليوم بطوله في صنع الحلوى‬
‫لنكسب الحلوى.‬

120
00:09:59,932 --> 00:10:01,562
‫هذا ليس منطقياً!‬

121
00:10:01,642 --> 00:10:04,652
‫أنت عفريت حزين جداً!‬

122
00:10:04,729 --> 00:10:07,479
‫ "كيسي"! ماذا يجري بحق السماء؟‬

123
00:10:07,565 --> 00:10:08,895
‫لا شيء يا أبي؟‬

124
00:10:08,983 --> 00:10:12,243
‫لا يخلع "ويردو" سرواله بلا سبب. "إلفو"؟‬

125
00:10:13,195 --> 00:10:16,115
‫طفح الكيل. ستُعاقب.‬

126
00:10:16,198 --> 00:10:19,038
‫ماذا ستفعل؟‬
‫ستضربني بمصاصة كبيرة على مؤخرتي؟‬

127
00:10:19,118 --> 00:10:22,788
‫هذه مسألة جدية. سيجري شنقك من شجرة الحلوى.‬

128
00:10:22,872 --> 00:10:27,882
‫"شنق (إلفو) من شجرة الحلوى‬
‫هو نشاط ممتع وجميل"‬

129
00:10:28,461 --> 00:10:32,211
‫هذا خطئي يا بني. لدي ما أقوله لك.‬

130
00:10:32,798 --> 00:10:33,628
‫أبي!‬

131
00:10:33,716 --> 00:10:37,136
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت،‬
‫لذا دعني آخذ هذا المقعد.‬

132
00:10:37,219 --> 00:10:38,099
‫مهلاً.‬

133
00:10:38,179 --> 00:10:40,059
‫والآن، ماذا كنت أقول؟‬

134
00:10:40,139 --> 00:10:43,269
‫نعم، بدأ كل شيء‬
‫حين وقعت عيناي على أمك لأول مرة.‬

135
00:10:43,351 --> 00:10:44,311
‫أقصد يداي.‬

136
00:10:44,393 --> 00:10:45,943
‫لم أستطع منع نفسي من لمسها،‬

137
00:10:46,020 --> 00:10:47,810
‫ثم فجأة، لكمتني بيدها اليمنى،‬

138
00:10:47,897 --> 00:10:49,187
‫- ووقعت في الحب.‬
‫- أبي!‬

139
00:10:59,075 --> 00:11:00,445
‫أنا ملعونة بما يكفي.‬

140
00:11:00,534 --> 00:11:03,204
‫لا أحتاج إلى شيطان لجعل حياتي أسوأ.‬

141
00:11:04,747 --> 00:11:06,367
‫هذه ليست مطرقة تستخدمها السيدات.‬

142
00:11:09,543 --> 00:11:13,963
‫نعم، اسمعي، أنت عالقة معي إلى الأبد،‬
‫لذا خذي نفساً عميقاً و...‬

143
00:11:20,012 --> 00:11:23,932
‫وهكذا يا صديقي يعيد المرء الهدية.‬

144
00:11:24,016 --> 00:11:27,396
‫إن لم تهدئي، فستكون الأبدية شاقة.‬

145
00:11:28,646 --> 00:11:30,226
‫حسناً، أنت الفائز.‬

146
00:11:36,195 --> 00:11:38,655
‫قلت لكم إن العفاريت أخف من أن تُشنق.‬

147
00:11:38,739 --> 00:11:40,989
‫آخر رجل شنقناه مات من التقدم في السن.‬

148
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
‫حسناً. اطعنه!‬

149
00:11:43,828 --> 00:11:44,998
‫أبي، توقف!‬

150
00:11:45,079 --> 00:11:47,499
‫لا تستطيع أن تقتل كل رجل يقبلّني.‬

151
00:11:47,581 --> 00:11:48,871
‫بالتأكيد أستطيع.‬

152
00:11:57,800 --> 00:12:00,010
‫اهرب يا "إلفو"! اهرب بعيداً!‬

153
00:12:00,094 --> 00:12:01,054
‫تعالي معي!‬

154
00:12:37,256 --> 00:12:41,046
‫ "كيسي" ، لقد قطعت هذا الشوط.‬
‫ألا تريدين رؤية العالم الخارجي؟‬

155
00:12:41,135 --> 00:12:44,885
‫ "إلفو" ، لم أقل هذا من قبل،‬
‫لكنني لا أستطيع إتمام الأمور.‬

