﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:43,877 --> 00:00:45,587
‫أنت تذرع المكان جيئة وذهاباً مجدداً.‬

3
00:00:45,670 --> 00:00:47,590
‫هناك أمور كثيرة تشغل بالي.‬

4
00:00:51,384 --> 00:00:52,644
‫ما خطبك؟‬

5
00:00:52,719 --> 00:00:56,769
‫طوال أيام لا تأكل ولا تنام،‬
‫ولا ترمي القرميد على طيور النورس.‬

6
00:00:56,848 --> 00:00:58,598
‫أين الوحش الذي تزوجته؟‬

7
00:00:59,309 --> 00:01:00,229
‫أين هم؟‬

8
00:01:00,310 --> 00:01:04,900
‫ "بين"! إن كنت هنا، قولي شيئاً!‬

9
00:01:04,981 --> 00:01:06,651
‫ارتد سروالاً!‬

10
00:01:10,820 --> 00:01:11,910
‫ليسمع السامعون!‬

11
00:01:11,988 --> 00:01:14,158
‫شُوهدت الأميرة وزمرتها من غرباء الأطوار‬

12
00:01:14,240 --> 00:01:17,620
‫في طريق العودة من قبل الليدي "كرافيتز" ،‬

13
00:01:17,702 --> 00:01:21,412
‫التي شاءت الصدف أن تختلس النظر من نافذتها‬
‫في اللحظة المناسبة.‬

14
00:01:21,498 --> 00:01:22,828
‫أجل!‬

15
00:01:22,916 --> 00:01:24,996
‫حركات جميلة يا جدي!‬

16
00:01:31,257 --> 00:01:35,507
‫إنه شعور غريب جداً‬
‫الاستيقاظ على ظهر "غريفين" طائر‬

17
00:01:35,595 --> 00:01:38,175
‫وتذكر كل شيء من الليلة السابقة.‬

18
00:01:38,264 --> 00:01:41,144
‫هل نام الخرقى الفانون جيداً؟‬
‫كدنا نصل إلى الديار.‬

19
00:01:41,684 --> 00:01:43,354
‫عدنا إلى "دريملاند"!‬

20
00:01:43,436 --> 00:01:46,056
‫ "قلادة الخلود"  هذه، أو الحوجلة،‬
‫أو أياً كان ما تسمونها‬

21
00:01:46,147 --> 00:01:49,067
‫ستكون وسيلتي للإفلات من العقاب إلى الأبد.‬

22
00:01:49,150 --> 00:01:50,690
‫أستطيع أن أفعل كل ما أريد!‬

23
00:01:50,777 --> 00:01:52,487
‫سأحصل على تلك الغرة.‬

24
00:01:52,570 --> 00:01:56,280
‫وأنا سأحصل أخيراً على الاحترام‬
‫الذي يستحقه رجل بمثل قبعتي!‬

25
00:01:57,325 --> 00:01:58,325
‫ها نحن ذا.‬

26
00:01:59,619 --> 00:02:02,329
‫أعلن الآن العودة المكللة لأبطالنا‬

27
00:02:02,413 --> 00:02:05,833
‫من حملتهم التي ظننا جميعاً سراً‬
‫بأنها ستفشل.‬

28
00:02:12,632 --> 00:02:15,722
‫يا صاحب السمو، لديّ أنباء جيدة وأخرى سيئة.‬

29
00:02:15,802 --> 00:02:18,762
‫الخبر الجيد‬
‫هو أننا استعدنا "قلادة الخلود".‬

30
00:02:18,847 --> 00:02:21,347
‫الخبر السيئ هو أننا خسرنا الكثير‬
‫من الرجال الصالحين‬

31
00:02:21,432 --> 00:02:22,642
‫- وهذا فظيع...‬
‫- نعم.‬

32
00:02:22,725 --> 00:02:25,475
‫قصة رائعة. أين قلادتي؟‬

33
00:02:30,400 --> 00:02:33,190
‫اقتربت أحلامي من التحقق.‬

34
00:02:33,278 --> 00:02:35,238
‫والآن، أين رجلي الصغير المميز؟‬

35
00:02:35,321 --> 00:02:36,661
‫أنا هنا يا أبي!‬

36
00:02:36,739 --> 00:02:38,869
‫لا أقصدك أنت! أنا أبحث عن "إلفو".‬

37
00:02:40,952 --> 00:02:46,582
‫"لرفع لعنة الموت،‬ ‫نحتاج إلى قطرة واحدة من دم عفريت أصيل.‬ ‫يجب
أن تُوضع في الحوجلة،‬ ‫لتحرير روح المرء من قبضة الموت الباردة."‬

38
00:03:02,724 --> 00:03:04,604
‫هل أتحول إلى إله؟‬

39
00:03:04,684 --> 00:03:08,524
‫أشعر بالقوة تتعاظم عبر جسدي،‬
‫تتفجر إلى الخارج.‬

40
00:03:11,065 --> 00:03:12,775
‫أنا لست إلهاً.‬

41
00:03:12,859 --> 00:03:15,149
‫لست حتى بصحة جيدة.‬

42
00:03:15,737 --> 00:03:17,197
‫لكن كان يجب أن تعمل!‬

43
00:03:17,280 --> 00:03:20,910
‫والآن، لاختبارها، نحتاج إلى متطوع لقتلك.‬

44
00:03:20,992 --> 00:03:21,832
‫أنا موافق.‬

45
00:03:21,910 --> 00:03:23,580
‫مهلاً. انتظروا لحظة.‬

46
00:03:23,661 --> 00:03:27,251
‫لنجربها على شخص... ليس أنا.‬

47
00:03:27,332 --> 00:03:30,632
‫أعتقد أنني أعرف شخصاً‬
‫سيرحب بشد الانتباه إليه.‬

