﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,315 --> 00:00:26,775
‫الساعة 4 صباحاً، وكل شيء بخير!‬

3
00:00:27,360 --> 00:00:30,410
‫في الواقع، أبالغ إن قلت "بخير".‬

4
00:00:30,488 --> 00:00:32,368
‫ "مقبول"  هي الكلمة الأصح،‬

5
00:00:32,449 --> 00:00:37,119
‫إن اعتبرتم أن الموت والأوبئة‬
‫والفقر المدقع أمور مقبولة.‬

6
00:00:37,203 --> 00:00:39,873
‫اصمت! هل تعلم كم الساعة الآن؟‬

7
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
‫الساعة 4:01 وكل شيء بخير!‬

8
00:00:43,209 --> 00:00:45,049
‫في الواقع، أبالغ إن قلت "بخير".‬

9
00:00:45,128 --> 00:00:46,418
‫اصمت!‬

10
00:00:47,047 --> 00:00:48,207
‫ "مفتوح - أهلاً بالأصدقاء"‬

11
00:00:48,298 --> 00:00:51,128
‫ "مغلق - اذهبوا إلى المنزل أيها الفاشلون"‬

12
00:00:54,429 --> 00:00:56,969
‫شاغبنا كثيراً الليلة.‬

13
00:00:57,057 --> 00:01:00,847
‫احتسيت الكثير من الكحول،‬
‫ولا أتذكر إن شربت أي شيء حتى.‬

14
00:01:00,935 --> 00:01:02,015
‫ربما لم أشرب.‬

15
00:01:02,103 --> 00:01:05,113
‫إنها ليلة رائعة‬
‫حين تتسنى لنا رؤية دورية الطاعون.‬

16
00:01:05,190 --> 00:01:07,230
‫صباح الخير أيتها الأميرة.‬

17
00:01:07,317 --> 00:01:10,147
‫غمزني للتو عامل تنظيف الجثث.‬

18
00:01:10,236 --> 00:01:12,816
‫لا أريد أن تنتهي هذه الليلة أبداً.‬

19
00:01:12,906 --> 00:01:15,986
‫إذن يا سيدتي، لدي الحل.‬

20
00:01:16,076 --> 00:01:18,446
‫هل تهمك رحلة بعربة متعة؟‬

21
00:01:18,536 --> 00:01:19,746
‫رحلة بعربة متعة؟‬

22
00:01:19,829 --> 00:01:24,329
‫هل تشبه حافلة سياحية، أو جولة مرح،‬
‫أم جولة للاختلاط بالناس؟‬

23
00:01:24,417 --> 00:01:27,587
‫يقصد أن نسرق العربة، وهذه فكرة سيئة.‬

24
00:01:27,670 --> 00:01:29,960
‫إن اكتشف أبي ذلك، فسيقتلني.‬

25
00:01:30,048 --> 00:01:31,798
‫يا للأسى.‬

26
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
‫لا تريد الطفلة أن يقتلها والدها.‬

27
00:01:34,761 --> 00:01:35,971
‫أنا جبانة كالدجاجة.‬

28
00:01:38,056 --> 00:01:41,266
‫اركبا. ما لم تكونا جبانين.‬

29
00:01:46,898 --> 00:01:51,028
‫مهلاً، هذه عربة الليدي "لينغونبري"!‬
‫كنت سأسرقها!‬

30
00:01:53,196 --> 00:01:55,366
‫ليس وأنا موجود.‬

31
00:02:03,081 --> 00:02:06,841
‫في الواقع، أنا أقود بحذر أكثر‬
‫حين أكون ثملة.‬

32
00:02:06,918 --> 00:02:12,168
‫أفترض ذلك، لأنه لم تسبق لي القيادة.‬

33
00:02:12,257 --> 00:02:14,587
‫أنا أستمتع كثيراً الآن.‬

34
00:02:14,676 --> 00:02:16,546
‫استعدا. في الأسبوع المقبل‬
‫سنجرب افتعال حريق.‬

35
00:02:21,850 --> 00:02:23,940
‫لدينا حالة 619 جارية.‬

36
00:02:24,018 --> 00:02:26,308
‫المشتبه بهم متوجهون غرباً‬
‫على الطريق الملكي السريع.‬

37
00:02:26,396 --> 00:02:27,936
‫نطلب الدعم.‬

38
00:02:29,190 --> 00:02:31,480
‫عُلم. "غيت". انطلق.‬

39
00:02:31,568 --> 00:02:33,738
‫ "القسم 17"‬

40
00:02:40,702 --> 00:02:43,452
‫تباً. سنتعرض للاعتقال.‬

41
00:02:43,538 --> 00:02:47,038
‫هل تعلمين أنهم يستهدفون الضعفاء في السجن؟‬
‫على الأقل، أنوي القيام بذلك.‬

42
00:02:58,219 --> 00:03:00,009
‫لا تطعم عربتي رجاءً.‬

43
00:03:07,312 --> 00:03:09,862
‫تشبثا. لدي فكرة سيئة.‬

44
00:03:09,939 --> 00:03:11,519
‫ما السيئ فيها؟ لا عليك، فهمت.‬

45
00:03:11,608 --> 00:03:12,608
‫ "الجسر معطل"‬

46
00:03:25,997 --> 00:03:28,167
‫أحب القيادة.‬

47
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
‫أنا أغرق!‬

48
00:03:32,086 --> 00:03:33,246
‫أنا "إلفو"!‬

49
00:03:33,796 --> 00:03:37,716
‫ "الفصل 3 - أميرة الظلام"‬

50
00:03:43,181 --> 00:03:47,061
‫إن سألكما أحد، كونا صادقين‬
‫وقولا إنها كانت حية حين لذنا بالفرار.‬

51
00:03:47,143 --> 00:03:49,563
‫قد يعتبر البعض صرخات استغاثتها‬
‫كطلب للمساعدة،‬

52
00:03:49,646 --> 00:03:51,766
‫لكنها برأيي‬
‫كانت تحاول الاستئثار بانتباه الناس.‬

53
00:03:51,856 --> 00:03:54,146
‫لا. لقد حبسونا خارجاً.‬

54
00:03:57,570 --> 00:04:02,120
‫حسناً، لتجنب الانجراف إلى الشلال،‬
‫عليكما السباحة بعكس التيار.‬

