﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:34,451 --> 00:00:35,661
‫شكراً يا "بانتي".‬

3
00:00:35,744 --> 00:00:37,754
‫هل يداي بدينتان لهذه الدرجة؟‬

4
00:00:38,413 --> 00:00:40,873
‫أمي؟ هل هذه أنت حقاً؟‬

5
00:00:40,957 --> 00:00:42,497
‫أنا دائماً بجانبك يا "بين".‬

6
00:00:43,251 --> 00:00:44,921
‫إذن لماذا تطوفين مبتعدة؟‬

7
00:00:45,003 --> 00:00:47,463
‫اذهبي إلى صندوق الموسيقى‬
‫الذي أعطيتك إياه في طفولتك.‬

8
00:00:47,547 --> 00:00:49,877
‫- أي صندوق موسيقى؟‬
‫- ذلك الذي على رف المدفأة.‬

9
00:00:49,966 --> 00:00:52,716
‫- أي رف مدفأة؟‬
‫- الذي أعطيتك إياه في طفولتك.‬

10
00:00:52,802 --> 00:00:55,392
‫- لماذا أعطيتني رف مدفأة؟‬
‫- اسمعي، قلت إن عليّ الذهاب.‬

11
00:01:03,063 --> 00:01:05,573
‫يجب أن أزور هذا القسم من غرفتي أكثر.‬

12
00:01:17,118 --> 00:01:18,698
‫هل هذه أمي وأنا؟‬

13
00:01:24,125 --> 00:01:28,375
‫لماذا تعتقد أن أمي خانتنا؟‬
‫انظر إليها. إنها تبدو سعيدة جداً.‬

14
00:01:28,463 --> 00:01:31,883
‫أود إخبارك بشيء حول فهم النساء.‬

15
00:01:32,550 --> 00:01:33,470
‫ما هو؟‬

16
00:01:33,551 --> 00:01:38,521
‫قلت إنني أود ذلك. لم أقل إنني أستطيع.‬
‫لقد خانتنا أمك بشدة فعلاً.‬

17
00:01:39,182 --> 00:01:43,902
‫الزواج مزيف. الجميع يتكلم‬
‫عن الحياة بسعادة إلى الأبد.‬

18
00:01:43,978 --> 00:01:48,268
‫هل سبق أن حاولت القراءة عن الأبدية؟‬
‫لا يمكنك. الكتاب يتوقف هناك.‬

19
00:01:48,358 --> 00:01:50,688
‫أبي، أنا متأكدة من أنك ستقابل امرأة أخرى.‬

20
00:01:51,277 --> 00:01:55,527
‫هل تظنين ذلك حقاً؟‬
‫ "أودفال"! أحضر لي كتابي الأسود الصغير.‬

21
00:01:55,615 --> 00:01:56,945
‫تفضل يا مولاي.‬

22
00:01:57,033 --> 00:01:59,953
‫شجاعة منك أن تفتح قلبك ثانية‬
‫بعد كل هذا الأسى.‬

23
00:02:00,036 --> 00:02:01,366
‫ها أنت ذا. أنت تحرقه.‬

24
00:02:02,163 --> 00:02:07,423
‫اكتفيت من النساء.‬
‫سأتعلم أن أكون سعيداً في وحدتي.‬

25
00:02:07,502 --> 00:02:10,342
‫أبي، أصغ فقط إلى قلبك. ستكون بخير.‬

26
00:02:10,421 --> 00:02:13,011
‫شكراً يا "بيني". أنت ابنة صالحة.‬

27
00:02:31,317 --> 00:02:34,237
‫ "الفصل 14: القلب الوحيد صياد"‬

28
00:02:39,576 --> 00:02:41,536
‫يُستحسن أن يكون السبب وجيهاً يا "أودفال".‬

29
00:02:41,619 --> 00:02:43,869
‫كنت أتحسر على نحو جيد.‬

30
00:02:43,955 --> 00:02:45,865
‫مولاي، إن سمحت لي بالكلام بصراحة،‬

31
00:02:45,957 --> 00:02:48,587
‫فإن مزاج الملك يحدد مزاج المملكة.‬

32
00:02:48,668 --> 00:02:51,668
‫ما الذي تقصده؟ أن المملكة كلها‬
‫تود لكمك على وجهك؟‬

33
00:02:51,754 --> 00:02:54,554
‫في الواقع، هذا ليس مزاجاً. ها هي القبضة.‬

34
00:02:54,632 --> 00:02:59,472
‫أحسنت التلويح يا مولاي. أقصد أن المملكة‬
‫تكون سعيدة حين تكون أنت سعيداً...‬

35
00:02:59,554 --> 00:03:03,984
‫أحسنت اللكم. رغم ذلك يا مولاي،‬
‫أظن أنك ستستمتع حقاً بهذا.‬

36
00:03:04,058 --> 00:03:06,098
‫حسناً، استعد. هل أنت مستعد؟‬

37
00:03:06,186 --> 00:03:08,896
‫حسناً، استعد. ها نحن ذا.‬

38
00:03:11,024 --> 00:03:15,364
‫الكثير من الأسنان.‬
‫قلت إننا سنذهب إلى مائدة مفتوحة.‬

