﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,069 --> 00:00:30,159
‫ "بين" ، إنها أنت حقاً.‬

3
00:00:30,238 --> 00:00:33,658
‫نعم يا أمي، هذه أنا. لقد كبرت.‬

4
00:00:33,742 --> 00:00:35,202
‫كبرت أسناني خاصة.‬

5
00:00:35,285 --> 00:00:37,995
‫أنت كنت حجراً.‬

6
00:00:38,079 --> 00:00:41,709
‫يا إلهي! وأنت حررتني؟ "بين" ، أنا...‬

7
00:00:44,294 --> 00:00:46,674
‫لا أصدق أنك عدت.‬

8
00:00:46,755 --> 00:00:48,585
‫هذا لا يُصدق.‬

9
00:00:48,673 --> 00:00:52,643
‫لا أصدق أنك حية و "إلفو"  ميت.‬

10
00:00:52,719 --> 00:00:55,139
‫كان عليّ الاختيار بين...‬

11
00:00:55,221 --> 00:00:56,641
‫كان عليّ اختيارك.‬

12
00:00:58,141 --> 00:01:01,641
‫اهدئي. لا تبكي يا عزيزتي. أمك هنا الآن.‬

13
00:01:03,188 --> 00:01:04,898
‫أشعر بتحسن بالفعل.‬

14
00:01:04,981 --> 00:01:06,231
‫ماذا تسمين هذا؟‬

15
00:01:06,316 --> 00:01:07,726
‫عاطفة.‬

16
00:01:16,159 --> 00:01:17,909
‫مهلاً. من هناك؟‬

17
00:01:17,994 --> 00:01:21,504
‫الأميرة "تيابيني" والملكة "داغمار"!‬

18
00:01:21,998 --> 00:01:23,328
‫هل تسخرين مني؟‬

19
00:01:23,416 --> 00:01:27,126
‫الأميرة "بين" ثملة دائماً‬
‫في مثل هذه الساعة، كما أنك لا تتلعثمين!‬

20
00:01:27,212 --> 00:01:28,712
‫والملكة "داغمار" ؟‬

21
00:01:29,506 --> 00:01:31,046
‫إنها ميتة منذ سنوات.‬

22
00:01:31,132 --> 00:01:35,352
‫لا، لكنني لم آكل شيئاً منذ أكثر من عقد،‬
‫لذا أسرعا وافتحا البوابة.‬

23
00:01:36,679 --> 00:01:37,679
‫يا صاحبة الجلالة...‬

24
00:01:40,517 --> 00:01:43,767
‫أستحق هذا المصير لأنني شككت بك!‬

25
00:01:55,406 --> 00:01:59,076
‫نتانة السماد والملفوف المسلوق‬
‫التي لا تُنسى.‬

26
00:01:59,160 --> 00:02:00,160
‫يوجد ملفوف هنا؟‬

27
00:02:03,206 --> 00:02:04,826
‫شبح الملكة "داغمار"!‬

28
00:02:04,916 --> 00:02:06,956
‫هل هذه أنت حقاً؟‬

29
00:02:07,544 --> 00:02:09,964
‫ "بانتي". لا تزالين بليدة كما أرى.‬

30
00:02:10,046 --> 00:02:12,216
‫بليدة بالتأكيد يا صاحبة الجلالة.‬

31
00:02:12,298 --> 00:02:14,338
‫توقفي عن لكز الثدي الملكي يا عزيزتي.‬

32
00:02:17,011 --> 00:02:18,891
‫"سورسيريو"، "أودفال".‬

33
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
‫لا أصدق أعيني.‬

34
00:02:23,059 --> 00:02:26,099
‫أبي! لن تصدق هذا! افتح الباب!‬

35
00:02:27,230 --> 00:02:28,230
‫هيا...‬

36
00:02:30,024 --> 00:02:32,114
‫يا لأم "بين".‬

37
00:02:32,193 --> 00:02:33,703
‫هل هذه أنت حقاً؟‬

38
00:02:33,778 --> 00:02:35,698
‫لم لا تقبلني وتكتشف ذلك بنفسك؟‬

39
00:02:40,660 --> 00:02:43,910
‫كنت أحلم بهذه اللحظة طوال 15 عاماً.‬

40
00:02:43,997 --> 00:02:46,747
‫انظري إليك. لم تتغيري إطلاقاً.‬

41
00:02:48,418 --> 00:02:50,708
‫وأنت. غدوت أضخم...‬

42
00:02:51,671 --> 00:02:52,551
‫أقصد، أفضل.‬

43
00:02:53,798 --> 00:02:58,178
‫حزنت كثيراً لخسارتك،‬
‫فلجأت إلى الطعام ليواسيني.‬

44
00:02:58,261 --> 00:02:59,641
‫لكنك عدت!‬

45
00:02:59,721 --> 00:03:01,511
‫لننظم وليمة ضخمة!‬

46
00:03:01,598 --> 00:03:03,728
‫لا أحتاج إلى شد كل هذا الانتباه يا حبيبي.‬

47
00:03:03,808 --> 00:03:06,308
‫سأرتب شيئاً بسيطاً وذواقاً.‬

48
00:03:10,356 --> 00:03:11,976
‫ "داغمار" !‬

49
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
‫ "الفصل 10 - سقوط (دريملاند)"‬

50
00:03:19,157 --> 00:03:20,117
‫مذهل.‬

51
00:03:20,200 --> 00:03:23,830
‫كل ذلك العبث بدم العفريت‬
‫أعطى ثماره في الواقع.‬

52
00:03:23,912 --> 00:03:26,582
‫استغرق الأمر موسماً كاملاً،‬
‫لكنه أعطى ثماره.‬

53
00:03:26,664 --> 00:03:30,594
‫وبكلمة موسم، فإنني أقصد الخريف أو الصيف،‬
‫أو أياً كان هذا الموسم.‬