55
00:04:02,200 --> 00:04:04,240
‫مفهوم. والآن، ما معنى كلمة "سباحة" ؟‬

56
00:04:11,125 --> 00:04:15,505
‫حسناً يا "إلفو". يمكنك أن تفعل أي شيء‬
‫إن آمنت بنفسك.‬

57
00:04:21,427 --> 00:04:25,517
‫كان لطفاً من السرطانات‬
‫أن تجرني إلى الشاطئ.‬

58
00:04:27,475 --> 00:04:30,935
‫هل يريد أحد هذا اللحم؟‬
‫أنا لا آكل إلا الصدفة.‬

59
00:04:31,020 --> 00:04:34,270
‫نهاية مثالية لليلة مليئة بسرقة العربات.‬

60
00:04:35,817 --> 00:04:39,027
‫تبدو هذه لذيذة. ما هذه الثمرة بحق السماء؟‬

61
00:04:39,112 --> 00:04:42,992
‫إنها فاكهة نادرة جداً‬
‫أعادها الفرسان من حملاتهم العسكرية.‬

62
00:04:43,074 --> 00:04:45,124
‫مات الكثيرون من أجلها.‬

63
00:04:45,201 --> 00:04:47,081
‫يعتبرها أبي أغلى مقتنياته.‬

64
00:04:47,161 --> 00:04:51,171
‫أحياناً يحدق إليها بشوق‬
‫بينما يشرب الفودكا مع الصودا.‬

65
00:04:52,083 --> 00:04:53,673
‫إنها ثمرة ليمون.‬

66
00:04:53,751 --> 00:04:55,421
‫هذا ما نطعمه للأطفال في الجحيم.‬

67
00:04:55,503 --> 00:04:56,963
‫هيا، أتحداك أن تجربيها.‬

68
00:04:59,590 --> 00:05:02,680
‫ألا يحترمون حملات الليمون الصليبية؟‬

69
00:05:02,760 --> 00:05:07,470
‫تمت إبادة حضارات.‬
‫وأُعيدت كتابة التاريخ، وأُعيد رسم الخرائط.‬

70
00:05:07,557 --> 00:05:10,517
‫بصراحة يا مولاي، لم تكن ستأكلها.‬

71
00:05:10,601 --> 00:05:13,351
‫نعم، سمعت أنها حامضة.‬
‫أنا لا أحب المأكولات الحامضة.‬

72
00:05:13,438 --> 00:05:14,518
‫أهتم بأمر "بين".‬

73
00:05:14,605 --> 00:05:17,435
‫لقد خرجت عن السيطرة، وقد جربت كل شيء.‬

74
00:05:17,525 --> 00:05:20,065
‫الصراخ، والصياح، وكل شيء.‬

75
00:05:20,153 --> 00:05:24,873
‫والغريب أن "بين" هي سليلة‬
‫كل هؤلاء النساء المسنات الراقيات.‬

76
00:05:24,949 --> 00:05:28,199
‫تفرط في شرب الكحول،‬
‫وتتعرى كلما أُتيحت لها الفرصة.‬

77
00:05:28,286 --> 00:05:30,786
‫وتمارس مختلف الأعمال المشينة‬
‫مع ذلك العفريت.‬

78
00:05:31,914 --> 00:05:34,924
‫تغيرت "بين" منذ أن فقدت أمها.‬

79
00:05:35,001 --> 00:05:38,421
‫ "داغمار" ، كنت ملكتي المثالية.‬ ‫جليلة. لطيفة. تتكلمين جيداً وما إلى ذلك.‬

80
00:05:42,008 --> 00:05:43,468
‫لا تشبهين "ربتيليكوس" في شيء.‬

81
00:05:44,344 --> 00:05:46,434
‫هل يظن أنني من الحيوانات الزاحفة؟‬

82
00:05:48,806 --> 00:05:51,926
‫أحتاج إلى بعض جذور الأفعى لتهدئة أعصابي.‬

83
00:06:01,861 --> 00:06:05,661
‫استخدمت الستائر للهرب مرة واحدة، فقال أبي،‬

84
00:06:05,740 --> 00:06:06,870
‫ "يُمنع وضع الستائر بعد الآن."‬

85
00:06:06,949 --> 00:06:10,949
‫من لا ينام لـ72 ساعة،‬
‫يصبح مجنوناً سريرياً.‬

86
00:06:11,037 --> 00:06:12,497
‫لذا، استيقظي أيتها الكسولة.‬

87
00:06:12,580 --> 00:06:15,750
‫حسناً، لكنني أحتاج إلى شيء‬
‫للتخفيف من توتري.‬

88
00:06:27,136 --> 00:06:28,886
‫أحتاج إلى "مساعد (أونا) الصغير."‬

89
00:06:28,971 --> 00:06:30,681
‫هل لديها صديق مثلي؟‬

90
00:06:30,765 --> 00:06:32,095
‫لا، ليس لديها أصدقاء.‬

91
00:06:32,183 --> 00:06:34,983
‫لا يوجد شيء في حياتها،‬
‫باستثناء مخدر يجعلها سعيدة.‬

92
00:06:35,061 --> 00:06:36,151
‫والآن، لنذهب ونسرقه.‬

93
00:06:41,984 --> 00:06:44,704
‫السرقة من حقيبة زوجة أبي.‬

94
00:06:44,779 --> 00:06:45,949
‫هل هذه طبيعتي حقاً؟‬

95
00:06:46,030 --> 00:06:47,160
‫إنها طبيعتك تماماً.‬

96
00:06:47,240 --> 00:06:49,160
‫كما أنك ممن يسرقون ما يكفي لأصدقائهم.‬

97
00:07:00,628 --> 00:07:04,258
‫أنا خائف من تجربته.‬
‫هلا تضغطان علي لتقليدكما؟‬

98
00:07:04,340 --> 00:07:05,630
‫بالتأكيد يا صديقي.‬

99
00:07:07,468 --> 00:07:09,548
‫يبدو أن مبعوثنا "لوسي"‬

100
00:07:09,637 --> 00:07:12,677
‫قد نجح في إفساد عقل وروح "تيابيني".‬

101
00:07:13,433 --> 00:07:16,693
‫هل هي الحلقة التي يصبح فيها‬
‫القط والعفريت صديقين؟‬

102
00:07:16,769 --> 00:07:21,109
‫ "جيري" ، اترك كوبيّ الويسكي،‬
‫ولا أدري، أطعم طيور الطاووس.‬

