﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:27,360 --> 00:00:30,740
‫حسناً. ماذا يجري؟‬

3
00:00:30,822 --> 00:00:32,992
‫ألا نزال منتشين في وكر العجائب؟‬

4
00:00:33,074 --> 00:00:35,454
‫ولماذا توجد قشريات على مؤخرتي؟‬

5
00:00:36,202 --> 00:00:38,162
‫يا صاح، كنت ميتاً لـ5 أشهر.‬

6
00:00:38,246 --> 00:00:41,076
‫ماذا؟ أين نحن؟‬

7
00:00:41,666 --> 00:00:43,496
‫لا! جزيرة حيوان الفظ!‬

8
00:00:43,585 --> 00:00:45,745
‫بسرعة، ضعا الرمل في آذانكما!‬

9
00:00:51,384 --> 00:00:53,514
‫أهلاً بكم في جزيرة حوريات البحر.‬

10
00:00:54,387 --> 00:00:55,387
‫هذه خدعة جيدة.‬

11
00:00:55,472 --> 00:00:59,732
‫نقدم رحيق الآلهة القديم، الـ "سانغريا" .‬

12
00:00:59,809 --> 00:01:01,809
‫والآن، اختاروا حورية البحر الخاصة بكم.‬

13
00:01:05,065 --> 00:01:07,065
‫أجل.‬

14
00:01:07,150 --> 00:01:08,530
‫ذكرني، ماذا يُسمى هذا؟‬

15
00:01:08,610 --> 00:01:11,200
‫تدليك. إنه يشبه ضرباً لطيفاً بنوايا حسنة.‬

16
00:01:11,821 --> 00:01:13,951
‫إنه يساعدني على التخلص من تخشبي بعد الموت.‬

17
00:01:17,577 --> 00:01:19,537
‫مهلاً. لماذا ترتدين هذه القطعة النقدية؟‬

18
00:01:19,621 --> 00:01:22,871
‫غالباً ما يترك لنا ضيوفنا حلياً‬
‫كعربون تقدير‬

19
00:01:22,957 --> 00:01:24,997
‫ولئلا نصفهم بالبخلاء.‬

20
00:01:25,085 --> 00:01:27,705
‫لاحظت أنك لم تعطيني شيئاً بعد،‬
‫لكن لا يهم. يتوقف الأمر عليك.‬

21
00:01:27,796 --> 00:01:30,506
‫هل تقومين بقضم شحمة الأذن؟‬

22
00:01:30,590 --> 00:01:32,720
‫نعم، عرفت الكثير من شحمات الأذن.‬

23
00:01:38,139 --> 00:01:39,679
‫استيقظا أيها الشابان.‬

24
00:01:39,766 --> 00:01:42,976
‫أعلم أن هذا فردوس استوائي،‬
‫لكن علينا العودة إلى "دريملاند".‬

25
00:01:43,061 --> 00:01:44,691
‫يجب أن أطمئن على أبي.‬

26
00:01:44,771 --> 00:01:46,771
‫ "بين" ، لماذا لون أذنيك أحمر؟‬

27
00:01:47,607 --> 00:01:49,067
‫هل لديكن قارب نستطيع أخذه؟‬

28
00:01:49,150 --> 00:01:51,320
‫ربما يوجد واحد هناك؟‬

29
00:01:54,697 --> 00:01:56,407
‫وجدناه على هذا النحو.‬

30
00:01:57,450 --> 00:01:59,450
‫لن ننسى حياتهما.‬

31
00:02:01,412 --> 00:02:03,962
‫شكراً على صب الزيت على جثتي كل يوم!‬

32
00:02:04,040 --> 00:02:06,960
‫كانت تلك تتبيلة. كنا سنأكلك.‬

33
00:02:07,043 --> 00:02:11,133
‫نعم، كان ذلك يوماً سعيداً. سُررت بلقائكن!‬

34
00:02:12,757 --> 00:02:16,177
‫مهلاً، لماذا توجد حبتا زيتون في أذنيّ؟‬

35
00:02:16,803 --> 00:02:19,723
‫ "الفصل 13: ذلك الشيء تحديداً"‬

36
00:02:27,147 --> 00:02:31,647
‫احتساء الـ "سانغريا" ،‬
‫والتجذيف بصديقيّ العزيزين في قارب صغير...‬

37
00:02:31,734 --> 00:02:35,324
‫لو لم نكن نفعل هذا منذ 3 ساعات متواصلة،‬
‫لكان أمراً لطيفاً.‬

