﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:36,202 --> 00:00:38,872
‫ "في ذكرى الملكة (داغمار) الحبيبة"‬

3
00:00:42,500 --> 00:00:44,090
‫هل تتذكرين يا "داغمار" ،‬

4
00:00:44,169 --> 00:00:47,959
‫حين كنا نتسلل إلى الكنيسة‬
‫للتقبيل في هذه البقعة بالذات؟‬

5
00:00:48,757 --> 00:00:50,127
‫كم كنا نستمتع.‬

6
00:00:51,843 --> 00:00:54,683
‫ليتني كنت أداعب يدك الدافئة والناعمة‬

7
00:00:54,763 --> 00:00:56,973
‫بدلاً من قدمك الحجرية والباردة.‬ ‫ليتك كنت موجودة بجانب "بيني".‬

8
00:00:59,350 --> 00:01:03,310
‫هل تعلمين مدى صعوبة لعب دور الأب‬
‫من دون أم لتقوم بالعمل كله؟‬

9
00:01:04,355 --> 00:01:05,725
‫من الذي أخدعه؟‬

10
00:01:05,815 --> 00:01:07,775
‫ليتك كنت موجودة هنا بجانبي.‬

11
00:01:09,486 --> 00:01:11,486
‫إنه يشبه جوز الهند.‬

12
00:01:11,571 --> 00:01:14,871
‫صلب من الخارج، أما من الداخل...‬

13
00:01:15,492 --> 00:01:17,412
‫- فهو جوز هند.‬
‫- "جيري"!‬

14
00:01:17,494 --> 00:01:20,214
‫من قال إن بوسعك مشاهدة "نار العرافة" ؟‬

15
00:01:21,081 --> 00:01:24,541
‫يغادر "زوغ" الكنيسة. يجب أن نتعقب تقدمه.‬

16
00:01:24,626 --> 00:01:25,836
‫أريني الساحر.‬

17
00:01:28,421 --> 00:01:31,761
‫عين سمندل، ذيل سمندل،‬

18
00:01:33,009 --> 00:01:35,799
‫بقية السمندل، ودم العفريت.‬

19
00:01:35,887 --> 00:01:37,137
‫نقطة.‬

20
00:01:42,060 --> 00:01:44,060
‫يُستحسن أن يكون هذا إكسير الخلود.‬

21
00:01:44,145 --> 00:01:47,145
‫ليته كان إكسير الموت، أيها البدين. تباً!‬

22
00:01:47,232 --> 00:01:49,532
‫- ماذا؟‬
‫- أعتذر يا صاحب السمو.‬

23
00:01:49,609 --> 00:01:52,449
‫يبدو أنني اخترعت بالخطأ مصل الحقيقة،‬

24
00:01:52,529 --> 00:01:54,659
‫أيها المتبجح السمين!‬

25
00:01:55,365 --> 00:01:58,235
‫مصل الحقيقة؟‬
‫ما من ملك يرغب في سماع الحقيقة.‬

26
00:01:58,326 --> 00:01:59,866
‫أريد مفتاح الحياة!‬

27
00:01:59,953 --> 00:02:03,293
‫كانت لديك دماء العفريت منذ أسابيع‬
‫وما الذي فعلته بها؟‬

28
00:02:03,373 --> 00:02:07,003
‫حسناً، لقد صنعت غسول شعر‬
‫يجعل أي حيوان يضحك.‬

29
00:02:09,587 --> 00:02:11,757
‫كيف لي أن أعرف أنه لم يكن يفعل ذلك من قبل؟‬

30
00:02:11,840 --> 00:02:16,140
‫اصنع إكسير الخلود‬
‫وإلا سأرميك في قفص خاص بالسحرة،‬

31
00:02:16,219 --> 00:02:19,759
‫وهو بالنسبة إليك‬
‫مجرد صندوق كرتوني مع طوبة فوقه.‬

32
00:02:22,142 --> 00:02:24,562
‫عدني ألا تحضر جنازتي.‬

33
00:02:24,644 --> 00:02:27,564
‫ "الفصل 8 - حدود الخلود"‬

34
00:02:37,866 --> 00:02:41,036
‫أرجو أن قبلتنا تحت تأثير المخدرات‬
‫لم تجعل علاقتنا محرجة.‬

35
00:02:41,119 --> 00:02:42,159
‫- لا.‬
‫- الأمر فحسب،‬

36
00:02:42,245 --> 00:02:45,915
‫نحن في هذا الموضع الغريب من علاقتنا‬
‫ولا نعرف ما نفعله بالضبط.‬

37
00:02:45,999 --> 00:02:48,959
‫أعرف ما نفعله بالضبط. نتسوق لشراء اللفت.‬

38
00:02:49,752 --> 00:02:51,002
‫انظرا، مصدر إلهاء!‬

39
00:02:56,050 --> 00:02:58,430
‫ماذا يجري؟ لماذا يشعر الجميع بالحماسة؟‬

40
00:02:58,511 --> 00:03:01,811
‫هل تتذكر كيف أن الناس كانوا يكتفون‬
‫بالعمل والتضور جوعاً أو الأكل؟‬

41
00:03:01,890 --> 00:03:04,100
‫بات هناك الآن نشاط رابع، الترفيه.‬

42
00:03:04,184 --> 00:03:06,904
‫الترفيه هو أداة أخرى تهدئ الجموع‬

43
00:03:06,978 --> 00:03:09,978
‫وتؤدي إلى انحلال المجتمع‬
‫وانهياره في النهاية.‬

44
00:03:10,565 --> 00:03:11,685
‫لنصفق معهم.‬

45
00:03:12,358 --> 00:03:14,648
‫المعذرة، اسمحوا لي.‬

46
00:03:14,736 --> 00:03:16,396
‫أبعد مؤخرتك البدينة رجاءً.‬

47
00:03:17,155 --> 00:03:19,615
‫لا يروق لي المنظر من الأسفل إطلاقاً.‬

48
00:03:19,699 --> 00:03:23,489
‫أحب التمايل والقفز مع الموسيقى.‬

49
00:03:49,604 --> 00:03:50,864
‫آنسة "مونبنس" ؟‬

50
00:03:51,564 --> 00:03:52,574
‫نعم أيها الوزير؟‬

51
00:03:52,649 --> 00:03:54,859
‫هل لديّ جلسة مع الملك هذا الصباح؟‬

52
00:03:54,943 --> 00:03:56,573
‫- لا أيها الوزير.‬
‫- جيد.‬

53
00:03:56,653 --> 00:03:59,363
‫لديّ الكثير من المسائل الرسمية‬
‫التي عليّ الاهتمام بها.‬