103
00:07:21,190 --> 00:07:23,110
‫لكنها لا تحبني.‬

104
00:07:27,530 --> 00:07:30,830
‫لا أدري. أنا لا أشعر بأي شيء.‬

105
00:07:30,908 --> 00:07:32,908
‫- ولا أنا أيضاً.‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

106
00:07:33,786 --> 00:07:35,036
‫ولا أنا أيضاً.‬

107
00:07:35,580 --> 00:07:36,910
‫ولا أنا أيضاً.‬

108
00:07:36,998 --> 00:07:39,328
‫ولا أنا أيضاً.‬

109
00:07:40,334 --> 00:07:43,134
‫ولا أنا أيضاً. ماذا يجري؟‬

110
00:07:43,754 --> 00:07:46,594
‫عجباً! يا إلهي. يجب أن نكوّن فرقة موسيقية.‬

111
00:07:50,595 --> 00:07:52,175
‫أجل! عزفنا رائع.‬

112
00:07:52,263 --> 00:07:54,183
‫سنصلح عربة قديمة ونجوب أرجاء البلاد،‬

113
00:07:54,265 --> 00:07:55,635
‫ونعزف ما نريد عزفه،‬

114
00:07:55,725 --> 00:07:58,435
‫لن نتخلى عن مبادئنا، ولن نفترق أبداً.‬

115
00:07:58,519 --> 00:08:00,649
‫- "إلفو" ، أنت مطرود من الفرقة!‬
‫- ماذا دهاك؟‬

116
00:08:00,730 --> 00:08:03,400
‫أصبحنا فرقة من فردين الآن.‬
‫لم يلاحظ المعجبون ذلك.‬

117
00:08:03,483 --> 00:08:05,323
‫ "لوسي" ، لقد سقطت من الشرفة.‬
‫أم أن هناك من دفعك؟‬

118
00:08:05,401 --> 00:08:06,741
‫لن نعرف الإجابة أبداً.‬

119
00:08:06,819 --> 00:08:09,949
‫الأحلام تتحقق، لأنني مغنية منفردة الآن.‬

120
00:08:10,031 --> 00:08:13,121
‫يحب المعجبون صوتي. لدي جدائل.‬

121
00:08:13,201 --> 00:08:16,121
‫لكنني حلقت شعري كمغنية حقيقية.‬

122
00:08:16,204 --> 00:08:20,044
‫لماذا يُبدي الجمهور استهجانه؟‬
‫لا. أنا التي لا تمتلك موهبة!‬

123
00:08:20,124 --> 00:08:21,464
‫ "إلفو" ، لقد عدت.‬

124
00:08:21,542 --> 00:08:23,542
‫ "لوسي" ، خلت أنني دفعتك...‬
‫لقد التأم شملنا مجدداً.‬

125
00:08:23,628 --> 00:08:25,668
‫لنخرج من هنا. عدنا إلى القمة.‬

126
00:08:25,755 --> 00:08:29,045
‫لا يمكن لشيء أن يوقفنا الآن.‬
‫لا. أنا مصابة بالسرطان. ماذا؟‬

127
00:08:29,759 --> 00:08:33,099
‫أهدي الأغنية التالية إلى ذكرى "بين".‬

128
00:08:59,205 --> 00:09:03,165
‫ "متجر (11 - 7)، مفتوح منذ العام 711"‬

129
00:09:14,512 --> 00:09:20,352
‫إنها أمتع فترة أمر بها‬
‫من دون أن أتذكر أية لحظة فيها.‬

130
00:09:20,434 --> 00:09:22,274
‫سيدتي، تعالي معنا.‬

131
00:09:22,353 --> 00:09:25,773
‫سيكون عليك أخذي أيضاً،‬
‫لأنني أعيش هنا الآن.‬

132
00:09:27,900 --> 00:09:29,320
‫سمعنا عنك.‬

133
00:09:29,402 --> 00:09:32,152
‫يُقال إنك الشريرة الأروع.‬

134
00:09:32,238 --> 00:09:35,408
‫بالطبع، لا أشعر بالتهديد من ذلك.‬
‫يجب أن تدعم النساء بعضهن.‬

135
00:09:35,491 --> 00:09:37,331
‫الرجال يهيمنون على عالم الجريمة، صحيح؟‬

136
00:09:37,410 --> 00:09:41,500
‫لو كانت النساء تدرن هذا العالم،‬
‫لما كانت هناك الكثير من الجرائم.‬

137
00:09:41,581 --> 00:09:44,381
‫الجريمة التي سنرتكبها سيسطرها التاريخ.‬

138
00:09:44,458 --> 00:09:47,748
‫عملية أسطورية. ونحتاج إلى مساعدتك.‬

139
00:09:47,837 --> 00:09:51,627
‫علي مشاورة شريكيّ أولاً.‬

140
00:09:52,425 --> 00:09:54,175
‫هل تظنان أنه علينا القيام بذلك؟‬

141
00:09:54,260 --> 00:09:56,350
‫لم يسبق لي ارتكاب أي عمل شرير.‬

142
00:09:56,429 --> 00:09:58,219
‫أنا لم يسبق لي القيام بأي عمل طيب.‬

143
00:09:58,306 --> 00:10:01,806
‫أريد أن أكون شريراً.‬
‫لطالما أُعجبت بـ "إلفو الشرير" .‬

144
00:10:01,892 --> 00:10:04,022
‫ "إلفو الشرير"  لا وجود له.‬

145
00:10:04,103 --> 00:10:06,273
‫أفضل التسكع مع "إلفو الشرير".‬

146
00:10:06,355 --> 00:10:08,895
‫حسناً، سأخبرهم بأننا موافقون.‬
‫أنتما موافقان، صحيح؟‬

147
00:10:08,983 --> 00:10:10,033
‫نعم.‬

148
00:10:10,109 --> 00:10:12,319
‫وقعت في المتاعب مرة واحدة فقط، و...‬

149
00:10:13,154 --> 00:10:16,324
‫قام بابا "إلفو" بصفع خلفيتي.‬

150
00:10:18,492 --> 00:10:22,412
‫نعم، نحن موافقون. إذن، ما الذي سنسرقه؟‬

151
00:10:23,706 --> 00:10:24,826
‫البطاطا.‬

152
00:10:26,834 --> 00:10:28,134
‫رهيب.‬ ‫رهيب بالتأكيد.‬

153
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
‫أنا أسرق البطاطا‬

154
00:10:31,130 --> 00:10:33,630
‫منذ أن ذهب أبي‬
‫إلى حملات الليمون الصليبية ولم يعد.‬

