﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,452 --> 00:01:22,122
‫يا حسرتي على رعاياي، وعلى خدمي،‬

3
00:01:22,207 --> 00:01:23,997
‫وعلى عشائي!‬

4
00:01:24,084 --> 00:01:29,214
‫اللعنة عليك يا "داغمار"!‬

5
00:01:45,021 --> 00:01:48,151
‫"بين"! استيقظي! هذه أنا، "أونا"!‬

6
00:01:49,400 --> 00:01:50,860
‫يا للمراهقات!‬

7
00:01:53,571 --> 00:01:55,321
‫انظروا على من قبضنا.‬

8
00:01:55,406 --> 00:01:57,906
‫لا أطيق الانتهازيين.‬

9
00:01:57,992 --> 00:02:01,752
‫أعيداها إلى القاع، لكن هذه المرة‬
‫تأكدا من أنها ستبقى في القاع.‬

10
00:02:19,222 --> 00:02:20,312
‫ "بين" !‬

11
00:02:28,815 --> 00:02:30,185
‫ "بين" ؟ هل أنت بخير؟‬

12
00:02:30,275 --> 00:02:32,355
‫أمي، كنت أرى كابوساً.‬

13
00:02:32,443 --> 00:02:33,953
‫ثم أدركت أن كل ما أحبه‬

14
00:02:34,028 --> 00:02:36,108
‫قد تحول إلى حجر وأن حياتي تحطمت.‬

15
00:02:36,197 --> 00:02:38,867
‫عزيزتي، لم يكن لدينا خيار‬
‫سوى مغادرة "دريملاند".‬

16
00:02:38,950 --> 00:02:40,790
‫ما كان شيء ليردع "أونا".‬

17
00:02:40,869 --> 00:02:44,329
‫أظن‬‫ أنك‬‫ محقة. أتمنى فقط لو ظل أصدقائي معي.‬

18
00:02:44,414 --> 00:02:47,754
‫سيكون كل شيء بخير. دعينا نعيد لك قوتك.‬

19
00:02:50,211 --> 00:02:52,341
‫هذا أفضل حساء تذوقته يوماً.‬

20
00:02:52,422 --> 00:02:53,462
‫إنه ويسكي.‬

21
00:03:03,266 --> 00:03:05,686
‫إنه الموت، أم أنا مخطئة؟‬

22
00:03:09,564 --> 00:03:10,444
‫مرحباً يا "لوسي".‬

23
00:03:10,607 --> 00:03:12,897
‫لا تغلقي الباب. أنا أخاف من العتمة.‬

24
00:03:12,984 --> 00:03:14,994
‫ "داغمار" ، لا! أحبك؟‬

25
00:03:24,746 --> 00:03:27,576
‫ "أهلاً بكم في (مارو)، مسقط رأس الرمل"‬

26
00:03:27,665 --> 00:03:32,495
‫ستقعين في حب "مارو". إنه مكان رائع للغاية.‬

27
00:03:32,587 --> 00:03:35,837
‫وسيتسنى لك أخيراً‬
‫لقاء بقية أفراد العائلة.‬

28
00:03:35,924 --> 00:03:36,934
‫العائلة؟‬

29
00:03:49,896 --> 00:03:54,476
‫يا له من يوم مجيد!‬
‫أهلاً بعودتك يا "داغمار".‬

30
00:03:54,567 --> 00:03:59,567
‫و "تيابيني" ، أنت أجمل بكثير شخصياً.‬

31
00:03:59,656 --> 00:04:04,156
‫"بين"، أقدم لك خالك وخالتك،‬
‫أخي "كلويد"، وأختي "بيكي".‬

32
00:04:04,244 --> 00:04:06,254
‫"ريبيكا". ينادونني "ريبيكا" الآن.‬

33
00:04:06,329 --> 00:04:09,119
‫مرحباً يا "بين". أهلاً بك في الديار.‬

34
00:04:09,207 --> 00:04:10,917
‫لديّ خالة وخال؟‬

35
00:04:11,000 --> 00:04:13,590
‫أيعني هذا أن لديّ أبناء أخوال‬
‫أستطيع قضاء الوقت معهم؟‬

36
00:04:13,670 --> 00:04:15,460
‫لا، نحن لا نحب الأطفال.‬

37
00:04:26,516 --> 00:04:29,846
‫ماذا حدث هنا في آخر 20 سنة بحق السماء؟‬

38
00:04:29,936 --> 00:04:32,646
‫هذا الرواق‬
‫كان‬‫ ‬‫مليئاً بالخدام الذين يلوحون بالمراوح.‬

39
00:04:32,730 --> 00:04:34,900
‫والآن، هناك رجل واحد يسحق النمل بمطرقة!‬

40
00:04:37,944 --> 00:04:39,154
‫مهلاً!‬

41
00:04:39,237 --> 00:04:41,737
‫هذا "جيري" ومطرقته المحببة ليس إلا.‬

42
00:04:41,823 --> 00:04:45,703
‫ "جيري" ، بالطبع. ‬
‫أتذكر حين كان مجرد أحمق‬‫ صغيراً‬‫.‬

43
00:04:45,785 --> 00:04:49,535
‫صوّب إلى مكان توجهها يا "جيري" ،‬
‫وليس عليها مباشرة.‬

44
00:04:53,710 --> 00:04:56,920
‫هذا منزل عائلتك. لك الحرية باستكشافه.‬

45
00:04:57,005 --> 00:04:59,335
‫رائع. ماذا يوجد خلف ذلك الباب؟‬

46
00:04:59,424 --> 00:05:01,094
‫هذا ليس من شأنك أيتها الفضولية!‬

47
00:05:01,175 --> 00:05:04,175
‫تعالي، لا بد أنك متعبة من كل تلك الأسئلة.‬

48
00:05:04,262 --> 00:05:06,262
‫أرشدها إلى حجرة النوم.‬

49
00:05:11,769 --> 00:05:13,859
‫المكان مخيف هنا نوعاً ما.‬

50
00:05:13,980 --> 00:05:15,940
‫هل تمانعين في النوم معي الليلة يا أمي؟‬

51
00:05:16,024 --> 00:05:18,404
‫بالطبع لا يا عزيزتي.‬
‫هذه غرفة نومي القديمة.‬

52
00:05:18,484 --> 00:05:20,784
‫هل قلت إنها مخيفة؟ قصدت مريحة.‬

53
00:05:22,363 --> 00:05:24,703
‫ملابسي القديمة!‬

54
00:05:24,782 --> 00:05:27,042
‫ "بين" ، أعلم أنك متحيزة لهذا،‬

55
00:05:27,118 --> 00:05:28,698
‫لكننا غادرنا على عجل،‬

56
00:05:28,786 --> 00:05:30,906
‫ربما يمكننا أخذ أحد أثوابي الجميلة‬

57
00:05:30,997 --> 00:05:33,287
‫وتمزيقه ليصبح شيئاً تحبين ارتداءه؟‬

58
00:05:33,374 --> 00:05:36,924
‫شكراً يا أمي،‬
‫لكنني لا أحب الربطات الفراشية.‬