156
00:12:47,433 --> 00:12:49,813
‫ "إلفو" ، لا! هذا محرّم.‬

157
00:12:49,894 --> 00:12:52,024
‫لا أدري لماذا نحتفظ بتلك الذراع هناك.‬

158
00:12:52,104 --> 00:12:53,774
‫ "إلفو" ، أنا أحذرك.‬

159
00:12:53,856 --> 00:12:57,146
‫لقرون، لم يغادر أي عفريت "إلفوود".‬

160
00:12:57,234 --> 00:13:00,034
‫- باستثناء "ليفو".‬
‫- لا تتكلم بعد الآن عن "ليفو" يا "سبيكو"!‬

161
00:13:00,112 --> 00:13:02,322
‫أرجوك لا تفتحه.‬

162
00:13:02,406 --> 00:13:06,986
‫سأسامحك على كل شيء‬
‫بشرط أن تطيع قانون المرح.‬

163
00:13:07,953 --> 00:13:10,333
‫سحقاً لقانون المرح!‬

164
00:13:11,791 --> 00:13:14,501
‫أريد تذوق طعم غير الحلو.‬

165
00:13:14,585 --> 00:13:17,045
‫أريد أن أبكي دموعاً مالحة،‬

166
00:13:17,129 --> 00:13:18,589
‫وأتعلم الحقيقة المرة.‬

167
00:13:18,672 --> 00:13:23,142
‫أريد أن أنهم من الحياة مع الخردل.‬

168
00:13:23,219 --> 00:13:28,059
‫الخردل، الخل والأنشوجة؟ كلها ملذات الحمقى.‬

169
00:13:47,910 --> 00:13:51,290
‫إن خطوت خطوة أخرى، فستبقى وحيداً.‬

170
00:13:51,372 --> 00:13:55,002
‫لم يعد أي عفريت، ولا حتى "ريترنو".‬

171
00:13:55,084 --> 00:13:57,254
‫ "إلفو" ، ستموت في الخارج.‬

172
00:13:57,962 --> 00:14:01,802
‫أفضل أن أموت موتاً كبيراً‬
‫على أن أعيش حياة صغيرة.‬

173
00:14:22,695 --> 00:14:26,615
‫لأول مرة في حياتي، أشعر بالهدوء التام و...‬

174
00:14:36,250 --> 00:14:37,590
‫شيطان شخصي.‬

175
00:14:37,668 --> 00:14:39,668
‫- هل ستطيع أوامري إذن؟‬
‫- لا.‬

176
00:14:39,753 --> 00:14:44,133
‫أنا أميرة. لا أستطيع القيام بما أريد.‬
‫كيف تعتبر نفسك مفيداً أصلاً؟‬

177
00:14:44,216 --> 00:14:45,466
‫حسناً.‬

178
00:14:45,551 --> 00:14:48,391
‫أتعرفين الصوت في عقلك‬
‫الذي يطلب منك القيام بالعمل الصحيح؟‬

179
00:14:48,470 --> 00:14:50,390
‫أنا ذلك الرجل الذي يصرخ‬
‫للتغطية على ذلك الصوت.‬

180
00:14:50,472 --> 00:14:54,562
‫نعم، أنا من يجعلك تشعرين بالرضا‬
‫تجاه القيام بأمور سيئة.‬

181
00:14:54,643 --> 00:14:57,523
‫- إذن فأنت أشبه بصديق فظيع؟‬
‫- لم أقل قط إنني صديقك.‬

182
00:14:57,605 --> 00:14:59,105
‫انظر إلى قالب الحلوى هذا.‬

183
00:14:59,189 --> 00:15:02,029
‫إنه لا يذكرني حتى. بل يذكر التحالف الغبي.‬

184
00:15:02,109 --> 00:15:05,319
‫من المؤسف أنك أميرة وطيبة جداً‬
‫للقيام بشيء حيال ذلك.‬

185
00:15:05,404 --> 00:15:07,364
‫ "تحالف (بنتوود) و(دريملاند) العظيم"‬

186
00:15:10,534 --> 00:15:14,204
‫أظن أنك ستُسر كثيراً بالكعكة المعدلة،‬
‫يا صاحب السمو.‬

187
00:15:15,956 --> 00:15:19,166
‫تشابه لطيف. تصميم تعريشة جيد.‬

188
00:15:19,251 --> 00:15:23,091
‫بالانتقال إلى الأسفل،‬
‫تبدو بنية أعمدة السكر جيدة.‬

189
00:15:23,172 --> 00:15:27,972
‫الخلفية تبدو جيدة.‬
‫ونظرة سريعة إلى الثلث الأسفل.‬

