﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,146 --> 00:00:25,396
‫"يوم الغسيل - أقرب ما لدينا إلى العطلة‬
‫في هذا الزمن القاتم"‬

3
00:00:26,735 --> 00:00:27,985
‫ليسمع السامعون!‬

4
00:00:28,069 --> 00:00:30,159
‫لكن لا ينظر الناظرون!‬

5
00:00:30,238 --> 00:00:33,828
‫بأمر من صاحب الجلالة، الملك "زوغ" ،‬
‫اليوم هو يوم الغسيل.‬

6
00:00:33,908 --> 00:00:37,748
‫أبقوا قطعة الملابس الوحيدة التي لديكم‬
‫نضرة ونظيفة بغسلها سنوياً،‬

7
00:00:37,829 --> 00:00:41,119
‫وكذلك أجسادكم، بغسلها مرة كل سنتين.‬

8
00:00:43,126 --> 00:00:45,496
‫رباه. كان يجب ألا أمزج بين الألوان.‬

9
00:00:46,504 --> 00:00:49,014
‫هذا سيبهجهم في لحظاتهم الأخيرة.‬

10
00:00:52,052 --> 00:00:55,432
‫أرجو ألا يعني ذلك‬
‫أنه يجب أن تكون موادي كلها نظيفة.‬

11
00:00:55,513 --> 00:00:58,933
‫هل فهمت الدعابة؟ "إيرما" ؟‬
‫أنا أتكلم معك. هل فهمتها؟‬

12
00:00:59,017 --> 00:01:02,057
‫كان يجب أن أتزوج من "توربيش" ‬
‫حين سنحت لي الفرصة.‬

13
00:01:11,613 --> 00:01:13,363
‫هلا تسرعين؟‬

14
00:01:13,448 --> 00:01:16,578
‫لا أستطيع تغطية عضوي‬
‫من دون الكشف عن خلفيتي،‬

15
00:01:16,659 --> 00:01:19,829
‫لكن إن غطيت خلفيتي،‬
‫فسينكشف عضوي على نحو بذيء.‬

16
00:01:20,163 --> 00:01:22,293
‫لا يمكن الاستعجال‬
‫في يوم الغسيل أيها الفتى.‬

17
00:01:22,373 --> 00:01:24,963
‫يجب أن تُفرك كل قطعة ملابس بالصابون،‬

18
00:01:25,043 --> 00:01:27,593
‫وتُترك لتجف تحت شمس يوم جميل.‬

19
00:01:27,670 --> 00:01:28,880
‫الملابس للحمقى.‬

20
00:01:28,963 --> 00:01:32,053
‫يسهل عليك قول ذلك.‬
‫فأنت لا تملك حساً بالاحتشام.‬

21
00:01:32,133 --> 00:01:33,473
‫ولا أعضاء تناسلية.‬

22
00:01:33,551 --> 00:01:36,051
‫هلا تهدأ وتستمتع بالأمر؟‬

23
00:01:36,137 --> 00:01:39,717
‫اشعر بالشمس تلفح بشرتك،‬
‫والريح تتغلغل في شعرك،‬

24
00:01:39,808 --> 00:01:42,388
‫وتوقف عن الشعور بالخجل من جسدك ليوم واحد.‬

25
00:01:42,477 --> 00:01:43,517
‫استمتع بوقتك قليلاً.‬

26
00:01:43,603 --> 00:01:45,523
‫اخلعي حذائك!‬

27
00:01:47,690 --> 00:01:49,190
‫أترى؟ هذا ممتع.‬

28
00:01:49,275 --> 00:01:51,065
‫لنتخلص من الأوساخ.‬

29
00:02:04,165 --> 00:02:07,745
‫"أهلاً بكم في زقاق العفاريت‬
‫تحت مستوى المجارير بمتر واحد"‬

30
00:02:07,836 --> 00:02:11,416
‫- ما هذه الرائحة يا أبي؟‬
‫- ينظم البشر يوماً للغسيل.‬

31
00:02:11,506 --> 00:02:14,176
‫ويبدو أنهم يرسلون إلينا نعمة الماء.‬

32
00:02:17,095 --> 00:02:19,175
‫مؤكد أنه سيكون مفيداً‬
‫لشفاء جراحي المفتوحة.‬

33
00:02:19,264 --> 00:02:22,024
‫انظروا، هذا يشبه مرق الشارع.‬

34
00:02:40,618 --> 00:02:43,538
‫ "الفصل 15: أجسادنا، عفاريتنا"‬

35
00:02:43,621 --> 00:02:45,621
‫ "حجر صحي، ممنوع الدخول"‬

36
00:02:47,584 --> 00:02:52,214
‫توقفوا. بأمر من صاحب الجلالة‬
‫ووزير الصحة والخدمات غير الإنسانية،‬