59
00:05:37,003 --> 00:05:38,303
‫في الواقع، هذا عث.‬

60
00:05:42,467 --> 00:05:45,137
‫لا أريد تخيل أمي وهي ترتدي هذا.‬

61
00:05:45,219 --> 00:05:47,559
‫لا داعي لذلك. ذلك لي.‬

62
00:05:51,809 --> 00:05:54,519
‫أستطيع أن أشرح. حسناً، طابت ليلتك.‬

63
00:05:55,146 --> 00:05:57,066
‫إن احتجت إلى أي شيء، اقرعي الجرس فحسب.‬

64
00:05:58,900 --> 00:06:00,070
‫لا يوجد له لسان.‬

65
00:06:00,151 --> 00:06:04,111
‫لا بأس، هذه الغرف معزولة صوتياً بأي حال.‬
‫نامي جيداً.‬

66
00:06:04,197 --> 00:06:05,447
‫طابت ليلتك يا "غومر".‬

67
00:06:09,702 --> 00:06:12,622
‫"كلويد" و"بيكي" ليسا ودودين كثيراً،‬
‫أليس كذلك؟‬

68
00:06:12,705 --> 00:06:15,535
‫ "بين" ، لا تكوني سخيفة.‬
‫إنهما يحبانك مثلي تماماً.‬

69
00:06:15,625 --> 00:06:18,995
‫أمي، كل هذا جديد وغريب ومخيف بالنسبة إليّ.‬

70
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
‫لا أعرف كيف سأنام الليلة.‬

71
00:06:20,880 --> 00:06:23,300
‫هذا ما كنت أفعله حين كنت صغيرة.‬

72
00:06:24,258 --> 00:06:25,638
‫هذا مزعج فحسب الآن.‬

73
00:06:26,552 --> 00:06:30,352
‫اصمتي.‬

74
00:06:32,767 --> 00:06:35,397
‫هل تتذكرين بما كنت أهمس لك حين كنت صغيرة،‬

75
00:06:35,478 --> 00:06:37,228
‫قبل أن تغطي في النوم؟‬

76
00:06:38,940 --> 00:06:42,990
‫ستكونين أعظم امرأة‬
‫رأتها هذه المملكة اللعينة.‬

77
00:06:44,570 --> 00:06:46,820
‫أمي، كيف يسعني أن أكون عظيمة‬

78
00:06:46,906 --> 00:06:49,736
‫بعد أن فعلت شيئاً فظيعاً للغاية بأصدقائي؟‬

79
00:06:49,826 --> 00:06:50,946
‫مات "إلفو".‬

80
00:06:51,035 --> 00:06:54,785
‫عزيزتي، لم يكن ذلك خطأك. كان ذلك القدر.‬

81
00:06:54,872 --> 00:06:56,252
‫والآن، اخلدي إلى النوم.‬

82
00:06:57,041 --> 00:06:59,711
‫اخلدي إلى النوم بحق السماء.‬

83
00:07:30,032 --> 00:07:33,042
‫هذا جيد ومريح.‬

84
00:07:33,953 --> 00:07:36,043
‫رأينا أنك قد تحتاجين إلى بطانية.‬

85
00:07:37,165 --> 00:07:40,495
‫وأحمق يخفف عنك ويهمس لك لتنامي.‬

86
00:07:44,797 --> 00:07:46,627
‫كيف عرفا أنني أحتاج إلى بطانية؟‬

87
00:07:47,216 --> 00:07:48,546
‫اصمتي.‬

88
00:07:50,803 --> 00:07:53,013
‫عجباً، "مارو" مليئة بأشياء غريبة.‬

89
00:07:53,097 --> 00:07:56,137
‫إنه طابع مختلف تماماً عن "دريملاند" ‬
‫من الكآبة واليأس.‬

90
00:07:56,225 --> 00:07:58,845
‫الفرق أن هناك‬
‫جمالاً وسحراً حقيقيين هنا يا "بين".‬

91
00:07:58,936 --> 00:08:02,316
‫عليك فقط النظر ما وراء الماعز المسعور‬
‫والكعك المملح الخالي من الملح.‬

92
00:08:02,899 --> 00:08:04,109
‫نافث النار!‬

93
00:08:04,192 --> 00:08:05,942
‫إنه مجرد مدمن على الكحول يا عزيزتي.‬

94
00:08:07,236 --> 00:08:10,276
‫أحسنت يا "لوسي". اكتملت مهمتك.‬

95
00:08:10,364 --> 00:08:13,534
‫مهلاً! لم أفسد "بين" بالكامل بعد.‬
‫لديّ مخططات ضخمة.‬

96
00:08:13,618 --> 00:08:16,948
‫يتعلق الأمر بالخيانة والابتزاز‬
‫والطعن بالظهر. إنها أمور تحبانها!‬

97
00:08:17,038 --> 00:08:18,538
‫يكفي كلاماً معسولاً يا "لوسي".‬

98
00:08:18,623 --> 00:08:21,423
‫ "جيري" ، ضعه في‬‫ جرة ‬‫للعينات‬
‫وضعه في القبو.‬

99
00:08:30,968 --> 00:08:32,178
‫لا! أخرجني!‬

100
00:08:32,261 --> 00:08:34,391
‫إلا إذا كنت تريد رجّي ثانية.‬
‫كان ذلك ممتعاً.‬

101
00:08:35,973 --> 00:08:38,773
‫ "بين" ، أريدك أن تقعي في حب هذه البلاد.‬

102
00:08:38,851 --> 00:08:40,901
‫هذا‬‫ سبب أساسي لشجاراتي مع والدك.‬

103
00:08:40,978 --> 00:08:43,148
‫- لم يردك أن تأتي إلى هنا قط.‬
‫- لم لا؟‬

104
00:08:43,231 --> 00:08:45,151
‫لم يثق "زوغ" قط بأخي وأختي.‬

105
00:08:45,233 --> 00:08:48,153
‫ونظراً‬‫ لسوء ‬‫إدارة إمبراطوريتنا،‬
‫لربما كان محقاً.‬