155
00:10:33,716 --> 00:10:36,426
‫إذن، ستسرقون البطاطا فعلاً. من حديقة.‬

156
00:10:36,510 --> 00:10:38,470
‫نعم، يخبؤونها هناك.‬

157
00:10:38,554 --> 00:10:40,724
‫هل فكرتم في سرقة أشياء لها قيمة؟‬

158
00:10:40,806 --> 00:10:43,346
‫لأن "بين" تعرف أين تُدفن الكنوز الحقيقية.‬

159
00:10:43,434 --> 00:10:46,154
‫أعرف تماماً ما الذي يتكلم عنه.‬

160
00:10:46,228 --> 00:10:47,978
‫إذن، ما الذي تتكلم عنه تحديداً.‬

161
00:10:48,064 --> 00:10:50,944
‫ثقي بي. لم أضللك منذ دقائق.‬

162
00:10:59,825 --> 00:11:03,905
‫"القبور الملكية‬
‫يمكنكم أخذ ملذات الحياة معكم"‬

163
00:11:04,747 --> 00:11:08,247
‫ "في ذكرى الملكة (داغمار)"‬

164
00:11:10,544 --> 00:11:14,974
‫أظن أنني سأقوم بذلك،‬
‫ما لم يقنعني أحد بالعدول عن الأمر.‬

165
00:11:15,049 --> 00:11:18,139
‫المجرمون؟ صديقي السيئ؟ العفريت الجاهل؟‬

166
00:11:18,761 --> 00:11:21,141
‫هناك الكثير من التوتر الجنسي بيننا.‬

167
00:11:22,264 --> 00:11:23,684
‫حسناً. تمنوا لي التوفيق.‬

168
00:11:27,186 --> 00:11:28,306
‫بالتوفيق.‬

169
00:11:30,106 --> 00:11:31,726
‫سرداب العائلة.‬

170
00:11:31,816 --> 00:11:36,526
‫إذن، هنا سينتهي بي المطاف ذات يوم.‬
‫مدفونة ومنسية وطعاماً للديدان.‬

171
00:11:36,612 --> 00:11:40,412
‫إنه وقت سيئ لانتهاء مفعول المخدر.‬

172
00:11:41,701 --> 00:11:43,541
‫جدتي العزيزة.‬

173
00:11:43,619 --> 00:11:46,829
‫هل تتذكرين حين كنت تُجلسينني في حضنك‬
‫وتروين لي القصص؟‬

174
00:11:46,914 --> 00:11:50,004
‫أنا في عصابة الآن، وعلي أخذ تاجك.‬

175
00:11:50,084 --> 00:11:51,674
‫وقلادتك. وألم يكن لديك...‬

176
00:11:55,214 --> 00:11:57,384
‫أحياناً، حين يقتلع المرء فك جدته،‬

177
00:11:57,466 --> 00:12:00,216
‫فإن ذلك يدفعه إلى التساؤل.‬
‫هل أقوم بالعمل...‬

178
00:12:00,302 --> 00:12:03,602
‫أسرعي! هذه عملية سرقة، وليست لم شمل عائلي.‬

179
00:12:05,850 --> 00:12:07,770
‫حسناً، هذا كل شيء!‬

180
00:12:12,273 --> 00:12:15,363
‫فكر كم حبة بطاطا يمكننا أن نشتري بهذه.‬

181
00:12:15,443 --> 00:12:17,283
‫إن أمضيت مزيداً من الوقت مع عائلتي‬

182
00:12:17,361 --> 00:12:19,361
‫فسيبدؤون بسؤالي لماذا لست متزوجة.‬

183
00:12:19,447 --> 00:12:21,367
‫فهلا تلقون لي بذلك الحبل؟‬

184
00:12:22,950 --> 00:12:24,120
‫من باب العلم،‬

185
00:12:24,201 --> 00:12:27,791
‫كنت لأفعل الشيء نفسه معك‬
‫لو كنت رجلاً. الآن!‬

186
00:12:34,003 --> 00:12:36,303
‫إذن، متى ستتزوجين؟‬

187
00:12:39,925 --> 00:12:43,795
‫ليسمع الحاضرون. انعقدت المحكمة الملكية.‬

188
00:12:44,638 --> 00:12:48,228
‫لنلق نظرة على هذا الحثالة.‬

189
00:12:48,309 --> 00:12:49,639
‫بدءاً من القدمين.‬

190
00:12:49,727 --> 00:12:51,647
‫حذاء جريمة مغطى بالطين.‬

191
00:12:51,729 --> 00:12:54,269
‫ساقان مفتولتا العضلات‬
‫من الركض هرباً لسنوات طويلة.‬

192
00:12:54,356 --> 00:12:57,856
‫حزام مسروق بالتأكيد. جذع خال من المعالم.‬

193
00:12:57,943 --> 00:13:00,323
‫بالانتقال إلى منطقة الوجه في الأعلى.‬

194
00:13:00,404 --> 00:13:03,414
‫ذقن غير بارز، أسنان ناتئة، و...‬

195
00:13:04,950 --> 00:13:06,080
‫مرحباً يا أبي.‬

196
00:13:06,160 --> 00:13:09,830
‫ما الذي... هل تحاول أن تقول لي‬
‫إن ابنتي الصغيرة هي هذا الرجل؟‬

197
00:13:09,914 --> 00:13:10,754
‫ "مطلوب"‬

198
00:13:10,831 --> 00:13:14,671
‫يستحيل أن تقنعني بأن ابنتي مجرمة.‬

199
00:13:14,752 --> 00:13:17,672
‫نقدم الضحايا من 1 إلى 9.‬

200
00:13:18,297 --> 00:13:19,967
‫اللعنة!‬

201
00:13:23,302 --> 00:13:25,302
‫اسمع، أعلم أنني كنت طائشة قليلاً،‬

202
00:13:25,387 --> 00:13:29,427
‫لكن ماذا تتوقع من شخص لا يملك قدره؟‬

203
00:13:29,517 --> 00:13:32,557
‫لذلك لجأت إلى الكحول‬
‫والمخدرات وصديقي الشرير الصغير.‬