37
00:02:52,297 --> 00:02:53,877
‫فإن زقاق العفاريت تحت الحجر الصحي.‬

38
00:02:53,965 --> 00:02:56,835
‫أصدقائي في الداخل. وكذلك أبي، "بوبس".‬

39
00:02:56,926 --> 00:02:58,636
‫يجب أن أراهم. دعونا ندخل!‬

40
00:02:58,720 --> 00:03:00,470
‫هل تعني كلمة "حجر صحي"‬

41
00:03:00,555 --> 00:03:03,595
‫أن الناس لا يمكنهم الدخول أم الخروج؟‬

42
00:03:03,683 --> 00:03:05,393
‫هل للكلمات معنى؟‬

43
00:03:11,524 --> 00:03:13,534
‫حمداً لله، وصلت المساعدة.‬

44
00:03:13,610 --> 00:03:16,070
‫أرسل الملك بطلاً شجاعاً لإنقاذ...‬

45
00:03:16,154 --> 00:03:17,784
‫إنه "إلفو" ليس إلا. قُضي علينا.‬

46
00:03:17,864 --> 00:03:20,584
‫لا أطيق رؤية شعبي يعاني بهذا الشكل.‬

47
00:03:20,658 --> 00:03:22,198
‫هل أستطيع فعل شيء للمساعدة؟‬

48
00:03:22,285 --> 00:03:25,325
‫أنت تبدين ثقيلة.‬
‫دوسي علينا وخلصينا من بؤسنا.‬

49
00:03:25,830 --> 00:03:27,790
‫سيبدأ الاجتماع!‬

50
00:03:27,874 --> 00:03:30,084
‫ليدخل الجميع! ازحفوا إن تعين عليكم ذلك!‬

51
00:03:30,168 --> 00:03:31,958
‫ليس عبر الماء!‬

52
00:03:41,679 --> 00:03:43,059
‫المرة الـ3 ثابتة.‬

53
00:03:43,139 --> 00:03:46,679
‫نحن نواجه أزمة صحية غير مسبوقة.‬

54
00:03:46,768 --> 00:03:48,978
‫فشلت كل علاجاتنا.‬

55
00:03:49,062 --> 00:03:50,862
‫أنا أنظر إليك يا "بلاسيبو".‬

56
00:03:50,939 --> 00:03:52,899
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- نحن نحتضر!‬

57
00:03:52,982 --> 00:03:55,282
‫أسرعوا رجاءً. أنا أجلس بجوار "بارفو".‬

58
00:03:55,360 --> 00:03:59,160
‫هدوء! هناك احتمال وحيد، لكنها مجرد أسطورة.‬

59
00:03:59,239 --> 00:04:04,199
‫فاكهة من شجرة قديمة‬
‫تُعرف باسم توت الأساطير.‬

60
00:04:04,285 --> 00:04:07,955
‫لكنها مجرد حكاية للعفاريت.‬
‫لم ير أحد قط شجرة توت الأساطير.‬

61
00:04:08,039 --> 00:04:09,119
‫أنا رأيت واحدة.‬

62
00:04:09,207 --> 00:04:12,087
‫حين كنت بائعاً جوالاً‬
‫أبيع الحلوى في البيوت.‬

63
00:04:12,168 --> 00:04:15,668
‫لم يكن العمل سهلاً، لكن صدقوني،‬
‫كانت هناك فوائد جانبية.‬

64
00:04:16,172 --> 00:04:18,342
‫التقيت ببعض السيدات الوحيدات، أجل،‬

65
00:04:18,424 --> 00:04:21,394
‫وكن يبحثن عن العزاء‬
‫بين ذراعي عفريت مبيعات.‬

66
00:04:21,469 --> 00:04:24,809
‫أتذكر أنني علقت في مدخنة ذات مرة،‬
‫حين كان رجل المنزل...‬

67
00:04:24,889 --> 00:04:26,309
‫ادخل في صلب الموضوع!‬

68
00:04:26,391 --> 00:04:28,311
‫في الواقع يا سيدي، كنت في أعلى النهر.‬

69
00:04:28,393 --> 00:04:30,813
‫لم يحالفني الحظ في بيع شوكولا "نونباري".‬

70
00:04:30,895 --> 00:04:33,435
‫هكذا تُلفظ، "نون - با - ري".‬

71
00:04:33,523 --> 00:04:34,863
‫ادخل في صلب الموضوع!‬

72
00:04:34,941 --> 00:04:36,821
‫لذلك تسلقت إلى أعلى الجبل‬

73
00:04:36,901 --> 00:04:39,201
‫ووجدت نفسي في وادي الغيلان.‬

74
00:04:39,279 --> 00:04:42,369
‫وهناك رأيتها. شجرة توت الأساطير.‬

75
00:04:43,116 --> 00:04:47,286
‫بالله عليك. وادي الغيلان؟‬
‫يعتريني الشك كثيراً.‬