54
00:03:30,668 --> 00:03:32,378
‫ليسمع السامعون!‬

55
00:03:32,462 --> 00:03:36,052
‫تعود إلى البلاد لأول مرة منذ 15 عاماً،‬

56
00:03:36,132 --> 00:03:42,142
‫التي كانت تمثالاً فيما مضى، وأصبحت الآن‬
‫ممتلئة بالجلال، إنها "داغمار" المذهلة!‬

57
00:03:44,724 --> 00:03:46,564
‫انتهى الانتظار الطويل.‬

58
00:03:46,643 --> 00:03:48,943
‫وصلت ملكتكم الرائعة.‬

59
00:03:49,520 --> 00:03:51,860
‫كم أنت لطيف يا عزيزي.‬

60
00:03:53,524 --> 00:03:56,154
‫شكراً على انبهاركم اللطيف.‬

61
00:03:56,236 --> 00:03:57,776
‫إنه لمن الرائع أن...‬

62
00:03:59,155 --> 00:04:02,405
‫سيدتاي، ستكون الأمور بخير.‬

63
00:04:02,492 --> 00:04:05,122
‫ "أودفال" ، اشرح لهما أن الوضع سيكون بخير.‬

64
00:04:05,203 --> 00:04:07,713
‫سأبدأ بتعريفكما.‬

65
00:04:07,789 --> 00:04:11,669
‫الملكة "أونا"، ملكة "دريملاند"،‬
‫أقدم لك الملكة "داغمار"...‬

66
00:04:11,751 --> 00:04:13,591
‫أيضاً ملكة "دريملاند".‬

67
00:04:13,670 --> 00:04:15,630
‫اتصلوا من متجر غزل البنات.‬

68
00:04:15,713 --> 00:04:17,223
‫يريدون استعادة شعرهم.‬

69
00:04:19,175 --> 00:04:22,795
‫حقاً، تزوجتها فقط لأبني القناة.‬

70
00:04:22,887 --> 00:04:24,007
‫كم هذا عملي.‬

71
00:04:24,097 --> 00:04:25,967
‫نعم، عملي تماماً.‬

72
00:04:26,057 --> 00:04:29,767
‫كما أعطتني ابناً،‬
‫لذلك بات لديّ أخيراً وريث للعرش!‬

73
00:04:29,852 --> 00:04:31,232
‫هذا عملي أيضاً.‬

74
00:04:31,312 --> 00:04:35,442
‫وسمحت لتلك البرمائية‬
‫أن تربي ابنتي الغالية "تيابيني" ؟‬

75
00:04:35,525 --> 00:04:38,315
‫لا. ربتني "بانتي" في الغالب.‬

76
00:04:38,403 --> 00:04:40,283
‫وزمرة من الثمالى الودودين في الحانة.‬

77
00:04:40,363 --> 00:04:42,453
‫علموني فن الطعن الراقي.‬

78
00:04:42,532 --> 00:04:45,372
‫صدقيني، أبقيتها على الدرب القويم.‬

79
00:04:45,994 --> 00:04:47,004
‫حين تسنى لي الوقت.‬

80
00:04:47,078 --> 00:04:49,288
‫حاول أبي لسنوات إيجاد إكسير الخلود.‬

81
00:04:49,372 --> 00:04:51,462
‫بحثنا في العالم كله.‬

82
00:04:51,541 --> 00:04:53,921
‫مات رجال طيبون‬
‫لإعادتك إلى الحياة يا حبيبتي.‬

83
00:04:54,002 --> 00:04:56,592
‫نعم، مثل "إلفو" ، أعز أصدقائي.‬

84
00:04:56,671 --> 00:05:00,341
‫ذلك الوغد الصغير المسكين كان مضحكاً.‬

85
00:05:00,425 --> 00:05:01,465
‫سأشتاق إليه.‬

86
00:05:01,551 --> 00:05:04,891
‫يبدو أنه يستحق جنازة رائعة.‬

87
00:05:04,971 --> 00:05:06,011
‫فكرة رائعة.‬

88
00:05:06,097 --> 00:05:08,597
‫سأرسل أحدهم لإحضاره من حفرة الجثث.‬

89
00:05:25,074 --> 00:05:28,244
‫ "(إلفو)"‬

90
00:05:31,956 --> 00:05:34,996
‫سأشتاق لـ "إلفو"  هذا.‬

91
00:05:35,084 --> 00:05:37,554
‫كان يسقي مزروعاتي خلال وجودي‬
‫في مصح إعادة التأهيل.‬

92
00:05:45,428 --> 00:05:47,808
‫مرحباً يا "تيس" ، ماذا حدث لعينك؟‬

93
00:05:47,889 --> 00:05:49,559
‫كان عليّ التوقف عن استخدامها.‬

94
00:05:49,640 --> 00:05:52,270
‫رؤية الحقيقة طوال الوقت أمر مؤلم جداً.‬

95
00:05:52,977 --> 00:05:55,267
‫لهذا السبب يميل البشر إلى تفاديها.‬

96
00:05:59,650 --> 00:06:01,690
‫انطلق الموكب من دوني.‬

97
00:06:02,528 --> 00:06:03,698
‫هذا مؤسف.‬

98
00:06:03,780 --> 00:06:06,620
‫ألوم نفسي لأنني لم ألاحظ.‬

99
00:06:06,699 --> 00:06:09,699
‫مكان الملكة إلى جوار الملك.‬

100
00:06:10,244 --> 00:06:13,414
‫الملكة "أونا". بالطبع. هذا محرج جداً.‬

101
00:06:13,498 --> 00:06:17,288
‫رجاءً، خذي مكاني.‬
‫سأجد مكاناً آخر أجلس فيه.‬

102
00:06:18,211 --> 00:06:19,421
‫هذا أفضل.‬

103
00:06:21,047 --> 00:06:23,757
‫نعم، بالتأكيد. كلتاكما معي.‬

104
00:06:23,841 --> 00:06:25,891
‫ "زوغ"  يكفي للجميع.‬

105
00:06:26,844 --> 00:06:29,014
‫ "بيني" ، ابدئي بالتأبين.‬

106
00:06:30,056 --> 00:06:31,426
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