190
00:15:28,052 --> 00:15:29,222
‫ومكتوب...‬

191
00:15:29,303 --> 00:15:31,223
‫ "اللعنة عليك يا أبي."‬

192
00:15:31,305 --> 00:15:33,055
‫أليس هذا... ماذا؟‬

193
00:15:33,641 --> 00:15:35,021
‫ "بين" !‬

194
00:15:40,022 --> 00:15:43,982
‫يمكن استخدام الكاراميل كطبقة للتغليف،‬
‫كحشوة أو كحلوى بحد ذاتها.‬

195
00:15:44,068 --> 00:15:47,448
‫النوغة هي شبيهة الكاراميل، وهي عملياً...‬

196
00:15:59,416 --> 00:16:01,626
‫مرحباً، أنا "إلفو". ومن أنت؟‬

197
00:16:01,710 --> 00:16:03,500
‫أنا مشغول. نحن نخوض حرباً هنا.‬

198
00:16:03,587 --> 00:16:04,547
‫ما هي الحرب؟‬

199
00:16:14,515 --> 00:16:16,225
‫الآن سنقابل أشخاصاً جدداً.‬

200
00:16:44,378 --> 00:16:45,798
‫مرحباً، أنا "إلفو".‬

201
00:16:57,266 --> 00:17:01,266
‫حسناً، تروق لي الحرب،‬
‫لكن لا يمكنني القول إنني أحبها.‬

202
00:17:23,542 --> 00:17:25,962
‫يسعدني أنك لا تستطيع رؤية هذا. وداعاً!‬

203
00:17:33,343 --> 00:17:36,433
‫الليلة هي ليلة زفافك،‬
‫لذلك فقد حان الوقت لنتكلم.‬

204
00:17:36,513 --> 00:17:39,523
‫- أعرف أنني لست والدتك.‬
‫- أرجوك لا تفعلي.‬

205
00:17:39,600 --> 00:17:42,350
‫- لكنني أمارس الجنس مع والدك.‬
‫- رباه يا "أونا".‬

206
00:17:42,978 --> 00:17:45,898
‫لا أحتاج إلى تثقيف جنسي من زوجة أبي.‬

207
00:17:45,981 --> 00:17:49,781
‫الليلة، سيُنتظر منك‬
‫أن تؤدي واجباتك الزوجية.‬

208
00:17:49,860 --> 00:17:53,200
‫ذكرت ذلك لأن الأمر كان صعباً علي‬
‫بوجود المجسين.‬

209
00:17:53,280 --> 00:17:54,620
‫ليس لدي مجسان.‬

210
00:17:54,698 --> 00:17:56,948
‫سيكون لدى زوجك مجسان.‬

211
00:17:57,034 --> 00:17:59,124
‫هل تحاولين قول "خصيتان" ؟‬

212
00:17:59,203 --> 00:18:03,293
‫لا أدري. اتركي بيوضك على منضدة السرير‬
‫واخرجي من هناك.‬

213
00:18:13,050 --> 00:18:13,880
‫ "الزفاف الملكي"‬

214
00:18:22,309 --> 00:18:24,059
‫رباه، أنا أتضور جوعاً.‬

215
00:18:24,144 --> 00:18:27,234
‫كان يجب أن آكل بعض الحلوى‬
‫حين كانوا يقومون بشنقي.‬

216
00:18:32,820 --> 00:18:35,360
‫أنا "إلفو" ، بالمناسبة. ما اسمك؟‬

217
00:18:35,447 --> 00:18:37,027
‫نحن شخصان متواضعان.‬

218
00:18:37,116 --> 00:18:39,486
‫ليس لدينا اسمان،‬
‫لكن يمكنك مناداتي بالمزارع.‬

219
00:18:39,576 --> 00:18:41,286
‫طعامنا لا نكهة له،‬

220
00:18:41,370 --> 00:18:43,660
‫لكننا نقدمه إليك بتواضع لتغذيتك.‬

221
00:18:43,747 --> 00:18:46,207
‫هل تمزحين؟ هذا الطعام يبدو مذهلاً.‬

222
00:18:46,291 --> 00:18:47,841
‫لم آكل قط إلا الحلوى.‬

223
00:18:47,918 --> 00:18:49,998
‫الحلوى؟ هل أنت ملك؟‬

224
00:18:50,754 --> 00:18:51,594
‫لا.‬

225
00:18:53,841 --> 00:18:56,511
‫أنا آسفة لأن طعامنا لا يجلب لك البهجة.‬

226
00:18:56,593 --> 00:18:57,683
‫هذا لذيذ!‬

227
00:18:57,761 --> 00:19:01,011
‫أرجوك يا سيدي.‬
‫نحن متواضعان جداً على تلقي المديح.‬