39
00:03:15,445 --> 00:03:20,905
‫إنها كذلك نوعاً ما.‬
‫أرقى النساء وأكثرهن لباقة في القارة.‬

40
00:03:20,992 --> 00:03:23,122
‫كلهن بانتظار مقابلتك.‬

41
00:03:23,203 --> 00:03:26,413
‫سأخرج. أريد أن أبقى وحيداً.‬

42
00:03:26,497 --> 00:03:28,247
‫حسناً، سأحضر سروالي القصير.‬

43
00:03:28,333 --> 00:03:31,883
‫لا، جدياً. بمفردي.‬

44
00:03:41,262 --> 00:03:44,022
‫هل عليكم أنتم العفاريت‬
‫السير في هذه القذارة لتبلغوا دياركم؟‬

45
00:03:44,098 --> 00:03:46,518
‫لا. هذه هي ديارنا.‬

46
00:03:47,227 --> 00:03:49,597
‫أُغمي عليّ هنا ذات مرة‬
‫فأكلت الجرذان النمش عني.‬

47
00:03:51,022 --> 00:03:53,402
‫أهلاً بكما في زقاق العفاريت.‬

48
00:03:53,483 --> 00:03:56,033
‫هيا بنا! لكن احذرا "ويردو".‬

49
00:03:56,110 --> 00:03:59,740
‫فطائر الإسكافي!‬
‫املؤوا أحذيتكم بفطائر الإسكافي بالكرز!‬

50
00:03:59,822 --> 00:04:05,122
‫عرّاف الطول! سأخمن طولك!‬
‫طولك متر، وأنت كذلك.‬

51
00:04:05,203 --> 00:04:07,583
‫تبنّي وهجر الأطفال!‬

52
00:04:10,166 --> 00:04:11,626
‫تعال إلى هنا أيها السيد.‬

53
00:04:12,418 --> 00:04:14,248
‫- هل تريد لعب "سلاب جاك" ؟‬
‫- بالتأكيد.‬

54
00:04:14,921 --> 00:04:16,461
‫ها هي صفعتك يا "جاك"!‬

55
00:04:16,547 --> 00:04:18,677
‫- هل تريد أن تلعب "سلو مو" ؟‬
‫- حسناً.‬

56
00:04:19,175 --> 00:04:20,335
‫أنت بطيء جداً يا "مو".‬

57
00:04:20,426 --> 00:04:22,796
‫- أتريد لعب "زيبادي دودا" ؟‬
‫- لا أدري.‬

58
00:04:22,887 --> 00:04:26,177
‫هيا، هجئ الكلمة.‬
‫لا توجد كلمة صفع في اسم اللعبة.‬

59
00:04:26,266 --> 00:04:29,766
‫إنها لعبة حقيقية يا صديقي. "زيبادي دودا"!‬

60
00:04:29,852 --> 00:04:32,272
‫- هيا، هل تريد اللعب؟‬
‫- حسناً، إن كنت مصراً.‬

61
00:04:32,355 --> 00:04:34,145
‫"زيبادي"! "دودا"! اصفعاه!‬

62
00:04:37,694 --> 00:04:39,824
‫ "إلفو" ، يمكنك اللعب مع أصدقائك لاحقاً.‬
‫تعال.‬

63
00:04:41,364 --> 00:04:42,874
‫- مرحباً يا "إلفو"!‬
‫- ما الذي...‬

64
00:04:43,616 --> 00:04:47,036
‫مرحباً يا "كيسي". كيف حالك؟‬
‫كيف حال حبيبك الجديد "شريمبو"؟‬

65
00:04:47,120 --> 00:04:50,790
‫كانت علاقة عابرة بعد انفصالي عنك.‬
‫كما كنت أنت بعد انفصالي عن "باونسو".‬

66
00:04:50,873 --> 00:04:54,673
‫ "إلفو" ، لقد أثرت إعجابي.‬
‫أنت رجل صغير غامض.‬

67
00:04:55,211 --> 00:04:57,171
‫لا فكرة لديك.‬

68
00:04:57,255 --> 00:04:59,715
‫ما بيدي حيلة. أحب الشبان الأشقياء.‬

69
00:04:59,799 --> 00:05:03,299
‫- مرحباً، أنا "لوسي".‬
‫- لقد سرق أفضل عباراتي.‬

70
00:05:03,386 --> 00:05:06,056
‫ "كيسي" ، أترغبين في جولة‬
‫لرؤية بعض الأماكن الرائعة؟‬

71
00:05:06,139 --> 00:05:07,809
‫بالتأكيد يا "لوسي". سيكون هذا لطيفاً.‬

72
00:05:07,890 --> 00:05:09,980
‫لن يكون هناك شيء لطيف فيها.‬

73
00:05:10,643 --> 00:05:13,603
‫- أنت شرير. تعال لاصطحابي الساعة 8.‬
‫- سآتي الساعة 10.‬