107
00:06:31,516 --> 00:06:35,596
‫صداقتي مع "إلفو" ترجع إلى بضعة أشهر فقط،‬

108
00:06:35,686 --> 00:06:38,556
‫لكنها كانت أفضل أشهر في حياتي.‬

109
00:06:38,648 --> 00:06:40,568
‫رغم أنه أمضى معظم وقته‬

110
00:06:40,650 --> 00:06:43,240
‫كعينة لتجارب طبية همجية...‬

111
00:06:43,319 --> 00:06:45,149
‫إنها تتكلم عني.‬

112
00:06:45,238 --> 00:06:47,908
‫إلا أنه غيّر نظرتي إلى الأمور.‬

113
00:06:47,990 --> 00:06:53,120
‫في مملكة من القطط الناطقة،‬
‫والخنازير المسحورة والجنيات بائعات الهوى،‬

114
00:06:53,204 --> 00:06:55,834
‫رسّخني "إلفو" في الواقع.‬

115
00:06:56,416 --> 00:06:59,416
‫سأشتاق إليه حقاً.‬

116
00:07:05,007 --> 00:07:06,547
‫ارقد بسلام يا صديقي.‬

117
00:07:06,634 --> 00:07:09,054
‫يؤسفني أنه كان عليهم دفنك‬
‫في حوض السمك هذا.‬

118
00:07:17,728 --> 00:07:20,308
‫بعد الملك، تدخل الملكة!‬

119
00:07:20,398 --> 00:07:23,728
‫آسفة أيتها الملكة "أونا".‬
‫لم أقصد أن أهز ريشك وأزعجك.‬

120
00:07:23,818 --> 00:07:28,658
‫لآخر مرة، هذا ليس ريشاً.‬
‫أنا لست من فصيلة الطيور!‬

121
00:07:30,324 --> 00:07:32,124
‫ستحترمينني!‬

122
00:07:32,201 --> 00:07:35,161
‫أنت لست الملكة. أنت جثة أُعيد إحياؤها!‬

123
00:07:35,246 --> 00:07:37,076
‫كيف تجرؤين!‬

124
00:07:41,961 --> 00:07:45,131
‫عراك ملكات!‬

125
00:07:45,214 --> 00:07:47,224
‫يا صاحب السمو، افعل شيئاً.‬

126
00:07:47,300 --> 00:07:49,430
‫سيدتاي! بحقكما!‬

127
00:07:49,510 --> 00:07:51,850
‫أشعر بالحرج أكثر من الإثارة.‬

128
00:08:12,909 --> 00:08:14,409
‫ "إلفو"! لا!‬

129
00:08:14,494 --> 00:08:16,624
‫على رسلك. إنه مع سرطان البحر الآن.‬

130
00:08:22,835 --> 00:08:24,545
‫أمي! يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

131
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
‫أتعلمين يا "أونا" ؟ أنت مجنونة!‬

132
00:08:27,632 --> 00:08:29,472
‫لم لا ترحلين عن هنا فحسب؟‬

133
00:08:36,933 --> 00:08:40,193
‫أتوقع المشاكل في مستقبل أحدهم.‬

134
00:08:40,269 --> 00:08:42,559
‫سيكون عليك الاختيار يا مولاي.‬

135
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
‫لا يمكنك أن تحظى بملكتين.‬

136
00:08:45,775 --> 00:08:50,655
‫لا أستطيع أن أطلب من إحداهما الرحيل.‬
‫ "داغمار"  هي حب حياتي.‬

137
00:08:50,738 --> 00:08:54,778
‫والملكة "أونا" هي والدة "ديريك"،‬
‫وريث العرش.‬

138
00:08:54,867 --> 00:08:58,117
‫مع ذلك، فهي غير محبوبة في المملكة.‬

139
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
‫وصلتنا عشرات الشكاوى‬
‫بشأن عوائها في وقت متأخر من الليل.‬

140
00:09:01,707 --> 00:09:05,037
‫إن ألحقنا العار بـ"أونا"،‬
‫فسيقود ذلك إلى الحرب مع "دانكماير".‬

141
00:09:05,127 --> 00:09:07,957
‫لم تعد الملكة "أونا" مفيدة.‬

142
00:09:08,047 --> 00:09:12,297
‫لا أظن أن أحداً سيبالي إن اختفت.‬

143
00:09:15,137 --> 00:09:18,097
‫سنرى من سيختفي.‬

144
00:09:21,727 --> 00:09:26,977
‫طلبت من "أودفال" أن يفرغ برنامج أعمالي،‬
‫لنحظى بالليلة كلها لأنفسنا.‬

145
00:09:27,066 --> 00:09:28,896
‫عزيزي. أنت طموح جداً.‬

146
00:09:29,902 --> 00:09:32,452
‫المعذرة. قط مع كرة.‬

147
00:09:32,530 --> 00:09:34,320
‫ "بين" ، يا صغيرتي المسكينة!‬

148
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
‫كم كان يومك مريعاً.‬

149
00:09:36,701 --> 00:09:39,331
‫لنحتس الكثير من النبيذ وننس الأمر برمته.‬

150
00:09:39,412 --> 00:09:42,372
‫مهلاً، ظننت أننا نحن من سيتناول النبيذ‬
‫وننسى ما جرى.‬

151
00:09:42,456 --> 00:09:43,916
‫أبي، بحقك!‬

152
00:09:44,000 --> 00:09:46,840
‫هذه فرصتي الأولى لأحظى بحديث مع أحد أبوي‬

153
00:09:46,919 --> 00:09:49,009
‫من دون أن يطلق أحد الشتائم.‬

154
00:09:49,088 --> 00:09:52,048
‫ما هذا، هل هي شتيمة ضدي؟ حسناً.‬

155
00:09:53,801 --> 00:09:57,011
‫طردتني... يجدر بي... أقسم أن...‬

156
00:09:57,847 --> 00:09:58,847
‫غبية.‬

157
00:09:58,931 --> 00:10:02,061
‫لا أصدق أنني نزلت إلى مستوى التكلم معك.‬

158
00:10:02,143 --> 00:10:04,773
‫الشعور متبادل، لكن ها نحن ذا.‬

159
00:10:04,854 --> 00:10:07,154
‫إذن، كيف... "أونا"!‬

160
00:10:07,231 --> 00:10:09,071
‫عزيزتي، انتظري! لنتكلم.‬

161
00:10:12,320 --> 00:10:16,320
‫اللعنة. ستكون ليلة طويلة موحشة أخرى.‬

162
00:10:16,407 --> 00:10:17,907
‫طابت ليلتكما يا "فيب" و"فاب".‬

163
00:10:21,245 --> 00:10:22,905
‫لا تتسلل خلف المرء...‬

164
00:10:22,997 --> 00:10:25,117
‫مهلاً، لا شيء يدعو للخوف.‬

165
00:10:25,791 --> 00:10:28,841
‫يا لي من سخيف.‬
‫إنه مجرد تمثال لـ "بندرغاست"...‬