54
00:04:01,032 --> 00:04:02,872
‫أتساءل ماذا سنأكل على الغداء.‬

55
00:04:02,951 --> 00:04:04,201
‫رغيف الماعز.‬

56
00:04:04,994 --> 00:04:06,544
‫مع خضار الربيع.‬

57
00:04:07,538 --> 00:04:08,788
‫والمرق.‬

58
00:04:10,625 --> 00:04:11,955
‫نفد المرق منهم.‬

59
00:04:13,544 --> 00:04:14,804
‫أنا في ورطة يا "أودي".‬

60
00:04:14,879 --> 00:04:16,339
‫لا أستطيع ابتكار إكسير الخلود‬

61
00:04:16,422 --> 00:04:18,932
‫مهما مارست من شعوذة وسحر.‬

62
00:04:19,008 --> 00:04:20,388
‫أنا زائف!‬

63
00:04:20,468 --> 00:04:21,548
‫ألست كذلك؟‬

64
00:04:21,636 --> 00:04:25,306
‫بصفتي صديقك وعشيقك،‬
‫لا أجد أحداً أكثر حقيقة منك.‬

65
00:04:25,390 --> 00:04:28,060
‫كنت أظن أن يديّ سحريتان.‬

66
00:04:28,142 --> 00:04:30,852
‫إنهما كذلك، وستكونان كذلك.‬ ‫لا أعرف كيف أعمل مع دم العفريت.‬

67
00:04:33,731 --> 00:04:35,481
‫وكأنه مصنوع من صلصة الجنون.‬

68
00:04:35,566 --> 00:04:38,066
‫جربت كل تعويذة أعرفها في كتابي.‬

69
00:04:38,152 --> 00:04:41,032
‫إذن ربما تحتاج إلى كتاب جديد.‬

70
00:04:47,120 --> 00:04:51,080
‫كانت هناك امرأة تمارس الفنون المظلمة هنا.‬

71
00:04:51,165 --> 00:04:52,325
‫المشعوذة.‬

72
00:04:52,417 --> 00:04:54,167
‫كان هذا عرينها.‬

73
00:04:54,877 --> 00:04:57,917
‫سيحتاج إلى الكثير من الترميم.‬

74
00:04:58,006 --> 00:05:00,506
‫ "خط الشرطة - ممنوع العبور"‬

75
00:05:08,516 --> 00:05:09,806
‫الـ "أومنيكون" !‬

76
00:05:09,892 --> 00:05:12,602
‫الكتاب القديم للتعويذات‬
‫ووجبات عشاء الأحد سهلة التحضير‬

77
00:05:12,687 --> 00:05:15,317
‫الذي لا توجد منه إلا نسختان!‬

78
00:05:15,398 --> 00:05:19,818
‫النسخة الأخرى بحوزة "كوليكتيكوس" ‬
‫وهي لا تزال في غلافها الأصلي.‬

79
00:05:24,782 --> 00:05:27,622
‫ "إليكسير فيتاي كون أروز."‬

80
00:05:27,702 --> 00:05:31,122
‫إكسير الخلود مع الأرز!‬

81
00:05:34,959 --> 00:05:36,669
‫أخيراً، العفريت.‬

82
00:05:36,753 --> 00:05:40,423
‫كنت أتعقبك منذ مدة، لكنك جئت إلي.‬

83
00:05:41,299 --> 00:05:44,089
‫أنت شخص غريب. سمعت عنك.‬

84
00:05:44,177 --> 00:05:45,967
‫والآن، أين قطعتي الحلوى؟‬

85
00:05:48,348 --> 00:05:49,558
‫بُوركت.‬

86
00:05:51,434 --> 00:05:53,024
‫النجدة!‬

87
00:05:53,102 --> 00:05:54,442
‫ "إلفو"! أين أنت؟‬

88
00:05:54,520 --> 00:05:57,520
‫هنا! أسرعا، إنه يسبب لي الحكاك!‬

89
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
‫لقد هربت.‬

90
00:06:29,555 --> 00:06:31,385
‫لا!‬

91
00:06:34,477 --> 00:06:35,937
‫سأجدك يا "إلفو".‬

92
00:06:36,437 --> 00:06:38,857
‫كنت أعلم أنه عليك ربطه برسن.‬

93
00:06:43,444 --> 00:06:45,284
‫رباه، يا للدرع الجديد هذه الأيام.‬

94
00:06:45,363 --> 00:06:47,243
‫هل رأيته؟ إنه ضخم جداً.‬

95
00:06:47,323 --> 00:06:49,663
‫أفضل الحفاظ على سلامتي بالأسلوب القديم،‬

96
00:06:49,742 --> 00:06:51,292
‫بالهرب كالجبناء.‬

97
00:06:53,413 --> 00:06:56,043
‫يا صاحب السمو، لديّ أنباء رائعة.‬

98
00:06:56,124 --> 00:06:58,134
‫رائع، دعني أطفئ هذه القناة.‬

99
00:07:00,920 --> 00:07:02,210
‫لا.‬

100
00:07:03,464 --> 00:07:08,054
‫مولاي، لقد وجدنا السر‬
‫لصنع إكسير الخلود باستخدام دم العفريت.‬

101
00:07:08,136 --> 00:07:08,966
‫وبعد؟‬

102
00:07:09,053 --> 00:07:12,063
‫يجب تنقية الدم في حوجلة خاصة،‬

103
00:07:12,140 --> 00:07:14,140
‫تُعرف باسم "قلادة الخلود".‬

104
00:07:14,225 --> 00:07:16,555
‫- وبعد؟‬
‫- إنها ليست بحوزتنا.‬

105
00:07:17,812 --> 00:07:20,732
‫لكننا نعرف آخر موقع شُوهدت فيه.‬

106
00:07:21,774 --> 00:07:23,614
‫لكننا بحثنا ولم نجدها هناك.‬

107
00:07:24,652 --> 00:07:27,662
‫لكننا نستطيع إرسال حملة عسكرية‬
‫لإيجاد الحوجلة.‬