48
00:03:31,211 --> 00:03:33,881
‫إنه أنا، الأمير "غيزبرت"!‬

49
00:03:33,963 --> 00:03:36,973
‫حاولوا تحويلي إلى سماد،‬
‫لكن فكرة أن أتمكن من جديد،‬

50
00:03:37,050 --> 00:03:40,140
‫من النظر إلى وجهك أبقتني حياً.‬

51
00:03:40,220 --> 00:03:42,220
‫بالإضافة إلى فضلات الطعام.‬

52
00:03:44,557 --> 00:03:47,887
‫سمعتم سيخ الكباب. لنجرب!‬

53
00:03:49,896 --> 00:03:50,726
‫قطرة.‬

54
00:04:03,910 --> 00:04:06,540
‫اختفى صداعي!‬

55
00:04:17,131 --> 00:04:19,551
‫لقد خسرناه، لكننا شفينا صداعه.‬

56
00:04:20,510 --> 00:04:24,640
‫كان يجب ألا أدعك تلصق تلك النجوم‬
‫على قبعتك الغبية.‬

57
00:04:24,722 --> 00:04:27,642
‫ "الفصل 9 - كن صادقاً مع عفريتك"‬

58
00:04:37,402 --> 00:04:42,742
‫مولاي، قطعنا نصف العالم،‬
‫خسرنا 3 فرسان نبلاء،‬

59
00:04:42,824 --> 00:04:46,454
‫فشلنا في إيجاد الحوجلة، وأضعنا الأميرة...‬

60
00:04:46,536 --> 00:04:49,576
‫ها هي ذي، تمسك بالحوجلة.‬

61
00:04:49,664 --> 00:04:51,584
‫بالمجمل، كانت رحلة ناجحة.‬

62
00:04:51,666 --> 00:04:53,496
‫نعم، ناجحة للغاية.‬

63
00:04:53,584 --> 00:04:56,504
‫كيف تستمر بالإخفاق في صنع وصفة‬
‫تتألف من مكونين فقط؟‬

64
00:04:56,587 --> 00:04:57,457
‫تعال إلى هنا.‬

65
00:04:59,632 --> 00:05:00,842
‫يا صاحب الجلالة.‬

66
00:05:16,649 --> 00:05:21,109
‫اللعنة. نفذت كل تأويل محتمل للتوجيهات.‬

67
00:05:21,195 --> 00:05:22,775
‫إذن أين الخطأ؟‬

68
00:05:22,864 --> 00:05:24,414
‫ربما تكون الحوجلة مزيفة.‬

69
00:05:24,490 --> 00:05:28,290
‫لا بد أنها حقيقية. كانت تلمع وترن، مفهوم؟‬

70
00:05:28,369 --> 00:05:31,289
‫ما من مادة يعرفها الإنسان تلمع وترن.‬

71
00:05:31,372 --> 00:05:35,292
‫قد تكون نسخة مقلدة مقنعة‬
‫مصنوعة من مواد سحرية أقل جودة‬

72
00:05:35,376 --> 00:05:38,166
‫مثل "زركونيا" من "الأرض الوسطى"،‬
‫أو الجلد الاصطناعي.‬

73
00:05:38,254 --> 00:05:39,554
‫نحتاج إلى خبير.‬

74
00:05:40,590 --> 00:05:41,970
‫أظن أنني أعرف شخصاً.‬

75
00:05:42,050 --> 00:05:44,840
‫أحضروا العجوز "لمسة" من الزنزانة!‬

76
00:05:46,304 --> 00:05:47,144
‫من؟‬

77
00:05:47,221 --> 00:05:48,971
‫العجوز "لمسة".‬

78
00:05:49,057 --> 00:05:52,137
‫يستطيع التعرف على كل شيء يلمسه،‬

79
00:05:52,226 --> 00:05:54,306
‫وليس هناك شيء لم يلمسه،‬

80
00:05:54,395 --> 00:05:56,055
‫لهذا السبب هو في الزنزانة.‬

81
00:05:57,398 --> 00:06:00,188
‫احترسوا أين تمسكونني،‬
‫لأنني سأمسككم بالمقابل!‬

82
00:06:09,369 --> 00:06:11,199
‫لم أتحسسك منذ زمن يا صاحب السمو.‬

83
00:06:12,789 --> 00:06:15,379
‫إنه شرف أن ألبي حاجتك إلى اللمس.‬

84
00:06:15,458 --> 00:06:18,668
‫تسعدني رؤية البريق في الثقبين‬
‫حيث كانت عينيك.‬

85
00:06:18,753 --> 00:06:20,423
‫ويا له من رداء جميل.‬

86
00:06:20,922 --> 00:06:23,842
‫قطن بليمغروفي مع 300 عقدة على ما أظن.‬

87
00:06:26,427 --> 00:06:27,597
‫ "لمسة"  يحب هذا.‬ ‫يكفي دردشة.‬

88
00:06:29,472 --> 00:06:31,062
‫إليك المسألة يا "لمسة".‬

89
00:06:31,140 --> 00:06:34,600
‫يُفترض أن هذه التعويذة‬
‫تحتاج إلى مكونين فقط،‬