204
00:13:32,645 --> 00:13:34,645
‫يا إلهي، اصمتي.‬

205
00:13:34,730 --> 00:13:37,320
‫قطك الغريب؟ سأبخره.‬

206
00:13:37,399 --> 00:13:40,859
‫سأدلكه بعكس اتجاه الشعر.‬
‫سأضع ثمرة خيار بجانبه.‬

207
00:13:40,945 --> 00:13:42,445
‫هذا يثير جنون القطط.‬

208
00:13:42,530 --> 00:13:45,160
‫لا، ليس هو. قصدت...‬

209
00:13:45,241 --> 00:13:49,081
‫كانت تقصدني. أنا سيئ جداً.‬

210
00:13:49,161 --> 00:13:52,711
‫لا، ليس أنت. أنت كقطعة حلوى لها ساقين.‬

211
00:13:57,962 --> 00:13:58,802
‫توقف!‬

212
00:13:59,755 --> 00:14:02,545
‫تسببت ببعض المتاعب في صغري،‬

213
00:14:02,633 --> 00:14:04,513
‫لكن أمي لم تفقد اتزان رأسها أبداً.‬

214
00:14:04,593 --> 00:14:05,853
‫استعدنا هذا.‬

215
00:14:06,512 --> 00:14:08,602
‫هذا رأس أمي. ماذا؟‬

216
00:14:08,681 --> 00:14:12,851
‫ضُبطت ابنتك وهي تنهب الضريح الملكي.‬

217
00:14:12,935 --> 00:14:15,935
‫سرقت أشياء من أفراد عائلتنا الأموات؟‬

218
00:14:16,021 --> 00:14:19,611
‫لا أعرف حتى ماذا سأصرخ قائلاً.‬
‫تول الأمر أنت.‬

219
00:14:19,692 --> 00:14:23,572
‫أيتها... أقسم إنني...‬
‫لو لم أكن بديناً لقمت...‬

220
00:14:23,654 --> 00:14:26,074
‫اصمت! فهمت المقصود.‬

221
00:14:26,156 --> 00:14:29,736
‫ "بين" ، اذهبي إلى غرفتك‬
‫بينما نقرر ما سنفعله بك.‬

222
00:14:29,827 --> 00:14:32,997
‫وخذي "إلفو" معك،‬
‫لأتأكد من أنك لا تمضين وقتاً ممتعاً.‬

223
00:14:39,712 --> 00:14:41,382
‫يجب أن يتوقف هذا.‬

224
00:14:41,463 --> 00:14:43,763
‫بربك، تعرفين أنك استمتعت بذلك.‬

225
00:14:45,175 --> 00:14:47,135
‫نعم. لكن يجب أن يتوقف.‬

226
00:14:47,219 --> 00:14:50,099
‫ماذا؟ لا. أنا شيطانك يا عزيزتي.‬

227
00:14:50,180 --> 00:14:53,480
‫نحن مرتبطان سحرياً، كالمصاصات ووبر البساط.‬

228
00:14:54,310 --> 00:14:55,520
‫إنها لذيذة.‬

229
00:14:56,186 --> 00:14:58,766
‫اسمع، لا تقترب مني لبعض الوقت، اتفقنا؟‬

230
00:14:58,856 --> 00:15:00,896
‫اذهب وأفسد حياة شخص آخر.‬

231
00:15:01,859 --> 00:15:04,149
‫حسناً. ربما سأفعل ذلك.‬

232
00:15:05,988 --> 00:15:07,108
‫الآن أشعر بتحسن.‬

233
00:15:07,197 --> 00:15:09,947
‫"مجلس الملك منعقد‬
‫من يسترق السمع سيُسرق سمعه"‬

234
00:15:10,034 --> 00:15:12,124
‫ما خطب ابنتي بحق السماء؟‬

235
00:15:12,202 --> 00:15:14,542
‫إنها كامرأة تثير المتاعب كرجل.‬

236
00:15:14,622 --> 00:15:17,962
‫بحسب الكتب المقدسة،‬
‫فإن خطأك الأول كان تعليمها.‬

237
00:15:18,042 --> 00:15:20,422
‫تحديها الصارخ للمنطق والسلوك الصحيح‬

238
00:15:20,502 --> 00:15:24,882
‫يدفعني إلى القول إن "تيابيني" ‬
‫أصبحت ما يسمونه الآن بالمراهقة.‬

239
00:15:24,965 --> 00:15:29,465
‫هذا لا يفسر تماماً‬
‫سبب تدنيسها للرفات المقدسة.‬

240
00:15:29,553 --> 00:15:32,393
‫لا تقلقي يا أمي.‬
‫لن أسمح لها بالإفلات بلا عقاب.‬

241
00:15:33,223 --> 00:15:35,983
‫نستطيع التحدث عن نظريات جنونية طوال اليوم،‬

242
00:15:36,060 --> 00:15:39,560
‫لكن العلم يشير إلى وجود تفسير منطقي أكثر.‬

243
00:15:39,647 --> 00:15:42,437
‫أن "بين" مسها الشيطان!‬

244
00:15:43,317 --> 00:15:45,027
‫لا، لقد كشفوا أمرنا.‬

245
00:15:45,110 --> 00:15:48,030
‫سيعرفون تماماً ما نخطط له.‬

246
00:15:48,113 --> 00:15:50,123
‫أنت لا تعرف حتى ما الذي نخطط له.‬

247
00:15:51,116 --> 00:15:55,286
‫كل يوم تقولان إنكما ستخبرانني،‬
‫ولا تفعلان ذلك أبداً.‬

248
00:15:59,375 --> 00:16:00,535
‫إلى أين تأخذانني؟‬

249
00:16:00,626 --> 00:16:04,626
‫إلى مكان لطيف فيه خيول صغيرة،‬
‫أو أياً كان الهراء الذي تحبينه.‬

