﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,966
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:26,401 --> 00:00:30,611
‫نوم الثمالة المريح. وها قد أتى الدوار.‬

3
00:00:37,996 --> 00:00:41,666
‫أفسحوا المجال للأميرة التي ترتدي سروالاً.‬
‫دعوها تتدحرج.‬

4
00:00:41,750 --> 00:00:44,840
‫إنها لا تعرف كم هي محظوظة. تراجعوا.‬

5
00:00:50,300 --> 00:00:52,510
‫وضعتني في برميل الثمالى؟‬

6
00:00:52,594 --> 00:00:54,934
‫آسف أيتها الأميرة. إنها أوامر أبيك.‬

7
00:00:55,013 --> 00:00:57,313
‫قرر أن يذّلك كي تقلعي عن الكحول.‬

8
00:00:57,390 --> 00:01:01,560
‫بالطبع، فإن الإذلال على العلن‬
‫سيقود إلى سلوك عدائي إضافي.‬

9
00:01:01,644 --> 00:01:03,654
‫لا تستطيع براميلك الأنيقة احتجازي.‬

10
00:01:13,073 --> 00:01:14,123
‫لا!‬

11
00:01:16,785 --> 00:01:19,655
‫ماء بنكهتي لقاء 15 سنتاً.‬

12
00:01:19,746 --> 00:01:23,166
‫أيتها الفتاة! هذه زاويتي!‬
‫تابعي دحرجتك! اذهبي!‬

13
00:01:24,125 --> 00:01:28,625
‫ماء بنكهتي لقاء 15 سنتاً.‬
‫تعالوا وتذوقوا نكهة مؤخرتي!‬

14
00:01:28,713 --> 00:01:33,263
‫أظن أن حصيلة جمع ضرائب بعد الظهر‬
‫أذهل من حصيلة هذا الصباح يا صاحب الجلالة.‬

15
00:01:33,343 --> 00:01:35,723
‫لدينا أخيراً نقود لنضعها في الخزنة،‬

16
00:01:35,804 --> 00:01:38,394
‫منذ أن أنفقت كل تلك النقود لشراء الخزنة.‬

17
00:01:43,561 --> 00:01:45,561
‫مرحباً يا "بين". هل تعلمت درسك؟‬

18
00:01:45,647 --> 00:01:48,527
‫تعلم جيداً أنك لا تستطيع تعليمي شيئاً.‬

19
00:01:48,608 --> 00:01:50,648
‫ما كنت لأقول ذلك بشكل أفضل.‬

20
00:01:50,735 --> 00:01:54,525
‫اصمت يا "أودفال".‬
‫سئمت من تدخلك بيني وبين أبي.‬

21
00:01:54,614 --> 00:01:58,124
‫مولاي، هل تسمح لي بالتدخل بينكما؟‬
‫ها هو اللوح الخشبي من البرميل قادم.‬

22
00:01:58,827 --> 00:02:01,577
‫وسئمت من معاملتك لي‬
‫كمواطنة من الدرجة الثانية‬

23
00:02:01,663 --> 00:02:03,793
‫يمكنك إخضاعها بالقوة.‬

24
00:02:04,707 --> 00:02:07,207
‫إليك الضرائب‬
‫التي أجبرنا العفاريت على دفعها.‬