166
00:10:28,919 --> 00:10:30,669
‫لم أره من قبل.‬

167
00:10:30,755 --> 00:10:33,915
‫منحوت بوضعية غريبة وغير متوقعة.‬

168
00:10:35,635 --> 00:10:38,005
‫حسناً. من يمكنه الحكم على الفن هذه الأيام؟‬

169
00:10:42,308 --> 00:10:44,018
‫طلبت منهم إعداد فطور متأخر لنا.‬

170
00:10:44,101 --> 00:10:48,811
‫مأكولاتك المفضلة، بيض طير الدودو المسروق،‬
‫لحم الفرس وحيد القرن المملح وفطائر محلاة.‬

171
00:10:48,898 --> 00:10:51,568
‫يا لمراعاتك، لكنني سأذهب مع "بين" ‬
‫في نزهة على الأحصنة.‬

172
00:10:51,651 --> 00:10:53,321
‫حسناً. مع السلامة يا عزيزتي.‬

173
00:10:58,032 --> 00:11:00,162
‫أحبكما يا عزيزتاي!‬

174
00:11:02,161 --> 00:11:04,041
‫تحلّ ببعض الكرامة يا رجل.‬

175
00:11:04,121 --> 00:11:06,751
‫أنت الملك، ولست أحمق محروماً من الحب.‬

176
00:11:06,832 --> 00:11:08,252
‫كيف أصبحت على هذه الحال؟‬

177
00:11:08,334 --> 00:11:09,714
‫هل تريد أن تعرف حقاً؟‬

178
00:11:09,794 --> 00:11:13,594
‫إذن اسكب كأس شراب،‬
‫وأشعل سيجاراً، وأعطيهما لي.‬

179
00:11:14,465 --> 00:11:17,755
‫كنت أُعرف باسم "زوغ" الأمير المحارب.‬

180
00:11:19,804 --> 00:11:20,814
‫هل اكتفيت؟‬

181
00:11:20,888 --> 00:11:22,138
‫نعم. هذا يكفيني.‬

182
00:11:23,683 --> 00:11:27,143
‫أخي الأكبر "يوغ" ، الذي كان وريث العرش،‬

183
00:11:27,228 --> 00:11:29,358
‫تعرض للتسميم بشكل غامض.‬

184
00:11:29,438 --> 00:11:33,938
‫لذلك أصبح التاج لي،‬
‫لكنني لم أكن بحاكم. كنت مقاتلاً.‬

185
00:11:34,026 --> 00:11:36,606
‫أقاتل، أتنافس، وأفوز.‬

186
00:11:36,696 --> 00:11:38,566
‫هذا كل ما أردت فعله...‬

187
00:11:42,493 --> 00:11:45,003
‫إلى أن وقعت عيناي عليها.‬

188
00:11:47,790 --> 00:11:50,880
‫ابنة نبيل من أرض بعيدة،‬

189
00:11:50,960 --> 00:11:53,800
‫وكانت كل ما أردته.‬

190
00:11:53,879 --> 00:11:56,129
‫حياتنا معاً كانت مثالية،‬

191
00:11:56,215 --> 00:12:00,425
‫وأصبحت أفضل‬
‫حين جاءت ابنتنا الأولى والوحيدة.‬

192
00:12:00,511 --> 00:12:02,721
‫لديها أنف أبيها.‬

193
00:12:02,805 --> 00:12:04,135
‫قبضة جيدة.‬

194
00:12:04,223 --> 00:12:06,893
‫ثم جاءت تلك الليلة المصيرية.‬

195
00:12:06,976 --> 00:12:10,556
‫بعد تعرض أخي للسم، كنت شديد الحذر،‬

196
00:12:10,646 --> 00:12:15,896
‫لكن مع مرور الوقت،‬
‫كنت سعيداً جداً، ونسيت الأمر نوعاً ما.‬

197
00:12:15,985 --> 00:12:17,985
‫أخشى أن متذوق النبيذ قد تأخر يا مولاي،‬

198
00:12:18,070 --> 00:12:19,990
‫لكنني أحضرت لك زجاجة من القبو.‬

199
00:12:20,072 --> 00:12:21,662
‫الختم عليها كان سليماً.‬

200
00:12:29,498 --> 00:12:31,788
‫لا يا "بيني". هذا ليس لك.‬

201
00:12:32,877 --> 00:12:35,957
‫أنت ابنتي، وستحتسين الكثير حين تكبرين.‬

202
00:12:36,589 --> 00:12:38,259
‫تعال يا "زوغي". لنشرب نخباً.‬

203
00:12:38,340 --> 00:12:39,340
‫عنب!‬

204
00:12:44,221 --> 00:12:46,141
‫نخب عائلتنا الصغيرة.‬

205
00:12:50,269 --> 00:12:51,689
‫لا!‬

206
00:12:51,771 --> 00:12:54,861
‫أرجوك، ليس هي. لا!‬

207
00:12:54,940 --> 00:12:56,070
‫ "بين" ؟‬

208
00:12:56,150 --> 00:12:58,110
‫كان السم معداً لي،‬

209
00:12:58,194 --> 00:13:01,574
‫لكن نظراً لأن "بين" بدلت‬
‫بين كأسينا، عشت أنا،‬