38
00:02:35,405 --> 00:02:37,485
‫نعم. جذفي أسرع يا "بين".‬

39
00:02:37,574 --> 00:02:38,994
‫ماذا عنك يا "إلفو" ؟‬

40
00:02:39,075 --> 00:02:44,155
‫ما رأيك باجتماعك مجدداً‬
‫مع أعز صديقين لديك؟‬

41
00:02:44,247 --> 00:02:46,077
‫لا، ليس لديّ شيء.‬

42
00:02:46,916 --> 00:02:50,166
‫حسناً، أرى أن ثمة خطباً ما. ما الأمر؟‬

43
00:02:50,253 --> 00:02:54,173
‫قلت إنه ليس لديّ شيء. لذلك تابعي التجذيف.‬

44
00:02:54,257 --> 00:02:56,507
‫جذفي القارب بلا توقف.‬

45
00:02:56,593 --> 00:02:58,933
‫لن أستمر بالتجذيف. من الواضح أنك متضايق.‬

46
00:02:59,012 --> 00:03:00,262
‫أنا لست متضايقاً!‬

47
00:03:00,346 --> 00:03:02,426
‫قلت ذلك بطريقة توحي بأنك متضايق.‬

48
00:03:02,515 --> 00:03:03,595
‫لم عساي أتضايق؟‬

49
00:03:03,683 --> 00:03:06,023
‫ألأن صديقتي العزيزة تركتني ميتاً‬

50
00:03:06,102 --> 00:03:07,982
‫لتنقذ امرأة ما بالكاد تعرفها؟‬

51
00:03:08,062 --> 00:03:10,522
‫أنا أقترح أفكاراً فحسب. من باب التجريب.‬

52
00:03:10,607 --> 00:03:12,437
‫فكما قلت، أنا لست متضايقاً!‬

53
00:03:12,525 --> 00:03:13,815
‫كف عن الصراخ!‬

54
00:03:13,902 --> 00:03:15,742
‫ "إلفو" ، في حال نسيت،‬

55
00:03:15,820 --> 00:03:19,870
‫فقد بحثت في الجحيم حرفياً‬
‫كي أعيدك إلى الحياة.‬

56
00:03:19,949 --> 00:03:23,239
‫نعم، وأنا من خدعكما كليكما للقيام بذلك.‬

57
00:03:23,328 --> 00:03:25,328
‫صحيح، وأقدر حقاً ما فعلتماه،‬

58
00:03:25,413 --> 00:03:28,373
‫لكنني لا أزال متضايقاً بشأن ما حدث، مفهوم؟‬

59
00:03:28,458 --> 00:03:31,088
‫لا، هذا ليس مفهوماً. تجاوز الأمر!‬

60
00:03:31,169 --> 00:03:34,669
‫قدّر تضحيتنا اللعينة،‬
‫أيها النمرود الصغير العنيد!‬

61
00:03:34,756 --> 00:03:37,336
‫لا يزال بوسعي سماعكم! اصمتوا!‬

62
00:03:37,425 --> 00:03:41,135
‫تخليت عن الكثير لأجلك!‬
‫تخليت عن أشياء كثيرة.‬

63
00:03:41,221 --> 00:03:44,141
‫ "إلفو" ، أنا آسفة جداً، اتفقنا؟‬

64
00:03:44,224 --> 00:03:46,564
‫أتوسل إليك كي تسامحني.‬

65
00:03:47,143 --> 00:03:47,983
‫حسناً.‬

66
00:03:48,770 --> 00:03:50,980
‫حسناً إذن. يسعدني أننا انتهينا من هذا.‬

67
00:03:51,064 --> 00:03:52,484
‫لم ننته منه.‬

68
00:03:58,863 --> 00:04:00,163
‫الوحدة.‬

69
00:04:04,118 --> 00:04:06,868
‫ما الذي تنظرين إليه؟ ضعي جفوناً لعيونك.‬

70
00:04:08,248 --> 00:04:09,538
‫يكفي هذا.‬

71
00:04:22,679 --> 00:04:26,219
‫توقف! من ميمنة السفينة. هناك شيء في الماء!‬

72
00:04:26,307 --> 00:04:27,557
‫إنه جذع شجرة!‬

73
00:04:27,642 --> 00:04:32,022
‫قلت لك، ليس عليك أن تخبرني عن كل جذع تراه.‬

74
00:04:32,105 --> 00:04:36,525
‫حسناً. لكن هناك امرأة تتعلق بهذا الجذع.‬

75
00:04:36,609 --> 00:04:38,739
‫هل أنت متأكد من أنها ليست جذعاً أيضاً؟‬

76
00:04:38,820 --> 00:04:39,990
‫في الواقع...‬

77
00:04:49,831 --> 00:04:52,631
‫أي امرأة مثلك ترتدي تاجاً؟‬

78
00:04:52,709 --> 00:04:54,459
‫هل فزت بمسابقة للجمال؟‬

79
00:04:54,544 --> 00:04:57,214
‫هل أبدو لك كفائزة بمسابقة جمال؟‬

80
00:04:57,297 --> 00:04:58,967
‫لن أجيب على ذلك السؤال.‬

81
00:04:59,048 --> 00:05:01,218
‫لست كذلك أيها الأحمق. أنا...‬

82
00:05:01,301 --> 00:05:03,141
‫ملكة. ملكة حقيقية وعلى قيد الحياة.‬

83
00:05:03,219 --> 00:05:06,469
‫أتريد الخروج وإلقاء نظرة أيها القبطان؟‬
‫لتتأكد من أنها ليست جذعاً؟‬