25
00:02:08,253 --> 00:02:11,053
‫أنا لست غاضباً، لكن توقيتك مريع.‬

26
00:02:11,131 --> 00:02:12,091
‫وداعاً جميعاً.‬

27
00:02:13,216 --> 00:02:16,046
‫أنت مثير للشفقة. سئمت منك.‬

28
00:02:17,178 --> 00:02:18,758
‫أخطأتني. أنت بطيء جداً!‬

29
00:02:20,557 --> 00:02:23,477
‫ "الفصل الـ16‬‫: ‬‫عملية (دريملاند)"‬

30
00:02:26,354 --> 00:02:27,614
‫أحتاج إلى الجعة!‬

31
00:02:28,314 --> 00:02:31,034
‫اصمتي! سيقوم "لوسي" بمصارعة "مامبلز" باليد‬

32
00:02:31,109 --> 00:02:32,489
‫لمحاولة الفوز بالحانة كلها.‬

33
00:02:32,569 --> 00:02:34,199
‫عند الرقم 3، مستعد؟‬

34
00:02:34,279 --> 00:02:37,119
‫1، 2، 3.‬

35
00:02:38,116 --> 00:02:38,986
‫أجل!‬

36
00:02:39,075 --> 00:02:42,535
‫يحيا "لوسي" ، مالك حانتنا الجديد!‬

37
00:02:43,079 --> 00:02:46,119
‫عجباً يا "لوسي" ، فزت بالرهان وبالكاد غششت.‬

38
00:02:46,207 --> 00:02:49,167
‫لطالما أردت أن أسمم الناس ببطء.‬

39
00:02:49,252 --> 00:02:50,842
‫اشربوا أيها المنحلون!‬

40
00:02:53,047 --> 00:02:54,627
‫أكره "زوغ"!‬

41
00:02:55,675 --> 00:02:56,965
‫يسقط "زوغ"!‬

42
00:02:57,051 --> 00:02:59,851
‫إنه أسوأ من ذلك الراكون‬
‫الذي أرهبنا طوال 5 سنوات.‬

43
00:03:00,430 --> 00:03:02,180
‫ما قصة هتافات الاستهجان الظريفة؟‬

44
00:03:02,265 --> 00:03:05,845
‫لا شيء. كان "زوغ" يجمع الضرائب من العفاريت‬
‫لدرجة أنهم يتضورون جوعاً،‬

45
00:03:05,935 --> 00:03:08,345
‫لكن رجاءً،‬
‫أخبرينا بالمزيد عن مشاكلك كأميرة.‬

46
00:03:08,938 --> 00:03:11,398
‫يخال أنه يستطيع أن يفعل ما يشاء!‬

47
00:03:11,482 --> 00:03:13,072
‫هذا أسلوب الملوك.‬

48
00:03:13,151 --> 00:03:14,941
‫إنه مجرد متنمر ولص.‬

49
00:03:15,028 --> 00:03:17,488
‫إنه يكدس النقود في خزنته السخيفة فحسب.‬

50
00:03:17,572 --> 00:03:20,242
‫كيف سيشعر إن سرق أحدهم تلك النقود منه؟‬

51
00:03:20,325 --> 00:03:23,285
‫هناك شائعة بأنك تريدين‬
‫إخراج بعض النقود من خزنة سخيفة.‬

52
00:03:23,369 --> 00:03:26,829
‫اسمي "غريفتو". وأعرف بعض الأمور عن السرقة.‬

53
00:03:26,915 --> 00:03:29,575
‫حقيبتي للفكة! أنت بارع.‬

54
00:03:29,667 --> 00:03:32,627
‫- إليك حذا‬‫ؤ‬‫ك.‬
‫- عجباً! هل لمعته؟‬

55
00:03:32,712 --> 00:03:35,972
‫أنا عفريت.‬
‫أصلح أنا وأصدقائي مختلف الأشياء.‬

56
00:03:36,049 --> 00:03:39,589
‫الأحذية، الأحزمة، الظلم الاقتصادي،‬
‫الأخفاف. سأعرفك عليهم.‬

57
00:03:45,934 --> 00:03:49,774
‫السطو على قلعة‬
‫ليس أمراً عادياً تصادفه كل يوم.‬

58
00:03:49,854 --> 00:03:54,324
‫سنحتاج إلى أخصائيين.‬
‫أقدم لك "بايرو" ، أخصائي النيران.‬

59
00:03:56,861 --> 00:04:00,281
‫أعيش حياة مليئة باللهب وعسر الهضم المزمن.‬

60
00:04:02,742 --> 00:04:05,792
‫هذه "شيلي" ، أقوى عفريتة في العالم.‬

61
00:04:05,870 --> 00:04:10,040
‫كما أنني قوية داخلياً.‬
‫أنا أم عازبة لطفلين غاليين للغاية.‬

62
00:04:12,669 --> 00:04:15,919
‫وهذا "إيلاستيكو" ، ملك الالتواء.‬

63
00:04:16,965 --> 00:04:18,045
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

64
00:04:22,553 --> 00:04:24,683
‫تعرفي على "سلابو" ، مروض الوحوش.‬

65
00:04:24,764 --> 00:04:27,734
‫أريهم من هو الزعيم بصفعة من يدي.‬

66
00:04:28,977 --> 00:04:31,267
‫لدينا شخص لتغطية كل احتمال.‬

67
00:04:31,354 --> 00:04:32,694
‫رائع. اقتنعت.‬

68
00:04:33,439 --> 00:04:35,279
‫طالما أنه ليس لديكم "سنيتشو" الواشي.‬

69
00:04:36,776 --> 00:04:38,856
‫نحن لا نمزح بشأن "سنيتشو".‬

70
00:04:43,700 --> 00:04:48,000
‫ "كهف الجبن الملكي ومستودع العفن"‬

71
00:04:54,294 --> 00:04:57,304
‫حسناً، استعدوا. ها نحن.‬

72
00:05:00,717 --> 00:05:02,837
‫ "تنبيه‬‫: ‬‫يُمنع إدخال القطع النقدية بالدحرجة"‬