106
00:08:48,236 --> 00:08:49,696
‫قد يكونان غريبي أطوار،‬

107
00:08:49,779 --> 00:08:52,449
‫لكنه ليس سبباً‬
‫لمنعي من التعرف على نصف عائلتي.‬

108
00:08:52,532 --> 00:08:54,452
‫ولأن كل جيل من جيلين‬

109
00:08:54,534 --> 00:08:57,124
‫يبدو أن لديه نزعة إلى القتل بجنون.‬

110
00:08:57,203 --> 00:09:00,333
‫هل ذكرت ذلك من قبل؟‬‫ ‬‫هكذا مات والداي،‬
‫بجريمة قتل وانتحار مزدوجة.‬

111
00:09:01,249 --> 00:09:03,829
‫لكن "كلويد" و"بيكي" ليسا مجنونين،‬
‫إنهما غريبا أطوار.‬

112
00:09:03,918 --> 00:09:05,668
‫كان والدك يشعر بجنون الارتياب فحسب.‬

113
00:09:05,753 --> 00:09:08,803
‫ولسخرية القدر،‬
‫لم يكن مرتاباً كفاية‬‫ ‬‫بشأن زوجته الثانية‬‫،‬

114
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
‫لكن لكل منا هفواته.‬

115
00:09:10,675 --> 00:09:11,545
‫احترسي!‬

116
00:09:13,135 --> 00:09:14,425
‫الثعبان الرسول.‬

117
00:09:17,306 --> 00:09:18,516
‫إنها من "كلويد" و"بيكي".‬

118
00:09:18,599 --> 00:09:23,729
‫آسفة يا عزيزتي، عليّ الذهاب.‬
‫لكن استمتعي بوقتك، اتفقنا؟ قبلاتي.‬

119
00:09:23,813 --> 00:09:25,693
‫نعم، لا تقلقي بشأني.‬

120
00:09:25,773 --> 00:09:27,573
‫أنا أجيد العثور على أمور أفعلها.‬

121
00:09:27,650 --> 00:09:30,030
‫إذاً أيها الثعبان، أين تقع أقرب حانة؟‬

122
00:09:32,321 --> 00:09:36,081
‫أريدك أن ترتدي هذا الوشاح‬
‫وأن تكون مفعماً أكثر بالنشاط،‬

123
00:09:36,158 --> 00:09:40,328
‫وأريدك أنت أن تتدخل بملاحظات‬
‫لاذعة وفلسفية في آن معاً. هل فهمت؟‬

124
00:09:41,080 --> 00:09:43,620
‫تابع التدرب على ذلك يا "إلفو" الجديد.‬

125
00:09:43,708 --> 00:09:45,878
‫هذا تقدم يا "لوسي" الجديد.‬

126
00:09:45,960 --> 00:09:50,420
‫حسناً، عدنا 3 أصدقاء مجدداً! لندخل.‬

127
00:09:51,173 --> 00:09:54,013
‫مهلاً! لن يعطوا طاولة لمجموعة ناقصة!‬

128
00:09:56,804 --> 00:09:58,644
‫إنها أنت! فتاة النبوءة!‬

129
00:09:58,723 --> 00:09:59,853
‫ما هذا بحق السماء؟‬

130
00:09:59,932 --> 00:10:03,732
‫أنقذي "مارو" يا "تيابيني". أنقذي "مارو"!‬

131
00:10:03,811 --> 00:10:05,691
‫ابتعدي عني!‬

132
00:10:09,817 --> 00:10:13,947
‫النجدة! هذه العجوز أُصيبت بالجنون!‬
‫إنها تقبل حذائي!‬

133
00:10:14,030 --> 00:10:17,910
‫ "تيابيني" !‬

134
00:10:17,992 --> 00:10:21,702
‫- ليس هذا ما قصدته!‬
‫- "تيابيني"!‬

135
00:10:26,000 --> 00:10:28,920
‫يا إلهي. أيها الرجل الضخم الساذج!‬
‫هل رأيت أمي؟‬

136
00:10:29,003 --> 00:10:31,513
‫إنهم يناقشون أموراً سرية‬

137
00:10:31,589 --> 00:10:34,719
‫وطلبوا مني الجلوس في صندوق "جيري" ،‬

138
00:10:34,800 --> 00:10:36,640
‫لكنني لا أحب صندوق "جيري".‬

139
00:10:36,719 --> 00:10:40,219
‫هل أستطيع قضاء الوقت معك؟‬
‫لا أريد أن أبقى بمفردي.‬

140
00:10:41,015 --> 00:10:45,975
‫بالتأكيد! حين لا أرغب في البقاء بمفردي،‬
‫هناك مكان أحب أن أقصده.‬

141
00:10:49,357 --> 00:10:52,357
‫يمكنك استخدام هذه النار للنظر إلى أي كان.‬

142
00:10:52,443 --> 00:10:54,823
‫ضعي بعض المسحوق،‬

143
00:10:54,904 --> 00:10:56,954
‫واذكري اسم من تودين رؤيته.‬

144
00:10:57,031 --> 00:10:59,701
‫يجدر بك أن تحصلي على أصدقاء ناريين أيضاً.‬

145
00:10:59,784 --> 00:11:00,874
‫أتساءل...‬

146
00:11:03,245 --> 00:11:04,655
‫أريني "لوسي".‬

147
00:11:08,376 --> 00:11:11,956
‫- هيا أيتها النار! دعيني أتكلم مع "لوسي"!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

148
00:11:12,046 --> 00:11:17,126
‫كفي عن إلقاء الكوكايين الخاص بي في النار!‬
‫لا أعاني من مشكلة إدمان، مفهوم؟‬

149
00:11:17,218 --> 00:11:21,308
‫كنت أحاول التكلم مع صديقي فحسب.‬
‫انفصلنا حين غادرنا "دريملاند".‬

150
00:11:21,389 --> 00:11:23,639
‫لا تعمل "نار العرافة" بهذا الشكل.‬

151
00:11:24,266 --> 00:11:27,396
‫والآن، أرجو المعذرة،‬
‫نود ضرب "جيري" على انفراد.‬