76
00:04:47,370 --> 00:04:51,920
‫الغيلان هم أعداؤنا اللدودون.‬
‫إنهم أعداء الجميع.‬

77
00:04:52,000 --> 00:04:55,710
‫نعم، باستثناء أنفسهم. اجلس يا "أنويو".‬

78
00:04:55,795 --> 00:04:59,125
‫الذهاب إلى مناطق الغيلان غير مطروح.‬

79
00:04:59,215 --> 00:05:01,625
‫سنُقتل قبل أن نصل إلى التوت.‬

80
00:05:17,775 --> 00:05:19,815
‫يكفي! حصلت على انتباهنا.‬

81
00:05:19,902 --> 00:05:22,412
‫وشكراً لك أيضاً يا "شوكو".‬

82
00:05:23,406 --> 00:05:26,866
‫سأحضر لكم التوت. سأحضر لكم الشجرة كلها.‬

83
00:05:26,951 --> 00:05:27,831
‫لكن ذلك سيكلفكم.‬

84
00:05:27,910 --> 00:05:29,950
‫سم سعرك يا سيدي.‬

85
00:05:30,038 --> 00:05:31,908
‫وكذلك، سم نفسك.‬

86
00:05:31,998 --> 00:05:34,578
‫يدعونني بـ"وايد برودي" الابن‬
‫الملقب بـ"الوسيم".‬

87
00:05:34,667 --> 00:05:37,047
‫أجرتي هي 10 آلاف قطعة ذهبية.‬

88
00:05:37,128 --> 00:05:40,048
‫سآخذ النصف الآن،‬
‫والنصف الآخر في الوقت نفسه.‬

89
00:05:40,798 --> 00:05:43,338
‫أمهلنا لحظة. يجب أن نجمع النقود بالقبعة.‬

90
00:05:43,968 --> 00:05:44,798
‫ "برينو" ؟‬

91
00:05:48,848 --> 00:05:50,768
‫لم أكن أعلم‬
‫أن العفاريت أثرياء لهذه الدرجة.‬

92
00:05:51,476 --> 00:05:54,226
‫هذه؟ إنها لا تحوي شوكولا في داخلها حتى.‬

93
00:05:54,312 --> 00:05:57,072
‫حصلنا على الكثير منها من بيع الحلوى،‬

94
00:05:57,148 --> 00:05:58,858
‫لا نستطيع حتى إحصاءها.‬

95
00:06:06,949 --> 00:06:09,699
‫ "بوبس" ، ها أنت ذا. يجب أن أتكلم معك.‬

96
00:06:09,786 --> 00:06:14,746
‫ "إلفو" ، أولئك المساكين في عداد الأموات.‬
‫ولا أشعر بحال جيدة أيضاً.‬

97
00:06:14,832 --> 00:06:17,962
‫ "بوبس" ، هذا حديث رجل مسن.‬
‫ستعيش أكثر منا جميعاً.‬

98
00:06:18,461 --> 00:06:19,301
‫ "بوبس" ؟‬

99
00:06:19,879 --> 00:06:23,299
‫ "بوبس" ؟ ماذا تفعل على الأرض؟‬

100
00:06:25,134 --> 00:06:28,224
‫يا بني، أظن أن نهايتي قد حانت.‬

101
00:06:28,304 --> 00:06:31,974
‫كنت أنوي إخبارك بالكثير.‬
‫هناك أمور كثيرة يجب أن تعرفها.‬

102
00:06:32,475 --> 00:06:35,725
‫بداية، على سبيل المثال،‬
‫لا تلمس أبداً شخصاً مريضاً.‬

103
00:06:36,312 --> 00:06:38,482
‫وثانياً، يتعلق الأمر بأمك.‬

104
00:06:38,564 --> 00:06:41,034
‫هناك سبب يجعل إخبارك بذلك صعباً.‬

105
00:06:41,109 --> 00:06:44,899
‫والسبب أنها ماتت.‬

106
00:06:44,987 --> 00:06:46,907
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