73
00:05:11,978 --> 00:05:14,478
‫ "جحيم (لوسي)"‬

74
00:05:14,564 --> 00:05:17,654
‫تفضل يا "بيكل بوس".‬
‫جرعة من حليب الزبدة الساخن.‬

75
00:05:17,734 --> 00:05:18,944
‫أرجو أن تختنق بها!‬

76
00:05:19,027 --> 00:05:21,447
‫هل تقبل قطع الشوكولا النقدية؟‬
‫إنها كل ما أملك.‬

77
00:05:21,529 --> 00:05:24,449
‫هل استغلتك السلطة؟ هذا قاس.‬

78
00:05:24,532 --> 00:05:27,242
‫لنر. بحسب سعر صرف اليوم،‬

79
00:05:27,327 --> 00:05:31,157
‫مقابل قطعة "زوغ" النقدية،‬
‫أحتاج إلى 70 قطعة شوكولا.‬

80
00:05:35,001 --> 00:05:36,841
‫ماذا أقدم لك يا قليل تحمل الكحول؟‬

81
00:05:36,919 --> 00:05:38,759
‫ما رأيك بجرعة معتقة من بصاق الشيطان؟‬

82
00:05:38,838 --> 00:05:40,718
‫كأس ويسكي ثلاثي.‬

83
00:05:40,798 --> 00:05:44,088
‫رائع، أخيراً عفريت يطلب شراباً حقيقياً.‬

84
00:05:44,177 --> 00:05:46,347
‫سيضع هذا الشعر على صدرك يا رجل.‬

85
00:05:47,972 --> 00:05:50,892
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا ينمو الشعر على أجساد العفاريت.‬

86
00:05:50,975 --> 00:05:53,305
‫من الناحية الإيجابية،‬
‫فنحن جاهزون دوماً لأثواب السباحة.‬

87
00:05:53,394 --> 00:05:56,814
‫- هل يثمل المرء من كوكتيل القريدس؟‬
‫- أنا ثملت منه بالتأكيد.‬

88
00:05:57,315 --> 00:05:58,435
‫رباه.‬

89
00:05:58,524 --> 00:06:02,244
‫ "بين" ، هل حدث أي شيء لك اليوم؟‬
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

90
00:06:02,320 --> 00:06:06,950
‫لا شيء غير عادي،‬
‫لكنني رأيت سيركاً في المدينة.‬

91
00:06:07,033 --> 00:06:08,123
‫كان رائعاً.‬

92
00:06:08,201 --> 00:06:10,291
‫لذلك كنت أتآمر، أقصد كنت أخطط...‬

93
00:06:10,370 --> 00:06:11,540
‫أقصد، كنت أفكر،‬

94
00:06:11,621 --> 00:06:15,711
‫في أن نطلب من السيرك تقديم عرضه هنا؟‬

95
00:06:15,792 --> 00:06:19,342
‫لا أدري. سيرك؟ يتطلب هذا انتباهاً كبيراً.‬

96
00:06:19,420 --> 00:06:23,420
‫يمكننا إحضار فرقة بيانو قيثاري،‬
‫ "قطط البيانو القيثاري" !‬

97
00:06:23,508 --> 00:06:27,678
‫لا! أعني، ربما الأسبوع المقبل.‬

98
00:06:27,762 --> 00:06:30,182
‫السيرك باق في البلدة حتى الغد،‬

99
00:06:30,264 --> 00:06:32,524
‫و "قطط البيانو القيثاري"  متوفرة دوماً،‬

100
00:06:32,600 --> 00:06:34,480
‫لأنها مجرد قطط تعيش في بيانو قيثاري.‬

101
00:06:34,560 --> 00:06:36,230
‫أختار السيرك.‬

102
00:06:36,312 --> 00:06:38,822
‫وبالنسبة إلى البيانو القيثاري،‬
‫سنشقه إلى نصفين.‬