152
00:11:28,145 --> 00:11:31,315
‫اسمع يا "جيري" ، لا يحق لها استخدام النار،‬

153
00:11:31,399 --> 00:11:33,109
‫أو لأي شخص غيرنا!‬

154
00:11:33,859 --> 00:11:36,069
‫ "كلويد" ، ساعدني‬‫ على ‬‫نقل النار إلى المعبد.‬

155
00:11:36,153 --> 00:11:39,073
‫ "جيري" ، ابق هنا وانته من ضرب نفسك!‬

156
00:11:46,664 --> 00:11:48,544
‫لا، أتوسل إليك!‬

157
00:11:56,757 --> 00:12:00,087
‫أتدري يا "أودفال" ،‬
‫لو لم تكن معي، لشعرت بوحدة شديدة.‬

158
00:12:10,604 --> 00:12:13,824
‫كنت تستخدم ذراعيك للتلويح وانتقادي‬
‫بأي حال.‬

159
00:12:17,319 --> 00:12:22,699
‫مرحباً! ألا تريدان الخروج‬
‫وعيش حياتكما مع ملككما العجوز "زوغي" ؟‬

160
00:12:23,242 --> 00:12:25,332
‫يمكننا أن نستمتع كثيراً.‬

161
00:12:36,922 --> 00:12:39,342
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

162
00:12:39,425 --> 00:12:41,925
‫إنه مجرد خدش أُصبت به‬
‫من عجوز غريبة في القرية.‬

163
00:12:42,011 --> 00:12:44,721
‫يجب ألا تتجولي في منطقة العجائز.‬

164
00:12:44,805 --> 00:12:49,595
‫تعرضت للضرب هناك ذات مرة.‬
‫كلفني ذلك مبلغاً كبيراً. اشربي.‬

165
00:12:52,146 --> 00:12:54,476
‫- ابتلعيه.‬
‫- هكذا.‬

166
00:12:54,565 --> 00:12:55,895
‫أتعرفين ما الذي قد يبهجك؟‬

167
00:12:55,983 --> 00:12:58,943
‫حفل لطيف للترحيب بك وسط عائلتنا.‬

168
00:12:59,028 --> 00:13:00,778
‫سنعد لك ثوباً مميزاً.‬

169
00:13:00,863 --> 00:13:05,953
‫و "بين" ، لا يُفترض أن أخبرك بشأن التاج،‬
‫لكنني فعلت ذلك للتو!‬

170
00:13:06,035 --> 00:13:09,785
‫يبدو هذا رائعاً. لكن هلا تعذرونني للحظة؟‬

171
00:13:09,872 --> 00:13:14,342
‫أشعر ببعض الترنح. هل هذه كلمة؟‬
‫ينتابني شعور غريب.‬

172
00:13:14,418 --> 00:13:17,048
‫أهلاً بك في العائلة! بالطبع.‬

173
00:13:45,699 --> 00:13:47,279
‫ "مركز تنفيذ النبوءة"‬

174
00:13:47,368 --> 00:13:50,038
‫نبوءة؟ لا يُعقل أن يكون هذا عن...‬

175
00:13:50,621 --> 00:13:51,581
‫أنا؟‬

176
00:14:02,174 --> 00:14:03,844
‫ذراعان؟‬

177
00:14:04,426 --> 00:14:07,386
‫لا، هذا ليس جيداً.‬

178
00:14:08,472 --> 00:14:09,312
‫ "بين" ؟‬

179
00:14:10,057 --> 00:14:12,137
‫حمداً لله، إنها تستيقظ.‬

180
00:14:13,185 --> 00:14:17,185
‫ماذا حدث؟ تركت العشاء للذهاب في جولة.‬

181
00:14:17,273 --> 00:14:19,233
‫- عدت لتناول التحلية.‬
‫- فطيرة الكرز.‬

182
00:14:19,316 --> 00:14:23,316
‫وكنت تبدين بخير. ثم ذهبنا جميعاً‬
‫إلى المكتبة حيث أُغمي عليك.‬

183
00:14:23,404 --> 00:14:26,074
‫ربما أرهقتك الغازات الصادرة عن المدفأة.‬

184
00:14:26,156 --> 00:14:29,946
‫يحدث هذا كثيراً في مكان كهذا،‬
‫لا‬‫ يحتوي ‬‫على أي مدخنة.‬

185
00:14:30,536 --> 00:14:34,036
‫أمي، هل أستطيع التكلم معك للحظة؟‬
‫على انفراد.‬

186
00:14:34,123 --> 00:14:38,923
‫وهناك مزار لي،‬
‫ورموز غريبة وأعضاء بشرية دامية!‬

187
00:14:39,003 --> 00:14:41,093
‫أظن أن "كلويد" و"بيكي" خطران.‬

188
00:14:41,171 --> 00:14:42,421
‫هل أنت بخير؟‬

189
00:14:42,506 --> 00:14:44,926
‫هل أُصبت بشيء ما‬
‫من تلك السيدة العجوز التي خدشتك؟‬

190
00:14:45,009 --> 00:14:46,219
‫دعيني أرى ذراعيك.‬

191
00:14:46,927 --> 00:14:48,967
‫لا أرى أي خدوش.‬

192
00:14:49,054 --> 00:14:50,354
‫ذلك مستحيل!‬

193
00:14:50,431 --> 00:14:51,561
‫هل أنت متأكدة؟‬

194
00:14:52,850 --> 00:14:55,020
‫ربما رأيت شيئاً آخر وارتبكت.‬

195
00:14:55,102 --> 00:14:57,562
‫لا! صدقيني، إنه هنا!‬

196
00:14:58,439 --> 00:14:59,519
‫ما هذا بحق السماء؟‬

197
00:15:00,107 --> 00:15:02,687
‫إنها الملكة "ماريابيني" ، جدة جدتك.‬

198
00:15:02,776 --> 00:15:04,946
‫نحب أن نحرق بعض البخور كذكرى لها.‬

199
00:15:05,029 --> 00:15:08,159
‫أعرف ما رأيته. كانت هناك لوحة لي.‬

200
00:15:08,240 --> 00:15:10,410
‫لعلك لا تزالين متعبة من رحلتك.‬

201
00:15:10,492 --> 00:15:11,912
‫أو ربما... لا.‬

202
00:15:12,411 --> 00:15:14,331
‫تخطيت السن الذي تظهر فيه الأعراض عادة.‬

203
00:15:14,413 --> 00:15:16,673
‫- لا عليك يا عزيزتي.‬
‫- أي‬‫ ‬‫أعراض؟‬

204
00:15:16,749 --> 00:15:18,999
‫تعرفين، أعراض لعنة العائلة.‬

205
00:15:19,084 --> 00:15:21,844
‫لعنة العائلة؟ أتقصدين الجنون؟‬

206
00:15:21,921 --> 00:15:26,431
‫لا تكوني مجنونة. لكن نعم، أقصد الجنون.‬
‫خذي قسطاً من الراحة.‬