210
00:13:01,655 --> 00:13:04,905
‫بينما تحولت حبيبتي "داغمار" إلى حجر.‬

211
00:13:04,992 --> 00:13:07,662
‫والآن، أفضيت لك بمكنونات قلبي.‬

212
00:13:07,745 --> 00:13:10,785
‫أخبرني، كيف أصبحت قطاً ناطقاً؟‬

213
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
‫واصل أكل الفطائر المحلاة‬
‫ريثما أفكر في جواب.‬

214
00:13:19,632 --> 00:13:23,052
‫آتي إلى هنا لتصفية تفكيري،‬
‫أو للتخلص من آثار الثمالة بالنوم.‬

215
00:13:24,011 --> 00:13:26,391
‫لا أصدق أن المكان لم يتغير.‬

216
00:13:26,472 --> 00:13:27,472
‫أتعرفين هذا المكان؟‬

217
00:13:27,556 --> 00:13:30,516
‫كنت آتي إلى هنا‬
‫حين أحتاج إلى الاختلاء بنفسي.‬

218
00:13:30,601 --> 00:13:33,311
‫والدك، باركه الله، لكن صوته يذهب بعيداً.‬

219
00:13:33,395 --> 00:13:35,855
‫أليس رائعاً أن نأتي كلتانا إلى هنا؟‬

220
00:13:35,940 --> 00:13:37,650
‫أخبريني عن شيء آخر تحبينه.‬

221
00:13:37,733 --> 00:13:41,243
‫- أحب رائحة العشب الرطب.‬
‫- وأنا أيضاً!‬

222
00:13:41,320 --> 00:13:43,320
‫كم هذا ظريف. نحن متشابهتان!‬ ‫حسناً، اذكري طعامك المفضل عند الرقم 3.‬

223
00:13:45,491 --> 00:13:47,371
‫1، 2، 3.‬

224
00:13:47,451 --> 00:13:48,451
‫- الجعة!‬
‫- الجعة!‬

225
00:13:48,536 --> 00:13:51,246
‫- صغيرتي. هل تشعرين بالظمأ؟‬
‫- دائماً.‬

226
00:13:51,330 --> 00:13:52,540
‫لنذهب إلى الحانة.‬

227
00:13:59,421 --> 00:14:01,261
‫أخشى أن أيامي باتت معدودة.‬

228
00:14:01,340 --> 00:14:04,840
‫سنرسل رسالة إلى "دانكماير" ‬
‫على جناح السرعة.‬

229
00:14:10,599 --> 00:14:14,689
‫لا تقولي شيئاً عما حدث لأحد.‬
‫لن توافق العائلة المالكة على هذا.‬

230
00:14:14,770 --> 00:14:15,900
‫سحقاً لهم!‬

231
00:14:16,522 --> 00:14:20,532
‫سيدفع "زوغ" الثمن. ستدفع "داغمار" الثمن!‬
‫ستدفع "تيابيني" الثمن!‬

232
00:14:20,609 --> 00:14:22,649
‫سيدفعون جميعاً الثمن!‬

233
00:14:23,153 --> 00:14:25,163
‫يجب أن أحذر الأميرة.‬

234
00:14:25,948 --> 00:14:26,948
‫ "الصولجان الطائر"‬

235
00:14:30,536 --> 00:14:33,286
‫هيا يا "مارتن" ، أيها الأبله. صوب جيداً!‬

236
00:14:33,372 --> 00:14:35,332
‫يروق لي أنك تعرفين الجميع بالفعل.‬ ‫وكأنك لم تغيبي قط.‬

237
00:14:37,960 --> 00:14:38,790
‫كأنك.‬

238
00:14:38,878 --> 00:14:40,588
‫آسفة لأنني لم أكن إلى جانبك.‬

239
00:14:40,671 --> 00:14:42,841
‫أعلم أنك مررت بسنوات صعبة.‬

240
00:14:42,923 --> 00:14:44,383
‫رمية سيئة يا صاح!‬

241
00:14:44,466 --> 00:14:46,176
‫أنا متأكدة من أن والدك حاول.‬

242
00:14:46,260 --> 00:14:47,600
‫تسبب بقتل أعز أصدقائي.‬

243
00:14:47,678 --> 00:14:49,968
‫نعم، قلت، "حاول".‬

244
00:14:50,055 --> 00:14:52,465
‫ارم السهم اللعين يا "واين"!‬

245
00:14:52,558 --> 00:14:53,978
‫كما كنت أقول،‬

246
00:14:54,059 --> 00:14:57,399
‫بذل والدك قصارى جهده،‬
‫لكن الفتاة تحتاج إلى أمها.‬

247
00:14:57,479 --> 00:14:58,309
‫أعلم.‬

248
00:14:58,397 --> 00:15:00,977
‫لا فكرة لديك كم اشتقت إليك.‬

249
00:15:01,066 --> 00:15:03,526
‫أنا سعيدة جداً بعودتك.‬

250
00:15:03,611 --> 00:15:06,111
‫ولن أذهب إلى أي مكان من دونك يا "بين".‬

251
00:15:06,196 --> 00:15:07,356
‫تذكري ذلك.‬

252
00:15:20,669 --> 00:15:24,379
‫مرحباً يا "بانتي" ،‬
‫هل يمكنك توجيهي نحو السرير؟‬

253
00:15:24,465 --> 00:15:26,585
‫أحتاج فقط... أعلم...‬

254
00:15:26,675 --> 00:15:30,255
‫حسناً، أعلم أنك لا تزالين مصدومة‬
‫من عودة أمي.‬

255
00:15:30,346 --> 00:15:33,766
‫أنا مصدومة أيضاً. إنها صدمة.‬

256
00:15:33,849 --> 00:15:35,729
‫هذا صادم.‬

257
00:15:35,809 --> 00:15:37,769
‫لكن اسمعي يا "بانتي"...‬

258
00:15:38,562 --> 00:15:43,072
‫إليك الحقيقة. الجانب الإيجابي في الأمر،‬

259
00:15:43,150 --> 00:15:45,030
‫هو أنك لن تضطري إلى فعل الكثير‬

260
00:15:45,110 --> 00:15:47,530
‫لأنها ستكون هنا‬
‫لتمسك شعري بينما أتقيأ وما شابه.‬