90
00:06:34,685 --> 00:06:36,805
‫هذه الحوجلة ودم هذا العفريت.‬

91
00:06:36,896 --> 00:06:38,436
‫لكنها لا تعمل.‬

92
00:06:38,523 --> 00:06:40,823
‫أريدك أن تخبرني إن كانت هذه الحوجلة...‬

93
00:06:41,567 --> 00:06:42,857
‫هذا بطني!‬

94
00:06:43,778 --> 00:06:45,318
‫أيها الحراس!‬

95
00:06:48,074 --> 00:06:50,744
‫لا، أيها المختل! افحص الحوجلة.‬

96
00:06:52,412 --> 00:06:53,622
‫إن كنت تصر.‬

97
00:06:54,831 --> 00:06:55,921
‫الحوجلة حقيقية.‬

98
00:06:55,998 --> 00:06:58,998
‫لكن هذه العينة هنا‬
‫تحتاج إلى مزيد من الفحص.‬

99
00:06:59,085 --> 00:07:00,085
‫ماذا؟‬ ‫هذا مذهل.‬

100
00:07:03,464 --> 00:07:05,884
‫لم أشعر قط بشيء كهذا!‬

101
00:07:06,426 --> 00:07:09,636
‫هذا ليس عفريتاً، كما أنه عفريت أيضاً.‬

102
00:07:09,720 --> 00:07:13,350
‫- لكنه ناعم ومخملي الملمس.‬
‫- شكراً.‬

103
00:07:13,433 --> 00:07:14,273
‫مهلاً، ماذا قلت؟‬

104
00:07:14,350 --> 00:07:15,980
‫ماذا تقصد بأنه ليس عفريتاً؟‬

105
00:07:16,060 --> 00:07:19,560
‫دم العفريت الذي تستخدمه لن يعمل،‬
‫لأن هذا ليس عفريتاً.‬

106
00:07:19,647 --> 00:07:22,817
‫أنت مخطئ. أطالب برأي ثان!‬

107
00:07:22,900 --> 00:07:24,150
‫المسني في مكان آخر!‬

108
00:07:24,235 --> 00:07:27,735
‫إذن، فهذا الغبي، الذي رحبت به في منزلي،‬

109
00:07:27,822 --> 00:07:31,452
‫وألبسته وأطعمته وشيدت له أجمل وأرقى قفص،‬

110
00:07:31,534 --> 00:07:33,664
‫كذب عليّ بشأن كونه عفريتاً؟‬

111
00:07:33,744 --> 00:07:35,004
‫لم أكذب!‬

112
00:07:35,079 --> 00:07:36,619
‫أبي، لا تكن سخيفاً.‬

113
00:07:36,706 --> 00:07:38,746
‫اسمه "إلفو" بحق السماء.‬

114
00:07:38,833 --> 00:07:40,673
‫إضافة حرف "أو" في نهاية اسمه؟‬

115
00:07:41,335 --> 00:07:43,295
‫هذا مريب بشكل خاص.‬

116
00:07:43,379 --> 00:07:45,469
‫هذا جنون. أنا عفريت.‬

117
00:07:45,548 --> 00:07:47,378
‫عائلتي كلها من العفاريت!‬

118
00:07:47,467 --> 00:07:51,427
‫إن بحثت في القاموس عن كلمة "عفريت"،‬
‫ستجد صورة نسيبي "إكزمبلو"!‬

119
00:07:52,305 --> 00:07:55,345
‫أنت. لقد أفسدت كل ما عملت عليه.‬

120
00:07:55,433 --> 00:07:59,853
‫الكذب عليّ لغرض غير الإطراء،‬
‫يُعد جريمة مهلكة.‬

121
00:07:59,937 --> 00:08:00,767
‫أمسكوا به!‬

122
00:08:02,982 --> 00:08:06,612
‫"إلفو"، أنت منفي من "دريملاند".‬

123
00:08:06,694 --> 00:08:08,404
‫أخرجاه من هنا!‬

124
00:08:10,948 --> 00:08:11,868
‫لا!‬

125
00:08:18,414 --> 00:08:19,964
‫وداعاً أيها الصغير.‬

126
00:08:20,041 --> 00:08:22,921
‫إن تورطت في المتاعب، أرهم هذه الملاحظة.‬

127
00:08:24,295 --> 00:08:25,625
‫ "اقتلوني" .‬

128
00:08:25,713 --> 00:08:27,633
‫ "بندرغاست"  أعطاها لي.‬

129
00:08:27,715 --> 00:08:29,175
‫والآن، أنا أعطيها لك.‬

130
00:08:29,967 --> 00:08:30,887
‫ "إلفو" !‬

131
00:08:33,304 --> 00:08:35,064
‫ "بين" ، سأشتاق إليك!‬

132
00:08:35,139 --> 00:08:37,979
‫ "إلفو" ، لم ينته الأمر بعد! ابق...‬

133
00:08:39,060 --> 00:08:40,230
‫أبقى ماذا؟‬

134
00:08:40,311 --> 00:08:42,611
‫ابق رائعاً، لا تتغير.‬

135
00:08:43,356 --> 00:08:44,816
‫أتمنى لك صيفاً رائعاً.‬

136
00:09:09,799 --> 00:09:11,429
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا؟‬

137
00:09:11,509 --> 00:09:14,929
‫خاطر "إلفو" بحياته ليحضر لك‬
‫تلك الحوجلة الغبية!‬