107
00:06:46,989 --> 00:06:50,079
‫بدأ كل شيء حين توقفت عن التنفس.‬

108
00:06:50,159 --> 00:06:53,409
‫لا، أعرف كيف يحدث الموت. قصدت كيف حدث ذلك؟‬

109
00:06:53,496 --> 00:06:55,496
‫الحقيقة أنني تسببت في موتها.‬

110
00:06:56,582 --> 00:06:58,922
‫سيقض ذلك مضجعي لبقية حياتي،‬

111
00:06:59,001 --> 00:07:01,131
‫والتي يجب أن تنتهي في أية لحظة.‬

112
00:07:01,212 --> 00:07:05,632
‫أظن أنني سأدخل في غيبوبة. نعم، ها أنا ذا.‬

113
00:07:19,772 --> 00:07:22,902
‫سيدي، يجب أن أرافقك. والدي يحتضر.‬

114
00:07:22,984 --> 00:07:24,444
‫آسف، أنا أعمل منفرداً.‬

115
00:07:24,527 --> 00:07:26,857
‫أرجوك، أنا نزيه، وليس لدي حس فكاهة،‬
‫وأعمل بجد،‬

116
00:07:26,946 --> 00:07:29,616
‫وبلحظة، يمكنك استخدامي‬
‫كصابورة أو حتى كمرساة.‬

117
00:07:29,699 --> 00:07:32,199
‫إن أردت التحقق من مراجعي، فها هي ذي.‬

118
00:07:32,285 --> 00:07:33,285
‫مرحباً.‬

119
00:07:34,787 --> 00:07:36,537
‫هل لديكما أية خبرة في التعامل‬

120
00:07:36,622 --> 00:07:38,962
‫مع الوحوش والمغامرات الخطرة؟‬

121
00:07:39,041 --> 00:07:40,211
‫في الواقع، أجل.‬

122
00:07:40,293 --> 00:07:41,793
‫بشكل منتظم على نحو مقلق.‬

123
00:07:41,878 --> 00:07:45,418
‫في هذه الحالة، يمكنكما الصعود‬
‫على متن القارب وتسليتنا بالقصص‬

124
00:07:45,506 --> 00:07:48,716
‫إن وجدت نفسي أفتقر إلى التسلية.‬

125
00:07:49,760 --> 00:07:52,560
‫هيا يا "لوسي" ، اركب. نحتاج إلى مساعدتك.‬

126
00:07:52,638 --> 00:07:56,678
‫يوجد هنا أناس، أقصد عفاريت،‬
‫يحتاجون إلى مساعدتي أكثر يا "بين".‬

127
00:07:58,769 --> 00:08:01,269
‫ولو لم تكوني أنانية للغاية، لأدركت ذلك.‬

128
00:08:01,355 --> 00:08:04,435
‫حان الوقت كي يفكر أحدهم‬
‫بهؤلاء العفاريت المساكين الأثرياء.‬

129
00:08:12,992 --> 00:08:16,122
‫أرجو أنكما تستطيعان تحمل المخاطر‬
‫والكثير من الفاصوليا المخبوزة.‬

130
00:08:16,204 --> 00:08:19,004
‫تتكلم كشخص نعرفه. إنه قبطان سفينة الحفلات.‬

131
00:08:19,081 --> 00:08:22,421
‫ذلك أبي، "وايد برودي" الأب‬
‫الملقب بـ"الوسيم".‬

132
00:08:22,502 --> 00:08:24,882
‫لم نعد نتكلم مع بعضنا. أصبحت علاقتنا بشعة.‬

133
00:08:24,962 --> 00:08:26,422
‫وكذلك أصبح والدي بشعاً.‬

134
00:08:26,506 --> 00:08:29,876
‫عودوا أدراجكم!‬

135
00:08:30,384 --> 00:08:34,184
‫عملي هو خوض المخاطرة،‬
‫أما البطولة فهي مجرد هواية.‬

136
00:08:34,263 --> 00:08:36,933
‫لكن شغفي الحقيقي‬
‫هو الترويج لنفسي بلا كلل أو ملل.‬

137
00:08:37,016 --> 00:08:40,766
‫مهلاً، هل تتبجح بشأن تبجحك؟ هذا رائع.‬

138
00:08:40,853 --> 00:08:42,693
‫أقدم لك مساعدك الأول.‬

139
00:08:42,772 --> 00:08:45,442
‫من الجيد أن لديك زي بحار بمقاسي.‬

140
00:08:45,525 --> 00:08:48,645
‫نعم، كدت أتخلص منه بعدما نفق القرد.‬

141
00:08:50,613 --> 00:08:52,913
‫أتعلم؟ هذا لطيف بعض الشيء.‬

142
00:08:52,990 --> 00:08:55,790
‫استمتعي به الآن. هذا هو الجزء الممتع.‬

143
00:08:55,868 --> 00:08:58,158
‫أغاني الكاريوكي، لعبة دفع الأقراص،‬
‫ليلة المعلومات العامة.‬