261
00:15:47,613 --> 00:15:49,243
‫أتفهمين قصدي؟‬

262
00:15:49,865 --> 00:15:50,695
‫ "بانتس" ؟‬

263
00:15:51,700 --> 00:15:52,870
‫ماذا تفعلين؟‬

264
00:15:55,621 --> 00:15:57,751
‫رباه!‬

265
00:15:57,831 --> 00:15:59,751
‫يجب أن تساعدوني! أرجوكم!‬

266
00:15:59,833 --> 00:16:02,383
‫تحولت "بانتي" إلى حجر، وأنا...‬

267
00:16:02,461 --> 00:16:04,171
‫لا.‬

268
00:16:13,097 --> 00:16:15,807
‫يجب أن نفعل شيئاً. في الحال!‬

269
00:16:15,891 --> 00:16:17,641
‫أي واحد منا قد يكون التالي.‬

270
00:16:17,726 --> 00:16:20,266
‫لا يُسمح للنساء بالتكلم مع المجلس.‬

271
00:16:20,354 --> 00:16:22,234
‫لكنك الوحيد المتبقي هنا!‬

272
00:16:22,314 --> 00:16:23,574
‫إذن فالقرار بالإجماع.‬

273
00:16:23,649 --> 00:16:25,229
‫هلا تصمتان؟‬

274
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
‫كان يجب أن أفعل شيئاً في وقت سابق،‬
‫لكن الآن، لم يعد لديّ خيار.‬

275
00:16:28,821 --> 00:16:30,491
‫يجب أن أتصرف.‬

276
00:16:30,572 --> 00:16:31,872
‫أكره التصرف!‬

277
00:16:31,949 --> 00:16:33,579
‫لكن ضد من يا مولاي؟‬

278
00:16:33,659 --> 00:16:34,909
‫لا بد أنها "أونا".‬

279
00:16:34,994 --> 00:16:38,294
‫لقد فقدت رشدها أخيراً‬
‫بعد سنوات من معاملتنا لها بدناءة.‬

280
00:16:38,372 --> 00:16:42,882
‫أي هجوم ضد الملكة "أونا"‬
‫سيُعتبر عملاً حربياً ضد "دانكماير".‬

281
00:16:42,960 --> 00:16:46,260
‫حرب سيكون عليك خوضها‬
‫بعد تحول معظم مستشاريك إلى حجارة.‬

282
00:16:46,338 --> 00:16:49,048
‫كان "زوغ" أعظم محارب شهدته "دريملاند".‬

283
00:16:49,133 --> 00:16:51,263
‫هل تجرؤ على التشكيك بأهليته للمعركة؟‬

284
00:16:51,343 --> 00:16:52,303
‫على الإطلاق.‬

285
00:16:52,386 --> 00:16:55,426
‫أشكك فقط في حكمة التصرف‬
‫من دون استراتيجية أو...‬

286
00:16:55,514 --> 00:16:56,934
‫ملابسي ثقيلة جداً.‬

287
00:16:57,016 --> 00:16:59,596
‫هل يمكننا إكمال الحديث ونحن جالسون؟‬

288
00:17:00,519 --> 00:17:02,349
‫أتعلم؟ لا عليك.‬

289
00:17:02,438 --> 00:17:05,228
‫ "زوغي" ، يجب عليك ذلك.‬
‫قبل أن تأتي للنيل من أحدنا.‬

290
00:17:05,315 --> 00:17:08,605
‫لا يمكننا أن ندعها تمزق عائلتنا مجدداً.‬

291
00:17:12,114 --> 00:17:13,744
‫ "مزيد من الشاي أيها الجنرال؟"‬

292
00:17:13,824 --> 00:17:15,744
‫ "بالتأكيد، أيها الرجل الطيب."‬

293
00:17:17,202 --> 00:17:20,712
‫أبي! بم أدين لهذه الزيارة السعيدة؟‬

294
00:17:20,789 --> 00:17:22,919
‫اسمع يا بني.‬

295
00:17:23,000 --> 00:17:26,670
‫أنا وأمك نواجه بعض...‬

296
00:17:27,296 --> 00:17:28,956
‫المصاعب مؤخراً،‬

297
00:17:29,048 --> 00:17:32,758
‫وأود أن أحبسك في البرج ريثما نحلها.‬

298
00:17:32,843 --> 00:17:35,393
‫حسناً. لكن هل ستأتي لاصطحابي لاحقاً؟‬

299
00:17:35,471 --> 00:17:39,641
‫بالتأكيد. ما أن تتم تسوية الأمور،‬
‫سيأتي من يبقى حياً لإخراجك.‬

300
00:17:39,725 --> 00:17:43,645
‫حسناً، لكن ستظل تراودني الكوابيس‬
‫بشأن تلك المقلاة الكبيرة.‬

301
00:17:44,063 --> 00:17:46,193
‫لم نستطع إيجاد "أونا" في أي مكان يا مولاي.‬

302
00:17:46,273 --> 00:17:48,783
‫أخشى أننا ارتكبنا خطأ بالوثوق بها.‬

303
00:17:48,859 --> 00:17:51,449
‫قد تنال من أحدنا في أية لحظة.‬

304
00:17:51,528 --> 00:17:53,408
‫يجب أن ننفصل ونبحث عنها.‬

305
00:17:54,198 --> 00:17:55,698
‫لديّ فكرة أفضل.‬

306
00:17:56,325 --> 00:17:58,865
‫تفضل يا مولاي. لا تسأل عن عيني الرابعة!‬

307
00:17:59,495 --> 00:18:03,915
‫أيتها الكرة العظيمة،‬
‫ألا تزال "أونا" في "دريملاند"؟‬

308
00:18:05,167 --> 00:18:05,997
‫ "نعم."‬

309
00:18:07,002 --> 00:18:09,382
‫مهلاً، أجوبتها غالباً ما تكون مشفرة.‬ ‫هل الملكة "أونا" في القلعة؟‬