228
00:19:01,098 --> 00:19:03,478
‫ما بيدي حيلة. أنتما تستحقان المديح.‬

229
00:19:03,559 --> 00:19:07,099
‫- نستحق أن نُضرب بطعامنا.‬
‫- أفضّل أن آكله.‬

230
00:19:07,187 --> 00:19:11,527
‫- إنه لذيذ جداً!‬
‫- الآن أفرطت في مديحنا.‬

231
00:19:11,608 --> 00:19:14,358
‫- يجب أن تغادر منزلنا المتواضع!‬
‫- اخرج من هنا أيها المادح.‬

232
00:19:15,779 --> 00:19:18,159
‫شكراً مجدداً! كان هذا لذيذاً!‬

233
00:19:18,240 --> 00:19:20,160
‫أنت تفسد حياتينا!‬

234
00:19:29,751 --> 00:19:32,921
‫نعلن قدوم الملك "زوغ"،‬
‫والملكة "أونا" و... من يأبه؟‬

235
00:19:37,050 --> 00:19:38,430
‫ماذا ترين؟‬

236
00:19:39,219 --> 00:19:41,049
‫الجميع يرتدي أحذية.‬

237
00:19:43,182 --> 00:19:47,392
‫كم سيطول الأمر؟‬
‫لا أشعر بالارتياح تماماً في كنيسة.‬

238
00:19:50,647 --> 00:19:52,107
‫هذا نبيذ المناولة.‬

239
00:19:54,526 --> 00:19:56,986
‫- لكنك بحاجة إلى بعضه.‬
‫- يجدر بي ألا أشرب.‬

240
00:19:57,070 --> 00:20:01,030
‫أفضل وقت لاحتساء الخمر‬
‫هو حين يجدر بك ألا تحتسيه حقاً.‬

241
00:20:04,620 --> 00:20:09,080
‫احتساء الخمر مع شيطان.‬
‫إنه ليس يوم الزفاف الذي كنت أتمناه تماماً.‬

242
00:20:22,721 --> 00:20:24,931
‫يُفترض أن أكون محاطة بأناس أحبهم.‬

243
00:20:25,015 --> 00:20:26,595
‫حتى أمي الحقيقية ليست معي.‬

244
00:20:26,683 --> 00:20:28,853
‫ "في ذكرى الملكة (داغمار)"‬

245
00:20:28,936 --> 00:20:31,266
‫من يحتاج إلى أم حين تكون لديك وصيفات؟‬

246
00:20:31,772 --> 00:20:33,322
‫- لا وصيفات؟‬
‫- لا.‬

247
00:20:33,398 --> 00:20:34,318
‫ماذا عن الأصدقاء؟‬

248
00:20:34,942 --> 00:20:36,282
‫فقط رفاق الشرب.‬

249
00:20:37,110 --> 00:20:38,280
‫نخب رفاق الشرب.‬

250
00:20:38,362 --> 00:20:40,952
‫أفضل من وصيفات العروس. وأفضل من الأمهات.‬

251
00:20:41,031 --> 00:20:43,951
‫تربيت على يد قطيع من رفاق الشرب.‬

252
00:20:45,744 --> 00:20:47,794
‫وكبرت على نحو مثالي.‬

253
00:20:49,790 --> 00:20:54,880
‫أحبائي، نقف هنا‬
‫في هذا المبنى الضخم للغاية،‬

254
00:20:54,962 --> 00:20:57,672
‫المصمم لجعلنا نشعر‬
‫بأننا صغار وغير ملائمين،‬

255
00:20:57,756 --> 00:21:00,876
‫ونطلب من الله غير المنظور‬
‫الذي نعتقد أنه موجود،‬

256
00:21:00,968 --> 00:21:03,848
‫أن يرعانا، كائناً من كان،‬

257
00:21:03,929 --> 00:21:07,769
‫إن كان قادراً على رعايتنا...‬

258
00:21:07,849 --> 00:21:10,389
‫لا يزال هذا الدين في مراحله الأولى.‬

259
00:21:10,477 --> 00:21:12,147
‫لا أحد يعرف شيئاً بشكل قاطع،‬

260
00:21:12,229 --> 00:21:17,649
‫لكن إن تكلمت بثقة بالنفس،‬
‫فستصدقون أيها الحمقى أي شيء أقوله.‬

261
00:21:20,904 --> 00:21:25,534
‫أبي. أنا أستمتع فحسب مع قطي الجديد.‬

262
00:21:25,617 --> 00:21:28,617
‫أنا؟ "مياو". هذا ما تقوله القطط، صحيح؟‬

263
00:21:28,704 --> 00:21:30,754
‫لم آت لأجيب على أسئلة قط.‬

264
00:21:31,456 --> 00:21:33,996
‫انهضي الآن واجعلي والدك فخوراً،‬
‫أيتها الثملة.‬