108
00:07:28,698 --> 00:07:30,868
‫لكن على الأقل لدينا العفريت.‬

109
00:07:30,950 --> 00:07:32,700
‫تعرض "إلفو" للاختطاف!‬

110
00:07:32,785 --> 00:07:35,155
‫لا بأس، ابدأ بالضرب.‬

111
00:07:35,246 --> 00:07:38,956
‫مهلاً! كانت تلك الصورة على العربة‬
‫التي اختطفوا "إلفو" فيها!‬

112
00:07:39,041 --> 00:07:40,381
‫تريث بالضرب.‬

113
00:07:40,460 --> 00:07:44,710
‫يا صاحب السمو، أياً كان من اختطف "إلفو" ‬
‫فهو على علم بتلك الحوجلة، مما يعني...‬

114
00:07:44,797 --> 00:07:47,177
‫أنهم يسعون وراء إكسير الخلود أيضاً.‬

115
00:07:47,258 --> 00:07:49,508
‫اعثر على الحوجلة، وسنجد "إلفو"!‬

116
00:07:49,594 --> 00:07:51,934
‫أرسل كل الفرسان للبحث عن الحوجلة!‬

117
00:07:52,013 --> 00:07:53,683
‫ألغ كل الحملات الأخرى.‬

118
00:07:53,764 --> 00:07:55,934
‫سنجد الإله الحقيقي في السنة المقبلة.‬

119
00:07:57,602 --> 00:08:01,482
‫لا يمكن أن ندع "قلادة الخلود" ‬
‫تقع في الأيدي الخطأ.‬

120
00:08:01,564 --> 00:08:04,484
‫- استدعي أكثر قتلتنا المأجورين تكتماً.‬
‫- أنا هنا يا سيدي.‬

121
00:08:05,234 --> 00:08:07,244
‫لا تفعل هذا.‬

122
00:08:08,529 --> 00:08:09,489
‫يا زملائي الفرسان،‬

123
00:08:09,572 --> 00:08:13,582
‫مولاتي، ووالدة "ميرتز" ،‬
‫التي أصرت على المجيء.‬

124
00:08:13,659 --> 00:08:15,199
‫لن تشعر بوجودي إطلاقاً.‬

125
00:08:15,286 --> 00:08:17,076
‫لا تحن ظهرك يا صغيري.‬

126
00:08:17,163 --> 00:08:18,543
‫ننطلق في حملتنا‬

127
00:08:18,623 --> 00:08:22,633
‫لجلب الخلود لسيدنا وحاكمنا،‬
‫ملك "دريملاند".‬

128
00:08:25,922 --> 00:08:27,592
‫ولنعثر على "إلفو"!‬

129
00:08:27,673 --> 00:08:30,013
‫هذا لطيف. أنت تشتاقين إلى صديقك.‬

130
00:08:30,092 --> 00:08:32,642
‫لكن إن لم تعثري عليه، ربما أعرفك على ابني.‬

131
00:08:32,720 --> 00:08:34,560
‫تبدين مناسبة له تماماً.‬

132
00:08:35,973 --> 00:08:37,313
‫ "الحبار الضخم"‬

133
00:08:37,391 --> 00:08:38,641
‫ "(دريملاند)"‬

134
00:08:41,479 --> 00:08:42,559
‫ "مستنقع العشاق"‬

135
00:08:42,647 --> 00:08:43,767
‫ "الغابة المسحورة"‬

136
00:08:44,899 --> 00:08:47,939
‫كتاب تعويذات المشعوذة هو مفتاح كل شيء.‬

137
00:08:48,027 --> 00:08:51,157
‫يجب أن نجدها ونسألها عما تعرفه عن الحوجلة.‬

138
00:08:51,239 --> 00:08:52,819
‫شقتها الجديدة أمامنا مباشرة.‬

139
00:08:52,907 --> 00:08:54,367
‫حين انفجر منزل خبز الزنجبيل،‬

140
00:08:54,450 --> 00:08:57,200
‫انتقلت مع أختها إلى شقة حلوى أصغر.‬

141
00:09:03,167 --> 00:09:06,497
‫حسناً يا رجال، لدينا 10 دقائق‬
‫قبل أن تذوب سروجنا.‬

142
00:09:07,338 --> 00:09:10,048
‫هل تودين بعض الكعك مع لعنة خفيفة؟‬

143
00:09:10,967 --> 00:09:13,177
‫نود التطرق إلى فحوى زيارتنا.‬

144
00:09:13,261 --> 00:09:15,511
‫كان هذا لك، أليس كذلك أيتها المشعوذة؟‬

145
00:09:15,596 --> 00:09:17,346
‫رجاءً، ادعني "غوين".‬

146
00:09:17,431 --> 00:09:21,351
‫في الواقع، كان ملك‬
‫زوجي السابق "مالفوس" عديم النفع.‬

147
00:09:21,435 --> 00:09:24,605
‫أحب سماع الناس يتكلمون بالسوء‬
‫عن أزواجهم السابقين. تابعي!‬

148
00:09:24,689 --> 00:09:27,899
‫كان "مالفوس" مهووساً بصنع إكسير الخلود.‬

149
00:09:27,984 --> 00:09:31,904
‫وبعد أن عثر على "قلادة الخلود" ،‬
‫ساءت الأمور.‬