144
00:08:58,246 --> 00:09:00,156
‫وتعجبني المائدة المفتوحة.‬

145
00:09:00,248 --> 00:09:03,378
‫لكن كونا حذرين مع اقترابنا ليلاً‬
‫من أراضي الغيلان.‬

146
00:09:03,459 --> 00:09:05,039
‫لأنكما ستتحولان إلى طعام،‬

147
00:09:05,127 --> 00:09:07,877
‫وسيكون سؤال المعلومات العامة الوحيد‬
‫هو ما سيحل برأسيكما.‬

148
00:09:07,964 --> 00:09:09,474
‫- شمعدان؟‬
‫- كرة بولينغ؟‬

149
00:09:09,549 --> 00:09:10,549
‫أصبت.‬

150
00:09:24,188 --> 00:09:27,018
‫استرخيا الآن، فحين ندخل أراضي الغيلان،‬

151
00:09:27,108 --> 00:09:28,398
‫علينا أن نكون يقظين.‬

152
00:09:28,484 --> 00:09:30,784
‫لم يعد أحد منها،‬

153
00:09:30,861 --> 00:09:33,241
‫وإن عاد، فإنه لا يتكلم عنها.‬

154
00:09:33,322 --> 00:09:34,492
‫أنت تتكلم عنها الآن.‬

155
00:09:34,574 --> 00:09:37,834
‫يكفي دردشة المسببة للتوتر.‬
‫علينا الاستعداد للقتال.‬

156
00:09:37,910 --> 00:09:40,500
‫آخر مرة، وجدت نفسي محاطاً بالغيلان.‬

157
00:09:40,580 --> 00:09:43,920
‫لحسن الحظ، كنت أعرف أن النار‬
‫هي الشيء الوحيد الذي يخافون منه.‬

158
00:09:44,000 --> 00:09:47,590
‫أبعدت قطيعاً كاملاً منهم‬
‫بآخر عود ثقاب لدي،‬

159
00:09:47,670 --> 00:09:51,880
‫وتبقى لدي لهب يكفي لإشعال سيجار للاحتفال.‬

160
00:09:51,966 --> 00:09:54,836
‫مما جذب سرباً‬
‫من خفافيش التبغ مصاصة الدماء،‬

161
00:09:54,927 --> 00:09:57,047
‫لكن هذه قصة أخرى.‬

162
00:09:57,138 --> 00:09:58,638
‫سأقصها عليكما الآن.‬

163
00:09:58,723 --> 00:10:01,183
‫خذا راحتكما. هذه قصة طويلة.‬

164
00:10:01,267 --> 00:10:02,597
‫اصمت.‬

165
00:10:03,102 --> 00:10:05,192
‫ "حظيرة (لوسي) الطبية"‬

166
00:10:05,271 --> 00:10:08,651
‫حسناً أيها العفاريت،‬
‫هذه رعاية صحية من الجحيم من تقديم "لوسي" ،‬

167
00:10:08,733 --> 00:10:11,863
‫وهو اسم أقل شراً في الواقع‬
‫من معظم خطط الرعاية الصحية.‬

168
00:10:11,944 --> 00:10:14,574
‫ما هي "الوصية الأخيرة" ؟‬

169
00:10:14,655 --> 00:10:17,615
‫إنه مجرد اتفاق بسيط‬
‫بينك وبين أقرب أقربائك.‬

170
00:10:17,700 --> 00:10:21,950
‫ضعي علامة هنا تفيد بأنني شقيقك،‬
‫وهنا للإفادة بأنني أمك.‬

171
00:10:22,455 --> 00:10:24,415
‫ورائع! تفضلي بالدخول.‬

172
00:10:31,881 --> 00:10:33,261
‫هذا ليس جيداً.‬

173
00:10:39,764 --> 00:10:42,224
‫ما رأيك بكوب ماء كبير لابتلاع هذه؟‬

174
00:10:45,561 --> 00:10:47,061
‫ "بوبس" ، هل استيقظت؟‬

175
00:10:47,605 --> 00:10:51,225
‫كنت في أجمل غيبوبة على الإطلاق.‬
‫كانت دافئة قليلاً.‬

176
00:10:51,317 --> 00:10:54,737
‫وكنت محاطاً بالملايين‬
‫من القطط السوداء الصغيرة مثلك.‬