103
00:06:38,898 --> 00:06:43,568
‫رباه، هل سنقوم بهذا حقاً؟ سنسرق من أبيك؟‬

104
00:06:43,653 --> 00:06:45,533
‫لا أستطيع دخول السجن يا "بين".‬

105
00:06:45,613 --> 00:06:47,493
‫لا تقلق، لن ندخل السجن.‬

106
00:06:47,573 --> 00:06:50,793
‫إن قبض علينا، فسيقتلنا أولاً.‬
‫سنكون بخير بشرط أن نبقى هادئين.‬

107
00:06:51,619 --> 00:06:53,909
‫لمقطوعتي التالية، أود أن أعزف‬

108
00:06:53,996 --> 00:06:57,956
‫"سوناتا بمقام (جي) للبيانو القيثاري‬
‫و3 قطط هائجة."‬

109
00:07:03,047 --> 00:07:06,127
‫ "نرحب بالعفاريت - جحيم (لوسي)"‬

110
00:07:07,260 --> 00:07:10,010
‫صدقوني يا جماعة، أنتم الأسوأ على الإطلاق.‬

111
00:07:10,096 --> 00:07:12,056
‫لا تقدمون إكراميات، والمالك وغد.‬

112
00:07:12,140 --> 00:07:14,350
‫وقت الإغلاق! اخرجوا أيها الأوغاد!‬

113
00:07:14,434 --> 00:07:17,404
‫أرجو أن هناك جلسة موسيقى ليلية.‬
‫أريد البقاء خلالها.‬

114
00:07:17,478 --> 00:07:19,018
‫لا أحب الموسيقى.‬

115
00:07:21,065 --> 00:07:25,185
‫مخططات القلعة. يعيد أبي هندستها‬
‫كلما علق في أحد الأبواب.‬

116
00:07:27,447 --> 00:07:28,357
‫حسناً.‬

117
00:07:28,865 --> 00:07:32,405
‫الطريقة الوحيدة لبلوغ السرداب‬
‫هي عبر هذا الرواق المحصن للغاية‬

118
00:07:32,493 --> 00:07:35,003
‫الذي يقع مباشرة تحت غرفة العرش هنا،‬

119
00:07:35,079 --> 00:07:37,039
‫ثم فوق الخندق المائي المفخخ والعميق،‬

120
00:07:37,123 --> 00:07:40,423
‫عبر باب ضخم محروس ومقفل هنا داخل السرداب،‬

121
00:07:40,501 --> 00:07:41,541
‫كما ترون هنا،‬

122
00:07:41,627 --> 00:07:44,047
‫والذي سمعت‬
‫بأنه مزود بنظام حماية متطور جداً.‬

123
00:07:44,130 --> 00:07:46,720
‫ثم علينا إخراج النقود.‬

124
00:07:47,550 --> 00:07:50,050
‫لا أدري. يبدو المخطط لي بالمقلوب.‬

125
00:07:50,136 --> 00:07:53,386
‫لا تقلق حيال ذلك.‬
‫دعنا ندخل القلعة ونتجاوز الحراس فحسب،‬

126
00:07:53,473 --> 00:07:56,893
‫وسنتولى الباقي. ثم سنلتقي هنا.‬

127
00:07:56,976 --> 00:08:00,516
‫انس أمر الحراس. أصعب جزء هو تجاوز أبي.‬

128
00:08:02,064 --> 00:08:04,734
‫هل فهمتم الدعابة؟ لأنه ضخم؟‬

129
00:08:05,610 --> 00:08:09,110
‫إنه رجل بدين.‬

130
00:08:10,239 --> 00:08:12,739
‫أنا أمزح. أنا أمزح حين أشعر بالتوتر.‬

131
00:08:13,367 --> 00:08:15,197
‫أنا في الواقع خائفة من هذا الوضع.‬

132
00:08:15,286 --> 00:08:19,416
‫لا تقلقي يا عزيزتي. جميعنا فريق واحد.‬
‫نحن نساندك.‬

133
00:08:19,499 --> 00:08:21,749
‫إن أفسدت الأمر فسأنقلب ضدك بسرعة.‬

134
00:08:30,510 --> 00:08:33,350
‫رباه، السيرك هنا في القلعة!‬

135
00:08:33,429 --> 00:08:35,429
‫وليس علينا حتى النهوض.‬

136
00:08:35,515 --> 00:08:37,805
‫سأقدم تعليقاً على كل ما أراه.‬

137
00:08:39,060 --> 00:08:41,060
‫أبي، الزم الصمت. العرض يبدأ.‬

138
00:08:42,146 --> 00:08:45,316
‫لا تقلق. سينتهي العرض كله في أقل من ساعة.‬

139
00:08:45,399 --> 00:08:48,149
‫لكن ذكرياتي ستدوم مدى الحياة.‬

140
00:08:51,405 --> 00:08:55,535
‫أهلاً بكم‬
‫في سيرك المعلم "غريفتو فليمفلام"!‬