207
00:15:37,895 --> 00:15:39,095
‫مرحباً يا آنسة.‬

208
00:15:39,188 --> 00:15:42,648
‫أكاد أصل إلى نهاية مناوبتي‬
‫التي تمتد لـ24 ساعة.‬

209
00:15:43,859 --> 00:15:46,989
‫ها قد انتهت. سأعود إلى العمل.‬

210
00:15:47,071 --> 00:15:49,741
‫انتظر يا "جيري"! أنت هنا منذ زمن طويل.‬

211
00:15:49,823 --> 00:15:51,833
‫ما هي علامات لعنة العائلة؟‬

212
00:15:51,909 --> 00:15:54,199
‫إنها تختلف من شخص لآخر.‬

213
00:15:54,787 --> 00:15:57,537
‫هذا المخبول ظن أن العالم كروي.‬

214
00:15:57,623 --> 00:15:59,713
‫هذا الأبله تزوج من بطة.‬

215
00:15:59,792 --> 00:16:02,962
‫هذه الجميلة حاولت إغراق كل أحفادها.‬

216
00:16:03,045 --> 00:16:04,625
‫لحسن الحظ كانوا من البط.‬

217
00:16:04,713 --> 00:16:08,553
‫لكن الأعراض هي جنون الارتياب والهلوسات.‬

218
00:16:08,634 --> 00:16:11,014
‫وارتكاب مقدار كبير من جرائم القتل.‬

219
00:16:12,638 --> 00:16:14,808
‫أنا لم أقتل أحداً قط.‬

220
00:16:14,890 --> 00:16:18,770
‫لطالما كانوا يموتون كحادث،‬
‫أو دفاعاً عن النفس أو بجرائم قتل مبررة.‬

221
00:16:18,852 --> 00:16:20,652
‫يا إلهي! لقد قتلت الكثيرين!‬

222
00:16:20,729 --> 00:16:24,609
‫ماذا لو كنت مجنونة؟ "جيري" ، يجب أن أعرف.‬
‫لا أستطيع تصديقهم فحسب.‬

223
00:16:24,692 --> 00:16:28,652
‫جنون الارتياب، هذا واضح. القتل، واضح.‬

224
00:16:28,737 --> 00:16:30,777
‫انتظري لحظة.‬

225
00:16:30,864 --> 00:16:32,284
‫ما الذي يجري؟‬

226
00:16:32,366 --> 00:16:37,326
‫أين لوحة الملكة "ماريابيني" ؟‬
‫كانت هنا في وقت سابق اليوم.‬

227
00:16:37,413 --> 00:16:39,043
‫لقد ‬‫نقلوها ‬‫بالفعل!‬

228
00:16:39,123 --> 00:16:41,833
‫أعرف تماماً أين هي. في غرفة المزار!‬

229
00:16:44,128 --> 00:16:47,918
‫إنه مكان شرير. لكن الصوت فيه جيد.‬

230
00:16:54,221 --> 00:16:56,891
‫ "جيري" ، أرجوك. هل هذه هي اللوحة؟‬

231
00:16:56,974 --> 00:16:58,274
‫إذاً فأنا لست مجنونة!‬

232
00:16:58,350 --> 00:17:00,440
‫لست مجنونة كهذه.‬

233
00:17:00,519 --> 00:17:02,899
‫سأعيد وضعها مع محبي البط.‬

234
00:17:08,527 --> 00:17:10,897
‫لقد أخفوا لوحتي في مكان ما.‬

235
00:17:11,905 --> 00:17:14,115
‫- حاملة شمع.‬
‫- "جدارية!"‬

236
00:17:14,199 --> 00:17:16,989
‫ "حاملة شمع جدارية" ، بالتأكيد.‬
‫قد أجد معبراً سرياً!‬

237
00:17:42,311 --> 00:17:43,901
‫محلول التحويل إلى حجر؟‬

238
00:17:45,898 --> 00:17:47,228
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

239
00:17:56,450 --> 00:17:57,530
‫ها هي.‬

240
00:17:57,618 --> 00:18:01,538
‫يبدو أن أسنانك تطغى على الغرفة.‬

241
00:18:03,582 --> 00:18:06,092
‫أمي، علينا الرحيل في الحال!‬

242
00:18:06,168 --> 00:18:10,128
‫"كلويد" و"بيكي" شريران. لقد كذبا.‬
‫أخفيا لوحتي.‬

243
00:18:10,214 --> 00:18:12,304
‫لا بد أنهما خدراني على العشاء!‬

244
00:18:12,382 --> 00:18:14,642
‫وأعتقد أنهما يخططان للتضحية بي،‬

245
00:18:14,718 --> 00:18:16,848
‫أو بكلتينا، في الحفل.‬

246
00:18:18,138 --> 00:18:19,848
‫إنهما عائلتنا يا "بين".‬

247
00:18:19,932 --> 00:18:22,352
‫هل تتذكرين أنك قلت‬
‫إن الجميع لديهم هفواتهم؟‬

248
00:18:22,434 --> 00:18:23,564
‫يجب أن تصدقيني.‬

249
00:18:23,644 --> 00:18:27,234
‫أخبريني تماماً بما رأيته‬
‫ودفعك إلى التفكير في هذه الأمور.‬

250
00:18:27,314 --> 00:18:31,784
‫اسمعي يا أمي.‬
‫لقد وجدت مخططات، وخريطة صغيرة، وهذا.‬

251
00:18:31,860 --> 00:18:34,360
‫مؤكد ‬‫أنها المادة نفسها‬
‫التي استخدموها ضد "دريملاند"!‬

252
00:18:34,446 --> 00:18:37,316
‫لا أظن أن الفاعلة كانت "أونا".‬
‫بل "كلويد" و"بيكي".‬

253
00:18:37,407 --> 00:18:40,657
‫لقد سمماك طوال تلك السنين،‬
‫والآن يسعيان للنيل منا.‬