177
00:10:54,820 --> 00:10:57,160
‫بعضها كان مجنحاً. وبعضها كان يحمل مذار.‬

178
00:10:57,239 --> 00:10:59,829
‫وكل أصدقائي القدامى كانوا هناك،‬
‫حتى "ويردو".‬

179
00:10:59,909 --> 00:11:01,239
‫لا، إنه لا يزال هنا.‬

180
00:11:03,079 --> 00:11:04,909
‫أين ابني "إلفو" ؟‬

181
00:11:04,997 --> 00:11:07,077
‫ذهب لسرقة ثمار التوت تلك‬
‫التي كنت تتكلم عنها.‬

182
00:11:07,166 --> 00:11:08,126
‫ماذا؟‬

183
00:11:15,716 --> 00:11:18,006
‫سألكمك في وجهك أيها...‬

184
00:11:23,015 --> 00:11:24,765
‫سأدق عنقك أيها...‬

185
00:11:28,604 --> 00:11:30,234
‫هلا تصمت؟‬

186
00:11:32,525 --> 00:11:34,485
‫سأقلع عينك وأحشرها في...‬

187
00:11:34,568 --> 00:11:36,028
‫وسأمزق لسانك.‬

188
00:11:42,284 --> 00:11:46,464
‫ "قصص خيالية مصورة للفتية الخجولين" ؟‬

189
00:11:47,039 --> 00:11:49,709
‫ "كيف قهرت قطيع الغيلان."‬

190
00:11:49,792 --> 00:11:51,842
‫ "خفافيش التبغ مصت دمي" ؟‬

191
00:11:51,919 --> 00:11:53,879
‫ذلك الكاذب القذر.‬

192
00:11:53,963 --> 00:11:57,133
‫لقد سرق تلك القصص‬
‫من هذا الكتاب للفتية الخجولين.‬

193
00:11:58,384 --> 00:12:00,684
‫ "بين" ، استيقظي!‬

194
00:12:00,761 --> 00:12:03,851
‫هذا الرجل ليس بطلاً.‬
‫إنه مزيف وأستطيع إثبات ذلك!‬

195
00:12:06,267 --> 00:12:08,807
‫ما كان ذلك؟ أشخاص يأكلون مكسرات؟‬

196
00:12:08,894 --> 00:12:13,524
‫نعم، الأرجح ذلك. إنه كذلك بالتأكيد.‬

197
00:12:21,365 --> 00:12:23,825
‫ "بين"! استيقظي!‬

198
00:12:29,582 --> 00:12:33,092
‫أبعدي أوراقك عنها، أيتها الدالية القذرة!‬

199
00:12:36,172 --> 00:12:37,972
‫ما هذه النباتات بحق السماء؟‬

200
00:12:38,048 --> 00:12:43,678
‫أنت أخبرني، أيها المخادع البدين!‬
‫أنت لست شديد البأس، أليس كذلك؟‬

201
00:12:43,763 --> 00:12:46,353
‫قطعاً لا. أنا مجرد بائع لقوارب مستعملة.‬

202
00:12:46,432 --> 00:12:48,182
‫"قوارب (وايد) المستعملة‬
‫مختص بالقوارب المبعوجة"‬

203
00:12:48,267 --> 00:12:51,147
‫لم أقبل بهذا حين قبلت بهذا العمل!‬

204
00:12:51,228 --> 00:12:52,608
‫سأغادر المكان!‬

205
00:12:55,065 --> 00:12:57,645
‫اتصل بي إن أردت شراء قارب مستعمل!‬

206
00:13:04,909 --> 00:13:06,199
‫ما الذي...‬

207
00:13:07,703 --> 00:13:10,043
‫لا خيار لدينا!‬
‫علينا السباحة للنجاة بحياتنا!‬

208
00:13:10,122 --> 00:13:11,122
‫هيا!‬

209
00:13:27,765 --> 00:13:29,805
‫لهذا السبب أستأجر ولا أشتري.‬

210
00:13:51,705 --> 00:13:53,825
‫ "بين". انظري.‬

211
00:13:59,588 --> 00:14:01,878
‫ألست فتى الأدغال بحق؟‬

212
00:14:01,966 --> 00:14:04,466
‫لا، أنا غاضب فقط من الدالية حالياً.‬

213
00:14:06,345 --> 00:14:08,135
‫أعتقد أننا نقترب.‬

214
00:14:08,222 --> 00:14:10,182
‫- ما الذي يدفعك إلى قول ذلك؟‬
‫- كل أولئك الغيلان.‬