150
00:09:31,988 --> 00:09:33,818
‫أين هو الآن إذن؟‬

151
00:09:33,906 --> 00:09:34,866
‫ذهب إلى الشمال.‬

152
00:09:34,949 --> 00:09:37,159
‫أبعد نفسه عن المجتمع‬

153
00:09:37,243 --> 00:09:39,833
‫ليعيش على أعلى جبل في الأرض.‬

154
00:09:39,912 --> 00:09:41,662
‫كوز ثلج الشيطان.‬

155
00:09:42,540 --> 00:09:44,750
‫ "وادي الفصول العديدة"‬

156
00:09:50,631 --> 00:09:52,431
‫ "غنوا اليودل على مسؤوليتكم"‬

157
00:09:53,342 --> 00:09:54,552
‫ "كهف الفخ الوحيد"‬

158
00:09:54,635 --> 00:09:55,715
‫ "كوز ثلج الشيطان"‬

159
00:09:57,221 --> 00:10:00,431
‫ "هل تجرؤ على دخول كهف الفخ الوحيد؟"‬

160
00:10:01,017 --> 00:10:03,017
‫من منكم أيها الفرسان الشجعان سيدخل أولاً؟‬

161
00:10:03,603 --> 00:10:04,853
‫هو على الأرجح.‬

162
00:10:04,937 --> 00:10:08,567
‫حسناً. إنهم لا يدعونني‬
‫ "مورتيمر"  الذي يمكن الاستغناء عنه عبثاً.‬

163
00:10:10,651 --> 00:10:12,401
‫بعد أن عمل الفخ الوحيد عمله،‬

164
00:10:12,486 --> 00:10:14,566
‫أنا متأكد من أنه بات من الآمن دخول الكهف.‬

165
00:10:14,655 --> 00:10:16,025
‫اسمح لي.‬

166
00:10:18,075 --> 00:10:21,155
‫حسناً، بعد أن أدى الفخ الوحيد‬
‫ذو الجزأين عمله،‬

167
00:10:21,245 --> 00:10:23,035
‫لا بد أن دخول الكهف بات آمناً.‬

168
00:10:23,122 --> 00:10:24,082
‫"توربيش"؟ "ميرتز"؟‬

169
00:10:24,165 --> 00:10:27,625
‫ماذا لو كان هناك جزء ثالث؟‬
‫لن ترسل صغيري إلى هناك.‬

170
00:10:27,710 --> 00:10:28,920
‫أمي...‬

171
00:10:29,003 --> 00:10:32,343
‫ماذا؟ هل يُفترض ألا أقلق عليك‬
‫بعد أن ترتدي ملابس معدنية؟‬

172
00:10:33,132 --> 00:10:36,222
‫أفضل الموت على الاستماع إلى هذا. سأدخل.‬

173
00:11:01,202 --> 00:11:05,122
‫أنا مختبئ في أعمق جزء من الكهف‬
‫وأحلكه ظلاماً.‬

174
00:11:05,206 --> 00:11:08,126
‫- لن تعثروا عليّ أبداً!‬
‫- ها أنت ذا!‬

175
00:11:09,293 --> 00:11:11,343
‫هل أنت "مالفوس" الفيلسوف؟‬

176
00:11:11,420 --> 00:11:12,880
‫أجل.‬

177
00:11:12,963 --> 00:11:17,343
‫ومن أنتم،‬
‫يا من عبرتم الفخ الوحيد ذا الجزئين؟‬

178
00:11:17,426 --> 00:11:21,256
‫أنا "سورسيريو" ، مشعوذ العجائب.‬
‫فخاخك ليست نداً لـ...‬

179
00:11:21,347 --> 00:11:25,267
‫حملة من 3 أشخاص أو أكثر؟‬
‫نعم، يجب أن أفعل شيئاً إزاء ذلك.‬

180
00:11:25,351 --> 00:11:27,981
‫اسمع، نحن نبحث عن "قلادة الخلود".‬

181
00:11:28,062 --> 00:11:31,522
‫هل انتفعت منها وبُوركت بالخلود؟‬

182
00:11:31,607 --> 00:11:34,147
‫الخلود لعنة.‬

183
00:11:34,944 --> 00:11:38,114
‫حين تكون الحياة بلا نهاية،‬
‫كذلك يكون كل شيء آخر.‬

184
00:11:38,197 --> 00:11:40,827
‫الرتابة، التكرار.‬

185
00:11:40,908 --> 00:11:43,788
‫الرتابة، التكرار.‬

186
00:11:43,869 --> 00:11:46,959
‫الرتابة، التكرار.‬

187
00:11:47,039 --> 00:11:48,499
‫الرتابة...‬

188
00:11:49,417 --> 00:11:50,537
‫أين كنت؟‬

189
00:11:50,626 --> 00:11:53,206
‫صحيح، التكرار.‬

190
00:11:53,295 --> 00:11:54,665
‫الرتابة.‬

191
00:11:54,755 --> 00:11:57,675
‫- اسمحوا لي بأن أروي لكم قصة.‬
‫- أرجوك لا تفعل.‬

192
00:11:57,758 --> 00:12:00,848
‫كنت أعرف فيما مضى عذراء فاتنة وشجاعة.‬

193
00:12:00,928 --> 00:12:02,558
‫كان اسمها "غوين".‬

194
00:12:03,305 --> 00:12:07,015
‫وبعد كل هذا، أُغرمنا ببعضنا وبشدة.‬

195
00:12:07,101 --> 00:12:09,941
‫كان حباً نما في المغامرة‬

196
00:12:10,020 --> 00:12:12,060
‫واختُتم في غرفة النوم.‬

197
00:12:12,982 --> 00:12:14,862
‫هذا تماماً ما أريده.‬

198
00:12:14,942 --> 00:12:16,862
‫احذري مما تتمنينه.‬

199
00:12:16,944 --> 00:12:19,664
‫أقسمنا على الحب الأبدي‬

200
00:12:19,739 --> 00:12:23,529
‫وفكرت، ماذا لو كان حباً أبدياً بالفعل؟‬

201
00:12:23,617 --> 00:12:26,497
‫كل ما تطلبه الأمر هو قطرة من دم عفريت.‬ ‫استخدمته أنا، لكن "غوين" رفضت.‬

202
00:12:29,540 --> 00:12:31,630
‫كانت الذكية بيننا.‬ ‫كنا متزوجين منذ 90 سنة بالفعل‬

203
00:12:33,878 --> 00:12:38,048
‫ولم نكن متأكدين من أن كلبنا الـ17‬
‫سيحل مشاكلنا.‬