74
00:05:13,688 --> 00:05:16,768
‫لم يعد بوسعي أن أرافقهما الآن،‬
‫فهذا بعد موعد نومي.‬

75
00:05:30,872 --> 00:05:32,122
‫ "أنتم تدخلون الآن الغابة المسحورة"‬

76
00:05:32,623 --> 00:05:34,633
‫ "احذروا السناجب الصغيرة بالمطارق الضخمة"‬

77
00:05:47,889 --> 00:05:49,719
‫ها هو الصياد.‬

78
00:05:49,807 --> 00:05:54,847
‫شجاع. فتاك. صامت كالريح.‬

79
00:05:59,901 --> 00:06:01,151
‫لا...‬

80
00:06:02,111 --> 00:06:04,361
‫لا تأخذ... أيها...‬

81
00:06:04,447 --> 00:06:06,067
‫لماذا الدرع ضيق جداً؟‬

82
00:06:06,157 --> 00:06:07,777
‫صحيح، لقد ازددت بدانة.‬

83
00:06:10,995 --> 00:06:12,495
‫قدمي! أيها...‬

84
00:06:36,896 --> 00:06:39,226
‫هل تلك امرأة أم دب؟‬

85
00:06:44,237 --> 00:06:48,237
‫إنها امرأة ودب. عجباً!‬

86
00:07:04,632 --> 00:07:05,472
‫بحقك!‬

87
00:07:12,306 --> 00:07:13,216
‫ماذا؟‬

88
00:07:40,960 --> 00:07:42,040
‫هل أنت بخير؟‬

89
00:07:43,296 --> 00:07:47,796
‫أشعر بدغدغة في داخلي، كمراهق مصاب بالتسمم.‬

90
00:07:48,384 --> 00:07:49,684
‫أنت وسيم.‬

91
00:07:49,760 --> 00:07:55,350
‫لقد أخرجت الكلمات، وهذا السن، من فمي.‬

92
00:08:05,234 --> 00:08:09,664
‫اسمعي، مهما كانت إجابتك لن أنفر منك،‬
‫لكن هل أنت دب أم امرأة؟‬

93
00:08:09,739 --> 00:08:11,119
‫أنا مخلوقة الغابة المتحولة.‬

94
00:08:11,199 --> 00:08:14,949
‫حين أرتدي فرائي، أكون دبة،‬
‫وحين لا أرتديه، أصبح "أورسولا".‬

95
00:08:15,036 --> 00:08:19,576
‫مخلوقة الغابة المتحولة؟ هذا ممتع،‬
‫فحين أضع تاجي أكون ملكاً،‬

96
00:08:19,665 --> 00:08:23,125
‫وحين لا أضعه، أبقى ملكاً. أنا لا أتباهى،‬

97
00:08:23,211 --> 00:08:25,961
‫أنا أحاول إدخال حقيقة أنني ملك إلى حوارنا.‬

98
00:08:27,089 --> 00:08:28,049
‫ما هو الملك؟‬

99
00:08:28,674 --> 00:08:34,604
‫إنه رجل مهم. أهم الرجال.‬
‫إنه الكلب المهيمن.‬

100
00:08:34,680 --> 00:08:36,810
‫إذن فأنت كلب؟ أين فراؤك؟‬

101
00:08:36,891 --> 00:08:39,601
‫أنا لست كلباً. أعيش في قلعة.‬

102
00:08:39,685 --> 00:08:40,895
‫ما هي القلعة؟‬

103
00:08:42,563 --> 00:08:46,533
‫إنها بيت كلب ضخم. هل تودين زيارتها؟‬

104
00:08:46,609 --> 00:08:48,439
‫بالتأكيد. دعني أحضر أغراضي.‬

105
00:08:50,947 --> 00:08:51,777
‫أنا جاهزة!‬

106
00:08:56,410 --> 00:08:57,870
‫ "أنتم تدخلون الآن الغابة المسحورة"‬

107
00:08:57,954 --> 00:08:59,914
‫ "جنس البوم الجماعي منتصف ليلة الجمعة"‬

108
00:09:00,414 --> 00:09:01,584
‫ "أهلاً في (دريملاند)"‬

109
00:09:01,666 --> 00:09:03,456
‫"تعالوا لتناول طبق الدجاج‬
‫وابقوا لتناول الأرز المسلوق"‬

110
00:09:05,419 --> 00:09:08,049
‫إذن، هذا بيت الكلب الضخم في الأعلى؟‬

111
00:09:11,634 --> 00:09:14,054
‫هذه كلها أثواب زوجتي السابقة "أونا".‬

112
00:09:14,136 --> 00:09:17,056
‫أريد هذا، وهذا وذاك.‬

113
00:09:17,139 --> 00:09:18,599
‫ستبدين جميلة فيها.‬

114
00:09:18,683 --> 00:09:21,943
‫قوموا بخياطتها معاً واجعلوا الخطوط عمودية.‬

115
00:09:27,775 --> 00:09:30,565
‫هذا أفضل جناح ضيوف لدينا، حيث ستنامين.‬

116
00:09:31,320 --> 00:09:34,280
‫وفي تلك الغرفة أخزن كعكات الأرز وآكلها.‬

117
00:09:35,658 --> 00:09:37,578
‫وهذه هي غرفة العرش.‬

118
00:09:37,660 --> 00:09:38,830
‫إن نظرت هناك،‬

119
00:09:38,911 --> 00:09:41,831
‫ستجدين باب فخ على الأرضية‬
‫يقود مباشرة إلى المحيط.‬