141
00:08:55,618 --> 00:09:00,328
‫استعدوا للشعور بالذهول والأبهة،‬
‫وهل يمكنني القول بالمفاجأة؟‬

142
00:09:01,249 --> 00:09:03,419
‫فالليلة ليلة مميزة!‬

143
00:09:03,501 --> 00:09:07,921
‫العرض الذي حضّرناه يليق بملك.‬

144
00:09:13,177 --> 00:09:15,927
‫حسناً، نعم، هذا جيد على ما أظن. بالتأكيد.‬

145
00:09:25,231 --> 00:09:29,071
‫- هل تمزحون معي؟‬
‫- إنهم يمزحون معك!‬

146
00:10:42,224 --> 00:10:43,314
‫يا لذلك الرجل!‬

147
00:10:44,393 --> 00:10:45,313
‫اجذب!‬

148
00:10:46,729 --> 00:10:48,609
‫أخطأت.‬

149
00:11:08,709 --> 00:11:09,999
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

150
00:11:24,517 --> 00:11:28,557
‫- يبدو أنه باهت قليلاً، أليس كذلك؟‬
‫- إنه ليس موهوباً كالآخرين.‬

151
00:11:28,646 --> 00:11:29,936
‫ربما هو نسيبهم.‬

152
00:11:51,085 --> 00:11:52,375
‫ "لا تربتوا عليّ"‬

153
00:11:59,009 --> 00:12:02,639
‫كل شيء يسير حسب البرنامج.‬
‫لكن هناك نكسة بسيطة، قتلوا "سلابو".‬

154
00:12:02,722 --> 00:12:05,812
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم! كيف يفعلون هذا؟‬

155
00:12:17,319 --> 00:12:19,569
‫ماذا حدث لـ "سلابو" ؟ يا إلهي!‬

156
00:12:19,655 --> 00:12:21,905
‫كل شيء بخير. إنه بخير.‬

157
00:12:21,991 --> 00:12:25,491
‫لا، ليس بخير! مات أحدهم!‬
‫كيف يمكنك أن تكون هادئاً هكذا؟‬

158
00:12:25,578 --> 00:12:29,248
‫هذا ما أصبحت عليه الآن.‬
‫أنت جعلتني على هذا النحو.‬

159
00:12:29,331 --> 00:12:32,631
‫لقد ورطتنا في الكثير من المواقف‬
‫التي تهدد الحياة،‬

160
00:12:32,710 --> 00:12:34,960
‫لم يعد جسدي يستجيب تجاه الخوف.‬

161
00:12:35,087 --> 00:12:36,917
‫- اهربي إلى الأعلى يا "بين".‬
‫- لكن...‬

162
00:12:38,591 --> 00:12:39,511
‫انطلقي.‬

163
00:12:39,592 --> 00:12:41,342
‫- "تيابيني".‬
‫- اللعنة.‬

164
00:12:41,427 --> 00:12:46,057
‫فسري تصرفاتك. وسبب وجودهم.‬
‫وسبب وجود رجل ممدد على الأرض.‬

165
00:12:46,140 --> 00:12:47,140
‫الآن.‬

166
00:12:47,808 --> 00:12:49,978
‫أمد يدي إلى جرسي اليدوي.‬

167
00:12:50,060 --> 00:12:52,230
‫في الواقع، كما ترى... حسناً.‬

168
00:12:52,938 --> 00:12:55,978
‫إليك الحقيقة... التي أردتك أن تعرفها،‬

169
00:12:56,066 --> 00:12:58,236
‫وهي... أنا آسفة!‬

170
00:12:59,487 --> 00:13:02,197
‫لا يبدو ذلك الاعتذار صادقاً.‬

171
00:13:16,712 --> 00:13:18,842
‫تباً، صعدت أكثر من اللازم.‬

172
00:13:23,385 --> 00:13:27,095
‫هل سبق أن رأيت شيئاً كهذا في حياتك؟‬
‫هذا مذهل!‬