265
00:21:36,628 --> 00:21:38,878
‫- هل تحاولين جعلي أبدو غبياً؟‬
‫- أجل.‬

266
00:21:48,181 --> 00:21:49,981
‫إنها صغيرة جداً.‬

267
00:21:50,475 --> 00:21:52,725
‫مهلاً، أنا أقف بعيداً.‬

268
00:21:58,817 --> 00:22:02,697
‫"غيزبرت"، يا أمير "بنتوود" المبجل،‬

269
00:22:02,779 --> 00:22:04,159
‫قاتل "ميتاليكا" ،‬

270
00:22:04,239 --> 00:22:08,119
‫هل تقبل بهذه المرأة لتكون زوجتك؟‬

271
00:22:09,870 --> 00:22:10,910
‫حسناً.‬

272
00:22:10,996 --> 00:22:14,666
‫وأنت أيتها الأميرة "تيابيني" العازبة،‬

273
00:22:14,750 --> 00:22:17,840
‫هل تقبلين بهذا الرجل ليكون زوجك؟‬

274
00:22:27,637 --> 00:22:28,927
‫لا!‬

275
00:22:38,940 --> 00:22:41,570
‫لم أقصد حدوث هذا. أنا آسفة جداً.‬

276
00:22:42,611 --> 00:22:44,281
‫لقد مات.‬

277
00:22:45,030 --> 00:22:48,660
‫أظن أنني لا أزال حياً. لا، مهلاً. لا عليك.‬

278
00:22:48,742 --> 00:22:50,332
‫أريد استعادة هديتي.‬

279
00:22:50,410 --> 00:22:53,290
‫مهلاً! لا تغادرا! اطعن ذلك الرجل.‬

280
00:22:56,666 --> 00:22:59,456
‫- هذا الزفاف فاشل.‬
‫- يجب أن ننقذ التحالف.‬

281
00:22:59,544 --> 00:23:01,344
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لدينا ابن آخر.‬

282
00:23:01,421 --> 00:23:03,171
‫لم لم تقل ذلك؟ ما اسمه؟‬

283
00:23:04,007 --> 00:23:06,177
‫- رباه... "ميركيمر".‬
‫- "ميركيمر".‬

284
00:23:06,259 --> 00:23:08,299
‫حسناً، راقب هذا. ها نحن ذا.‬

285
00:23:08,387 --> 00:23:10,847
‫اجلسوا جميعاً.‬

286
00:23:12,307 --> 00:23:16,477
‫بعد التشاور مع والديّ "غيزبرت" المفجوعين،‬

287
00:23:16,561 --> 00:23:19,361
‫قررنا أنه لا يزال بوسع الأميرة أن تتزوج.‬

288
00:23:19,439 --> 00:23:20,359
‫ماذا؟‬

289
00:23:20,440 --> 00:23:23,070
‫نقدم لكم شقيق "غيزبرت" الأصغر،‬

290
00:23:23,151 --> 00:23:27,411
‫الوريث الجديد لعرش "بنتوود"،‬
‫الأمير "ميركيمر".‬

291
00:23:27,489 --> 00:23:28,619
‫لا تحزنوا.‬

292
00:23:28,698 --> 00:23:30,658
‫كانت لتهجره من أجلي بأية حال.‬

293
00:23:31,368 --> 00:23:35,208
‫في الواقع، سأكون بخير‬
‫إن رفع أحدكم رأسي قليلاً.‬

294
00:23:35,288 --> 00:23:37,708
‫اصمت! هناك زفاف يجري.‬

295
00:23:38,792 --> 00:23:41,962
‫هل تقبل‬
‫أيها الأمير "ميركيمر" من "بنتوود"...‬

296
00:23:42,045 --> 00:23:44,295
‫لا بد أنك تمزح معي.‬
‫أبي، لا يمكنك إجباري...‬

297
00:23:44,381 --> 00:23:46,221
‫يمكن للملك إجبار أي شخص!‬

298
00:23:46,299 --> 00:23:48,299
‫كلاكما يقبل.‬

299
00:23:48,969 --> 00:23:50,299
‫قولي "زوجاً وزوجة."‬

300
00:23:50,387 --> 00:23:52,807
‫أعلنكما الآن زوجاً و...‬

301
00:23:56,184 --> 00:23:58,404
‫مرحباً، أنا "إلفو".‬

302
00:23:58,478 --> 00:24:00,018
‫ما هي أسماؤكم؟‬

303
00:24:00,105 --> 00:24:01,265
‫ما هذا بحق السماء؟‬

304
00:24:01,356 --> 00:24:03,186
‫- عفريت.‬
‫- عفريت سحري.‬

305
00:24:03,275 --> 00:24:05,685
‫لم ير أحد العفاريت منذ قرون.‬

306
00:24:05,777 --> 00:24:07,567
‫تخيل الإمكانيات.‬

307
00:24:07,654 --> 00:24:11,244
‫مع سحر العفاريت،‬
‫أستطيع التطور لما أبعد من ألعاب الورق.‬