204
00:12:38,132 --> 00:12:39,722
‫خفف منها لبعض الوقت.‬

205
00:12:39,800 --> 00:12:42,300
‫لكنه في النهاية لم يحلها، وانفصلنا.‬

206
00:12:42,386 --> 00:12:43,636
‫جئت إلى هنا،‬

207
00:12:43,721 --> 00:12:46,851
‫لكن ليس قبل أن أتخلص‬
‫من تلك الحوجلة الجهنمية!‬

208
00:12:47,683 --> 00:12:48,853
‫تخلصت منها؟‬

209
00:12:48,934 --> 00:12:52,814
‫رميتها عن "حافة العالم".‬

210
00:12:52,897 --> 00:12:54,477
‫هل يوجد مكان كهذا؟‬

211
00:12:54,565 --> 00:12:57,525
‫إنه يقع على طريق "شيريوود".‬
‫انعطفي يميناً عند أكاديمية الرقص.‬

212
00:12:57,610 --> 00:12:59,570
‫لكن لن ينفعكم الحصول على الحوجلة.‬

213
00:12:59,653 --> 00:13:01,663
‫تحتاجون إلى دم العفريت.‬

214
00:13:01,739 --> 00:13:04,159
‫لدينا عفريت. أو على الأقل، كان بحوزتنا.‬

215
00:13:04,241 --> 00:13:05,451
‫تعرّض للاختطاف.‬

216
00:13:05,534 --> 00:13:08,164
‫على يد شخص يضع هذا الشعار على عربته.‬

217
00:13:08,245 --> 00:13:10,455
‫هل تقول إن العفريت بحوزتهم؟‬

218
00:13:10,539 --> 00:13:13,669
‫إن حصلوا على تلك الحوجلة، فستحدث كارثة!‬

219
00:13:13,751 --> 00:13:16,461
‫اعثروا عليه، وعليها، وعليهم!‬

220
00:13:16,545 --> 00:13:18,955
‫وربما في غضون ذلك، على أنفسكم.‬

221
00:13:19,632 --> 00:13:21,052
‫كل شيء موجود في كتابي.‬

222
00:13:21,133 --> 00:13:24,553
‫إنه ليس كتاباً بقدر ما هو رسالة لأبي.‬

223
00:13:24,637 --> 00:13:25,847
‫وداعاً يا "مالفوس".‬

224
00:13:25,930 --> 00:13:28,720
‫دعني أعطيك هدية لمساعدتك‬
‫على التغلب على مللك.‬

225
00:13:28,808 --> 00:13:31,018
‫ما حاجتي بحصان؟‬

226
00:13:31,101 --> 00:13:33,811
‫هذا ليس حصاناً عادياً.‬

227
00:13:34,855 --> 00:13:36,685
‫إنه حصان ضاحك!‬

228
00:13:36,774 --> 00:13:41,704
‫رائع. سيمتلئ الكهف بصوت الضحك‬

229
00:13:41,779 --> 00:13:44,029
‫ورائحة الحصان.‬

230
00:13:44,114 --> 00:13:45,454
‫والآن، ارحلوا رجاءً.‬

231
00:13:45,533 --> 00:13:48,953
‫يجب ألا تقع "قلادة الخلود" ‬
‫في الأيدي الخطأ.‬

232
00:13:49,036 --> 00:13:51,996
‫"مالفوس"، كيف تعرف أننا سنستخدم‬
‫"قلادة الخلود" على نحو صحيح؟‬

233
00:13:52,081 --> 00:13:53,541
‫أنت لا تعرف أي شيء عنا.‬

234
00:13:53,624 --> 00:13:56,714
‫أعرف كل شيء عنك يا "تيابيني".‬

235
00:13:56,794 --> 00:13:58,674
‫لكنني لم أخبرك باسمي.‬

236
00:13:58,754 --> 00:14:01,094
‫حسناً، إنها قصة طويلة، أنا...‬

237
00:14:08,597 --> 00:14:12,597
‫صوت ضحكك يجلب لي سعادة كبيرة.‬

238
00:14:12,685 --> 00:14:14,475
‫لذلك سآكل رأسك آخراً.‬

239
00:14:16,438 --> 00:14:17,768
‫ "البحيرة الثانوية"‬

240
00:14:20,442 --> 00:14:22,072
‫ "الغابة المتحجرة"‬

241
00:14:27,324 --> 00:14:28,914
‫ "(حافة العالم): موطن الصرخات المتخافتة"‬

242
00:14:28,993 --> 00:14:32,793
‫يسمونها حافة، لكنه مجرد منحدر بسيط!‬

243
00:14:33,956 --> 00:14:36,496
‫لن نجد "إلفو" بهذه الطريقة أبداً.‬

244
00:14:36,584 --> 00:14:37,754
‫هل هذا كل ما يهمك؟‬

245
00:14:37,835 --> 00:14:39,835
‫خسرت 3 من أفضل دروعي.‬

246
00:14:39,920 --> 00:14:40,880
‫ومحتوياتها.‬

247
00:14:40,963 --> 00:14:43,093
‫هذا أصغر متحسر في العالم.‬

248
00:14:43,173 --> 00:14:45,763
‫سأرى ما يعرفونه في متجر الهدايا.‬

249
00:14:46,677 --> 00:14:50,927
‫أخبرني يا "داريل" ،‬
‫ماذا يحدث للأغراض التي تُلقى عن الحافة؟‬

250
00:14:51,015 --> 00:14:53,135
‫تسقط إلى الأبد، على ما أظن.‬

251
00:14:53,225 --> 00:14:55,225
‫هل استعاد أحدهم شيئاً رماه يوماً؟‬

252
00:14:55,311 --> 00:14:57,481
‫يرمي الناس غالباً‬
‫أشياء لا يريدون استعادتها.‬

253
00:14:57,563 --> 00:15:00,693
‫كما نبيع أشياء لا يريدها الناس.‬
‫هل تريدين شيئاً؟‬

254
00:15:00,774 --> 00:15:03,744
‫لقاء شيلينغ،‬
‫أستطيع نقش اسم شخص لا تحبينه عليه.‬