173
00:13:28,474 --> 00:13:30,394
‫إذن، هل بت تحب العفاريت الآن؟‬

174
00:13:30,476 --> 00:13:34,396
‫كيف لا يمكنني ذلك؟ هذا مدهش!‬
‫ "بيني" ، دفعني هذا الاستعراض إلى التفكير.‬

175
00:13:34,480 --> 00:13:37,690
‫عليّ ألا أفرض الضرائب‬
‫على أولئك العفاريت المساكين كما كنت أفعل.‬

176
00:13:37,775 --> 00:13:40,895
‫إنهم ليسوا عبئاً على المملكة،‬
‫إنهم بهجة لها.‬

177
00:13:40,986 --> 00:13:44,486
‫لذلك سأعيد إليهم نقودهم. كل قطعة منها.‬

178
00:13:44,573 --> 00:13:46,083
‫مهلاً، ماذا؟‬

179
00:13:46,158 --> 00:13:48,988
‫خلت أنني أقوم بعمل سيئ لسبب جيد،‬

180
00:13:49,078 --> 00:13:51,828
‫لكن تبين أنني كنت أقوم بعمل سيئ فحسب،‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

181
00:13:52,665 --> 00:13:56,085
‫نعم، يبدو هذا مألوفاً. هلا تعذرني للحظة؟‬

182
00:13:59,255 --> 00:14:00,505
‫يا شباب!‬

183
00:14:00,589 --> 00:14:03,469
‫يريد أبي إعادة كل النقود للعفاريت!‬

184
00:14:03,551 --> 00:14:07,051
‫يجب أن نلغي العملية!‬
‫مهلاً، ماذا يجري بحق السماء؟‬

185
00:14:07,137 --> 00:14:12,227
‫الحقيقة أيتها الأميرة، نحن لا نبالي‬
‫بالعفاريت الملاعين. نحن مخلوقات "ترول".‬

186
00:14:13,018 --> 00:14:15,228
‫هل كنتم تتظاهرون؟ لماذا؟‬

187
00:14:15,312 --> 00:14:18,482
‫نقوم بعمليات الاحتيال كل مكان.‬
‫وحين سمعتك صدفة في الحانة،‬

188
00:14:18,566 --> 00:14:21,066
‫علمت أن هذه ستكون‬
‫أعظم عملية احتيال على الإطلاق.‬

189
00:14:21,151 --> 00:14:24,781
‫والآن، أرجو المعذرة،‬
‫يحتاجون إليّ في الأعلى للخاتمة الكبرى.‬

190
00:14:24,864 --> 00:14:27,494
‫من المؤسف أنها ستفوت عليك‬
‫أنت وصديقك الصغير هنا.‬

191
00:14:29,493 --> 00:14:30,493
‫ "شيلي" ؟‬

192
00:14:31,745 --> 00:14:34,285
‫لن تفلت بفعلتك أيها الصغير...‬

193
00:14:35,666 --> 00:14:40,126
‫- رباه، أنت سيدة قوية.‬
‫- شكراً لك. لقد مررت بتجارب كثيرة.‬

194
00:14:43,090 --> 00:14:44,680
‫- "بين"؟‬
‫- ما الأمر يا "إلفو"؟‬

195
00:14:44,758 --> 00:14:50,178
‫ذات مرة تورطت في المتاعب،‬
‫وربطني "بابا إلفو" بهذا الشكل و...‬

196
00:14:51,432 --> 00:14:53,102
‫صفعني على مؤخرتي.‬

197
00:14:54,643 --> 00:14:56,443
‫لماذا تثير هذا الأمر الآن؟‬

198
00:15:02,902 --> 00:15:04,992
‫حسناً يا جماعة، كان هذا من دواعي سرورنا.‬

199
00:15:05,070 --> 00:15:07,450
‫أرجو أنكم استمتعتم بوقتكم معنا الليلة.‬

200
00:15:08,866 --> 00:15:11,696
‫3، 2، 1!‬

201
00:15:36,060 --> 00:15:39,190
‫لا تدعا هذا ينعكس بشكل سيئ‬
‫على الفنون المسرحية.‬

202
00:15:48,197 --> 00:15:51,117
‫- أين "بين" و"إلفو"؟‬
‫- لقد خافا.‬

203
00:15:51,200 --> 00:15:53,580
‫كنت متأكداً.‬
‫لا يمكن الوثوق بأحد هذه الأيام.‬