308
00:24:12,701 --> 00:24:16,161
‫أعطي قطعة "زوغ" ذهبية لامعة‬
‫لكل من يقبض على العفريت.‬

309
00:24:20,876 --> 00:24:22,496
‫سأمسك بك أيها العفريت الصغير!‬

310
00:24:52,449 --> 00:24:53,489
‫إذن، كيف جرت الأمور؟‬

311
00:24:56,161 --> 00:24:57,621
‫كانت جيدة لهذه الدرجة؟‬

312
00:24:59,414 --> 00:25:03,464
‫فسد الزفاف. الشيطان يؤدي عملاً مذهلاً.‬

313
00:25:03,543 --> 00:25:08,553
‫لكن انظري. هناك تعقيدات.‬
‫انضم إليهما أبله صغير.‬

314
00:25:09,508 --> 00:25:11,798
‫إنها نار يا "كلويد". إنها ساخنة.‬

315
00:25:11,885 --> 00:25:14,345
‫أعلم. كنت فيها.‬

316
00:25:17,265 --> 00:25:20,385
‫غادر "إلفو" المبنى مع "بين".‬

317
00:25:20,477 --> 00:25:24,357
‫لا تقلق. أنا صياد خبير،‬
‫سأتقفى أثر المرأة التي أحبها.‬

318
00:25:24,439 --> 00:25:25,899
‫أبق الشامبانيا باردة.‬

319
00:25:25,982 --> 00:25:28,742
‫سأعود قبل أن يفقد آخر عم لي الوعي.‬

320
00:25:28,818 --> 00:25:32,408
‫سيساعدك فرسان طاولة "زوغ". أيها الفرسان!‬

321
00:25:33,907 --> 00:25:36,577
‫ "بندرغاست" ، من هم أفضل متعقبي أثر لديك؟‬

322
00:25:36,660 --> 00:25:38,950
‫"سترايكر" و"بولت" يا مولاي.‬

323
00:25:39,037 --> 00:25:42,037
‫لكنهما ضائعان،‬
‫لذلك سأختار "توربيش" و"ميرتز".‬

324
00:25:43,124 --> 00:25:45,384
‫لن نتعب هذه المرة.‬

325
00:26:06,147 --> 00:26:09,857
‫كان لطفاً منك أن تفسد زفافي،‬
‫لكنك تبطئنا نوعاً ما.‬

326
00:26:09,943 --> 00:26:11,283
‫هل تمانع إن حملتك؟‬

327
00:26:11,361 --> 00:26:13,361
‫أمانع؟ لا أمانع على الإطلاق.‬

328
00:26:24,124 --> 00:26:28,304
‫استغرق الأمر اليوم بطوله،‬
‫لكنني استعدت أرباحي أخيراً...‬

329
00:26:37,012 --> 00:26:38,642
‫لا.‬

330
00:26:40,807 --> 00:26:42,427
‫تراجعا أيها الغبيان.‬

331
00:26:42,517 --> 00:26:45,147
‫راقبا كيف يقوم شخص غير غبي‬
‫بالتخلص من هؤلاء الأغبياء.‬

332
00:27:04,623 --> 00:27:07,383
‫قبل اليوم، لم تكن لدينا ثروات أو سحر.‬

333
00:27:07,459 --> 00:27:12,129
‫ثم اليوم، وللحظة مباركة،‬
‫كدنا نحصل على الاثنين.‬

334
00:27:12,213 --> 00:27:13,883
‫والآن لم يعد لديك شيء!‬

335
00:27:15,425 --> 00:27:16,885
‫لا.‬

336
00:27:16,968 --> 00:27:20,388
‫"أهلاً بكم في (دريملاند)‬
‫الآن بها 5 مغفلين"‬

337
00:27:34,486 --> 00:27:35,486
‫لماذا أنا؟‬

338
00:27:38,990 --> 00:27:41,450
‫لا أحد يمكنه النجاة من كل هذه الشقلبة.‬

339
00:27:52,212 --> 00:27:55,382
‫"تدخلون الآن الغابة المسحورة‬
‫احترسوا من الظبي العنصري"‬