120
00:09:41,914 --> 00:09:44,834
‫من المذهل عدد الذين يقفون عليه.‬

121
00:09:44,917 --> 00:09:46,417
‫انظري إليه. إنه واضح تماماً.‬

122
00:09:46,502 --> 00:09:49,712
‫أنت، أيها الرجل الذي يضع القبعة، قف هنا.‬

123
00:09:54,468 --> 00:09:55,888
‫أترين؟ قلت لك.‬

124
00:09:57,346 --> 00:09:59,556
‫قتلت الكثيرين بهذه الطريقة.‬

125
00:10:01,392 --> 00:10:03,192
‫من أين جاء هذان الاثنان؟‬

126
00:10:08,858 --> 00:10:10,858
‫كانا وغدين بأية حال.‬

127
00:10:10,943 --> 00:10:14,613
‫صفعت "كارل" ذات مرة لإخباره الجميع‬
‫أننا نمنا السبات الشتوي معاً‬

128
00:10:14,697 --> 00:10:16,157
‫في حين أننا لم نفعل ذلك إطلاقاً.‬

129
00:10:17,074 --> 00:10:18,954
‫من ينام الآن يا "كارل" ؟‬

130
00:10:19,035 --> 00:10:22,035
‫من كان يعلم أنه للحصير قصة تاريخية كهذه؟‬

131
00:10:23,914 --> 00:10:25,504
‫أنا آسفة، لم أقصد أن...‬

132
00:10:26,208 --> 00:10:30,298
‫لا تعتذري. هذا أكثر شيء إثارة‬
‫حدث لي على الإطلاق.‬

133
00:10:35,343 --> 00:10:37,933
‫مولاي، رغم المخاطرة بإثارة غضبك،‬

134
00:10:38,012 --> 00:10:42,312
‫أخشى أن هذه "المرأة" ‬
‫ليست من المستوى الملكي.‬

135
00:10:43,184 --> 00:10:46,104
‫أفهم قصدك، لذلك لن أقتلك.‬

136
00:10:46,187 --> 00:10:51,687
‫إنها مختلفة. إنها بسيطة وصريحة،‬
‫ولا تخاف من النحل.‬

137
00:10:51,776 --> 00:10:53,396
‫والنمل الأبيض كما يبدو.‬

138
00:10:54,612 --> 00:10:57,872
‫لم أشعر على هذا النحو قط، لكن ذلك يروق لي.‬

139
00:10:57,948 --> 00:11:01,158
‫لا أدري إلى أين ستقودني هذه العلاقة.‬

140
00:11:01,243 --> 00:11:04,293
‫إلى كهف أو شجرة، أو شجيرات العليق؟‬

141
00:11:04,372 --> 00:11:07,292
‫أراهن على شجيرات العليق،‬
‫لكنني أريد أن أكتشف ذلك.‬

142
00:11:15,174 --> 00:11:16,934
‫أراهن بأنك لا تستطيعين إيجادي!‬

143
00:11:34,485 --> 00:11:35,435
‫وجدتك!‬

144
00:11:37,822 --> 00:11:39,782
‫هل وجدتني من رائحة الحب؟‬

145
00:11:39,865 --> 00:11:42,615
‫في الواقع، كانت رائحة السيجار والمخلل.‬

146
00:11:43,285 --> 00:11:47,455
‫- هل هذه هي رائحتي؟‬
‫- نعم. لا تتخلص أبداً من نتانتك.‬

147
00:11:47,540 --> 00:11:49,880
‫أقسم لك.‬

148
00:11:57,341 --> 00:12:00,011
‫من يشغل‬
‫صندوق الموسيقى اللعين ذلك باستمرار؟‬

149
00:12:04,974 --> 00:12:05,814
‫ "بين" .‬

150
00:12:06,642 --> 00:12:08,482
‫يجب أن تساعديني. أنت أملي الوحيد.‬

151
00:12:08,561 --> 00:12:10,861
‫لا أستطيع مساعدتك.‬
‫لا أدري حتى إن كان بوسعي أن أثق بك!‬

152
00:12:10,938 --> 00:12:13,978
‫ليس عليك أن تثقي بي يا "بين".‬
‫أريدك أن تثقي بنفسك.‬