204
00:16:15,099 --> 00:16:17,099
‫كانت هذه خاتمة رائعة.‬

205
00:16:17,184 --> 00:16:20,524
‫أصغ إلى الأجراس. القلعة كلها سعيدة.‬

206
00:16:27,736 --> 00:16:30,316
‫ "تيابيني" ، كل أميرة تحلم باللحظة‬

207
00:16:30,406 --> 00:16:34,446
‫التي ينقذها فيها أمير فاتن.‬
‫حانت تلك اللحظة بالنسبة إليك.‬

208
00:16:34,535 --> 00:16:37,195
‫منذ متى وأنت تنتظر لاستخدام هذه العبارة؟‬

209
00:16:37,287 --> 00:16:40,077
‫منذ أسبوعين. كنت أخضع لدروس في الإغراء.‬

210
00:16:40,165 --> 00:16:42,165
‫- فك وثاقي فحسب يا صاح.‬
‫- حسناً.‬

211
00:16:43,377 --> 00:16:46,007
‫حسناً، هذا آخر كيس. يا لها من حصيلة.‬

212
00:16:46,088 --> 00:16:48,088
‫ستساعد الكثير من العفاريت بهذه النقود.‬

213
00:16:48,173 --> 00:16:50,723
‫نعم، مساعدة العفاريت. هذا سبب ما نفعله.‬

214
00:16:50,801 --> 00:16:54,471
‫أعتز بمقدرتي على معرفة خبايا الناس،‬
‫ومن الواضح أنك رجل طيب يا "غريفتو".‬

215
00:16:54,555 --> 00:16:59,435
‫نعم، وأنت فعلاً... ما جنسك؟ خنزير أرض؟‬

216
00:17:01,770 --> 00:17:05,940
‫لا تقلق، سنحرص على إيصال تلك النقود‬
‫إلى المكان الصحيح.‬

217
00:17:06,025 --> 00:17:07,685
‫عودوا متى استطعتم، مفهوم؟‬

218
00:17:18,120 --> 00:17:21,540
‫لا! لقد لاذوا بالفرار؟ لقد هربوا!‬

219
00:17:21,623 --> 00:17:24,083
‫بالتأكيد. الكثير من أكياس النقود.‬

220
00:17:24,168 --> 00:17:25,838
‫لا أصدق أن العربة اتسعت لها كلها.‬

221
00:17:28,422 --> 00:17:32,012
‫رجال سيئون، إنهم...‬

222
00:17:32,801 --> 00:17:36,181
‫يا إلهي، لقد جئت على صهوة حصان.‬
‫لماذا ألهث وكأنني جريت؟‬

223
00:17:36,263 --> 00:17:38,603
‫بأي اتجاه ذهبوا؟‬
‫ربما ما زال بوسعنا اللحاق بهم.‬

224
00:17:38,682 --> 00:17:40,312
‫نعم! وسنقطع رؤوسهم‬

225
00:17:40,392 --> 00:17:42,602
‫ونعرضها في الشوارع كتحذير!‬

226
00:17:43,062 --> 00:17:44,312
‫رحمتك يا الله.‬

227
00:17:44,396 --> 00:17:46,766
‫لا داعي. لقد رحلوا بالفعل.‬

228
00:17:47,900 --> 00:17:49,690
‫نعم، أراهن أنهم في هذه اللحظة،‬

229
00:17:49,777 --> 00:17:52,987
‫يسترخون ويضحكون عليكم أيها الحمقى.‬

230
00:17:54,114 --> 00:17:55,494
‫هل يسخر منا؟‬

231
00:17:55,574 --> 00:17:58,954
‫نعم، لكن حين يضع يده على خصره،‬
‫يكون لديه وجهة نظر ما.‬

232
00:17:59,036 --> 00:18:00,446
‫قل لي رجاءً إن لديك وجهة نظر.‬

233
00:18:00,537 --> 00:18:03,207
‫نعم، سيضحكون إلى أن...‬

234
00:18:07,086 --> 00:18:09,126
‫ "قطع نقدية لذيذة" ؟‬

235
00:18:10,255 --> 00:18:13,425
‫لا!‬

236
00:18:13,509 --> 00:18:17,929
‫...يدركوا أنني استبدلت قطعهم الذهبية‬
‫بأخرى من الشوكولا.‬

237
00:18:18,013 --> 00:18:19,933
‫ماذا؟ كيف عرفت؟‬

238
00:18:20,682 --> 00:18:23,642
‫القطع النقدية متشابهة‬
‫من الخارج فقط يا "بين".‬