215
00:14:16,897 --> 00:14:22,487
‫انتظر لحظة. الغيلان تخاف من النار.‬
‫تخاف بشدة! هذا ما قاله "وايد".‬

216
00:14:23,279 --> 00:14:25,279
‫ "وايد"  شخص قذر وكاذب.‬

217
00:14:25,364 --> 00:14:28,874
‫أقسم يا "بين" ، أخذ كل قصصه من كتاب.‬
‫لم تكن لديه...‬

218
00:14:31,662 --> 00:14:32,662
‫ "بين" ، لا.‬

219
00:14:37,001 --> 00:14:38,751
‫أنا الأميرة "تيابيني"!‬

220
00:14:38,836 --> 00:14:41,046
‫أميرة النار السحرية!‬

221
00:14:41,130 --> 00:14:44,840
‫نار! هل ترون ما يوجد في نهاية هذه العصا؟‬

222
00:14:45,509 --> 00:14:49,929
‫أعطوني ثمار التوت!‬
‫وإلا، سأعطيكم النار المخيفة للغاية!‬

223
00:15:02,568 --> 00:15:04,698
‫أيمكنكما السير متقاربين أكثر رجاءً؟‬

224
00:15:06,322 --> 00:15:10,872
‫يتوقف الأمر علي.‬
‫اليوم، سأكون أشجع عفريت منذ "بريفو".‬

225
00:15:10,951 --> 00:15:13,791
‫على الأقل إلى أن أصبح جباناً،‬
‫وبدأ بلفظ اسمه "برافو"‬

226
00:15:13,871 --> 00:15:15,621
‫وأصبح العفريت الذي يصفق.‬

227
00:15:23,547 --> 00:15:27,547
‫ "وايد"! أنا هنا! علمت أنك ستعود لإنقاذنا.‬

228
00:16:13,180 --> 00:16:15,220
‫شجرة توت الأساطير!‬

229
00:16:15,307 --> 00:16:19,397
‫إن لم يكذب "بوبس" بشأن هذا،‬
‫فلربما لم يسرق صندوق ادخاري الجامعي.‬

230
00:16:22,064 --> 00:16:24,694
‫مهلاً! كيف تجرؤ على الأخذ‬
‫من الشجرة المعطاءة؟‬

231
00:16:26,402 --> 00:16:29,532
‫ضبطنا محب الأشجار هذا‬
‫يحاول سرقة ثمار التوت المقدسة.‬

232
00:16:29,613 --> 00:16:32,203
‫أولاً الفتاة الوقحة،‬
‫ثم هذا المشاغب القبيح؟‬

233
00:16:32,282 --> 00:16:34,662
‫قوموا بحشو دجاجة فيه، ثم احشوه فيها،‬

234
00:16:34,743 --> 00:16:37,123
‫وسيكون لدينا‬
‫فطور متأخر لذيذ غداً بعد الكنيسة.‬

235
00:16:40,666 --> 00:16:42,286
‫إنه هو يا أبي!‬

236
00:16:42,376 --> 00:16:45,876
‫هو من اقتلع عيني!‬

237
00:16:46,505 --> 00:16:49,755
‫ "جونيور"! كفاك! يمكنك اللعب بجمجمته غداً.‬

238
00:16:49,842 --> 00:16:50,932
‫أمي.‬

239
00:16:51,010 --> 00:16:54,180
‫دحرجوه في بهاراتنا الـ7 المقدسة‬
‫وارموه في الزنزانة.‬

240
00:17:03,313 --> 00:17:05,823
‫لا تقلقي يا "بين"! سأنقذك!‬

241
00:17:05,899 --> 00:17:08,319
‫اسمع، أنا لست فتاة ضعيفة مكروبة.‬

242
00:17:08,402 --> 00:17:10,822
‫عملياً، أنا كذلك، لكن لا يهم.‬

243
00:17:15,492 --> 00:17:19,582
‫تضع إصبعك الملطخ باللعاب في أذني؟‬
‫هذا مقرف! هل تربيت في حظيرة؟‬

244
00:17:20,164 --> 00:17:24,254
‫لا أريد أن أضطر إلى هذا.‬
‫أطلقوا سراح صديقتي وسنرحل.‬