153
00:12:14,066 --> 00:12:15,146
‫ما معنى ذلك؟‬

154
00:12:15,234 --> 00:12:18,364
‫السحر أقرب بكثير مما تظنين.‬

155
00:12:20,614 --> 00:12:23,784
‫فهمت. السحر موجود بداخلي.‬

156
00:12:23,868 --> 00:12:26,288
‫لا، كان تلميحاً غامضاً جداً. إنه خطأ أمك.‬

157
00:12:26,370 --> 00:12:28,040
‫قصدت أنه عليك البحث عنه نوعاً ما.‬

158
00:12:29,248 --> 00:12:30,368
‫أمي، ماذا تقصدين؟‬

159
00:12:43,512 --> 00:12:46,602
‫هذا غريب جداً. كنت أحلم للتو بأمي!‬

160
00:12:46,682 --> 00:12:49,942
‫أبي، ربما نحتاج كلانا‬
‫إلى بعض الوقت للمضي في حياتنا.‬

161
00:12:50,019 --> 00:12:53,729
‫وقت؟ لقد نسيتها حالما شعرت‬
‫بنفس "أورسولا" الساخن‬

162
00:12:53,814 --> 00:12:55,984
‫يحرق الشعر على مؤخرة عنقي.‬

163
00:13:02,698 --> 00:13:04,828
‫عجباً. ليتني أستطيع المضي قدماً مثلك.‬

164
00:13:17,338 --> 00:13:20,718
‫رمز لشعب "مارو" ؟ هنا؟‬

165
00:13:23,093 --> 00:13:24,223
‫ "شيء ما مخبأ!"‬

166
00:13:24,303 --> 00:13:28,473
‫لا يهم. لديّ موعد الليلة.‬
‫يُستحسن أن أستعد.‬

167
00:13:28,557 --> 00:13:29,557
‫سيجار.‬

168
00:13:30,476 --> 00:13:31,306
‫مخلل.‬

169
00:13:32,728 --> 00:13:33,598
‫سيجار.‬

170
00:13:35,189 --> 00:13:36,149
‫مخلل.‬

171
00:13:36,232 --> 00:13:38,822
‫يا إلهي، هل نحن حتى من الفصيلة نفسها؟‬

172
00:13:38,901 --> 00:13:40,151
‫ "أهلاً بـ(أورسولا)!"‬

173
00:13:50,454 --> 00:13:51,914
‫ "عسل"‬

174
00:14:12,560 --> 00:14:14,770
‫هذا مضحك. ظنوا أن الطاعون‬
‫انتشر بسبب الجرذان،‬

175
00:14:14,854 --> 00:14:16,814
‫لكنني أنا من كان يجري ويعض الناس.‬

176
00:14:16,897 --> 00:14:19,357
‫- حقاً؟‬
‫- المهم هو أذية الآخرين، أتفهمين قصدي؟‬

177
00:14:19,441 --> 00:14:20,611
‫عجباً!‬

178
00:14:20,693 --> 00:14:24,203
‫ "كيسي" ، احتفظت لك بمقعد بجواري‬
‫على طاولة الأطفال.‬

179
00:14:25,030 --> 00:14:28,200
‫ظريف. انظرا كيف تتأرجحان هناك.‬

180
00:14:28,784 --> 00:14:31,624
‫هل تظنان أن علاقتكما في المقلاة‬
‫ستجعلني أشعر بالغيرة؟‬

181
00:14:31,704 --> 00:14:34,084
‫هل تحاولان دفعي إلى الاعتقاد‬
‫بأنكما واقعان في الحب؟‬

182
00:14:34,164 --> 00:14:35,294
‫أنا لا أؤمن بالحب.‬

183
00:14:35,374 --> 00:14:36,674
‫هيا يا "لوسي". لنرحل.‬

184
00:14:36,750 --> 00:14:38,710
‫يمكنك إخباري بالمزيد‬
‫عن فكرتك حول التشارك بالممتلكات.‬

185
00:14:38,794 --> 00:14:41,054
‫بالتأكيد، لكن أولاً،‬
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

186
00:14:41,130 --> 00:14:44,050
‫كم أنفقت في آخر عطلة لك؟‬

187
00:14:44,133 --> 00:14:47,473
‫بالمناسبة، الجلوس في مقلاة ليس صحياً.‬

188
00:14:48,387 --> 00:14:50,347
‫هلا ينظفها أحد رجاءً؟‬

189
00:14:51,974 --> 00:14:52,984
‫سأفعل ذلك.‬

190
00:14:59,899 --> 00:15:01,859
‫نعم، هذا رائع.‬

191
00:15:02,943 --> 00:15:06,283
‫ "أورسولا" ، تعلمين أنني أستطيع‬
‫أمر أحد الخدم بحك ظهرك.‬

192
00:15:06,363 --> 00:15:09,333
‫لا، شكراً. هذا أفضل. جربيه.‬

193
00:15:15,456 --> 00:15:18,036
‫عجباً! هذا رائع فعلاً.‬

194
00:15:18,125 --> 00:15:20,285
‫سأضع أحد هذه الأعمدة في غرفة نومي.‬

195
00:15:23,047 --> 00:15:24,757
‫هناك شيء يشغل بالك، صحيح؟‬

196
00:15:24,840 --> 00:15:28,220
‫إنه ليس أمراً مهماً حقاً. لا أدري.‬

197
00:15:28,302 --> 00:15:30,102
‫أتعلمين كيف تقترفين أسوأ أمر على الإطلاق‬

198
00:15:30,179 --> 00:15:32,389
‫بحق أكثر من تحبينها،‬
‫لأنه لا يكون لديك خيار،‬