239
00:18:23,727 --> 00:18:26,857
‫فقط حين تقضمين الغلاف الذهبي،‬
‫يتضح لك الأمر.‬

240
00:18:26,939 --> 00:18:29,779
‫أعني كيف عرفت أنهم يحتالون علينا؟‬

241
00:18:29,858 --> 00:18:33,278
‫أي ساق جيد يعرف‬
‫أن العفريت يستحيل أن يطلب كحولاً قوياً.‬

242
00:18:33,362 --> 00:18:35,452
‫كأس ويسكي ثلاثي.‬

243
00:18:35,531 --> 00:18:38,121
‫ثم يقول لك عفريت إنه لا يحب الموسيقى؟‬

244
00:18:38,200 --> 00:18:39,740
‫لا أحب الموسيقى.‬

245
00:18:39,827 --> 00:18:43,287
‫تظاهرت بأنني أتقبل ذلك،‬
‫لكنني كنت أقول في ذهني، "ماذا؟"‬

246
00:18:43,372 --> 00:18:46,922
‫ثم كنت أنظف الحمامات في نهاية ورديتي،‬

247
00:18:47,000 --> 00:18:48,790
‫في مجالنا نسمي هذا "عملاً جانبياً" ،‬

248
00:18:48,877 --> 00:18:51,877
‫عندما وجدت شفرة حلاقة في الحوض‬
‫وعليها شعر صدر.‬

249
00:18:51,964 --> 00:18:54,344
‫خمنوا من كان آخر من دخل الحمام؟‬

250
00:18:57,261 --> 00:19:00,721
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- ليس لدى العفاريت شعر على أجسادهم!‬

251
00:19:00,806 --> 00:19:02,846
‫لهذا لا أستحم في غرفة تبديل الملابس.‬

252
00:19:02,933 --> 00:19:05,143
‫هكذا! عندئذ تأكدت.‬

253
00:19:05,227 --> 00:19:06,557
‫لم يكن هؤلاء عفاريت،‬

254
00:19:06,645 --> 00:19:08,395
‫- بل كانوا أقزاماً.‬
‫- مخلوقات "ترول".‬

255
00:19:09,356 --> 00:19:14,276
‫ما زلت محقاً بشأن خداعهم لكم،‬
‫لذلك استبدلت القطع النقدية.‬

256
00:19:15,279 --> 00:19:18,659
‫كلها موجودة هنا. باستثناء القليل.‬

257
00:19:18,740 --> 00:19:19,740
‫إنها كلفة الخدمة.‬

258
00:19:19,825 --> 00:19:23,285
‫- هذا مذهل! "لوسي" ، أنت بطل!‬
‫- لست متأكداً من هذا.‬

259
00:19:23,370 --> 00:19:26,290
‫إنه لا يحب المديح، لذا دعينا نتابع.‬

260
00:19:26,373 --> 00:19:28,583
‫علينا توزيع تلك النقود على العفاريت.‬
‫لنتحرك.‬

261
00:19:38,427 --> 00:19:41,137
‫اسرقوا من الأوغاد! أعطوا للضعفاء!‬

262
00:19:41,221 --> 00:19:42,561
‫اصمت!‬

263
00:19:42,639 --> 00:19:44,979
‫لا أريد أن يكتشف الناس‬
‫كيف حصلنا على النقود.‬

264
00:19:45,058 --> 00:19:49,858
‫صحيح. مرتجعات ضريبية لكل ضعيف!‬
‫من الملك "زوغ"!‬

265
00:19:49,938 --> 00:19:56,398
‫يحيا "زوغ"!‬

266
00:19:56,486 --> 00:19:58,406
‫مولاي، لديّ شيء مهم أخبرك به.‬

267
00:19:58,488 --> 00:20:01,028
‫ليس الآن، إنهم يبجلونني.‬

268
00:20:01,116 --> 00:20:03,986
‫انظر إليهم في الأسفل، يحبون ملكهم الكريم.‬

269
00:20:04,077 --> 00:20:07,207
‫قمت بعمل لطيف تجاه الناس.‬
‫أنا ملك صالح جداً.‬

270
00:20:07,289 --> 00:20:10,539
‫لكنك لم تفعل أي شيء. شاهدت السيرك فحسب.‬

271
00:20:11,585 --> 00:20:13,665
‫أحضر برميلاً يا "أودفال".‬

272
00:21:11,728 --> 00:21:13,728
‫ترجمة "باسل بشور"‬