84
00:05:07,098 --> 00:05:09,478
‫- لا، أنا أثق بك.‬
‫- عُلم.‬

85
00:05:10,727 --> 00:05:14,107
‫هل ستخرج من قمرتك ثانية؟‬

86
00:05:14,188 --> 00:05:16,478
‫أنا أسألك لأننا نبحر منذ 8 أعوام‬

87
00:05:16,566 --> 00:05:19,066
‫وعازف الأكورديون لا يعرف إلا أغنية واحدة.‬

88
00:05:19,652 --> 00:05:20,742
‫ما هي الأغنية؟‬

89
00:05:20,820 --> 00:05:22,660
‫ "خرج ابن عرس فجأة."‬

90
00:05:22,739 --> 00:05:23,949
‫اعزفها مجدداً.‬

91
00:05:31,497 --> 00:05:33,497
‫أمضينا الليلة ونحن عالقون في هذا الضباب.‬

92
00:05:33,583 --> 00:05:36,343
‫- أعتقد أننا كنا نبحر بدوائر.‬
‫- ما أدراك؟‬

93
00:05:36,419 --> 00:05:38,919
‫لأنني أسقطت هذا المجذاف قبل حوالي 6 ساعات‬

94
00:05:39,005 --> 00:05:40,255
‫ولا ننفك نمر بجواره.‬

95
00:05:42,925 --> 00:05:44,085
‫لا بد أنني أهذي.‬

96
00:05:44,177 --> 00:05:47,347
‫أقسم إنني أسمع صوت أصغر قيثارة في العالم.‬

97
00:05:48,765 --> 00:05:51,725
‫إنهما خادما أبي الصغيرين، "فيب" و"فاب"!‬

98
00:05:52,310 --> 00:05:54,230
‫أيها الشابان، بأي اتجاه تقع "دريملاند" ؟‬

99
00:06:06,324 --> 00:06:07,874
‫انظري! إنه والدك!‬

100
00:06:09,369 --> 00:06:12,909
‫أبي! هذه أنا! ألست سعيداً برؤيتنا؟‬

101
00:06:12,997 --> 00:06:13,997
‫احترسا!‬

102
00:06:14,665 --> 00:06:16,785
‫موتوا أيها الخونة القذرون!‬

103
00:06:24,050 --> 00:06:25,590
‫لا بد أنه لم يتعرف علينا.‬

104
00:06:25,676 --> 00:06:27,796
‫سأصرخ بصوت أعلى وأكثر حدة.‬

105
00:06:28,388 --> 00:06:30,138
‫ "زوغ" !‬

106
00:06:30,223 --> 00:06:33,023
‫هؤلاء نحن!‬

107
00:06:35,895 --> 00:06:39,145
‫مولاي، تلك ابنتك في الأسفل. ماذا تفعل؟‬

108
00:06:39,232 --> 00:06:41,032
‫لقد خانتني.‬

109
00:06:41,109 --> 00:06:46,319
‫تحالفت مع أمها الشريرة،‬
‫وحولت هذا المكان إلى حجر وهربت!‬

110
00:06:46,406 --> 00:06:48,566
‫لن تطأ قدماها هذه المملكة.‬

111
00:06:48,658 --> 00:06:51,658
‫لن تتجاوز حتى رصيف المتعة.‬

112
00:06:51,744 --> 00:06:55,004
‫نعم. حاولوا تحويلي إلى عصي نقانق هناك‬
‫ذات مرة.‬

113
00:06:55,081 --> 00:06:58,001
‫بأية حال، لا يمكنك الاستمرار‬
‫بإلقاء جلاميد الصخر عليهم.‬

114
00:07:01,254 --> 00:07:04,224
‫مرحباً يا "بين" و"إلفو" و"لوسي".‬

115
00:07:05,091 --> 00:07:08,551
‫أبي، هذا يكفي! سبق أن قتلت "فيب" و"فاب"!‬

116
00:07:08,636 --> 00:07:11,136
‫- قتلت "فيب"؟‬
‫- و"فاب"!‬

117
00:07:11,222 --> 00:07:13,722
‫يا لـ "فيب"  العزيز المسكين.‬

118
00:07:13,808 --> 00:07:15,888
‫هيا يا أبي. كن متعقلاً.‬

119
00:07:15,977 --> 00:07:16,977
‫أبداً!‬

120
00:07:24,235 --> 00:07:26,605
‫لنغادر المكان قبل أن توقظه السرطانات.‬

121
00:07:32,034 --> 00:07:35,254
‫حين كنت تحت الماء،‬
‫تسنى لي وقت طويل للتأمل.‬

122
00:07:35,329 --> 00:07:38,619
‫- هل تأملت لوقت طويل؟‬
‫- نعم، شكراً لك.‬

123
00:07:38,708 --> 00:07:41,748
‫وأدركت أن المرساة لم تكن الشيء الوحيد‬
‫الذي يعيقني.‬

124
00:07:41,836 --> 00:07:44,626
‫فالزواج المدبر، والزوج البدين والأناني،‬

125
00:07:44,714 --> 00:07:47,804
‫والمملكة المتخلفة المليئة بالحمقى،‬
‫كانوا جميعاً يأسرونني.‬

126
00:07:47,884 --> 00:07:51,804
‫أين ضاع حلم طفولتي‬
‫بأن أكون أعظم محاربة برمائية على الإطلاق؟‬

127
00:07:51,888 --> 00:07:54,598
‫إنه لا يزال هنا، في قلوب "أونا" الـ3.‬

128
00:07:54,682 --> 00:07:56,522
‫أليست لديكم أحلام طفولة؟‬

129
00:07:56,601 --> 00:07:57,811
‫القليل منها.‬

130
00:07:57,894 --> 00:08:00,694
‫حان الوقت! ما الذي تنتظرونه؟‬

131
00:08:00,771 --> 00:08:02,691
‫القبطان لا يعطي أية أوامر.‬

132
00:08:02,773 --> 00:08:03,773
‫أنتم قراصنة.‬

133
00:08:03,858 --> 00:08:06,568
‫توجد هناك سفينة عزلاء تحمل تجاراً أثرياء.‬

134
00:08:07,153 --> 00:08:08,913
‫مرحباً يا أصدقاء.‬

135
00:08:16,871 --> 00:08:19,501
‫ألست الملكة السحلية المجنونة لـ "دريملاند" ؟‬

136
00:08:19,582 --> 00:08:21,922
‫لست الملكة السحلية المجنونة لأية أرض!‬

137
00:08:38,851 --> 00:08:42,771
‫لو كانت لديّ ذرة كرامة متبقية،‬
‫فقد ضاعت الآن.‬

138
00:08:44,941 --> 00:08:45,941
‫إلى أين؟‬

139
00:09:00,414 --> 00:09:01,874
‫لديّ سؤال سخيف،‬

140
00:09:02,708 --> 00:09:05,128
‫لكن هل حدث أمر هنا أثناء غيابي؟‬

141
00:09:05,211 --> 00:09:08,341
‫أشعر بأن هذا خطئي.‬

142
00:09:08,422 --> 00:09:11,302
‫أنا من سمحت للـ "فايكينغ" ‬
‫بالاستيلاء على المملكة،‬