255
00:15:03,819 --> 00:15:06,319
‫لا، شكراً، لكنني سآخذ هذا الحبل.‬

256
00:15:06,405 --> 00:15:08,275
‫أتودين أن أنقش عليه شيئاً لقاء شيلينغ؟‬

257
00:15:08,365 --> 00:15:10,825
‫أي جزء من عبارة، "لا، شكراً" لم تفهمها؟‬

258
00:15:10,910 --> 00:15:12,540
‫جزء "لا".‬ ‫- ما الأخبار؟‬
‫- لماذا قفزت أنت؟‬

259
00:15:35,809 --> 00:15:38,269
‫نظرت إلي السيدة "ميرتز" ‬
‫وكأنها ستقول شيئاً.‬

260
00:15:44,610 --> 00:15:46,280
‫شكراً على إنقاذنا يا سيدي.‬

261
00:15:46,362 --> 00:15:49,322
‫لم أنقذكم، بل أنتم من سقط عليّ.‬

262
00:15:49,406 --> 00:15:50,776
‫تصرفوا وكأنكم في منزلكم.‬

263
00:15:50,866 --> 00:15:53,236
‫هل يريد أحدكم سمكة سلمون قمت باجترارها؟‬

264
00:15:53,327 --> 00:15:55,537
‫لا. لا أريدها إطلاقاً.‬

265
00:15:55,621 --> 00:15:58,541
‫لا أقصد الإساءة، لكن ما مشكلة أنفك؟‬

266
00:15:58,624 --> 00:16:02,924
‫أنا مخلوق "غريفين".‬
‫نصف رجل، نصف طائر، نصف أسد.‬

267
00:16:03,003 --> 00:16:04,843
‫أنا آخر أنثى من بني جنسي.‬

268
00:16:04,922 --> 00:16:07,472
‫- أنت سيدة؟‬
‫- الجنس هو مفهوم مطاط.‬

269
00:16:07,549 --> 00:16:09,639
‫لماذا ينقرض بني جنسك؟‬

270
00:16:09,718 --> 00:16:14,808
‫هذه الأيام، معظم الرجال لا يفضلون‬
‫ممارسة الجنس مع طيور ضخمة.‬

271
00:16:14,890 --> 00:16:17,730
‫هل يريد أحدكم مساعدة فتاة؟‬

272
00:16:17,810 --> 00:16:20,480
‫هل تُعتبر استعارة ثقافية إن وضعت منقاراً؟‬

273
00:16:20,562 --> 00:16:23,772
‫يا صاح، لا تخلع رداءك.‬
‫انظر إلى الأشياء في عشه.‬

274
00:16:23,857 --> 00:16:27,607
‫أنا زينته بنفسي. بالأشياء التي سقطت فيه.‬

275
00:16:27,695 --> 00:16:29,145
‫العديد منها تحمل نقوشاً.‬

276
00:16:29,238 --> 00:16:32,278
‫مكتوب على هذه، "أكرهك يا (داريل)."‬

277
00:16:32,366 --> 00:16:35,696
‫هل سقط أي شيء شبيه بهذه؟‬

278
00:16:35,786 --> 00:16:38,456
‫لا. سقطت هي بذاتها.‬

279
00:16:38,539 --> 00:16:39,619
‫هل نستطيع رؤيتها؟‬

280
00:16:39,707 --> 00:16:43,957
‫لا. قايضتها قبل سنوات‬
‫مع ملك يرتدي تاجاً من أفاعي.‬

281
00:16:44,044 --> 00:16:45,804
‫ملك؟ من أين؟‬

282
00:16:45,879 --> 00:16:47,879
‫مدينة "كريمورا" الضائعة.‬

283
00:16:47,965 --> 00:16:49,295
‫ "كريمورا" ؟‬

284
00:16:49,383 --> 00:16:50,883
‫بالطبع. "كريمورا".‬

285
00:16:52,594 --> 00:16:54,014
‫إنه طارد الأرواح المخيف!‬

286
00:16:54,096 --> 00:16:55,426
‫لديّ اسم كما تعلمون.‬

287
00:16:55,514 --> 00:16:57,104
‫ "جو"  الكبير.‬

288
00:16:57,182 --> 00:16:58,182
‫بالفعل.‬

289
00:16:58,267 --> 00:17:02,437
‫شكراً على المعلومة يا "بيردمان".‬
‫لقد وفرت عليّ الكثير من الوقت.‬

290
00:17:02,521 --> 00:17:05,861
‫على عكس بقية الأشرار، لن أخبركم عن خطتي.‬

291
00:17:05,941 --> 00:17:07,111
‫طاب نهاركم.‬

292
00:17:09,862 --> 00:17:13,822
‫وفي ذهني، أنا لست شريراً.‬
‫أظن أنني أقوم بالعمل الصواب.‬

293
00:17:14,825 --> 00:17:18,115
‫لا بد أنه من اختطف "إلفو". يجب أن نلحق به.‬

294
00:17:18,203 --> 00:17:20,083
‫ "بيردمان" ، انطلق!‬

295
00:17:22,666 --> 00:17:24,416
‫هل من طلبات أخرى؟‬

296
00:17:30,174 --> 00:17:31,934
‫النجدة! لقد قاموا بتقييدنا!‬

297
00:17:32,009 --> 00:17:34,219
‫أسرعوا، كمامة أمي تخرج من مكانها!‬

298
00:17:34,303 --> 00:17:37,353
‫حظاً طيباً في ذلك. انطلق!‬

299
00:17:42,895 --> 00:17:44,185
‫أسرع يا "بوركي"!‬

300
00:17:45,147 --> 00:17:46,767
‫لديّ فكرة رائعة.‬

301
00:17:46,857 --> 00:17:49,527
‫- "بيردمان" ، انطلق!‬
‫- رباه.‬

302
00:17:53,405 --> 00:17:55,115
‫اللعنة! ألق واحدة أخرى!‬

303
00:17:55,199 --> 00:17:57,829
‫حسناً، لكن سأحتاج إلى 20 دقيقة‬
‫وكوب كبير من الحليب.‬