138
00:09:15,012 --> 00:09:17,562
‫ليس الآن يا "بين". والدك غاضب جداً.‬

139
00:09:18,057 --> 00:09:19,427
‫أتدري؟ لقد أدركت شيئاً للتو.‬

140
00:09:19,517 --> 00:09:21,477
‫أنت السبب وراء مشكلة إدماني على الكحول.‬

141
00:09:21,561 --> 00:09:23,651
‫بالطبع. أنا والدك.‬

142
00:09:23,729 --> 00:09:25,859
‫هل تعرف ما هي صفتك الأخرى؟ أنت أناني.‬

143
00:09:25,940 --> 00:09:27,070
‫أنت ملك فظيع.‬

144
00:09:27,149 --> 00:09:29,569
‫وحتى لو وجدت طريقة للعيش إلى الأبد،‬

145
00:09:29,652 --> 00:09:32,662
‫لن يرغب أي شخص عاقل في قضاء الأبدية معك.‬

146
00:09:33,823 --> 00:09:34,993
‫خذاها بعيداً.‬

147
00:09:35,074 --> 00:09:37,664
‫احبساها حتى تتوقف عن توضيح الأمور.‬

148
00:09:37,743 --> 00:09:39,163
‫في غرفتها يا مولاي؟‬

149
00:09:39,245 --> 00:09:41,955
‫لا، إنها بارعة جداً في الفرار من هناك.‬

150
00:09:42,039 --> 00:09:43,709
‫في مكان أكثر أماناً.‬

151
00:09:43,791 --> 00:09:46,001
‫وخذا قطها السليط اللسان أيضاً.‬

152
00:09:46,085 --> 00:09:48,335
‫رد فعل تقليدي جميل يا سيد تقليدي.‬

153
00:09:53,551 --> 00:09:54,591
‫هدئ من روعك.‬

154
00:09:55,636 --> 00:09:57,636
‫ "خزنة اللحم ذات الحراسة المشددة"‬

155
00:09:57,722 --> 00:09:59,062
‫أطلقا سراحي!‬

156
00:09:59,140 --> 00:10:00,680
‫إن ذهب "إلفو" ، سأذهب أنا أيضاً!‬

157
00:10:00,766 --> 00:10:02,806
‫لا يمكننا أيتها الأميرة.‬

158
00:10:02,893 --> 00:10:04,023
‫لكن أنا أستطيع.‬

159
00:10:09,317 --> 00:10:11,437
‫اذهبي. جدي صديقك.‬

160
00:10:12,194 --> 00:10:13,654
‫هذا تصرف لائق.‬

161
00:10:13,738 --> 00:10:15,818
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

162
00:10:15,906 --> 00:10:19,696
‫أتمنى لك التوفيق في إحراج مملكة أخرى.‬

163
00:10:19,785 --> 00:10:22,615
‫- لكن هل كنت تتوقعين هذا؟‬
‫- نعم، نوعاً ما.‬

164
00:10:25,916 --> 00:10:29,586
‫- سمحت للأميرة بالهرب؟‬
‫- في الوقت الراهن.‬

165
00:10:36,218 --> 00:10:38,928
‫ "إلفو" !‬

166
00:10:39,013 --> 00:10:40,683
‫- وجدته!‬
‫- حقاً؟‬

167
00:10:40,765 --> 00:10:44,015
‫مهلاً. إنه 3 أرباع راكون نافق.‬

168
00:11:05,665 --> 00:11:07,245
‫من هناك؟ تراجع!‬

169
00:11:07,333 --> 00:11:08,503
‫أحذرك.‬

170
00:11:17,551 --> 00:11:20,101
‫أخبرني! من! أنت!‬

171
00:11:20,179 --> 00:11:21,889
‫مرحباً! أنا! "إلفو"!‬

172
00:11:21,972 --> 00:11:22,812
‫ "لوسي" ؟‬

173
00:11:24,016 --> 00:11:25,726
‫هل جئتما للبحث عني؟‬

174
00:11:25,810 --> 00:11:28,480
‫أنتما أعز صديقين يمكن لي تخيلهما.‬

175
00:11:28,562 --> 00:11:30,692
‫هل تدرك أنك لا تزال تضربني؟‬

176
00:11:30,773 --> 00:11:33,533
‫نعم، لكنني أخشى مما ستفعله حين أتوقف.‬

177
00:11:42,493 --> 00:11:44,123
‫مهلاً، على رسلك أيها البطل.‬

178
00:11:44,829 --> 00:11:46,869
‫رباه، تحولت إلى ساقية في حانة.‬

179
00:11:46,956 --> 00:11:48,536
‫كل شيء بات منطقياً الآن.‬

180
00:11:48,624 --> 00:11:51,384
‫في طفولتي لم أنسجم مع بقية العفاريت.‬

181
00:11:51,460 --> 00:11:52,880
‫اسمع، أنا أفهمك.‬

182
00:11:52,962 --> 00:11:56,262
‫بعد وفاة أمي، شعرت بأنني لا أنسجم‬
‫في أي مكان، حقاً.‬

183
00:11:56,340 --> 00:11:58,090
‫لم أقابل أمي حتى.‬

184
00:11:58,175 --> 00:12:00,425
‫ربما لهذا‬
‫كان احترامي لذاتي العفريتية قليل.‬

185
00:12:00,511 --> 00:12:03,181
‫يا صاح، ليس لديك احترام لذاتك العفريتية.‬
‫لست عفريتاً.‬

186
00:12:03,264 --> 00:12:06,894
‫لن تشعر بالرضا قبل أن تكتشف من أنت حقاً.‬

187
00:12:06,976 --> 00:12:09,346
‫وهناك وسيلة واحدة لمعرفة الإجابة.‬

188
00:12:10,354 --> 00:12:14,074
‫لا. لا أستطيع العودة خائباً إلى الديار!‬

189
00:12:14,150 --> 00:12:16,650
‫سيفسد ذلك صورتي كشخص شرير.‬

190
00:12:16,736 --> 00:12:19,316
‫ماذا فعلت؟‬
‫هل نسيت أن تعيد كتاباً إلى المكتبة؟‬