143
00:09:11,384 --> 00:09:12,844
‫وسرقت فك جدتي‬

144
00:09:12,927 --> 00:09:15,427
‫وبادلت بين الأطفال في حضانة الرضع‬
‫وأنا ثملة،‬

145
00:09:15,513 --> 00:09:17,013
‫لكن هذا يتفوق على كل شيء.‬

146
00:09:17,515 --> 00:09:20,225
‫هل تتذكرين حين أفسدنا كعكة والدك؟‬
‫كانت أوقاتاً سعيدة.‬

147
00:09:20,309 --> 00:09:24,109
‫ "بين" ، أنا متأكد من أن أباك سيغفر لك.‬
‫إنه رجل متفهم.‬

148
00:09:24,188 --> 00:09:25,858
‫ "مخبز"‬

149
00:09:26,440 --> 00:09:30,360
‫أيتها الخائنة! لن أغفر لك أبداً!‬
‫اغربي عن أرضي القفر!‬

150
00:09:30,444 --> 00:09:32,534
‫احترسا! خبز الجاودار!‬

151
00:09:34,198 --> 00:09:35,408
‫و "كروي سانتس" !‬

152
00:09:35,491 --> 00:09:36,831
‫إنها تُلفظ "كرواس..."‬

153
00:09:49,255 --> 00:09:51,965
‫ها هي "سيلفيا"! التقيت بها في الجنة.‬

154
00:09:52,049 --> 00:09:54,679
‫إنها لطيفة جداً. وعنصرية جداً.‬

155
00:09:54,760 --> 00:09:58,930
‫رباه، حتى هذه العائلة التي تدفن‬
‫جدتها الميتة أكثر سعادة من عائلتي.‬

156
00:09:59,015 --> 00:10:03,515
‫لديّ أب مجنون، وأم شريرة،‬
‫وزوجة أب من الزواحف.‬

157
00:10:03,603 --> 00:10:06,443
‫زوجة أبيك السحلية تبدو مقبولة جداً الآن.‬

158
00:10:09,191 --> 00:10:11,531
‫تهانينا أيها الشباب!‬

159
00:10:11,611 --> 00:10:12,701
‫علام حصلنا؟‬

160
00:10:12,778 --> 00:10:18,488
‫دانتيل جيد، قطع ذهبية وتوابل غريبة‬
‫تسعد كل جسدك،‬

161
00:10:18,576 --> 00:10:20,236
‫من اللسان إلى المؤخرة.‬

162
00:10:20,328 --> 00:10:23,578
‫انظروا إلى هذا!‬
‫كمية كبيرة من الفلفل الأحمر!‬

163
00:10:23,664 --> 00:10:26,544
‫سنعد الكثير من البيض المقلي‬
‫بالفلفل الأحمر.‬

164
00:10:26,626 --> 00:10:29,956
‫أنت مذهلة. أنت تعرفين فعلاً‬
‫كيف تصدرين الأوامر للناس.‬

165
00:10:30,046 --> 00:10:32,966
‫في الواقع، كنت أصدر أوامري للبدين‬
‫في "دريملاند".‬

166
00:10:34,091 --> 00:10:35,641
‫ "دريملاند" ؟‬

167
00:10:36,218 --> 00:10:38,428
‫انظروا، إنه القبطان!‬

168
00:10:38,512 --> 00:10:40,262
‫مرحباً!‬

169
00:10:40,348 --> 00:10:42,428
‫القبطان عفريت؟‬

170
00:10:42,516 --> 00:10:44,596
‫شدوا الرحال إلى "دريملاند"!‬

171
00:11:03,037 --> 00:11:07,287
‫كل شيء وكل من أعرفهم رحلوا.‬

172
00:11:07,375 --> 00:11:08,955
‫باستثناء والدك المعتوه.‬

173
00:11:09,043 --> 00:11:12,213
‫لكن من الأعلى هنا‬
‫يُفترض أن نراه قادماً من بعيد.‬

174
00:11:12,296 --> 00:11:13,296
‫خطأ.‬

175
00:11:15,466 --> 00:11:18,716
‫لماذا رحلت يا "بين" ؟ سألتك بلطف.‬

176
00:11:18,803 --> 00:11:22,773
‫- ماذا؟ رميت علينا مختلف أنواع الحجارة.‬
‫- وخنزيراً.‬

177
00:11:23,683 --> 00:11:26,193
‫كان يجب أن أعرف أنك ستصبحين مثل أمك.‬

178
00:11:26,268 --> 00:11:28,188
‫أنا لست مثلها يا أبي. إنها مجنونة.‬

179
00:11:28,270 --> 00:11:30,770
‫نصفك منها، ونصفك الآخر مجنون.‬

180
00:11:30,856 --> 00:11:34,236
‫ونصفي يأتي منك.‬
‫لذا هذا رائع، أنا معتوهة بالكامل.‬

181
00:11:34,318 --> 00:11:37,858
‫لكنني لست كذلك. أنا شخص مستقل بذاتي،‬
‫وعدت لمساعدتك.‬

182
00:11:37,947 --> 00:11:40,947
‫ما أدراني بأنك لن تخونيني مجدداً،‬
‫كما فعلت حين هربت معها؟‬