250
00:16:06,048 --> 00:16:07,798
‫تفضلي.‬

251
00:16:07,883 --> 00:16:10,893
‫خذي راحتك على طاولة التشريح.‬

252
00:16:10,970 --> 00:16:13,850
‫عم تتكلم؟ وما سبب وجودك هنا؟‬

253
00:16:13,931 --> 00:16:16,351
‫أنا أتناول كعكة، وأقدم الدم.‬

254
00:16:16,433 --> 00:16:19,903
‫ستكونين بخير يا عزيزتي. اربطها.‬

255
00:16:19,979 --> 00:16:23,069
‫لا تقلقي. القيود لحمايتي فقط‬

256
00:16:23,148 --> 00:16:24,728
‫بينما أخرج منك شيطانك.‬

257
00:16:25,401 --> 00:16:27,151
‫مهلاً، هل تعلم بأمر الشيطان؟‬

258
00:16:27,236 --> 00:16:31,026
‫بالطبع! مع تدريبي العلمي، كان ذلك واضحاً.‬

259
00:16:31,115 --> 00:16:33,025
‫ "مياو"  يا شباب. ما الأخبار؟‬

260
00:16:33,117 --> 00:16:35,537
‫وصل قطك الناطق ليكون رفيقك.‬

261
00:16:35,619 --> 00:16:38,369
‫والآن، لنجد ذلك الشيطان.‬

262
00:16:39,748 --> 00:16:41,918
‫أجل يا عزيزتي. أخرجي شيطانك بالسعال.‬

263
00:16:42,001 --> 00:16:44,041
‫أخرجيه كما لو أنه بلغم شيطاني.‬

264
00:16:45,838 --> 00:16:47,588
‫هذا الحجر المغناطيسي القوي‬

265
00:16:47,673 --> 00:16:50,973
‫سيستخرج الشيطان باستخدام قوة المغناطيس.‬

266
00:16:53,846 --> 00:16:56,766
‫عجباً. انظر إلينا نتسكع معاً على الأرضية.‬

267
00:16:57,850 --> 00:17:02,100
‫ما من شيطان يستطيع النجاة‬
‫أمام هذا المقدار الهائل من الهز.‬

268
00:17:02,187 --> 00:17:04,857
‫هذا لا يفيد صداع الثمالة.‬

269
00:17:04,940 --> 00:17:08,570
‫نعم، هكذا! لفها بقوة أكبر.‬
‫ستجبره على الفرار الآن.‬

270
00:17:09,278 --> 00:17:14,068
‫مرّن ذراعيك النحيلتين.‬
‫هز ذلك الشيطان وأعده إلى الجحيم. لطيف.‬

271
00:17:15,659 --> 00:17:17,369
‫لسوء الحظ، لا يزال الشيطان موجوداً،‬

272
00:17:17,453 --> 00:17:20,413
‫حتى بعد تطبيق الجوانب العلمية الـ3 كلها.‬

273
00:17:20,497 --> 00:17:22,617
‫كلها؟ حتى الدخان؟‬

274
00:17:22,708 --> 00:17:26,628
‫بالفعل. يطيب لنا نحن العلماء‬
‫أن نعتقد أن العلم لديه كل الإجابات،‬

275
00:17:26,712 --> 00:17:30,552
‫لكنه في النهاية، مجرد كلام هراء غير مثبت.‬

276
00:17:30,632 --> 00:17:31,842
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

277
00:17:31,925 --> 00:17:36,305
‫أقترح شيئاً يستند على الواقع أكثر.‬
‫السحر الديني.‬

278
00:17:36,388 --> 00:17:40,098
‫طرد الأرواح؟ لا يروق لي سماع ذلك.‬

279
00:17:40,184 --> 00:17:42,814
‫لنقم به، لكن لا تقله بصوت مرتفع مجدداً.‬

280
00:17:43,771 --> 00:17:44,901
‫اصمت.‬

281
00:17:44,980 --> 00:17:46,400
‫من باب الصدفة يا مولاي،‬

282
00:17:46,482 --> 00:17:49,612
‫أنا على معرفة بأهم طارد أرواح في العالم.‬

283
00:17:49,693 --> 00:17:51,033
‫ "جو"  الكبير.‬

284
00:17:51,111 --> 00:17:53,911
‫شعبه هو ألد عدو للشياطين.‬

285
00:17:53,989 --> 00:17:56,989
‫لكن يجب أن أحذرك.‬
‫إنه يخيف الجميع، بمن فيهم أنا.‬

286
00:17:57,076 --> 00:17:59,496
‫لا أحد مخيف جداً على ابنتي.‬

287
00:18:23,143 --> 00:18:24,063
‫يا إلهي!‬

288
00:18:24,144 --> 00:18:26,154
‫أرى رد الفعل هذا كثيراً.‬

289
00:18:31,902 --> 00:18:35,492
‫حسناً يا "جو" الكبير،‬
‫إنها نائمة في غرفة النوم.‬

290
00:18:36,657 --> 00:18:38,237
‫أنا في الداخل بالفعل.‬

291
00:18:39,993 --> 00:18:43,003
‫أشعر بحضور شيطاني.‬

292
00:18:50,087 --> 00:18:53,167
‫لا. إنه غريب الأطوار اللعين ذاك.‬

293
00:18:53,257 --> 00:18:55,757
‫يجب أن نتصرف قبل أن يُكتشف مخططنا.‬

294
00:18:56,760 --> 00:18:59,470
‫أخف نفسك أيها الشيطان.‬

295
00:19:03,559 --> 00:19:05,139
‫لا تخشي شيئاً أيتها الأميرة.‬

296
00:19:05,227 --> 00:19:07,897
‫سأطرد الشيطان من جسدك سريعاً.‬

297
00:19:07,980 --> 00:19:11,440
‫لا يوجد أحد في هذا الجسد‬
‫باستثنائنا نحن الأميرتين يا رجل.‬

298
00:19:11,525 --> 00:19:15,855
‫مهلاً، أميرة واحدة فقط.‬
‫أنا، الأميرة "تيا"...‬

299
00:19:15,946 --> 00:19:18,986
‫يا للهول، ما اسمي الكامل؟ اللعنة.‬

300
00:19:19,074 --> 00:19:23,454
‫سرعان ما سأُخرجك أيها الشيطان،‬
‫بهذه الأدوات المقدسة.‬

301
00:19:23,537 --> 00:19:24,747
‫أنت أبله.‬

302
00:19:24,830 --> 00:19:29,380
‫الدعابات هي علامة على الخوف.‬
‫وهو خوف مبرر تماماً.‬

303
00:19:29,459 --> 00:19:31,999
‫مهلاً، هناك شيء أردت أن أجربه دوماً.‬

304
00:19:33,463 --> 00:19:36,683
‫هذا رائع! لم أكن أعلم حتى‬
‫أن الجسد البشري يمكنه القيام بذلك.‬