191
00:12:19,405 --> 00:12:22,195
‫أجل! لا أستطيع العودة!‬

192
00:12:22,283 --> 00:12:25,203
‫لكنك لن تعرف الحقيقة أبداً‬
‫ما لم تعد إلى "إلفوود".‬

193
00:12:25,286 --> 00:12:27,746
‫المشكلة الوحيدة هي أن موقعها سري،‬

194
00:12:27,830 --> 00:12:30,120
‫ولا يُفترض بالعفاريت‬
‫أن يحضروا غرباء أبداً.‬

195
00:12:30,207 --> 00:12:32,537
‫- أنت لست عفريتاً.‬
‫- صحيح!‬

196
00:12:33,043 --> 00:12:34,133
‫حسناً، لنذهب.‬

197
00:12:41,010 --> 00:12:43,100
‫مهلاً، أشم رائحة كاكاو...‬

198
00:12:43,804 --> 00:12:44,854
‫وكاراميل...‬

199
00:12:45,514 --> 00:12:46,854
‫وخضوع!‬

200
00:12:46,932 --> 00:12:49,192
‫ "إلفوود"! لقد وصلنا!‬

201
00:12:50,770 --> 00:12:54,730
‫حسناً، إنهم يشكون بالغرباء،‬
‫لذلك لنكن أذكياء في طريقة تصرفنا.‬

202
00:12:54,815 --> 00:12:56,105
‫أنا "كلارنس" ،‬

203
00:12:56,192 --> 00:13:01,162
‫وأنت مراسلة متململة من بلدة صغيرة‬
‫تكتبين مقالاً عن "إلفوود" ، وأنت...‬

204
00:13:01,238 --> 00:13:02,908
‫يمكننا سماعك يا "إلفو".‬

205
00:13:06,327 --> 00:13:07,157
‫مرحباً.‬

206
00:13:08,412 --> 00:13:10,582
‫هل يمكننا الدخول؟ من فضلكم؟‬

207
00:13:10,664 --> 00:13:13,254
‫إنه برفقة شخص غريب وقط مشوّه.‬

208
00:13:13,334 --> 00:13:15,094
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬

209
00:13:15,169 --> 00:13:15,999
‫لم لا؟‬

210
00:13:16,086 --> 00:13:18,166
‫قد لا ينسجمان في المكان.‬

211
00:13:18,255 --> 00:13:20,165
‫عجباً، لم أكن أعلم أن العفاريت عنصريون.‬

212
00:13:20,257 --> 00:13:21,677
‫نحن لسنا عنصريين!‬

213
00:13:21,759 --> 00:13:23,929
‫كيف يمكن لأعظم عرق في العالم‬
‫أن يكون عنصرياً؟‬

214
00:13:24,011 --> 00:13:25,641
‫وهل يفعل العنصري هذا؟‬

215
00:13:40,903 --> 00:13:43,283
‫أدين لك باعتذار يا "إلفو".‬

216
00:13:43,364 --> 00:13:45,954
‫نسبياً، أنت قوي الشكيمة.‬

217
00:13:46,534 --> 00:13:50,204
‫في أوقات كهذه،‬
‫أتمنى لو كانت لديّ 3000 قبضة.‬

218
00:13:50,871 --> 00:13:52,291
‫أهلاً بكم في "إلفوود"!‬

219
00:13:52,373 --> 00:13:55,633
‫موطن العفاريت منفتحي الذهن‬
‫من كل الأشكال وحجم واحد.‬