199
00:15:32,473 --> 00:15:34,103
‫لكنها هي من لم تترك لك الخيار؟‬

200
00:15:34,183 --> 00:15:35,853
‫ثم تعيدين التفكير في الأمر‬
‫وتحاولين المضي قدماً،‬

201
00:15:35,935 --> 00:15:37,845
‫لكنها تظهر في أحلامك وتشعرين...‬

202
00:15:39,271 --> 00:15:43,611
‫آسفة، أنا حديثة العهد هنا.‬
‫هل أنت سنجاب ضخم؟‬

203
00:15:43,692 --> 00:15:45,952
‫ "أورسولا" ، هل تريدين الرقص؟‬

204
00:15:46,028 --> 00:15:47,608
‫اعتقدت أنك لن تسألني أبداً.‬

205
00:15:47,696 --> 00:15:48,986
‫أحضروا كرتي!‬

206
00:15:51,492 --> 00:15:54,792
‫نعم، انظروا إليها! انظروا إلى هذا!‬

207
00:15:54,870 --> 00:15:57,080
‫بسرعة، ليرمي أحدكم لها بسمكة.‬

208
00:15:57,164 --> 00:15:59,634
‫أعتقد أنها قد تكون المرأة المناسبة.‬

209
00:16:04,380 --> 00:16:07,220
‫- هل أستطيع التدخل؟‬
‫- نعم، بالتأكيد، تفضل.‬

210
00:16:07,299 --> 00:16:09,299
‫لا، كنت أتكلم مع "كيسي".‬

211
00:16:09,385 --> 00:16:10,255
‫سأقف هناك.‬

212
00:16:10,344 --> 00:16:13,104
‫إن كنتما ستتعاركان من أجلي،‬
‫فليكن عراكاً مسلياً.‬

213
00:16:14,139 --> 00:16:17,059
‫اسمع، أنا أحذرك. "كيسي" لا تحبك.‬

214
00:16:17,142 --> 00:16:19,102
‫إنها تحاول فقط إثارة غيرتي.‬

215
00:16:19,186 --> 00:16:22,646
‫لا أدري يا رجل.‬
‫كانت تطرح عليّ الأسئلة، وتبدي اهتمامها.‬

216
00:16:22,731 --> 00:16:26,361
‫وهي كلها أمور أقوم بها حين أحاول...‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

217
00:16:26,443 --> 00:16:27,653
‫لا فكرة لديّ ما هو قصدك.‬

218
00:16:27,736 --> 00:16:30,276
‫اسمع، أظن أنني أعرفها أفضل منك بقليل.‬

219
00:16:30,364 --> 00:16:33,244
‫اسمع، أنا أحبها وهي تحبني.‬
‫تخط الأمر. حركة الرفع؟‬

220
00:16:33,325 --> 00:16:34,195
‫مستعد.‬

221
00:16:38,998 --> 00:16:39,828
‫نعم.‬

222
00:16:46,672 --> 00:16:48,222
‫ما معنى هذا؟‬

223
00:16:49,341 --> 00:16:51,261
‫لماذا يمدني هذا بشعور جيد هكذا؟‬

224
00:17:02,688 --> 00:17:04,688
‫بدا هذا غير ضروري، لكنه كان ممتعاً.‬

225
00:17:24,793 --> 00:17:25,753
‫بنكهة السلمون.‬

226
00:17:25,836 --> 00:17:26,916
‫عدني عندما ننتهي‬

227
00:17:27,004 --> 00:17:29,514
‫بأنك لن تنكفئ على نفسك‬
‫وتغط بسبات شتوي لـ3 أشهر مثل "كارل".‬

228
00:17:39,391 --> 00:17:42,191
‫على الأقل كان الجنس مع الزواحف هادئاً.‬

229
00:17:54,031 --> 00:17:57,281
‫لنقم بذلك ثانية،‬
‫لكن هذه المرة سألعب أنا دور الدب.‬