305
00:19:36,758 --> 00:19:37,838
‫لا يمكنه ذلك.‬

306
00:19:38,969 --> 00:19:40,759
‫اخرج!‬

307
00:19:40,846 --> 00:19:42,556
‫ارحل، اللعنة عليك!‬

308
00:19:43,140 --> 00:19:45,140
‫يبدو طرد أرواح ممتازاً.‬

309
00:19:45,225 --> 00:19:47,385
‫كنت أتكلم معك أنت!‬

310
00:19:47,477 --> 00:19:49,517
‫لا أحد يتكلم معي بهذا الشكل،‬

311
00:19:49,605 --> 00:19:53,065
‫باستثناء ابنتي وزوجتي. والآن أنت.‬

312
00:20:02,451 --> 00:20:04,831
‫لا! هذا يحرق!‬

313
00:20:04,912 --> 00:20:06,832
‫يحرق من الملل!‬

314
00:20:08,290 --> 00:20:10,170
‫بربك. أضف بعض الحيوية قليلاً.‬

315
00:20:10,250 --> 00:20:11,460
‫غادر هذا الجسد!‬

316
00:20:11,543 --> 00:20:17,553
‫اسمح لهذه الفتاة باستئناف حياتها المتواضعة‬
‫المتسمة بالطاعة والامتناع عن الخمر والعفة.‬

317
00:20:17,633 --> 00:20:19,473
‫لم يسبق أن قابلت "بين" ، أليس كذلك؟‬

318
00:20:19,551 --> 00:20:23,351
‫يا ربنا، يا إلهنا الوحيد،‬
‫شقيق إلهنا الآخر،‬

319
00:20:23,430 --> 00:20:26,890
‫امنحني القوة لطرد هذه الروح الشريرة.‬

320
00:20:34,858 --> 00:20:37,358
‫النار لا تؤذي الشياطين.‬
‫أنت تؤذي "بين" فحسب.‬

321
00:20:37,444 --> 00:20:42,374
‫تماماً. ما أن يحترق الجلد تماماً،‬
‫ينكشف الشيطان.‬

322
00:20:42,449 --> 00:20:45,369
‫يحترق الجلد، ويعود الشيطان.‬

323
00:20:45,452 --> 00:20:47,122
‫يا صاح، إنها بحاجة إلى جلدها.‬

324
00:20:48,705 --> 00:20:51,115
‫رائع، هل ستجبرني على لعب دور الشخص الطيب؟‬

325
00:20:51,208 --> 00:20:52,418
‫أكره هذا.‬

326
00:21:03,178 --> 00:21:06,058
‫أنقذت حياتك.‬
‫والآن، أستطيع العودة إلى إفسادها.‬

327
00:21:07,432 --> 00:21:08,272
‫نلت منك.‬

328
00:21:08,850 --> 00:21:11,310
‫لا يمكنك أن تفعل هذا يا رجل.‬
‫أريد التكلم مع محاميّ.‬

329
00:21:12,020 --> 00:21:14,650
‫أنا هنا. لا تقل أي شيء.‬

330
00:21:16,316 --> 00:21:18,316
‫ماذا جرى؟‬

331
00:21:18,402 --> 00:21:21,152
‫تم طرد الروح منك.‬

332
00:21:21,238 --> 00:21:24,318
‫لا تجهدي نفسك اليوم،‬
‫واشربي الكثير من الماء.‬

333
00:21:29,705 --> 00:21:31,915
‫هل رحل "لوسي" حقاً؟‬ ‫هذا يعتمد على قصدك بكلمة "رحل".‬

334
00:21:34,293 --> 00:21:37,553
‫إن كنت تقصدين أنه "طُرد ولن يعود ثانية" ،‬
‫فالإجابة هي نعم.‬

335
00:21:37,629 --> 00:21:39,259
‫ربما كان هذا للأفضل.‬

336
00:21:39,339 --> 00:21:42,759
‫كانت الحياة معه ممتعة، لكنني على الأرجح‬
‫كنت لأموت في غضون بضعة أسابيع.‬

337
00:21:42,843 --> 00:21:45,763
‫سأشتاق إلى قيامه‬
‫بالإشارة إلى نقاط ضعفي باستمرار‬

338
00:21:45,846 --> 00:21:47,806
‫والسخرية مني بلا رحمة.‬

339
00:21:47,889 --> 00:21:49,099
‫لكننا سنكون بخير.‬

340
00:21:49,182 --> 00:21:52,442
‫سيذهلك كم أنني ممتع وحدي.‬

341
00:21:53,312 --> 00:21:55,612
‫- هذه ليست زهرة أقحوان.‬
‫- ماذا؟‬

342
00:21:56,189 --> 00:21:59,359
‫- وضعت الهندباء في سلة الأقحوان.‬
‫- وبعد؟‬

343
00:21:59,443 --> 00:22:03,283
‫نحن نصنع قلادة من زهور الأقحوان،‬
‫وليس من الهندباء.‬

344
00:22:03,363 --> 00:22:06,243
‫لماذا نزعج أنفسنا بتسميتها قلادة أقحوان‬
‫إن كنت...‬

345
00:22:06,325 --> 00:22:10,535
‫يا إلهي. أنا آسف جداً. لقد كذبت.‬

346
00:22:10,620 --> 00:22:12,160
‫أنا لست ممتعاً حقاً.‬

347
00:22:12,247 --> 00:22:14,327
‫أثر الضغط فيّ.‬

348
00:22:15,083 --> 00:22:20,513
‫ثم هناك ضغط الاستمرار بالكذب؟‬
‫يا إلهي، كان هذا كالكابوس.‬

349
00:22:20,589 --> 00:22:22,259
‫يجب أن نجد "لوسي".‬

350
00:22:25,218 --> 00:22:26,258
‫أبي.‬

351
00:22:26,345 --> 00:22:30,175
‫عزيزتي، أرى أن البريق قد اختفى من عينيك.‬

352
00:22:30,265 --> 00:22:31,805
‫أشعر بالاطمئنان.‬

353
00:22:31,892 --> 00:22:35,272
‫إذن، أين يحتفظ طارد الأرواح بالشياطين‬
‫بعد أن يزيلها؟‬