220
00:13:55,709 --> 00:13:56,839
‫صحيح يا "واتشو" ؟‬

221
00:13:57,336 --> 00:14:00,336
‫سأراقب وأحكم وأعمم.‬

222
00:14:04,802 --> 00:14:07,262
‫أنا آسفة جداً. كان هذا حادثاً.‬

223
00:14:07,972 --> 00:14:09,012
‫عيني!‬

224
00:14:09,098 --> 00:14:11,138
‫أنا آسفة جداً. دعني...‬

225
00:14:13,394 --> 00:14:16,194
‫ادخلي قبل أن تساعديني حتى الموت.‬

226
00:14:36,876 --> 00:14:38,626
‫ماذا؟‬

227
00:14:38,711 --> 00:14:43,011
‫من جديد يا "إلفو" ، سخرت من قانون المرح!‬

228
00:14:43,090 --> 00:14:45,180
‫من هذا القزم الضئيل؟‬

229
00:14:45,259 --> 00:14:46,759
‫هذا "لوسي". وهو شيطان.‬

230
00:14:48,137 --> 00:14:49,887
‫ومن تلك؟‬ ‫هذه "بين". وهي بشرية.‬

231
00:14:54,268 --> 00:14:57,518
‫لا يجلب البشر إلا الغدر والألم.‬

232
00:14:57,605 --> 00:14:59,355
‫لا، أحضرت معي الكحول أيضاً.‬

233
00:15:04,403 --> 00:15:07,323
‫ "إلفو" ، لم أكن أعلم أنك ستعود.‬

234
00:15:07,406 --> 00:15:09,986
‫لم أكن أعلم أن لديّ مسائل عالقة هنا.‬

235
00:15:10,075 --> 00:15:12,155
‫هناك شخص أريدك أن تقابله.‬

236
00:15:14,496 --> 00:15:16,746
‫ماذا؟ لكن كيف يُعقل أن يكون...‬

237
00:15:17,249 --> 00:15:19,169
‫لم أغب إلا لبضعة أشهر!‬

238
00:15:19,251 --> 00:15:21,001
‫هذا كل ما يتطلبه الأمر.‬

239
00:15:22,171 --> 00:15:24,381
‫طوال هذا الوقت لم أكن أعلم أن لديّ ابناً!‬

240
00:15:25,007 --> 00:15:26,677
‫لا، هذا "شريمبو" ، حبيبي الجديد.‬

241
00:15:26,759 --> 00:15:28,759
‫كنت أحاول أن أخبرك أنني مضيت في حياتي.‬

242
00:15:28,844 --> 00:15:30,144
‫لا أكنّ لك ضغينة يا صديقي.‬

243
00:15:30,846 --> 00:15:32,426
‫بالطبع لا،‬

244
00:15:32,514 --> 00:15:34,894
‫لكن إن أردت تنظيم حفلة يوماً ما...‬

245
00:15:34,975 --> 00:15:35,885
‫لا يريد ذلك،‬

246
00:15:35,976 --> 00:15:39,266
‫لكنه لا يمانع إن أردت العبث معي.‬

247
00:15:41,398 --> 00:15:42,648
‫ "إلفو" ، يا بني!‬

248
00:15:42,733 --> 00:15:46,703
‫يا للعجب، لقد عدت!‬

249
00:15:47,655 --> 00:15:50,775
‫أبي، أنت الشخص الذي أتيت لرؤيته.‬

250
00:15:52,284 --> 00:15:54,624
‫ومن هذه الحلوة الضخمة؟‬

251
00:15:54,703 --> 00:15:56,963
‫أنت نسخة عن أبيك كما أرى.‬

252
00:15:57,039 --> 00:15:59,119
‫حب النساء الكبيرات يسري في عائلتنا!‬

253
00:15:59,208 --> 00:16:02,588
‫نعم يا أبي، إن كان بوسعك أن تهدأ قليلاً...‬

254
00:16:02,670 --> 00:16:04,590
‫آسف، يجب أن نتكلم.‬

255
00:16:04,672 --> 00:16:06,222
‫دعني أتفقد صديقيّ.‬

256
00:16:07,716 --> 00:16:08,876
‫حسناً، إنهما بخير.‬

257
00:16:12,054 --> 00:16:13,934
‫أي نوع من سجائر الحلوى هذه؟‬

258
00:16:14,431 --> 00:16:15,811
‫برعم الضحك من "توينكلتاون".‬

259
00:16:16,934 --> 00:16:18,944
‫أبي، يجب أن أعرف الحقيقة.‬

260
00:16:19,019 --> 00:16:20,729
‫ألست عفريتاً حقيقياً؟‬

261
00:16:21,313 --> 00:16:25,193
‫يا بني. كنت أنوي أن... لكن الحقيقة أنني...‬

262
00:16:25,275 --> 00:16:26,525
‫لذا، كما ترى...‬

263
00:16:26,610 --> 00:16:28,570
‫حسناً، يسعدني أننا أجرينا هذا الحديث.‬

264
00:16:28,654 --> 00:16:30,114
‫ما رأيك أن تتكلم أنت الآن؟‬

265
00:16:30,197 --> 00:16:32,737
‫لكنك لم تقل أي شيء حتى الآن.‬

266
00:16:32,825 --> 00:16:36,575
‫فتحت قارورة الطوارئ ما قبل الأخيرة،‬
‫لذا دعونا نشرب نخباً.‬

267
00:16:36,662 --> 00:16:39,252
‫لقد فتحتم بواباتكم وقلوبكم.‬

268
00:16:39,331 --> 00:16:41,291
‫نخب السلام بين شعبينا،‬

269
00:16:41,375 --> 00:16:45,795
‫ولندع وراءنا كل النوايا السيئة‬
‫بين العفاريت والبشر.‬

270
00:16:46,880 --> 00:16:48,300
‫احترسوا! وراءنا!‬

271
00:16:54,471 --> 00:16:56,721
‫شكراً أيتها الأميرة "تيابيني".‬

272
00:16:56,807 --> 00:16:57,807
‫هل تبعتمونا؟‬

273
00:16:57,891 --> 00:16:59,981
‫لم يكن ذلك صعباً بوجود آثار حذاء ثقيل‬

274
00:17:00,060 --> 00:17:03,150
‫ورائحة ماريجوانا "دريملاند".‬

275
00:17:03,230 --> 00:17:05,520
‫يحتاج ملك "دريملاند" إلى دم عفريت.‬

276
00:17:05,607 --> 00:17:09,317
‫ليصعد 3 من أكثركم دماً في كيسي،‬
‫وسنذهب في حال سبيلنا.‬

277
00:17:09,403 --> 00:17:11,073
‫أنا أبدو كعفريت.‬

278
00:17:11,155 --> 00:17:13,565
‫بربك يا أبي. من أكون؟‬

279
00:17:13,657 --> 00:17:16,367
‫كنت أنتظر لأخبرك بعد وفاتي،‬

280
00:17:16,452 --> 00:17:17,792
‫لئلا أُضطر إلى إخبارك.‬

281
00:17:17,870 --> 00:17:22,370
‫يصعب قول ذلك، لذلك سأدع‬
‫هذا المنديل المطرز يخبرك.‬

282
00:17:22,458 --> 00:17:24,078
‫أمك حاكته.‬

283
00:17:24,168 --> 00:17:27,208
‫الحقيقة هي أنك نصف عفريت.‬
‫لكنك أيضاً نصف...‬