230
00:17:57,367 --> 00:17:59,287
‫لا يجري الأمر على هذا النحو يا عزيزي.‬

231
00:17:59,369 --> 00:18:01,459
‫أنا لا أتحول إلى دب حين أرتدي الجلد.‬

232
00:18:01,538 --> 00:18:04,708
‫بل أتحول إلى بشر حين أخلعه.‬

233
00:18:06,418 --> 00:18:08,918
‫احترس. لا أريد أن أبقى عالقة كبشرية.‬

234
00:18:09,421 --> 00:18:11,761
‫ولا أنت تريد ذلك أيضاً.‬

235
00:18:11,840 --> 00:18:12,670
‫نعم.‬

236
00:18:15,010 --> 00:18:17,640
‫لم نكن لنتخلص من الرائحة منه بأية حال.‬

237
00:18:21,016 --> 00:18:22,556
‫تبدين رائعة يا "دريملاند".‬

238
00:18:22,643 --> 00:18:25,483
‫يا للسماء! ماذا حدث لوجهك؟‬

239
00:18:25,562 --> 00:18:29,692
‫ماذا؟ لا شيء. لكنك لم ترني أبتسم من قبل.‬

240
00:18:31,068 --> 00:18:32,318
‫أنا سعيد هنا.‬

241
00:18:33,028 --> 00:18:36,488
‫انظروا إلي! أنا أسعد ملك حي!‬

242
00:18:36,573 --> 00:18:38,493
‫لا تنظروا إلي مباشرة!‬

243
00:18:38,951 --> 00:18:41,501
‫ها هي من وضعت الابتسامة على وجهي.‬

244
00:18:41,578 --> 00:18:43,328
‫لوحي للشعب يا عزيزتي.‬

245
00:18:46,333 --> 00:18:48,253
‫مرحباً جميعاً.‬

246
00:18:53,006 --> 00:18:57,426
‫لم أشعر بهذه السعادة قط.‬
‫أريد أن أشعر بهذا إلى الأبد.‬

247
00:19:03,517 --> 00:19:05,477
‫نحن فريق جيد، ألا تظنين ذلك؟‬

248
00:19:05,561 --> 00:19:10,521
‫بالتأكيد، لكنك تعرف أنه في النهاية‬
‫ستكون عليّ العودة إلى الغابة.‬

249
00:19:11,692 --> 00:19:14,702
‫حسناً، بالتأكيد. كنت أعرف ذلك.‬

250
00:19:14,778 --> 00:19:18,028
‫أنت الأفضل. عرفت أنك ستتفهم.‬

251
00:19:37,050 --> 00:19:38,140
‫ماذا تفعل؟‬

252
00:19:39,553 --> 00:19:42,263
‫- لن أبوح بذلك أبداً.‬
‫- حسناً. أنا منشغلة، لذا...‬

253
00:19:42,347 --> 00:19:45,267
‫إنها دبة! "أورسولا" دبة.‬

254
00:19:45,350 --> 00:19:47,270
‫أبي، إنها سيدة بدينة، لكن...‬

255
00:19:47,352 --> 00:19:49,692
‫لا، إنها دبة حقيقية.‬

256
00:19:49,771 --> 00:19:52,651
‫تتحول إلى سيدة بشرية حين تخلع جلدها.‬

257
00:19:52,733 --> 00:19:57,153
‫عجباً. ساحرة، وسحلية والآن دبة.‬
‫رباه، هل تبني سفينة؟‬

258
00:19:57,237 --> 00:19:58,697
‫أعرف فيما تفكرين.‬

259
00:19:58,780 --> 00:20:02,410
‫والدك شديد التنوع‬
‫فيما يتعلق بالنساء والأحذية.‬

260
00:20:03,118 --> 00:20:08,168
‫كم أحب الأحذية. لكن يا "بيني" ،‬
‫هذه المرأة هي المناسبة لي.‬

261
00:20:08,248 --> 00:20:09,668
‫أبي، ماذا يوجد في الصندوق؟‬

262
00:20:09,750 --> 00:20:11,210
‫ستهجرني.‬

263
00:20:11,293 --> 00:20:14,133
‫لكن من دون جلدها،‬
‫لا يمكنها أن تتحول إلى دبة مجدداً.‬

264
00:20:14,213 --> 00:20:16,883
‫سرقت فراءها؟ لا يمكنك القيام بذلك!‬

265
00:20:16,965 --> 00:20:20,465
‫ليس مع معظم النساء،‬
‫لكن مع "أورسولا" ، يمكنك ذلك في الواقع!‬

266
00:20:20,552 --> 00:20:22,052
‫لكن هذا خاطئ.‬

267
00:20:22,137 --> 00:20:24,097
‫طلبت مني أن أصغي إلى قلبي يا "بين" ،‬

268
00:20:24,181 --> 00:20:26,311
‫وأصغيت إليك، لذلك أنا أصغي إليه.‬

269
00:20:26,391 --> 00:20:28,481
‫- والآن اكتفيت من الإصغاء.‬
‫- حسناً.‬

270
00:20:52,084 --> 00:20:54,094
‫ "الصولجان الطائر"‬

271
00:20:55,504 --> 00:20:57,174
‫مرحباً. انظر ماذا اشتريت لـ "كيسي" .‬

272
00:20:57,923 --> 00:21:01,593
‫شوكولا، لعفريتة تصنع الشوكولا طوال اليوم.‬

273
00:21:01,677 --> 00:21:04,387
‫نعم، بالتأكيد، خطوة جيدة.‬

274
00:21:05,264 --> 00:21:06,814
‫مهلاً، ما هذان؟‬

275
00:21:06,890 --> 00:21:10,230
‫نجمتان فتاكتان للرجل والمرأة.‬
‫بدأت علاقتنا تصبح جدية.‬

276
00:21:10,310 --> 00:21:14,400
‫جدية؟ لا يُعقل ذلك. إنها لا تحبك حتى.‬

277
00:21:14,481 --> 00:21:17,691
‫يا إلهي، لآخر مرة،‬
‫إنها لا تحاول إثارة غيرتك.‬