183
00:11:41,033 --> 00:11:42,543
‫خدعتنا أمي كلينا.‬

184
00:11:42,618 --> 00:11:45,708
‫أرجوك، أطلب منك أن تثق بي. سلمني النشابية.‬

185
00:11:45,788 --> 00:11:47,618
‫كيف أعرف أنك لن تطلقي السهم عليّ؟‬

186
00:11:47,707 --> 00:11:49,247
‫انظر إلى عينيّ يا أبي.‬

187
00:11:49,333 --> 00:11:51,003
‫هل يبدو لك أنني سأطلق عليك؟‬

188
00:11:53,295 --> 00:11:54,335
‫أبي!‬

189
00:11:55,381 --> 00:11:57,551
‫ساعداني. إنه ثقيل جداً.‬

190
00:11:57,633 --> 00:11:59,643
‫كنت آكل الحصى طوال أسبوعين.‬

191
00:11:59,719 --> 00:12:01,469
‫السبب ليس الحصى يا أبي.‬

192
00:12:07,226 --> 00:12:08,516
‫هل تثق بي الآن؟‬

193
00:12:09,395 --> 00:12:10,475
‫نعم.‬

194
00:12:10,563 --> 00:12:15,113
‫إذن، كما كنت أقول، أهلاً بعودتك.‬

195
00:12:19,113 --> 00:12:22,123
‫ماذا يجري بحق السماء؟ هذا ليس موسم الغزو.‬

196
00:12:25,077 --> 00:12:26,997
‫أوقع كل ما في الوسط. رائع!‬

197
00:12:41,927 --> 00:12:43,217
‫عفريت؟‬

198
00:12:43,304 --> 00:12:45,894
‫لكن العفريت الوحيد الآخر‬
‫الذي رحل عن "إلفوود" كان...‬

199
00:12:45,973 --> 00:12:48,893
‫"ليفو". القرصان المخيف "ليفو".‬

200
00:12:50,227 --> 00:12:52,227
‫وأعتقد أنكم تعرفون مساعدتي الأولى.‬

201
00:12:52,897 --> 00:12:54,687
‫مرحباً يا "زوغ".‬

202
00:12:54,774 --> 00:12:59,784
‫مرحباً أيتها الفتاة الماكرة الجاحدة‬
‫التي حاولت أن أحبها فخانتني.‬

203
00:12:59,862 --> 00:13:01,322
‫مرحباً يا "أونا".‬

204
00:13:05,201 --> 00:13:08,161
‫يا للهول، هل يُعقل أن يكون هذا صحيحاً؟‬

205
00:13:10,372 --> 00:13:13,502
‫اسمعي أيتها الملكة،‬
‫هناك أشياء نريدها كلانا، هل نحن متفقان؟‬

206
00:13:13,584 --> 00:13:14,594
‫اتفقنا.‬

207
00:13:14,668 --> 00:13:16,248
‫طوال سنوات، لم يصغ أحد إليّ،‬

208
00:13:16,337 --> 00:13:19,757
‫رغم أنني الوحيدة في المملكة كلها‬
‫التي تخرجت من روضة الأطفال.‬

209
00:13:19,840 --> 00:13:22,890
‫لكن هل تظن أنني عدت‬
‫كي أظهر لكم أنني أفضل منكم فحسب؟‬

210
00:13:22,968 --> 00:13:24,178
‫بالطبع!‬

211
00:13:25,137 --> 00:13:29,017
‫تحول الجميع هنا إلى حجر.‬
‫الآن عليكم اللجوء إلى "أونا".‬

212
00:13:29,099 --> 00:13:33,149
‫يمكنكم أن تحصلوا على تلك القطعة المذهلة‬
‫إن ملأتم سفينتي بالكنوز.‬

213
00:13:33,229 --> 00:13:36,569
‫وأسرعوا. "أول ستابي" هنا متعطش للدماء.‬

214
00:13:36,649 --> 00:13:38,899
‫و "أول ثيرستي"  يود الطعن.‬

215
00:13:38,984 --> 00:13:40,654
‫ "قلادة الخلود" .‬

216
00:13:40,736 --> 00:13:44,156
‫إن حصلنا على دم من "ليفو" ،‬
‫يمكننا استخدامها لإنقاذ المملكة.‬

217
00:13:44,240 --> 00:13:45,830
‫إنه عفريت حقيقي.‬

218
00:13:47,243 --> 00:13:51,793
‫حسناً. قد لا أكون عفريتاً حقيقياً،‬
‫لكنني أعرف كيف أهمس.‬

219
00:13:51,872 --> 00:13:53,872
‫نوافق على كل شروطك.‬

220
00:13:53,958 --> 00:13:57,838
‫كل ما تريدونه. كنوزي المذهلة كلها لكم.‬

221
00:13:58,546 --> 00:13:59,836
‫كنز!‬

222
00:13:59,922 --> 00:14:02,262
‫لم تعد لدينا كنوز مذهلة.‬

223
00:14:02,341 --> 00:14:05,471
‫سيكون علينا الارتجال بطريقة خطرة.‬

224
00:14:05,553 --> 00:14:07,473
‫بأسلوب "غرانكويتز".‬

225
00:14:14,895 --> 00:14:17,725
‫عزيزتي، كم اشتقت إليك!‬

226
00:14:17,815 --> 00:14:18,725
‫هذا عدل.‬

227
00:14:18,816 --> 00:14:22,526
‫خلت أنك تعيش بسعادة وهناء مع ملكتك.‬

228
00:14:22,611 --> 00:14:26,241
‫ "أونا" ، حبيبتي، أنت كنت الملكة الأساسية.‬
‫انسي أمرها.‬

229
00:14:26,323 --> 00:14:30,333
‫أمضينا نحن الاثنان سنوات معاً.‬
‫أو بجانب بعضنا.‬

230
00:14:30,411 --> 00:14:32,871
‫نستطيع إعادة بناء المملكة وزواجنا.‬

231
00:14:32,955 --> 00:14:34,285
‫المملكة، نعم.‬

232
00:14:34,373 --> 00:14:37,383
‫زواجنا، ليس تماماً. أريد الطلاق.‬

233
00:14:37,459 --> 00:14:40,709
‫لا. بربك يا عزيزتي. نستطيع حل خلافاتنا.‬

234
00:14:40,796 --> 00:14:41,796
‫أستطيع أن أتغير.‬

235
00:14:41,881 --> 00:14:44,471
‫ولا أقصد تغيير ثوبي النتن فحسب،‬
‫أستطيع تغيير ملابسي كلها.‬