284
00:17:34,845 --> 00:17:37,425
‫كيف تجرؤون على تهديد هؤلاء الأبرياء؟‬

285
00:17:37,514 --> 00:17:39,064
‫انظر إلى هذا الرجل.‬

286
00:17:39,141 --> 00:17:40,731
‫أره ما يوجد تحت قبعتك يا صديقي.‬

287
00:17:41,310 --> 00:17:44,190
‫إنها ليست قطة فحسب، بل قطة نائمة.‬

288
00:17:44,271 --> 00:17:46,571
‫هؤلاء القوم بلا دفاع تماماً.‬

289
00:17:46,648 --> 00:17:48,318
‫ليس تماماً.‬

290
00:17:54,281 --> 00:17:56,281
‫عليكم بهؤلاء الأوغاد.‬

291
00:17:56,366 --> 00:17:58,696
‫وساعدوني للنهوض، أنا على ظهري.‬

292
00:18:09,129 --> 00:18:10,919
‫دق جرس القتال!‬

293
00:18:22,184 --> 00:18:24,274
‫ "حلوى قاسية"‬

294
00:18:56,927 --> 00:18:58,797
‫ماذا حدث لأشجع رجالي؟‬

295
00:18:58,887 --> 00:19:01,967
‫"إدغار" الجسور بات الآن‬
‫"إدغار" مقطوع الرأس.‬

296
00:19:02,516 --> 00:19:04,306
‫انسحبوا!‬

297
00:19:11,066 --> 00:19:14,736
‫هل تظنون أن بوسعكم هزيمة‬
‫مملكة العفاريت بـ6 فرسان فقط؟‬

298
00:19:17,406 --> 00:19:20,326
‫5، 6، 7... تباً.‬

299
00:19:20,409 --> 00:19:23,789
‫يجب أن نختفي! أغلقوا البوابات!‬

300
00:19:24,538 --> 00:19:27,618
‫إنها لا تغلق. لقد حطمته الفتاة الكبيرة!‬

301
00:19:27,708 --> 00:19:29,748
‫لا يمكننا الاختفاء والبوابة مفتوحة!‬

302
00:19:29,835 --> 00:19:31,795
‫هذا مناف لقوانين الفيزياء.‬

303
00:19:31,879 --> 00:19:33,799
‫يمكننا محاولة إغلاقها من الخارج.‬

304
00:19:34,590 --> 00:19:38,300
‫بأمر من والدك، ستقفين جانباً يا "تيابيني"!‬

305
00:19:38,385 --> 00:19:40,255
‫لا أحد يناديني بـ "تيابيني"‬

306
00:19:40,345 --> 00:19:42,965
‫سوى أعز أصدقائي وألد أعدائي.‬

307
00:20:12,544 --> 00:20:13,714
‫لقد نجحت!‬

308
00:20:13,795 --> 00:20:15,505
‫لا، نجحنا معاً.‬

309
00:20:16,006 --> 00:20:18,626
‫سحقاً للروح الجماعية.‬
‫سرق أولئك العفاريت مخدراتي.‬

310
00:20:18,717 --> 00:20:20,137
‫نحن فريق.‬

311
00:20:20,219 --> 00:20:21,389
‫لطالما اعتقدت ذلك.‬

312
00:20:21,470 --> 00:20:22,470
‫حقاً؟‬

313
00:20:23,347 --> 00:20:24,507
‫لا! "إلفو"!‬

314
00:20:26,433 --> 00:20:28,143
‫"إلفو"، تكلم معي. "إلفو"!‬

315
00:20:28,227 --> 00:20:29,307
‫من فعل هذا؟‬

316
00:20:31,521 --> 00:20:34,021
‫تشبث، اتفقنا؟ اصمد فحسب.‬

317
00:20:36,568 --> 00:20:37,568
‫لا بأس.‬

318
00:20:38,237 --> 00:20:39,397
‫لا بأس يا "بين".‬

319
00:20:40,322 --> 00:20:43,032
‫لطالما أردت الموت وأنا شاب ومثير.‬

320
00:20:44,326 --> 00:20:46,696
‫أخطأ والدك في مسألة الخلود.‬

321
00:20:47,287 --> 00:20:49,747
‫ذلك الوحش لم يعد والدي.‬

322
00:20:49,831 --> 00:20:51,211
‫أنت كل ما لديّ!‬

323
00:20:51,291 --> 00:20:53,251
‫أرجوك، ابق معي.‬

324
00:20:54,169 --> 00:20:56,089
‫ "إلفو" ، ابق معي.‬

325
00:21:13,313 --> 00:21:17,783
‫رباه، إن كان هذا هو الحزن،‬
‫فإنه لا يعجبني إطلاقاً.‬

326
00:21:18,610 --> 00:21:20,990
‫أيتها الأميرة، حان وقت الذهاب.‬

327
00:21:26,743 --> 00:21:29,833
‫يجب أن ننقل رسالة إلى الملك‬
‫بأن المهمة فشلت.‬

328
00:21:29,913 --> 00:21:31,963
‫لم نحصل على عفريت واحد.‬

329
00:21:32,040 --> 00:21:33,880
‫أو بالأحرى، عفريت حقيقي.‬

330
00:21:34,960 --> 00:21:36,130
‫أرسل الديك الرومي.‬

331
00:22:10,704 --> 00:22:13,584
‫ "بيني". إن كان بوسعي فعل أي شيء...‬

332
00:22:13,665 --> 00:22:14,915
‫لا تلمسني.‬

333
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً لإصلاح الوضع.‬

334
00:22:17,085 --> 00:22:19,665
‫مات "إلفو" بسببك.‬

335
00:22:20,422 --> 00:22:22,922
‫ربما بالغت قليلاً.‬

336
00:22:23,008 --> 00:22:25,928
‫هوسك المجنون بإكسير الخلود،‬

337
00:22:26,011 --> 00:22:27,391
‫هل كان يستحق كل هذا؟‬

338
00:22:27,471 --> 00:22:30,811
‫لا أعتقد أنه حقيقي أصلاً.‬
‫إنها مجرد أسطورة في كتاب.‬