304
00:17:57,910 --> 00:18:00,250
‫حسناً، يجب أن تلقي شيئاً ما عليهما.‬

305
00:18:02,539 --> 00:18:04,789
‫ماذا كانت ستفعل البيضة بأية حال؟‬

306
00:18:04,875 --> 00:18:05,875
‫نعم، ماذا نفعل الآن؟‬

307
00:18:05,959 --> 00:18:09,669
‫يجب أن نتسلل إلى الأمام.‬
‫سنفاجئهما ونقضي عليهما.‬

308
00:18:14,343 --> 00:18:15,893
‫أجل!‬

309
00:18:15,969 --> 00:18:18,179
‫كم هذا ظريف. لقد أخطأتني.‬

310
00:18:18,806 --> 00:18:20,136
‫ما الذي...‬

311
00:18:21,475 --> 00:18:25,395
‫يمكننا أن نفعل هذا بالطريقة السهلة‬
‫أو بالطريقة الصعبة.‬

312
00:18:25,479 --> 00:18:27,609
‫أنا أؤيد الطريقة السهلة.‬

313
00:18:38,450 --> 00:18:41,040
‫ "حقول (بيردلاد) لوضع البيض"‬

314
00:18:45,374 --> 00:18:48,384
‫- أين أنا؟‬
‫- في بدن سفينة شحن.‬

315
00:18:48,460 --> 00:18:50,800
‫ "إلفو" ؟ يا إلهي، أين أنت؟‬

316
00:18:50,879 --> 00:18:52,709
‫في بدن سفينة شحن.‬

317
00:18:52,798 --> 00:18:55,378
‫- قصدت أنني لا أراك.‬
‫- أنا في كيس.‬

318
00:18:55,467 --> 00:18:58,887
‫وهناك شيء ضخم فوقي. أشعر بأنه دب!‬

319
00:18:58,971 --> 00:19:01,221
‫النجدة، إنه يمزقه!‬

320
00:19:02,224 --> 00:19:03,434
‫ "بين" !‬

321
00:19:04,601 --> 00:19:06,311
‫ "إلفو" ، أنا سعيدة جداً برؤيتك!‬

322
00:19:06,395 --> 00:19:09,435
‫انظر إلى وجهك العذب الصغير!‬
‫اشتقت إليك كثيراً!‬

323
00:19:09,523 --> 00:19:11,363
‫اشتقت إليك كثيراً!‬

324
00:19:11,441 --> 00:19:14,531
‫العلاقة بين "بوركي" و"جو" الكبير‬
‫مشحونة للغاية.‬

325
00:19:16,697 --> 00:19:19,447
‫انظروا! مدينة "كريمورا" الضائعة!‬

326
00:19:19,533 --> 00:19:21,203
‫ "أهلاً في مدينة (كريمورا) الضائعة"‬

327
00:19:21,285 --> 00:19:22,485
‫رأيت ما هو أفضل.‬

328
00:19:22,578 --> 00:19:25,538
‫كيف يُفترض بنا أن نجد الحوجلة‬
‫إن كنا لا نستطيع إيجاد المدينة؟‬

329
00:19:25,622 --> 00:19:29,542
‫تقول الأسطورة إن "قلادة الخلود" ‬
‫تستيقظ إن اقترب منها عفريت.‬

330
00:19:29,626 --> 00:19:32,626
‫مع اقتراب "إلفو" منها،‬
‫ستصدر الحوجلة طنيناً.‬

331
00:19:32,713 --> 00:19:37,263
‫هل تتوقع مني أن أزحف فوق هذه التلة الساخنة‬
‫حتى أسمع صوت طنين؟‬

332
00:19:37,342 --> 00:19:40,552
‫لا يا سيد "إلفو" ، أتوقع منك أن تتحمص.‬

333
00:19:44,016 --> 00:19:45,266
‫لا بد أنك تمزح.‬

334
00:19:47,936 --> 00:19:50,356
‫هذا ساخن. اللعنة.‬ ‫شكراً يا "بين". لم أعد أشعر بالاحتراق.‬

335
00:19:55,861 --> 00:19:58,321
‫الألم الوحيد الذي أشعر به الآن هو الإذلال.‬

336
00:19:59,406 --> 00:20:01,986
‫أظن أنني وجدت شيئاً! ربما تكون...‬

337
00:20:04,077 --> 00:20:05,867
‫وسيلة للدخول.‬

338
00:20:09,458 --> 00:20:12,378
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- "مارو".‬

339
00:20:13,921 --> 00:20:16,761
‫لا فكرة لديّ عما يعنيه هذا. ضاق نفسي فحسب.‬

340
00:20:16,840 --> 00:20:21,430
‫كانت "كريمورا" ‬
‫مملكة ثرية للغاية... بالأفاعي.‬

341
00:20:21,511 --> 00:20:25,891
‫اقتصادها المزدهر الذي ارتكز على الأفاعي‬
‫كان مصدر حسد العالم المعروف.‬

342
00:20:25,974 --> 00:20:29,944
‫أصبح الناس أثرياء لدرجة‬
‫أن جيوبهم كانت ممتلئة بالأفاعي.‬

343
00:20:30,020 --> 00:20:33,360
‫مملكة "مارو" المجاورة،‬
‫التي كان اقتصادها يرتكز على الفئران،‬

344
00:20:33,440 --> 00:20:36,530
‫كانت تشعر بغيرة وخطر دائمين.‬

345
00:20:37,110 --> 00:20:39,610
‫قررت "مارو" مهاجمة "كريمورا"،‬

346
00:20:39,696 --> 00:20:42,616
‫لكن من دون جيش،‬
‫اضطروا إلى اللجوء إلى السحر.‬

347
00:20:42,699 --> 00:20:47,199
‫صنعوا سائلاً يمكنه هزيمة مملكة بأكملها‬
‫من دون سيف واحد.‬

348
00:20:49,957 --> 00:20:52,327
‫قامت "مارو" بإغراق "كريمورا" بالسائل‬

349
00:20:52,417 --> 00:20:54,917
‫فتحول قاطنوها في الحال إلى حجارة.‬

350
00:20:55,003 --> 00:20:56,883
‫لكن الملك لم يكن موجوداً.‬

351
00:20:56,964 --> 00:21:00,724
‫من الواضح أن شعبه أقام حفلة صاخبة‬
‫أثناء غيابه.‬