236
00:14:44,550 --> 00:14:48,470
‫بالكاد نعرف بعضنا. أريد أن أفرد جناحيّ.‬

237
00:14:49,597 --> 00:14:52,807
‫لديك جناحان؟ أظن أننا لا نعرف بعضنا.‬

238
00:15:00,941 --> 00:15:02,441
‫اعذروني على الفوضى.‬

239
00:15:03,235 --> 00:15:05,485
‫لم أكن أنتظر مجيء أحد.‬

240
00:15:06,363 --> 00:15:07,823
‫تفوح من المكان رائحة اليأس.‬

241
00:15:07,907 --> 00:15:11,447
‫هذه ليست سوى فوضى حياة رجل عازب بخيل.‬

242
00:15:18,292 --> 00:15:21,212
‫أخذ شعب "بوزاك" كل كنوزنا الجيدة.‬

243
00:15:22,004 --> 00:15:24,634
‫جوارب حجرية؟ هذه ليست كنوزاً.‬

244
00:15:24,715 --> 00:15:27,675
‫خلت أن السائل‬
‫حوّل الكائنات الحية فقط إلى حجر؟‬

245
00:15:27,760 --> 00:15:29,470
‫أنت لا تعرفين جواربي.‬

246
00:15:29,553 --> 00:15:33,603
‫ما أبحث عنه أكثر قيمة من هذه الخردة.‬

247
00:15:33,682 --> 00:15:37,312
‫ابحث أنت في بقية القلعة.‬
‫أنا سأبحث تحت القلعة.‬

248
00:15:37,394 --> 00:15:39,694
‫لا تقلقي يا "بيني". سأهتم بالأمر.‬

249
00:15:39,772 --> 00:15:41,942
‫ "إلفو" ، اهتم بالأمر. أنت عفريت.‬

250
00:15:42,024 --> 00:15:43,404
‫أنا؟ كيف؟‬

251
00:15:43,484 --> 00:15:47,824
‫أنا متأكد من أنه لديّ كنز إضافي‬
‫في السرداب.‬

252
00:15:47,905 --> 00:15:52,155
‫ "إلفو" ، لم لا تأخذ القبطان في جولة؟‬

253
00:15:52,242 --> 00:15:54,372
‫لتمضيا وقتاً لطيفاً من عفريت لآخر؟‬

254
00:15:55,663 --> 00:15:59,423
‫حين تنزل إلى الأسفل،‬
‫اضربه على رأسه واحشره في صندوق.‬

255
00:15:59,500 --> 00:16:01,090
‫نل منه أيها الأبله.‬

256
00:16:01,627 --> 00:16:05,667
‫مرحباً يا "ليفو".‬
‫أنا من أشد المعجبين بعملك.‬

257
00:16:05,756 --> 00:16:07,836
‫- الرحيل؟‬
‫- نعم.‬

258
00:16:08,926 --> 00:16:10,546
‫المعلم.‬

259
00:16:28,028 --> 00:16:31,738
‫ "هذه بقايا بشرية، وليست آلة موسيقية"‬

260
00:16:39,123 --> 00:16:40,753
‫لا يُعقل.‬

261
00:16:40,833 --> 00:16:42,253
‫ومع ذلك ها هي.‬

262
00:16:56,807 --> 00:16:58,017
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬

263
00:16:58,100 --> 00:16:59,810
‫يُفترض بي حشرك في صندوق‬

264
00:16:59,893 --> 00:17:03,273
‫لنتمكن من سرقة دمك‬
‫وإزالة الجمود عن شعب "دريملاند".‬

265
00:17:03,355 --> 00:17:05,645
‫لكنني... لا أستطيع القيام بهذا.‬

266
00:17:05,733 --> 00:17:07,993
‫يجب ألا يعامل العفاريت بعضهم بعنف.‬

267
00:17:08,068 --> 00:17:09,028
‫هذا رأيك!‬

268
00:17:14,116 --> 00:17:17,866
‫سأمنحك خياراً.‬
‫إما أن تساعدني وإما أحطم رأسك.‬

269
00:17:17,953 --> 00:17:21,543
‫كم مرة وجدت نفسي‬
‫أمام المعضلة نفسها تماماً؟‬

270
00:17:21,623 --> 00:17:23,633
‫هذه المرة، سأختار مساعدتك.‬

271
00:17:25,002 --> 00:17:27,712
‫آسف، ظننت أنك ستقول الشيء الآخر.‬

272
00:17:29,798 --> 00:17:33,588
‫ "أونا" ، أنا آسفة جداً.‬
‫كنت مخطئة تماماً بشأنك.‬

273
00:17:33,677 --> 00:17:35,387
‫أسامحك على كل شيء.‬

274
00:17:35,471 --> 00:17:38,311
‫باستثناء سرقة مخدراتي. لا تعيدي الكرة.‬

275
00:17:39,516 --> 00:17:43,226
‫أخبرني صديقك الصغير بمخططكم‬
‫لاختطافي وسرقة كل دمي،‬

276
00:17:43,312 --> 00:17:44,312
‫أيها الكلب القذر.‬

277
00:17:44,396 --> 00:17:46,016
‫بالطبع فعل ذلك.‬

278
00:17:46,106 --> 00:17:49,226
‫لم يكن هناك أي كنز. يجدر بي قتلكم جميعاً.‬

279
00:17:50,152 --> 00:17:54,782
‫مهلاً! اسمع رجاءً. نحن لم نكذب.‬
‫يوجد كنز هنا.‬