254
00:18:42,412 --> 00:18:44,962
‫تفوح منه رائحة العجائز. خذي، شميه.‬

255
00:18:45,040 --> 00:18:47,960
‫بربك‬‫، "كلويد" و"بيكي"‬
‫لا يستطيعان حتى إعداد كوكتيل الفواكه،‬

256
00:18:48,043 --> 00:18:49,963
‫ناهيك عن صيغة معقدة كهذه.‬

257
00:18:51,213 --> 00:18:52,463
‫انتظري لحظة.‬

258
00:18:53,132 --> 00:18:56,222
‫يا إلهي، كنت أنت الفاعلة.‬

259
00:18:56,301 --> 00:18:57,591
‫أنت السبب وراء كل شيء.‬

260
00:18:57,678 --> 00:19:00,638
‫هنيئاً لك. أنت لست ساذجة كما ظننت.‬

261
00:19:00,722 --> 00:19:03,352
‫لا داعي لممارسة الألاعيب بعد الآن.‬
‫ارتدي ثوبك.‬

262
00:19:05,102 --> 00:19:06,402
‫أمي؟‬

263
00:19:06,478 --> 00:19:09,478
‫هناك أمور تتخطى فهمك وهي مقدرة لك.‬

264
00:19:09,565 --> 00:19:11,645
‫سيجري الحفل.‬

265
00:19:11,733 --> 00:19:13,323
‫كوني مستعدة حين أعود.‬

266
00:19:13,402 --> 00:19:16,072
‫تذكري، أنا كل من تبقى لك الآن.‬

267
00:19:19,408 --> 00:19:21,118
‫أمي!‬

268
00:19:29,751 --> 00:19:32,751
‫لم يتبق غيرنا نحن الـ3،‬
‫لكن هذا كل ما تحتاجان إليه.‬

269
00:19:32,838 --> 00:19:34,168
‫سنعيد بناء المملكة.‬

270
00:19:34,256 --> 00:19:38,506
‫ستكون حقبة جديدة‬
‫من العدل والديمقراطية والحب...‬

271
00:19:38,594 --> 00:19:42,224
‫انتبه يا "فاب"! لقد دست على ثوبي!‬
‫هل تريدني أن أضعك في الزنزانة؟‬

272
00:19:43,849 --> 00:19:46,729
‫عودا! سأحضر لكما كل ما تريدان.‬

273
00:19:46,810 --> 00:19:48,850
‫هل تريدان أحصنة صغيرة لتمتطياها؟‬

274
00:19:48,937 --> 00:19:51,977
‫لن أحضر جرذاناً فحسب‬
‫وأضع عليها سروجاً هذه المرة، أعدكما!‬

275
00:19:52,065 --> 00:19:55,065
‫سأبدأ أخيراً بدفع النقود لكما،‬
‫بدلاً من شرائح الجبن!‬

276
00:19:55,152 --> 00:19:59,162
‫سأفعل أي شيء إن عدتما! رجاءً؟‬

277
00:20:06,163 --> 00:20:07,293
‫أمي محقة.‬

278
00:20:07,372 --> 00:20:11,132
‫لم تعد لديّ ديار.‬
‫لقد خسرت كل شيء، أصدقائي.‬

279
00:20:11,210 --> 00:20:12,750
‫لديك صديق هنا.‬

280
00:20:12,836 --> 00:20:16,256
‫لا أقصد الإساءة يا "جيري" ،‬
‫لكننا التقينا قبل يومين فقط.‬

281
00:20:16,340 --> 00:20:19,050
‫أعلم. "جيري" ليس لديه أصدقاء.‬

282
00:20:19,134 --> 00:20:22,264
‫قصدت القط الأسود الصغير‬
‫ذا العينين الكبيرتين والذيل المدبب.‬

283
00:20:22,346 --> 00:20:23,176
‫ماذا؟‬

284
00:20:24,139 --> 00:20:25,269
‫القط الصغير!‬

285
00:20:25,349 --> 00:20:28,689
‫ذلك الشيء في ا‬‫لجرة ‬‫الذي أحضرته‬
‫مع أغراض "داغمار" من القارب.‬

286
00:20:28,769 --> 00:20:30,399
‫ "لوسي"  هنا؟ أين هو؟‬

287
00:20:30,479 --> 00:20:32,769
‫ربما في القبو مع كل ا‬‫لجرات ‬‫الأخرى.‬

288
00:20:32,856 --> 00:20:33,896
‫هناك وضعته.‬

289
00:20:33,982 --> 00:20:36,242
‫- يجب أن نجده في الحال!‬
‫- لا وقت لذلك.‬

290
00:20:36,318 --> 00:20:39,028
‫إن تأخرت عن الحفل ولو للحظة،‬

291
00:20:39,112 --> 00:20:41,872
‫سينظرون في "نار العرافة" ويجدونك.‬

292
00:20:41,949 --> 00:20:44,119
‫- لا بد من وسيلة.‬
‫- كيف؟‬

293
00:20:44,201 --> 00:20:47,081
‫رباه يا "جيري" ، أعطني لحظة.‬
‫اكتشفت للتو أن أمي شريرة.‬

294
00:20:47,162 --> 00:20:48,462
‫أحتاج إلى لحظة.‬

295
00:20:48,538 --> 00:20:51,708
‫- لحظة. سأعطيك لحظة...‬
‫- لحظة من الهدوء.‬

296
00:20:51,792 --> 00:20:54,132
‫- لحظة من الهدوء.‬
‫- "جيري"...‬

297
00:20:54,211 --> 00:20:55,881
‫أرجوك توقف. ليتك تتوقف عن الكلام.‬

298
00:20:55,963 --> 00:20:58,423
‫- أتوقف. سأتوقف.‬
‫- لا، لم أطلب منك التكرار.‬‫..‬

299
00:20:58,507 --> 00:20:59,837
‫لا تكرر.‬

300
00:20:59,925 --> 00:21:01,175
‫- "جيري"؟‬
‫- "جيري"؟‬

301
00:21:01,260 --> 00:21:02,510
‫- "جيري"!‬
‫- "جيري"!‬

302
00:21:02,594 --> 00:21:04,934
‫- "جيري"!‬
‫- "جيري"!‬

303
00:21:13,522 --> 00:21:15,442
‫جيد، أرى أنك قمت بالخيار الصائب.‬

304
00:21:15,524 --> 00:21:18,324
‫سيرسلون لك قريباً كرسياً محمولاً‬
‫لاصطحابك إلى المعبد.‬