340
00:28:01,221 --> 00:28:04,681
‫لم يسبق أن رأيت الكوابيس. هل هذا كابوس؟‬

341
00:28:13,525 --> 00:28:15,605
‫تتوقف آثار الأقدام فجأة هنا.‬

342
00:28:15,694 --> 00:28:18,614
‫- إلى أين ذهبوا؟‬
‫- هناك مكان واحد يمكنهم الذهاب إليه.‬

343
00:28:18,697 --> 00:28:19,857
‫ابدؤوا بالحفر.‬

344
00:28:19,948 --> 00:28:22,198
‫لدي نظرية. ربما صعدوا إلى الأعلى.‬

345
00:28:22,283 --> 00:28:25,503
‫لن أعطي شأناً لهذا بإلقاء نظرة إلى الأعلى.‬

346
00:28:31,376 --> 00:28:32,666
‫مرحباً.‬

347
00:28:32,752 --> 00:28:36,342
‫لم أركم على هذه الشجرة من قبل.‬
‫هل تريدون قضاء وقت ممتع؟‬

348
00:28:36,423 --> 00:28:39,683
‫جنية؟ ربما يمكنها مساعدتنا.‬
‫هل تقومين بالسحر؟‬

349
00:28:39,759 --> 00:28:43,179
‫بالتأكيد، قمت بخدعة أو 2.‬
‫ما الذي تفكرين فيه؟‬

350
00:28:43,263 --> 00:28:46,523
‫أُجبرت على زواج،‬
‫وأتمنى أن أستعيد حريتي لكي...‬

351
00:28:46,599 --> 00:28:48,599
‫مهلاً، سأقاطعك هنا.‬

352
00:28:48,685 --> 00:28:51,345
‫الأمنيات تبدو مجانية. أنا لا أعمل مجاناً.‬

353
00:28:51,438 --> 00:28:55,018
‫لكنكم تبدون كشباب لطفاء.‬
‫هل سبق أن سمعتم عن "سيد الأماني" ؟‬

354
00:28:55,108 --> 00:28:56,738
‫لم يسبق أن سمعت عن أي شيء.‬

355
00:28:56,818 --> 00:28:59,028
‫إنها الحقيقة. يعتقد أنك سيدة ودودة حقيقية.‬

356
00:28:59,112 --> 00:29:01,612
‫كانت إحدى صديقاتي تعمل في الجبل.‬

357
00:29:01,698 --> 00:29:05,788
‫قالت إن "سيد الأماني" حقيقي. بذلك الاتجاه.‬

358
00:29:05,869 --> 00:29:09,119
‫هذا مفيد جداً.‬
‫كيف نستطيع أن نسدد لك الدين؟‬

359
00:29:09,205 --> 00:29:11,365
‫نقداً. اتركوا النقود على الغصن.‬

360
00:29:23,762 --> 00:29:26,812
‫هواء ليل بارد، سماء مليئة بالنجوم...‬

361
00:29:27,390 --> 00:29:29,230
‫هذا فظيع. كم نبعد بعد؟‬

362
00:29:32,103 --> 00:29:34,233
‫تأخر الوقت. يُستحسن أن نمكث هنا.‬

363
00:29:41,237 --> 00:29:42,817
‫حسناً، إن حصلنا على 3 أمنيات،‬

364
00:29:42,906 --> 00:29:45,576
‫أريد أن أسيطر على قدري،‬

365
00:29:45,658 --> 00:29:47,198
‫وأن أستعيد أمي بالتأكيد،‬

366
00:29:47,285 --> 00:29:49,695
‫وأريد أن أجد حبيباً يجيد الإصغاء.‬

367
00:29:49,788 --> 00:29:51,118
‫ما الذي تتمناه يا "إلفو" ؟‬

368
00:29:51,206 --> 00:29:52,416
‫أن أكون رائعاً في الإصغاء.‬

369
00:29:52,499 --> 00:29:55,419
‫وأياً كان ذلك الشيء الذي قلته عن أمك.‬

370
00:29:55,502 --> 00:29:58,842
‫كنت لأتخلص من كل الأوبئة‬
‫التي تصيب البشرية،‬

371
00:29:58,922 --> 00:30:01,012
‫وأستبدلها بأوبئة أسوأ.‬

372
00:30:01,090 --> 00:30:02,840
‫وسأجعل "إلفو" يموت وحيداً.‬

373
00:30:02,926 --> 00:30:06,216
‫مهلاً، إنه يسخر من أحلامي.‬

374
00:30:06,304 --> 00:30:08,104
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

375
00:30:08,181 --> 00:30:11,601
‫تنتظرنا رحلة طويلة في الصباح. لننم قليلاً.‬

376
00:30:11,684 --> 00:30:14,694
‫يمكنكما النوم عند قدمي.‬
‫أسميها منطقة الأصدقاء.‬