278
00:21:17,776 --> 00:21:19,696
‫هذه علاقة حقيقية. نحن واقعان في الحب.‬

279
00:21:20,279 --> 00:21:22,029
‫قلت إنك لا تؤمن بالحب!‬

280
00:21:22,114 --> 00:21:24,954
‫فإما أنك تكذب وإما أنك واقع في الحب حقاً.‬

281
00:21:25,784 --> 00:21:28,504
‫- ويُستحسن أنك تكذب!‬
‫- مرحباً أيها الشابان.‬

282
00:21:28,578 --> 00:21:30,708
‫ارحل يا "إلفو".‬
‫نريد أن نبقى أنا و"كيسي" بمفردنا.‬

283
00:21:30,789 --> 00:21:32,539
‫في الواقع، يجب أن أتكلم مع كليكما.‬

284
00:21:33,333 --> 00:21:35,793
‫اسمع يا "لوسي" ، كنت مهتمة بك حقاً،‬

285
00:21:35,877 --> 00:21:39,507
‫لكن فقط لأنني كنت بحاجة إلى أن أعرف‬
‫ما الذي يثير الرجل الشرير...‬

286
00:21:39,589 --> 00:21:40,549
‫نعم، لقد عرفت بالفعل.‬

287
00:21:40,632 --> 00:21:43,642
‫...ولماذا أنجذب إلى هذه العلاقات السامة.‬

288
00:21:43,719 --> 00:21:49,019
‫سألت نفسي، "(كيساندرا)،‬
‫ما موقعك من كل هذا؟ ماذا تريدين حقاً؟"‬

289
00:21:49,099 --> 00:21:52,809
‫تبين أنني مغرمة‬
‫بنوع آخر من الأشخاص. بنفسي.‬

290
00:21:52,894 --> 00:21:55,944
‫لكن شكراً على الوقت الذي أمضيناه معاً‬
‫يا "لوسي"... ويا "إلفو".‬

291
00:21:56,565 --> 00:21:59,775
‫و"سموتشو"، و"رايمو"، و"بيتي"،‬

292
00:21:59,860 --> 00:22:03,070
‫و"شايموس" و"كليف"، وشقيق "كليف"...‬

293
00:22:03,155 --> 00:22:05,865
‫هل اسمك "توم" ؟ وشابي الحديقة...‬

294
00:22:06,575 --> 00:22:09,365
‫يا للهول. لم تخترك.‬

295
00:22:10,704 --> 00:22:13,624
‫حسناً يا صاح، فهمت. لم تكن تحبني إطلاقاً.‬

296
00:22:13,707 --> 00:22:19,417
‫ "لوسي" ، هذا العالم مليء بحسرة القلب،‬
‫والرفض والإحباط واليأس.‬

297
00:22:19,504 --> 00:22:21,054
‫لا أحد يحصل على ما يريد.‬

298
00:22:22,341 --> 00:22:23,431
‫لا أريد هذا العناق.‬

299
00:22:23,508 --> 00:22:25,008
‫لا أبالي بما تريده.‬

300
00:22:25,093 --> 00:22:26,803
‫أيها الوغد اللطيف.‬

301
00:22:26,887 --> 00:22:30,557
‫إن كان بوسعها الرحيل، فلن تفعل،‬
‫لذلك لا يهم إن كانت لا تستطيع الرحيل.‬

302
00:22:42,486 --> 00:22:43,316
‫أجل!‬

303
00:23:24,194 --> 00:23:26,364
‫ "أورسولا" ، أنت تعنين لي الكثير،‬

304
00:23:26,446 --> 00:23:30,326
‫وأريد أن أجعلك أسعد امرأة في العالم كله.‬

305
00:23:30,909 --> 00:23:32,449
‫لديّ شيء لك.‬

306
00:23:33,120 --> 00:23:34,540
‫ "زوغ"...‬

307
00:23:36,915 --> 00:23:40,285
‫أحزن شيء في الحياة هو الاضطرار إلى توديع‬

308
00:23:40,377 --> 00:23:42,707
‫الشخص الذي تريد أن تمضي معه بقية حياتك.‬

309
00:23:42,796 --> 00:23:44,756
‫أعرف كل شيء عنك.‬

310
00:23:45,257 --> 00:23:49,087
‫أسرارك ورغباتك وما تحبينه.‬

311
00:23:49,594 --> 00:23:52,014
‫لهذا سيكون علينا أن نقول...‬

312
00:24:10,282 --> 00:24:14,492
‫وعاشت بسعادة إلى الأبد.‬
‫هكذا تنتهي القصة إذن.‬

313
00:24:31,636 --> 00:24:35,096
‫مهلاً، من نفخ على المشعل؟ أنت لا تخيفني.‬

314
00:24:49,196 --> 00:24:51,276
‫تلك الأغنية أصبحت مملة.‬

315
00:26:11,987 --> 00:26:13,987
‫ترجمة "باسل بشور"‬