245
00:17:27,171 --> 00:17:30,551
‫استعد يا "إلفو" الشرير. حان الوقت لتطعن.‬

246
00:17:50,944 --> 00:17:51,784
‫لا!‬

247
00:17:54,656 --> 00:17:55,866
‫لا!‬

248
00:18:12,341 --> 00:18:15,051
‫سأكون بخير. علي الاستلقاء قليلاً فحسب.‬

249
00:18:16,470 --> 00:18:17,600
‫أحسنت يا "إلفو".‬

250
00:18:17,679 --> 00:18:19,969
‫أنت مخيف حين تنتابك ثورة القتل.‬

251
00:18:20,057 --> 00:18:21,177
‫لنغادر هذا المكان.‬

252
00:18:21,266 --> 00:18:23,516
‫ليس من دون ثمار التوت اللعينة.‬

253
00:18:32,611 --> 00:18:34,741
‫لا تجبريني على هذا يا صاحبة الجلالة.‬

254
00:18:34,822 --> 00:18:37,952
‫أحتاج إلى ثمار التوت من شجرتكم فقط.‬
‫شعبي يحتضر.‬

255
00:18:38,033 --> 00:18:39,543
‫من أين أنتما أيها الروبيان؟‬

256
00:18:39,618 --> 00:18:42,408
‫من "دريملاند". في الواقع، كانوا...‬

257
00:18:44,414 --> 00:18:47,964
‫بسرعة، خذ ثمار التوت!‬
‫إن رآني الحراس، سيكون علي أكلك.‬

258
00:18:57,636 --> 00:18:59,506
‫والآن، اصمتا. اتبعاني.‬

259
00:19:03,892 --> 00:19:06,402
‫أنبوب الصرف الصحي هذا‬
‫يقود مباشرة إلى النهر.‬

260
00:19:06,478 --> 00:19:08,058
‫أنت رائعة بالنسبة إلى ملكة.‬

261
00:19:08,147 --> 00:19:10,187
‫نعم. هذا شيء لك.‬

262
00:19:13,443 --> 00:19:15,783
‫أنا آسفة لأننا أكلنا جسده بالفعل.‬
‫والآن، اذهبا.‬

263
00:19:21,326 --> 00:19:22,906
‫لا تطأ الجرذان يا "إلفو"!‬

264
00:19:24,079 --> 00:19:25,159
‫ "إلفو" ؟‬

265
00:19:25,247 --> 00:19:30,037
‫هذه هي. نهاية أفضل قصة رويتها على الإطلاق،‬
‫قصة حياتي!‬

266
00:19:30,127 --> 00:19:33,167
‫إن رأيت "إلفو" ،‬
‫هلا تخبر ذلك الفتى بأنني أحبه؟‬

267
00:19:33,255 --> 00:19:34,965
‫وكذلك كانت أمه تحبه.‬

268
00:19:35,048 --> 00:19:38,838
‫أعضائي توقفت عن العمل. الوداع.‬

269
00:19:42,556 --> 00:19:44,136
‫الوداع أيها العجوز الأبله.‬

270
00:19:44,850 --> 00:19:46,810
‫نجحنا! جلبنا ثمار التوت!‬

271
00:19:46,894 --> 00:19:48,404
‫فات الأوان يا صاح. تأخرت عليه.‬

272
00:19:48,478 --> 00:19:49,478
‫لا، "بوبس"!‬

273
00:19:52,941 --> 00:19:54,031
‫أرجوك يا "بوبس".‬

274
00:19:56,195 --> 00:19:57,485
‫لقد مات يا "إلفو".‬

275
00:19:57,571 --> 00:19:59,241
‫سيكون مع السرطانات قريباً.‬

276
00:19:59,323 --> 00:20:00,993
‫هلا تتركاني معه على انفراد للحظة؟‬

277
00:20:07,372 --> 00:20:10,502
‫ "بوبس" ، كنت أباً صالحاً.‬

278
00:20:10,584 --> 00:20:13,424
‫رغم أن قصصك كانت طويلة ومملة،‬

279
00:20:13,503 --> 00:20:17,843
‫وغير مضحكة، وغير صادقة بالتأكيد،‬
‫إلا أنني سأشتاق إليك.‬

280
00:20:19,009 --> 00:20:21,009
‫لا أصدق أنك مت فعلاً.‬

281
00:20:21,094 --> 00:20:23,354
‫اللعنة، لم أمت!‬

282
00:20:23,430 --> 00:20:24,720
‫ "بوبس" ، أنت حي!‬

283
00:20:24,806 --> 00:20:26,726
‫جميعنا أحياء بحق السماء!‬

284
00:20:29,645 --> 00:20:33,065
‫سمعت كل كلمة قلتها. وهل تعلم يا "إلفو" ؟‬

285
00:20:33,148 --> 00:20:35,438
‫يسعدني أنني سرقت صندوق ادخارك الجامعي.‬

286
00:20:35,525 --> 00:20:36,525
‫ماذا؟‬

287
00:21:34,584 --> 00:21:36,594
‫ترجمة "باسل بشور"‬