310
00:18:12,758 --> 00:18:14,798
‫ "الخطر قريب."‬

311
00:18:15,302 --> 00:18:16,262
‫دعني أحاول.‬

312
00:18:16,345 --> 00:18:17,675
‫أين...‬

313
00:18:19,098 --> 00:18:21,098
‫يكفي! لا وقت لألاعيب الخفة.‬

314
00:18:21,183 --> 00:18:23,603
‫يجب أن نحمي أنفسنا. سأراقب "بين".‬

315
00:18:23,685 --> 00:18:25,265
‫ونحن سنتعقب "أونا".‬

316
00:18:25,354 --> 00:18:29,654
‫سأستخدم مهاراتي كصياد‬
‫وسيستخدم "أودفال" دبلوماسيته‬

317
00:18:29,733 --> 00:18:31,743
‫لطعنها بمقبض عصا المسح.‬

318
00:18:36,949 --> 00:18:39,409
‫اتبعيني يا عزيزتي. سنكون بأمان تام هنا.‬

319
00:18:40,702 --> 00:18:42,832
‫هل يعرف أبي بأمر هذه الغرفة؟‬

320
00:18:42,913 --> 00:18:44,673
‫لا. إنها تُدعى المكتبة.‬

321
00:18:52,840 --> 00:18:54,680
‫إذن، ماذا كان يجري هنا؟‬

322
00:18:55,926 --> 00:18:57,006
‫خدعة لطيفة.‬

323
00:18:58,262 --> 00:18:59,392
‫ثم ماذا حدث؟‬

324
00:19:02,099 --> 00:19:04,849
‫دعني أحاول. أين...‬

325
00:19:07,437 --> 00:19:09,607
‫هل نستطيع العودة إلى الخلف أكثر؟‬

326
00:19:09,690 --> 00:19:12,280
‫في الواقع، أكثر بكثير؟‬

327
00:19:21,785 --> 00:19:24,655
‫يمكنك الاطمئنان الآن وتنشق الهواء العليل.‬

328
00:19:24,746 --> 00:19:29,496
‫كنت أمضي العديد من الليالي هنا في الأعلى،‬
‫أراقب النجوم والقمر والجيران.‬

329
00:19:29,585 --> 00:19:32,915
‫أمي؟ لم يحدث هذا من قبل،‬ ‫أقصد ما أصاب أصابعي.‬ ‫مع
وصولك إلى سن البلوغ،‬ ‫ستلاحظين العديد من التغيرات.‬

330
00:19:37,092 --> 00:19:39,092
‫أعرف ذلك بالفعل.‬

331
00:19:39,178 --> 00:19:40,598
‫هذا ليس حديثاً عن الجنس.‬

332
00:19:42,347 --> 00:19:43,677
‫أي نوع من الحديث هو؟‬

333
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
‫هناك بعض الأمور‬
‫التي يجب أن تعرفيها عن نفسك يا "بين".‬

334
00:20:10,417 --> 00:20:11,247
‫رباه!‬

335
00:20:16,798 --> 00:20:19,008
‫جناح المرضى العقليين القديم في القلعة.‬

336
00:20:20,969 --> 00:20:22,549
‫ترك أحدهم الباب مفتوحاً.‬

337
00:20:26,183 --> 00:20:27,023
‫مرحباً.‬

338
00:20:28,227 --> 00:20:31,147
‫ "أونا" ، أهذه أنت؟‬
‫اشتقت إليك كثيراً يا حبيبتي.‬

339
00:20:31,230 --> 00:20:32,810
‫بسرعة يا "أودفال" ، اطعنها في عنقها!‬

340
00:20:32,898 --> 00:20:34,688
‫اهدأ.‬

341
00:20:35,359 --> 00:20:37,859
‫لديّ شيء يفزعك حقاً.‬

342
00:20:38,862 --> 00:20:42,322
‫يا صاح، كانت الحقيقة‬
‫أمام عينيك طوال الوقت،‬

343
00:20:42,407 --> 00:20:43,987
‫لكنك كنت مغرماً كثيراً لرؤيتها.‬

344
00:20:44,076 --> 00:20:45,446
‫أرينا ما حدث هنا.‬

345
00:20:45,994 --> 00:20:48,374
‫حسناً، لنلق نظرة قبل 15 عاماً.‬

346
00:20:56,421 --> 00:20:58,171
‫نخب عائلتنا الصغيرة.‬

347
00:21:03,804 --> 00:21:05,104
‫لا!‬

348
00:21:05,180 --> 00:21:07,810
‫أرجوك، ليس هي. لا!‬

349
00:21:07,933 --> 00:21:09,063
‫ "بين" ؟‬

350
00:21:09,142 --> 00:21:10,192
‫مذهل.‬

351
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
‫إنه تماماً كما أتذكره.‬

352
00:21:12,312 --> 00:21:15,272
‫لكن هذه المرة، راقب من هنا.‬

353
00:21:17,943 --> 00:21:19,823
‫لكنني أحضرت لك زجاجة من القبو.‬

354
00:21:19,903 --> 00:21:21,663
‫الختم عليها كان سليماً.‬

355
00:21:31,415 --> 00:21:32,415
‫ "داغمار" ؟‬

356
00:21:32,499 --> 00:21:34,459
‫هي سممت النبيذ؟‬

357
00:21:34,543 --> 00:21:38,013
‫لكن لو لم تبدل "بين" كؤوسنا، لكنت...‬

358
00:21:38,547 --> 00:21:41,927
‫في الحديقة في الخارج‬
‫وطيور الحمام تتبرز على رأسك.‬

359
00:21:42,009 --> 00:21:43,009
‫أكثر من المعتاد.‬

360
00:21:43,093 --> 00:21:45,973
‫لكنني كرست حياتي من أجلها. أنا...‬

361
00:21:46,972 --> 00:21:48,272
‫كيف أمكنها؟‬

362
00:21:48,348 --> 00:21:51,728
‫يبدو أنها كانت تخفي‬
‫بعض الأسرار عنك يا صديقي.‬