280
00:17:54,865 --> 00:17:57,825
‫إنه موجود في كل الناس‬
‫الذين يكونون "دريملاند".‬

281
00:17:58,660 --> 00:18:01,500
‫بدمك، نستطيع إعادة "دريملاند" ‬
‫إلى سابق مجدها‬

282
00:18:01,580 --> 00:18:04,710
‫وجني كل ما تريده من ثراء ورخاء.‬

283
00:18:04,792 --> 00:18:07,632
‫مملكة كاملة تحت تصرفك.‬

284
00:18:07,711 --> 00:18:09,801
‫هل تريد مقاتلين شجعاناً‬
‫ليقاتلوا إلى جانبك؟‬

285
00:18:09,880 --> 00:18:13,470
‫هذا مثال سيئ. لكن هذا سيقاتل بجانبك.‬

286
00:18:13,550 --> 00:18:16,510
‫هذا الرجل ينظم أغرب الحفلات!‬

287
00:18:17,221 --> 00:18:20,391
‫"تشاز". هل سبق أن مارس "تشاز"‬
‫ألاعيبه عليك؟ إنها جائزة.‬

288
00:18:20,474 --> 00:18:21,644
‫ما رأيك إذن؟‬

289
00:18:21,725 --> 00:18:23,265
‫تحتاجون إلى دم عفريت.‬

290
00:18:23,352 --> 00:18:27,112
‫جسدي الصغير بالكاد يحتوي دماءً‬
‫تكفي لإعادة الناس في هذا البلاط،‬

291
00:18:27,189 --> 00:18:28,439
‫ناهيك عن مملكتك.‬

292
00:18:28,524 --> 00:18:30,614
‫لكنني سأذهب إلى "إلفوود" وأقنع العفاريت‬

293
00:18:30,692 --> 00:18:36,162
‫بالمساعدة على إزالة تحجر شعبك‬
‫إن فعلت شيئاً لي.‬

294
00:18:42,830 --> 00:18:45,580
‫هل كل هذا ضروري؟‬

295
00:18:45,666 --> 00:18:48,666
‫نعم. يجب أن يرى العفاريت‬
‫أنك لم تعد مصدر تهديد.‬

296
00:18:48,752 --> 00:18:50,672
‫يجب أن تريهم أنك تغيرت.‬

297
00:18:50,754 --> 00:18:54,514
‫نحن العفاريت نجيد المسامحة والنسيان.‬

298
00:18:54,591 --> 00:18:58,801
‫انظروا! هنا مت، هل تتذكرون؟‬

299
00:18:59,763 --> 00:19:00,973
‫لقد وصلنا!‬

300
00:19:02,432 --> 00:19:04,432
‫ألق نظرة على هذا.‬

301
00:19:06,520 --> 00:19:11,190
‫قبضت على عدو العفاريت‬
‫الملك "زوغ" أسيراً حياً!‬

302
00:19:11,275 --> 00:19:13,145
‫جاء للتكفير عن ذنبه!‬

303
00:19:20,659 --> 00:19:24,999
‫يا أصدقائي، أقف أمامكم اليوم‬
‫لأتوسل مغفرتكم.‬

304
00:19:25,080 --> 00:19:27,420
‫ليبدأ الشنق!‬

305
00:19:28,375 --> 00:19:32,295
‫آسف، خلت أنك انتهيت. انته ثم سأتكلم.‬

306
00:19:33,255 --> 00:19:37,425
‫قبل بضعة أشهر،‬
‫قامت مجموعة من الجنود المنشقين،‬

307
00:19:37,509 --> 00:19:39,929
‫الذين ربما جاؤوا من "دريملاند" ،‬

308
00:19:40,012 --> 00:19:42,432
‫بمهاجمة مملكتكم الصغيرة والفخورة...‬

309
00:19:42,514 --> 00:19:44,184
‫ليبدأ الشنق...‬

310
00:19:44,266 --> 00:19:45,476
‫آسف مجدداً.‬

311
00:19:45,559 --> 00:19:49,609
‫لو كان بوسعي التراجع عن ذلك لفعلت،‬
‫لأنه لم يكن أمراً صائباً،‬

312
00:19:49,688 --> 00:19:51,898
‫ولم تجر الأمور جيداً بالنسبة إليّ.‬

313
00:19:51,982 --> 00:19:54,322
‫والآن أحتاج إلى مساعدتكم.‬

314
00:19:54,401 --> 00:19:57,911
‫لذا رجاءً، تقبلوا اعتذاري المتواضع.‬

315
00:19:58,488 --> 00:20:00,738
‫- تابع.‬
‫- انتهيت.‬

316
00:20:01,283 --> 00:20:03,373
‫آسف، لم أكن أصغي.‬

317
00:20:03,452 --> 00:20:07,252
‫- ليبدأ الشنق!‬
‫- اسمح لي بكلمة يا مولاي.‬

318
00:20:11,543 --> 00:20:14,423
‫لماذا نساعد هؤلاء البشر الخونة؟‬

319
00:20:14,504 --> 00:20:16,134
‫لقد عرضونا للكثير من المآسي.‬

320
00:20:16,215 --> 00:20:18,425
‫ماذا لو قلت لك إن لديهم شيئاً نريده؟‬

321
00:20:18,508 --> 00:20:20,968
‫وإنني وجدت ما كنت أبحث عنه‬
‫طوال تلك السنوات؟‬