339
00:22:33,560 --> 00:22:36,310
‫من المؤسف أنك فقدت صديقك يا "بيني".‬

340
00:22:36,396 --> 00:22:38,766
‫لم أخسر صديقاً فحسب.‬

341
00:22:38,857 --> 00:22:40,277
‫فقدت أبي.‬

342
00:22:40,359 --> 00:22:43,149
‫كذبت عليّ وخنتني. اخرج من هنا!‬

343
00:22:44,863 --> 00:22:46,913
‫أنت محقة. لقد كذبت عليك.‬

344
00:22:47,532 --> 00:22:50,792
‫لم يكن إكسير الخلود لي.‬

345
00:22:50,869 --> 00:22:52,579
‫كان لأمك.‬

346
00:22:52,662 --> 00:22:54,752
‫كنت أحاول إعادتها إلى الحياة.‬

347
00:22:54,831 --> 00:22:57,961
‫عالمي كله كان يتمحور حول هذه الحوجلة.‬

348
00:22:58,043 --> 00:23:00,503
‫أمي ميتة منذ 15 عاماً!‬

349
00:23:00,587 --> 00:23:03,507
‫لم يتبق منها شيء. كف عن محاولة التلاعب بي.‬

350
00:23:03,590 --> 00:23:05,930
‫هذه هي أمك.‬

351
00:23:09,805 --> 00:23:13,385
‫في تلك الليلة المصيرية،‬
‫تأخر من يختبر سلامة الطعام.‬

352
00:23:17,020 --> 00:23:18,940
‫كنت نشيطة وشقية جداً.‬

353
00:23:19,022 --> 00:23:23,322
‫كنت تبدلين بين أقداحنا مرة تلو الأخرى،‬
‫ولم أكن أعرف ذلك.‬

354
00:23:23,402 --> 00:23:27,992
‫شربت هي السم الملعون الذي كان معداً لي.‬

355
00:23:35,288 --> 00:23:36,288
‫ "بين" .‬

356
00:23:42,045 --> 00:23:46,295
‫لم أرد أن أخبرك بهذا‬
‫لأنني أشعر بالرعب من المشاعر الأنثوية،‬

357
00:23:46,383 --> 00:23:48,763
‫ولم أردك أن تشعري بتأنيب الضمير.‬

358
00:23:48,844 --> 00:23:51,354
‫لذلك، كنت أتمسك بآمال واهنة،‬

359
00:23:51,430 --> 00:23:54,640
‫محاولاً إيجاد طريقة لإعادة أمك إلى الحياة‬
‫منذ ذلك الحين.‬

360
00:23:54,724 --> 00:23:57,314
‫لكن الآن، أصبح هذا حلماً لا يتحقق.‬

361
00:23:58,478 --> 00:24:00,728
‫أنا آسف يا "بين" ، على كل شيء.‬

362
00:24:02,190 --> 00:24:04,320
‫سأدعك بمفردك.‬

363
00:24:04,401 --> 00:24:07,701
‫وحين تكونين مستعدة،‬
‫سنشتري لك حيواناً أليفاً جديداً.‬

364
00:24:12,576 --> 00:24:14,196
‫اللعنة.‬

365
00:24:14,286 --> 00:24:18,076
‫من حسن الحظ أنني سرقت الشيء الوحيد‬
‫الذي يهتم بأمره.‬

366
00:24:18,165 --> 00:24:20,705
‫لا بد أن ذلك‬
‫سيجعلك تشعرين بتحسن قليلاً، صحيح؟‬

367
00:24:20,792 --> 00:24:21,672
‫ "بين" ؟‬

368
00:24:22,335 --> 00:24:26,205
‫إذن، فأنا مسؤولة عن موت أمي أيضاً؟‬

369
00:24:26,298 --> 00:24:27,588
‫هل أنا شخص سيئ؟‬

370
00:24:28,175 --> 00:24:30,965
‫أنا آسفة جداً يا أمي.‬

371
00:24:31,636 --> 00:24:33,096
‫ليتك كنت هنا.‬

372
00:24:38,018 --> 00:24:41,768
‫المعذرة... المخاط يغطي وجهك بأكمله.‬

373
00:24:41,855 --> 00:24:43,225
‫شكراً، نعم.‬

374
00:24:46,860 --> 00:24:48,200
‫هذه دماء عفريت.‬

375
00:24:48,695 --> 00:24:50,155
‫دماء عفريت حقيقي.‬

376
00:24:50,238 --> 00:24:52,368
‫هل تظنين أن ذلك سينجح فعلاً؟‬

377
00:24:52,949 --> 00:24:57,659
‫لا، على الأرجح لا.‬
‫لكن أظن أنه لا ضير من المحاولة.‬

378
00:25:16,264 --> 00:25:19,644
‫هناك قطرة دم واحدة فقط. لا أعرف من أختار.‬

379
00:25:19,726 --> 00:25:22,976
‫لا أريد أن أرفع من آمالك.‬
‫الأرجح أنها ستتبخر كما في السابق.‬

380
00:25:23,063 --> 00:25:25,573
‫إذن، أغمضي عينيك ولا تفكري كثيراً.‬

381
00:25:36,409 --> 00:25:38,249
‫ليحدث ما يحدث.‬

382
00:26:04,271 --> 00:26:05,561
‫أمي؟‬

383
00:26:08,066 --> 00:26:09,316
‫ماذا؟‬

384
00:26:09,401 --> 00:26:11,651
‫ "بين" ؟‬

385
00:26:11,736 --> 00:26:13,316
‫هل هذه أنت يا "بين" ؟‬