305
00:21:18,402 --> 00:21:21,032
‫حاولي ألا تبكي.‬
‫فهذا يجعلك تبدين بشعة جداً.‬

306
00:21:27,369 --> 00:21:30,959
‫إن استطاعت حمل التاج، سيكون مصيرنا بأمان.‬

307
00:21:31,039 --> 00:21:34,959
‫اللعنة يا "كلويد" ،‬‫ ‬‫ألم تستطع  تنظيف‬
‫الدم الجاف عن هذا الشيء‬‫ بطريقة أسوأ‬‫؟‬

308
00:21:46,305 --> 00:21:50,305
‫رباه، ألا تبدو بهيئة أنيقة وقوية؟‬

309
00:21:52,811 --> 00:21:54,941
‫ "جيري"! سبق أن جربنا هذا الشيء عليك‬

310
00:21:55,022 --> 00:21:56,942
‫وحولك إلى طفل في سن الـ10 إلى الأبد.‬

311
00:21:57,024 --> 00:21:58,694
‫- أين "بين"؟‬
‫- أين "بين"؟‬

312
00:21:58,775 --> 00:22:00,485
‫- "جيري"؟‬
‫- "جيري"؟‬

313
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
‫- "جيري"!‬
‫- "جيري"!‬

314
00:22:02,612 --> 00:22:07,202
‫لن أسمح لكم بالعثور عليها‬
‫حتى لو كان هذا آخر عمل أقوم به!‬

315
00:22:12,122 --> 00:22:13,962
‫أظن أنه كان آخر عمل قمت به.‬

316
00:22:14,041 --> 00:22:16,791
‫رباه يا "داغ" ، كان شقيقنا الأصغر.‬

317
00:22:16,877 --> 00:22:18,707
‫الآن أنت هو الأصغر، فاصمت.‬

318
00:22:19,546 --> 00:22:21,876
‫استحضر‬‫ي‬‫ صورة "بين"!‬

319
00:22:25,844 --> 00:22:28,394
‫ "لوسي" !‬

320
00:22:28,472 --> 00:22:30,022
‫هيا.‬

321
00:22:31,183 --> 00:22:35,313
‫ما هذا؟ هيا يا "لوسي". أين أنت؟‬

322
00:22:37,731 --> 00:22:41,151
‫أنا هنا! أسرعي! نفدت مني السجائر!‬

323
00:22:43,278 --> 00:22:44,238
‫ "لوسي" !‬

324
00:22:47,032 --> 00:22:49,032
‫اشتقت إليك أيها الوغد!‬

325
00:22:49,785 --> 00:22:52,285
‫- هل كنت تحتسي الكحول؟‬
‫- نعم ولا.‬

326
00:22:52,371 --> 00:22:55,211
‫حاولوا تخليلي بالكحول،‬
‫لكنني شربته كله ليلة أمس.‬

327
00:22:55,290 --> 00:22:58,710
‫آسف، كان عليّ أن أخبئ لك بعضه.‬
‫أمك شريرة بالمناسبة.‬

328
00:22:58,794 --> 00:23:01,254
‫أعلم. لهذا السبب علينا الرحيل.‬

329
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
‫تأخرت عن الحفل يا عزيزتي.‬

330
00:23:02,881 --> 00:23:04,591
‫من قلة التهذيب ترك الناس ينتظرون.‬

331
00:23:04,674 --> 00:23:07,184
‫كما أنه من قلة التهذيب خداع ابنتك،‬

332
00:23:07,260 --> 00:23:08,760
‫لكن لا يبدو أن ذلك ردعك.‬

333
00:23:08,845 --> 00:23:11,055
‫لا تتكلمي بوقاحة مع أمك. لقد أنجبتك.‬

334
00:23:11,139 --> 00:23:15,599
‫أرضعتك بنفسي بأسنانك هذه.‬
‫والآن أحتاج إليك.‬

335
00:23:15,685 --> 00:23:17,055
‫ماذا تريدين مني؟‬

336
00:23:17,145 --> 00:23:19,055
‫أن تبدئي بالمساهمة في هذه العائلة!‬

337
00:23:19,147 --> 00:23:22,897
‫علينا تحقيق نبوءة،‬
‫واستعادة شهرتنا وثروتنا،‬

338
00:23:22,984 --> 00:23:24,954
‫وتسديد دين للجحيم تأخرنا كثيراً في دفعه.‬

339
00:23:25,028 --> 00:23:26,988
‫أنجبتني كي تحققي نبوءة؟‬

340
00:23:27,072 --> 00:23:28,622
‫وكدنا نحقق ذلك.‬

341
00:23:28,698 --> 00:23:31,158
‫هيا الآن، هناك تاج علينا تثبيته برأسك.‬

342
00:23:31,243 --> 00:23:33,163
‫لقد عبثت برأسي بما يكفي!‬

343
00:23:36,415 --> 00:23:38,375
‫لا يمكنك الإفلات من قدرك!‬

344
00:23:46,758 --> 00:23:47,588
‫افعلي ذلك.‬

345
00:24:14,828 --> 00:24:19,078
‫ "بين" ؟ هل هذه أنت؟ دعينا نتكلم فحسب.‬

346
00:24:19,666 --> 00:24:20,706
‫ها هي ذي!‬

347
00:24:39,895 --> 00:24:43,105
‫هيا. أنا قتلت أبي وأمي حين كنت بعمرك.‬

348
00:24:43,190 --> 00:24:45,110
‫أنا لست قاتلة مثلك.‬

349
00:24:45,192 --> 00:24:46,782
‫لم أقتل أحداً لا يستحق الموت.‬

350
00:24:46,860 --> 00:24:48,450
‫هل كان "إلفو" يستحق الموت؟‬

351
00:24:49,654 --> 00:24:52,704
‫واجهي الأمر، أنت تميلين‬
‫إلى خدمة مصالحك الشخصية مثلي.‬

352
00:24:52,782 --> 00:24:56,872
‫والآن، ارتدي التاج،‬
‫ومعاً سنحقق أعتى أحلامنا.‬

353
00:24:59,873 --> 00:25:02,253
‫حلمي كان أن أستعيد أمي.‬

354
00:25:02,334 --> 00:25:05,884
‫لكن بعد أن حظيت بك،‬
‫أدرك أن حالي كانت أفضل في السابق.‬