363
00:21:51,810 --> 00:21:54,730
‫ما الذي... زاوية متحركة صغيرة؟‬

364
00:21:56,148 --> 00:21:59,938
‫مشكلة والدك يا "تيابيني" ،‬
‫هي أنه يريد تغييرك.‬

365
00:22:00,027 --> 00:22:02,527
‫أريدك أن تبقي كما وُلدت.‬

366
00:22:02,612 --> 00:22:05,662
‫كيف وُلدت؟ أمي؟‬

367
00:22:05,741 --> 00:22:09,331
‫تباً للخط الصغير.‬
‫يُستحسن أن تكون هذه القارورة الصحيحة.‬

368
00:22:21,882 --> 00:22:22,842
‫أنت.‬

369
00:22:22,924 --> 00:22:25,394
‫المرأة الوحيدة التي أحببتها يوماً.‬

370
00:22:25,469 --> 00:22:29,599
‫هل تعرفين ما الذي فعلته من أجلك؟‬
‫ما الذي ضحيت به من أجلك؟‬

371
00:22:32,893 --> 00:22:36,943
‫ "إلفو" ، أتمنى لو كان بوسعي أن أراك‬
‫مرة أخيرة.‬

372
00:22:39,274 --> 00:22:44,244
‫كان بوسعنا أن نذهب‬
‫إلى جلسات استشارات الزواج.‬

373
00:22:44,321 --> 00:22:46,281
‫هذا الأمر يتخطانا نحن الاثنين يا عزيزي.‬

374
00:22:46,365 --> 00:22:49,945
‫إنها معركة مظلمة تدور منذ مئة قرن‬
‫ومصير ابنتنا.‬

375
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
‫ليس إن كنت أستطيع تغيير ذلك.‬

376
00:22:55,665 --> 00:22:56,575
‫بحقك!‬

377
00:23:19,272 --> 00:23:21,192
‫ما هذا؟ مادة لزجة؟‬

378
00:23:28,949 --> 00:23:31,989
‫اجمعوا الجيش! المملكة عرضة للهجوم!‬

379
00:23:32,077 --> 00:23:35,707
‫على يد عدو شرس لن يردعه شيء.‬

380
00:23:35,789 --> 00:23:36,999
‫زوجتي!‬

381
00:23:37,082 --> 00:23:40,792
‫- أية واحدة منهما؟‬
‫- أنا أعرف كيف أختارهن، صحيح؟‬

382
00:23:43,588 --> 00:23:46,508
‫يجب أن نذهب يا عزيزتي. بسرعة. بدأ الهجوم.‬

383
00:23:46,591 --> 00:23:48,091
‫ماذا؟ هجوم من؟‬

384
00:23:48,176 --> 00:23:52,096
‫أخشى أنها "أونا".‬
‫إنها قادمة للنيل منا. للنيل منك.‬

385
00:23:52,180 --> 00:23:53,350
‫مني أنا؟‬

386
00:23:53,432 --> 00:23:56,602
‫أنت وحدك مفتاح مستقبل هذه المملكة.‬

387
00:23:56,685 --> 00:23:58,265
‫كل ما تحتاجين إليه هو توجيهاتي.‬

388
00:23:59,020 --> 00:24:00,020
‫حقاً؟‬

389
00:24:01,273 --> 00:24:03,443
‫مولاي، لقد جمعنا القوات.‬ ‫اخرجوا. اهربوا! انجوا بأنفسكم.‬

390
00:24:05,777 --> 00:24:06,607
‫مم؟‬

391
00:24:12,284 --> 00:24:13,374
‫لا!‬

392
00:24:13,452 --> 00:24:15,292
‫أنا من يجدر به قتل الجميع.‬

393
00:24:15,370 --> 00:24:17,160
‫أنا من يجدر به إخافة الجميع.‬

394
00:24:18,165 --> 00:24:19,035
‫أنت!‬

395
00:24:30,844 --> 00:24:34,354
‫مهلاً، هذا... كثير.‬

396
00:24:34,431 --> 00:24:36,561
‫أعلم يا عزيزتي. من هنا.‬

397
00:24:36,641 --> 00:24:39,981
‫ماذا قصدت بقولك، "مستقبل هذه المملكة" ؟‬

398
00:24:40,061 --> 00:24:42,611
‫هل تقولين إنني بطلة ما؟‬

399
00:24:42,689 --> 00:24:45,529
‫إنها مصطلحات مطاطة، أليست كذلك يا عزيزتي؟‬

400
00:24:45,609 --> 00:24:48,069
‫بطلة وشريرة؟ خطوة للأعلى.‬

401
00:24:48,153 --> 00:24:49,453
‫لم أقل، "شريرة".‬

402
00:24:57,537 --> 00:24:58,997
‫أمي، لماذا فعلت ذلك؟‬

403
00:24:59,080 --> 00:25:02,000
‫كانت الطريقة الوحيدة لإسكاتك.‬
‫والآن اسبحي نحو تلك السفينة.‬

404
00:25:11,510 --> 00:25:14,970
‫أهلاً بكما على متن السفينة‬
‫أيتها الملكة "داغمار" والأميرة "تيابيني".‬

405
00:25:15,055 --> 00:25:18,675
‫أمي، ما هذه المخلوقات،‬
‫ولماذا ينظرون إلي بهذه الطريقة؟‬

406
00:25:18,767 --> 00:25:23,437
‫ "بين" ، لديك الكثير لتتعلميه‬
‫والكثير من الأمور الرائعة لتريها.‬

407
00:25:23,522 --> 00:25:27,322
‫لنبحر! إلى موطننا ومستقبلنا المجيد!‬

408
00:25:45,919 --> 00:25:50,509
‫أظن أن الجانب المشرق الوحيد،‬
‫هو أنه لم يعد لديّ ما أخسره.‬

409
00:25:53,843 --> 00:25:57,353
‫باستثناء الشيء الوحيد‬
‫الذي يدل على أنني ملك.‬

410
00:25:58,348 --> 00:26:00,178
‫بحقك!‬