377
00:30:14,771 --> 00:30:17,321
‫خذ راحتك. لن تغادر هذا المكان أبداً.‬

378
00:30:18,441 --> 00:30:21,491
‫ما هذا الشعور الغريب‬
‫الذي لا أريد التخلص منه بالشرب؟‬

379
00:30:21,569 --> 00:30:23,449
‫إنه الأمل!‬

380
00:30:23,530 --> 00:30:26,240
‫هل تعرفين ماذا يقولون في الجحيم؟‬
‫ "الأمل للأغبياء."‬

381
00:30:26,324 --> 00:30:27,834
‫حسناً، طابت ليلتكما.‬

382
00:30:28,993 --> 00:30:32,333
‫سأدخل أحلامك الليلة على شكل جمجمة تضحك.‬

383
00:30:32,831 --> 00:30:37,381
‫نعم، هذا أنا. آسف بشأن هذا.‬

384
00:30:44,467 --> 00:30:47,967
‫عفريت مع فتاة بشرية؟ هذا ليس صائباً.‬

385
00:31:09,576 --> 00:31:11,486
‫أيها الشابان! استيقظا.‬

386
00:31:11,578 --> 00:31:15,118
‫هيا بنا. تنتظرنا مسيرة طويلة‬
‫للوصول إلى مخدع "سيد الأماني".‬

387
00:31:15,623 --> 00:31:17,463
‫ "إلى المخدع"‬

388
00:31:23,214 --> 00:31:24,804
‫أتمنى لو أنكما تساعدانني.‬

389
00:31:24,883 --> 00:31:26,263
‫وفري أمنيتك لـ "سيد الأماني" .‬

390
00:31:51,117 --> 00:31:52,367
‫هل تبحثون عني؟‬

391
00:31:52,452 --> 00:31:54,122
‫نعم، أنت...‬

392
00:31:54,203 --> 00:31:55,623
‫ "سيد الغسيل" .‬

393
00:31:55,705 --> 00:31:57,455
‫مهلاً، سيد ماذا؟‬

394
00:31:57,540 --> 00:31:59,250
‫سمعتني جيداً. "سيد الغسيل".‬

395
00:31:59,334 --> 00:32:03,094
‫يقصدني الناس من أرجاء البلاد‬
‫لأغسل لهم ملابسهم.‬

396
00:32:06,549 --> 00:32:07,719
‫لا!‬

397
00:32:07,800 --> 00:32:11,220
‫حسناً، بتنا نعرف الآن شيئاً‬
‫لم نكن نعرفه بالأمس.‬

398
00:32:16,517 --> 00:32:20,147
‫ها أنت ذي يا حبيبتي.‬
‫جئت لأعيدك إلى زفافنا.‬

399
00:33:04,941 --> 00:33:06,821
‫الأحرى بي أن أستسلم وأقبل‬

400
00:33:06,901 --> 00:33:09,031
‫بأنني لن أكون أكثر من ملكة ثرية‬

401
00:33:09,112 --> 00:33:11,162
‫لمملكة بعيدة مذهلة.‬

402
00:33:12,573 --> 00:33:13,703
‫إنه قدري.‬

403
00:33:13,783 --> 00:33:15,283
‫ "بين" ، لا!‬

404
00:33:15,368 --> 00:33:18,708
‫أنت جميلة، وبشرتك ناعمة جداً،‬

405
00:33:18,788 --> 00:33:21,788
‫وتفوح من شعرك رائحة الحلوى، لكنك مخطئة!‬

406
00:33:21,874 --> 00:33:25,384
‫اعذري ألفاظي، لكن القدر هراء!‬

407
00:33:25,461 --> 00:33:28,721
‫مستقبلك ليس محدداً مسبقاً. إنه ما تصنعينه.‬

408
00:33:28,798 --> 00:33:30,298
‫إنه محق يا عزيزتي.‬ ‫لنصنع مستقبلاً معاً.‬

409
00:33:31,968 --> 00:33:35,098
‫لقد أحببتك منذ اللحظة التي قتلت فيها أخي.‬

410
00:33:38,891 --> 00:33:41,441
‫أعطيني يدك للزواج يا "بين".‬

411
00:33:53,531 --> 00:33:55,741
‫- أنت سحري، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

412
00:33:56,701 --> 00:33:58,451
‫لكنني لا أتمتع بهذا النوع من السحر.‬

413
00:33:58,536 --> 00:34:01,286
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ربما أنا سحري.‬

414
00:34:02,206 --> 00:34:03,036
‫لا.‬