355
00:25:07,380 --> 00:25:10,800
‫تفضلي. ‬‫من شابهت أمها فما ظلمت‬‫.‬

356
00:25:11,384 --> 00:25:13,434
‫أنا لست مثلك.‬

357
00:25:14,804 --> 00:25:18,314
‫فتحته! في الواقع لم يكن مقفلاً،‬
‫لكنني كنت أدفع بدلاً من السحب.‬

358
00:25:27,317 --> 00:25:29,647
‫مؤكد ‬‫أنها بخير.‬
‫دعينا نهرب ولا نتحقق من حالها.‬

359
00:25:29,736 --> 00:25:31,526
‫يجب أن نأخذ "جيري" معنا!‬

360
00:25:40,455 --> 00:25:42,615
‫لا، "جيري" أيضاً؟‬

361
00:25:42,707 --> 00:25:45,877
‫لقد كدست الجثث خلفك يا "بين". أثرت إعجابي.‬

362
00:25:45,961 --> 00:25:48,091
‫لكن هذا لن يفوق ما فعلته بـ "إلفو" .‬

363
00:25:48,171 --> 00:25:53,391
‫ "إلفو". أينما كنت، أنا آسفة.‬

364
00:25:54,594 --> 00:25:56,974
‫أنا في الجنة! من المتكلم؟‬

365
00:25:57,514 --> 00:25:59,024
‫ "إلفو" ؟ هل هذا أنت؟‬

366
00:25:59,099 --> 00:26:01,809
‫يا سيدة، أنت من اتصل بي.‬

367
00:26:01,893 --> 00:26:04,603
‫ألو؟ لا أستطيع... أنت...‬

368
00:26:04,688 --> 00:26:08,188
‫في الواقع،‬
‫قد تكون هناك وسيلة لإعادة "إلفو".‬

369
00:26:08,275 --> 00:26:09,395
‫ماذا؟ كيف؟‬

370
00:26:09,484 --> 00:26:11,364
‫عادة ما يكون الموت تذكرة باتجاه واحد.‬

371
00:26:11,444 --> 00:26:12,824
‫لا أستطيع الدخول إلى الجنة،‬

372
00:26:12,904 --> 00:26:15,534
‫لكن إن وافانا "إلفو" في الجحيم،‬
‫فأنا أعرف وسيلة للخروج منه.‬

373
00:26:15,615 --> 00:26:20,745
‫"إلفو"! هذه أنا، "بين"! اشتقت إليك!‬
‫أنا آسفة جداً على كل شيء. أنا...‬

374
00:26:20,829 --> 00:26:23,959
‫صوتك متقطع. أنا... ألو؟‬

375
00:26:24,040 --> 00:26:25,500
‫هل تسمعني الآن؟‬

376
00:26:25,584 --> 00:26:28,884
‫لم أسمع إلا كلمة "الآن". ماذا قلت؟‬

377
00:26:28,962 --> 00:26:30,262
‫يا إلهي، هل...‬

378
00:26:30,338 --> 00:26:33,468
‫لا عليك، يجب أن توافينا في الجحيم.‬

379
00:26:33,550 --> 00:26:38,390
‫لا أسمع... أنا آسف.‬
‫أنا أسمع مقطعاً صوتياً واحداً فحسب.‬

380
00:26:38,471 --> 00:26:43,311
‫ "إلفو" ، اذهب إلى الجحيم! أعرف أنني قلتها‬
‫مراراً، لكنني أقصدها حرفياً هذه المرة.‬

381
00:26:43,977 --> 00:26:46,897
‫حسناً، سمعت ذلك. تباً لك أيها الوغد!‬

382
00:26:46,980 --> 00:26:51,110
‫لا. اذهب إلى الجحيم،‬
‫المكان الذي في الأسفل.‬

383
00:26:52,110 --> 00:26:53,950
‫حسناً يا "لوسي". كيف نذهب إلى الجحيم؟‬

384
00:26:54,029 --> 00:26:56,869
‫نستطيع قتل قس، أو يمكنني القيام بهذا.‬

385
00:27:06,249 --> 00:27:07,999
‫سلالم إلى الجحيم!‬

386
00:27:08,084 --> 00:27:09,174
‫هيا بنا.‬

387
00:27:10,253 --> 00:27:14,013
‫لا نعرف إن سمعنا، مفهوم؟‬
‫الجحيم خطر يا "بين".‬

388
00:27:14,090 --> 00:27:16,800
‫إن وجدوك في الأسفل،‬
‫ستعلقين هناك إلى الأبد.‬

389
00:27:16,885 --> 00:27:18,675
‫هل تعرفين محراك النار الساخن؟‬

390
00:27:18,762 --> 00:27:21,852
‫حين تنزلين إلى هناك‬
‫لا تعرفين أين يقحمونه، مفهوم؟‬

391
00:27:21,931 --> 00:27:25,851
‫وفرص إيجاد "إلفو" في مكان ضخم كالجحيم؟‬
‫تكاد تكون معدومة.‬

392
00:27:25,935 --> 00:27:29,605
‫لكن هناك فرصة، صحيح؟ يجب أن أخاطر.‬

393
00:27:29,689 --> 00:27:31,779
‫حسناً، إذاً ستحتاجين إلى هذه.‬

394
00:27:31,858 --> 00:27:33,358
‫بدلة الشيطان الخاصة بـ "كلويد" ؟‬

395
00:27:33,443 --> 00:27:35,153
‫الجحيم مليء بأزياء كارثية.‬

396
00:27:39,824 --> 00:27:41,334
‫أمي، خلت أنني قتلتك.‬

397
00:27:41,409 --> 00:27:43,239
‫عجباً، أمك مقاومة للنار!‬

398
00:27:43,328 --> 00:27:45,118
‫ارتدي التاج يا "بين".‬

399
00:27:46,873 --> 00:27:48,003
‫لا!‬

400
00:28:07,686 --> 00:28:10,556
‫صوبت إلى حيث كانت تتجه.‬

401
00:28:10,647 --> 00:28:13,937
‫شكراً على ضرب أمي بالمطرقة يا "جيري".‬
‫أنت صديق حقيقي.‬

402
00:28:14,776 --> 00:28:16,736
‫ "جيري"  صديق...‬

403
00:28:28,998 --> 00:28:30,288
‫ "لوسي" ؟‬

404
00:28:30,792 --> 00:28:31,792
‫ "لوسي" ؟‬

405
00:28:32,419 --> 00:28:35,759
‫ "لوسي"! أين أنت؟‬

406
00:29:35,440 --> 00:29:37,440
‫ترجمة "باسل بشور"‬