322
00:20:21,970 --> 00:20:23,890
‫هل تعني أنك وجدت...‬

323
00:20:23,972 --> 00:20:26,682
‫ربما. ذلك الشيء تحديداً.‬

324
00:20:41,240 --> 00:20:43,490
‫لم يخطر لي قط أن "إلفو" هو الرائع بينهم.‬

325
00:20:43,575 --> 00:20:45,115
‫الصفير للفاشلين.‬

326
00:20:45,202 --> 00:20:46,292
‫أحب الهمهمة.‬

327
00:20:52,251 --> 00:20:54,461
‫والآن، بشأن تلك البسكويتة المجانية...‬

328
00:20:58,340 --> 00:21:02,680
‫لماذا عملت في هذه المملكة الفاشلة؟‬

329
00:21:02,761 --> 00:21:04,181
‫حسناً، هذا محرج.‬

330
00:21:04,263 --> 00:21:07,353
‫انتهينا من واحد، تبقى حوالي 6000.‬

331
00:21:16,692 --> 00:21:18,362
‫...بحياتكم!‬

332
00:21:18,443 --> 00:21:20,703
‫أكرر، انجوا...‬

333
00:21:22,823 --> 00:21:24,783
‫كل شيء على ما يرام!‬

334
00:21:27,953 --> 00:21:31,293
‫ما رأيك يا فتاة؟‬
‫هل أنت جاهزة لجعل الأمر رسمي؟‬

335
00:21:33,792 --> 00:21:36,552
‫ "زوغ" ، خلتك لن تسأل أبداً.‬

336
00:21:36,628 --> 00:21:38,548
‫ "الملك (زوغ) - الملكة (أونا)"‬

337
00:21:38,630 --> 00:21:40,720
‫مطلقان!‬

338
00:21:40,799 --> 00:21:42,799
‫عشنا حياة جيدة يا "زوغي".‬

339
00:21:42,884 --> 00:21:46,814
‫نعم، هل تتذكرين الليلة الأولى‬
‫بعد زفافنا عندما...‬

340
00:21:46,888 --> 00:21:47,928
‫ "ديريك" !‬

341
00:21:50,517 --> 00:21:53,727
‫هكذا. هذه دجاجة سماء جيدة.‬

342
00:21:55,605 --> 00:21:57,765
‫طيور النورس أفضل من البجع.‬

343
00:21:57,858 --> 00:22:00,938
‫لحم طيور الحمام صعب المضغ،‬
‫لكن يسهل القبض عليها.‬

344
00:22:01,028 --> 00:22:03,448
‫ "ديريك" ، عزيزي، يكفي كلاماً عن الطيور.‬

345
00:22:03,530 --> 00:22:06,070
‫ماذا عن ذلك الطلاق الذي ذكرناه؟‬

346
00:22:06,158 --> 00:22:09,578
‫من المطمئن أن أعرف‬
‫أنني لست متضرراً عاطفياً مثلكما.‬

347
00:22:10,078 --> 00:22:12,248
‫هل تريدان لحم ببغاء أو جنية؟‬

348
00:22:13,206 --> 00:22:16,126
‫حان الوقت كي أهجر حياتي كقرصان.‬

349
00:22:16,209 --> 00:22:18,209
‫قررت البقاء في "دريملاند".‬

350
00:22:18,295 --> 00:22:21,465
‫مصير العفاريت الحقيقية هنا الآن.‬

351
00:22:21,548 --> 00:22:22,968
‫لكن من سيكون قبطاننا؟‬

352
00:22:23,050 --> 00:22:24,470
‫ستحتاجون إلى قبطان جديد.‬

353
00:22:24,551 --> 00:22:26,351
‫شخص صلب يحب توجيه الأوامر‬

354
00:22:26,428 --> 00:22:28,928
‫ويفعل كل شيء بيقين وبلا مشاعر.‬

355
00:22:29,014 --> 00:22:31,064
‫أغلق فمك. أنا سآخذ العمل.‬

356
00:22:36,772 --> 00:22:38,322
‫على والدتك الذهاب إلى العمل.‬

357
00:22:38,398 --> 00:22:41,648
‫لكنني سأعود لآخذك مرة كل أسبوعين، اتفقنا؟‬

358
00:22:41,735 --> 00:22:43,735
‫في غضون ذلك، هل أستطيع أن أجلب لك شيئاً؟‬

359
00:22:44,654 --> 00:22:45,994
‫زي مهرج.‬

360
00:22:46,073 --> 00:22:49,493
‫بالتأكيد. إن هاجمنا سفينة مهرجين،‬
‫سأحضر لك واحداً.‬

361
00:23:00,879 --> 00:23:04,419
‫ "بين" ، هل تريدين مرافقتي؟‬
‫قد أحتاج إلى فتاة مجنونة سريعة الغضب.‬

362
00:23:04,508 --> 00:23:07,138
‫أعتقد أن لديّ الكثير من الأمور الفظيعة‬
‫لأقوم بها هنا.‬

363
00:23:23,318 --> 00:23:25,568
‫النساء كالسمك في البحر يا أبي.‬

364
00:23:25,654 --> 00:23:28,704
‫لن أتزوج من امرأة سمكة أخرى.‬

365
00:23:32,828 --> 00:23:36,458
‫يبدو أنك بحاجة إلى الضحك. "سورسيريو"!‬

366
00:23:37,457 --> 00:23:41,377
‫لا أدري.‬
‫إنه يلقي دعابات الماعز طوال الوقت.‬

367
00:23:44,131 --> 00:23:46,131
‫هذه ليست سيدة، هذه ماعزي.‬

368
00:23:47,551 --> 00:23:48,641
‫ليس مجدداً!‬

369
00:23:51,346 --> 00:23:54,516
‫شكراً يا فتاة.‬
‫تعرفين دائماً ما أحتاج إليه.‬

370
00:23:58,186 --> 00:24:00,476
‫- لا!‬
‫- ماذا؟ أبي؟‬

371
00:24:00,564 --> 00:24:02,194
‫أخذت "أونا" المفاتيح.‬

372
00:25:01,416 --> 00:25:03,416
‫ترجمة "باسل بشور"‬