354
00:22:35,354 --> 00:22:37,774
‫يحتفظ بها؟ إنه لا يحتفظ بها.‬

355
00:22:37,856 --> 00:22:41,066
‫بل يتخلص منها بإجحاف شديد.‬

356
00:22:41,860 --> 00:22:43,650
‫لا يمكننا أن ندعه يدمر "لوسي".‬

357
00:22:44,237 --> 00:22:47,907
‫إنه لتصرف تقليدي أن تتخلص عائلتي‬
‫من أصدقائي بهذه الطريقة.‬

358
00:22:47,991 --> 00:22:51,081
‫أنا متأكدة من أنك ذات يوم‬
‫ستستيقظ لتجدهم يحاولون خنقك.‬

359
00:22:51,161 --> 00:22:52,001
‫ماذا؟‬

360
00:22:52,079 --> 00:22:54,499
‫لا عليك. خذ حصاناً. هيا بنا!‬

361
00:23:00,754 --> 00:23:04,884
‫وهكذا، كنت أمس دوقة،‬
‫لكنها كانت من الوقاحة بأن ماتت.‬

362
00:23:04,966 --> 00:23:07,256
‫فقلت لنفسي، "أين سأعيش؟" إنه تصرف فظ.‬

363
00:23:08,178 --> 00:23:10,758
‫عجباً، إنها "ستيسيان لوبلوت".‬

364
00:23:10,847 --> 00:23:13,307
‫اسمي "لوبلات". نعم، إنه اسم فرنسي.‬

365
00:23:13,392 --> 00:23:17,312
‫كما قلت في موعدنا الأول،‬
‫لا يمكن لشيء أن يكون أسوأ من هذا.‬

366
00:23:17,396 --> 00:23:22,356
‫ "إطلالة على بركان"‬

367
00:23:25,904 --> 00:23:28,574
‫احترسي. الطريق مغلق. توقفي!‬

368
00:23:28,657 --> 00:23:30,867
‫لا أستطيع. لا أجيد إلا الاصطدام.‬ ‫انظروا على من قبضنا في فخنا الصغير.‬

369
00:23:37,958 --> 00:23:39,578
‫ماذا؟ هل أصبحتم قطاع طرق الآن؟‬

370
00:23:39,668 --> 00:23:43,378
‫نحن قطاع وقاطعات طريق.‬
‫نحن عصابة حيادية جنسياً.‬

371
00:23:43,463 --> 00:23:46,343
‫وسنأخذ هذين الحصانين.‬

372
00:23:46,425 --> 00:23:48,925
‫إنهما يناسبان مجوهرات عنقي.‬

373
00:23:49,010 --> 00:23:51,300
‫مهلاً، كانت هذه قلادة جدتي.‬

374
00:23:51,388 --> 00:23:53,008
‫أو جدك.‬

375
00:23:53,098 --> 00:23:56,518
‫هذه ليست مسألة متعلقة بالجنس.‬
‫إنها لجدتي وسأستعيدها.‬

376
00:24:06,736 --> 00:24:07,856
‫أنا آسف جداً.‬

377
00:24:08,613 --> 00:24:10,243
‫أنا شخص لطيف عادة.‬

378
00:24:10,782 --> 00:24:12,662
‫لكن علينا حقاً إنقاذ صديقنا.‬ ‫ونحن على عجلة من أمرنا، لذا...‬

379
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
‫جبل (بايبينغ هوت ساكهول)‬
‫يجب أن تكون بهذا الطول لتتم التضحية بك"‬

380
00:24:35,765 --> 00:24:37,635
‫هذا غير عادل إطلاقاً.‬

381
00:24:37,726 --> 00:24:41,646
‫لم يتسن لي أن أسكن منزلاً‬
‫أو أخيف كلباً أو أتزوج.‬

382
00:24:43,231 --> 00:24:45,441
‫أرجوكم، خلصوني من عذابي.‬

383
00:24:45,525 --> 00:24:47,895
‫استعدوا لتخليصكم من عذابكم.‬

384
00:24:47,986 --> 00:24:49,446
‫لا!‬

385
00:24:59,080 --> 00:25:01,880
‫مسست أمك وهي أحبت ذلك!‬

386
00:25:06,338 --> 00:25:07,708
‫لقد قتلت محاميّ للتو.‬

387
00:25:07,797 --> 00:25:11,757
‫لن تحتاج إليه بعد الآن. تم رفض استئنافك!‬

388
00:25:11,843 --> 00:25:15,393
‫مهلاً. أحبك؟ أنا أحبك يا "جو" الكبير!‬

389
00:25:17,766 --> 00:25:20,476
‫ملعونون هم من يتواطؤون مع الشياطين.‬

390
00:25:35,951 --> 00:25:39,791
‫انتهى الأمر يا "جو" الكبير.‬
‫حصلت على الزجاجة والسكين.‬

391
00:25:39,871 --> 00:25:43,041
‫- أنا حصلت على هذا الشيء، أياً يكن.‬
‫- أنا عفريت.‬

392
00:25:44,042 --> 00:25:46,382
‫ارمي لي الزجاجة. وسأرمي لك بالعفريت.‬

393
00:25:46,461 --> 00:25:47,301
‫شكراً.‬

394
00:25:49,673 --> 00:25:50,883
‫حسناً، أمسك.‬

395
00:25:53,760 --> 00:25:55,680
‫لم تهزميني بعد.‬

396
00:25:56,471 --> 00:25:58,851
‫الآن هزمتني!‬

397
00:26:03,979 --> 00:26:06,229
‫خاطرت بحياتها لإنقاذ الشيطان.‬

398
00:26:06,314 --> 00:26:07,694
‫هذا مذهل.‬

399
00:26:07,774 --> 00:26:10,614
‫لقد قطعت شوطاً كبيراً‬
‫في وقت أقصر مما حلمنا يوماً.‬

400
00:26:16,741 --> 00:26:19,121
‫لا! اسحب السدادة فحسب.‬

401
00:26:22,497 --> 00:26:23,617
‫هل اشتقتما إلي؟‬

402
00:26:23,707 --> 00:26:26,917
‫نعم، لكن إياك أن تطير إلى فمي مجدداً.‬

403
00:26:27,002 --> 00:26:29,382
‫مهلاً، ما صوت التحطم ذاك؟‬

404
00:26:43,685 --> 00:26:45,435
‫على الأقل أنقذنا "لوسي".‬

405
00:26:45,520 --> 00:26:48,400
‫لكننا أطلقنا العنان للشر على العالم.‬

406
00:26:48,481 --> 00:26:50,361
‫نهاية سعيدة للجميع.‬