352
00:21:00,801 --> 00:21:03,141
‫هل تتخيلون قلة الاحترام هذه؟‬

353
00:21:04,388 --> 00:21:07,018
‫لا أستطيع تخيل ذلك. يا لها من قلة احترام.‬

354
00:21:07,099 --> 00:21:10,939
‫حين عاد الملك،‬
‫وجد الجميع متجمدين في أماكنهم.‬

355
00:21:11,019 --> 00:21:14,609
‫لا بد أنه لهذا السبب‬
‫سعى لامتلاك "قلادة الخلود".‬

356
00:21:23,615 --> 00:21:24,525
‫جميل.‬

357
00:21:24,616 --> 00:21:28,496
‫لم يكن يمتلك دماء العفريت،‬
‫لذلك تحول هو الآخر إلى حجر.‬

358
00:21:28,578 --> 00:21:30,708
‫مع ذلك، كان آخر من امتلكها.‬

359
00:21:30,789 --> 00:21:33,329
‫إن وجدنا الملك، سنجد الحوجلة.‬

360
00:21:51,018 --> 00:21:52,438
‫ها هو.‬

361
00:21:52,519 --> 00:21:56,859
‫تذكروا اللحظة المهيبة‬
‫التي نظرنا فيها إلى الملك "دوريس".‬

362
00:21:56,940 --> 00:22:00,070
‫عجباً، في يوم تكون لديك حضارة مذهلة،‬

363
00:22:00,152 --> 00:22:02,902
‫في اليوم التالي تصبح منزل رعب مخيفاً.‬

364
00:22:06,533 --> 00:22:10,503
‫40 سنة من استحضار الأرواح‬
‫قادتني إلى هذه اللحظة.‬

365
00:22:10,579 --> 00:22:13,869
‫ "بوركي" ، كف عن العبث وفتش الملك.‬

366
00:22:20,881 --> 00:22:22,591
‫لن تحصل أبداً على الحوجلة!‬

367
00:22:23,675 --> 00:22:25,835
‫أنت لست حارساً حجرياً!‬

368
00:22:25,927 --> 00:22:26,967
‫من أنت؟‬

369
00:22:27,054 --> 00:22:30,644
‫أنا قاتل مأجور من "مارو"،‬
‫في خدمة الإمبراطور "كلويد".‬

370
00:22:30,724 --> 00:22:32,144
‫وما هي مهمتك؟‬

371
00:22:32,225 --> 00:22:36,475
‫حماية "قلادة الخلود"!‬
‫والإجابة على كل الأسئلة!‬

372
00:22:37,064 --> 00:22:39,904
‫لنتسلل خفية وسط صليل السيوف.‬

373
00:22:39,983 --> 00:22:42,193
‫انتظري. إن عدنا إلى الديار من دون الحوجلة،‬

374
00:22:42,277 --> 00:22:44,987
‫سينفجر عرق لوالدك. والأرجح أنه سيفجر عرقك.‬

375
00:22:45,072 --> 00:22:48,242
‫نحن لا نعرف حتى مكانها.‬
‫إنها ليست مع الملك المتجمد.‬

376
00:22:57,918 --> 00:23:00,798
‫تبدو كمجموعة من الفئران الميتة و...‬

377
00:23:10,931 --> 00:23:12,561
‫لا شيء تشاهدونه هنا.‬

378
00:23:26,905 --> 00:23:29,115
‫- أمسكت بك!‬
‫- لا! اتركني!‬

379
00:23:29,783 --> 00:23:32,623
‫بسببك، فقدت يداً في ذلك البركان.‬

380
00:23:32,702 --> 00:23:34,582
‫والآن ستفقدين قدماً،‬

381
00:23:34,663 --> 00:23:37,713
‫بينما آخذ هذا الحذاء وكل ما فيه.‬

382
00:23:40,210 --> 00:23:42,210
‫لا عجب أن "بوركي" يكرهك.‬

383
00:23:43,463 --> 00:23:44,593
‫ذراعي البراقة الجديدة!‬

384
00:23:44,673 --> 00:23:45,923
‫اذهبي!‬

385
00:23:47,634 --> 00:23:49,094
‫ستغادر وبحوزتها الحوجلة!‬

386
00:23:50,262 --> 00:23:52,512
‫ألم تكن مهمتك عدم السماح لأحد بأخذها؟‬

387
00:23:52,597 --> 00:23:55,847
‫ليس أي أحد، بل أنت فقط. انتهى عملي.‬

388
00:23:55,934 --> 00:23:58,024
‫أراك في الجحيم يا غريب الأطوار.‬

389
00:24:02,357 --> 00:24:04,477
‫لنر إن كنت تحب أن تعلق داخل زجاجة.‬

390
00:24:05,777 --> 00:24:08,697
‫لن تتمكنوا أبداً‬
‫من ملء الغرفة كلها بالرمل.‬

391
00:24:08,780 --> 00:24:11,240
‫بلى. هناك صحراء كاملة هنا.‬

392
00:24:34,973 --> 00:24:38,143
‫اقترب مخططنا من الاكتمال.‬

393
00:24:38,226 --> 00:24:40,766
‫نخب نهاية "دريملاند".‬

394
00:24:46,193 --> 00:24:50,913
‫رغم أنني أشك في دوافعهما الشريرة،‬
‫من اللطيف رؤيتهما سعيدين.‬

395
00:24:58,246 --> 00:25:00,206
‫الخلود حماقة.‬

396
00:25:00,290 --> 00:25:05,800
‫من يتمنونها يصبحون عميان‬
‫عما هو قيم أمامهم،‬

397
00:25:05,879 --> 00:25:07,799
‫وهو حياتنا اليومية.‬

398
00:25:07,881 --> 00:25:10,341
‫أن نعيش كل يوم ونقول...‬

399
00:25:12,469 --> 00:25:16,809
‫أتعلم؟ أشعر بوحدة شديدة،‬
‫لكن أظن أنه عليك الرحيل.‬

