﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,262
‫إن لم يكن لديك ما تقولينه...‬

3
00:00:50,341 --> 00:00:52,761
‫يا إلهي! كم الساعة؟‬

4
00:00:55,847 --> 00:00:59,427
‫3 صباحاً. هذا أمر ميؤوس منه.‬

5
00:01:02,145 --> 00:01:03,475
‫جيد، لا تزال مستيقظاً.‬

6
00:01:03,563 --> 00:01:06,613
‫أنا مستيقظ دوماً. لم أنم منذ أسابيع.‬

7
00:01:06,691 --> 00:01:09,941
‫يقولون إن الديك الرومي يساعد على النوم،‬
‫لكنني أكلت 2 ولم يحدث شيء.‬

8
00:01:10,028 --> 00:01:11,198
‫لم أنت مستيقظة؟‬

9
00:01:11,279 --> 00:01:13,869
‫راودتني كوابيس أخرى عني وعنك وعن أمي.‬

10
00:01:13,948 --> 00:01:16,448
‫كنت أحاول الكلام،‬
‫لكن لم أستطع النطق بأية كلمات.‬

11
00:01:17,243 --> 00:01:19,953
‫هل كان فمك مخيطاً أم لم يكن لديك فم؟‬

12
00:01:20,038 --> 00:01:22,958
‫لم يكن لديّ فم حتى! كيف تعرف كل هذا؟‬

13
00:01:23,041 --> 00:01:25,381
‫لم يأت اسم "دريملاند" من لا شيء.‬

14
00:01:25,460 --> 00:01:28,550
‫ثمة أمر في هذه القلعة‬
‫يجعل الأحلام أكثر قوة.‬

15
00:01:28,630 --> 00:01:30,050
‫لا يمكنك الهرب من أحلامك،‬

16
00:01:30,131 --> 00:01:33,381
‫لكن يمكنك إيقاف كابوس‬
‫إن عملت على تجاوز مسبباته.‬

17
00:01:34,052 --> 00:01:36,642
‫ليتك حكيم لهذه الدرجة دائماً‬
‫حين تكون مستيقظاً.‬

18
00:01:51,694 --> 00:01:55,244
‫سأخرج لاستنشاق الهواء فحسب.‬
‫لم أستطع النوم.‬

19
00:01:55,323 --> 00:01:58,833
‫كانت تراودني أحلام غريبة يكون فمي فيها...‬

20
00:02:00,411 --> 00:02:01,251
‫لا بأس.‬

21
00:02:05,834 --> 00:02:07,044
‫"جحيم (لوسي)‬
‫مغلق - اذهبوا إلى منازلكم، فاشلون"‬

22
00:02:07,127 --> 00:02:09,797
‫مغلق؟ لكن لديّ مشاعر لأكبتها.‬

23
00:02:17,512 --> 00:02:19,972
‫ "مستودع القصائد"‬

24
00:02:20,056 --> 00:02:21,516
‫ "مركز توزيع الماريجوانا في (دريملاند)"‬

25
00:02:21,599 --> 00:02:23,059
‫ "قبعات وطبول وأكثر"‬

26
00:02:23,143 --> 00:02:25,483
‫ "أكواب (غيرترود) الخزفية"‬

27
00:02:28,773 --> 00:02:30,153
‫ "مقهى (التوتر)"‬

28
00:02:41,327 --> 00:02:44,037
‫حسناً، الوضع السياسي في "دريملاند"‬

29
00:02:44,122 --> 00:02:46,082
‫سبب لي ارتباكاً كبيراً.‬

30
00:02:46,166 --> 00:02:48,706
‫بداية، تحول الجميع في المملكة إلى حجر.‬

31
00:02:48,793 --> 00:02:50,343
‫ثم تمت إزالة التحجر عنا جميعاً.‬

32
00:02:50,420 --> 00:02:53,590
‫منذ ذلك الحين، وأنا أحاول أن أتحجر مجدداً.‬

33
00:02:59,053 --> 00:03:00,473
‫هذه ساخنة!‬

34
00:03:00,555 --> 00:03:01,805
‫يُفترض أن تكون ساخنة.‬

35
00:03:01,890 --> 00:03:03,770
‫جعة مرة ساخنة؟‬

36
00:03:03,850 --> 00:03:08,690
‫إنها قهوة. إنه شراب جديد يشبه الشاي،‬
‫لكنه أقوى وأسوأ.‬

37
00:03:08,771 --> 00:03:10,691
‫هل يجعلك تنسين متاعبك؟‬

38
00:03:10,773 --> 00:03:12,443
‫لا، لكنه يعيق نموك.‬

39
00:03:12,525 --> 00:03:15,195
‫عمري 23 عاماً، لكن لا يزال بوسعي‬
‫الطلب من قائمة طعام الأطفال.‬

40
00:03:15,278 --> 00:03:17,488
‫والآن، أخبري "ميري" كل شيء عن مشاكلك.‬

41
00:03:17,572 --> 00:03:20,162
‫تبدين مألوفة حقاً يا "ميري".‬

42
00:03:20,241 --> 00:03:24,201
‫لديّ وظيفة أخرى أعمل فيها مع أناس‬
‫لا يلاحظونني أبداً لأنهم منهمكون بأنفسهم.‬

43
00:03:25,496 --> 00:03:27,366
‫هل كنا نتكلم عنك؟‬

44
00:03:29,459 --> 00:03:32,419
‫لكنها كانت خدعة!‬
‫تزوجت أمي من أبي فقط كي تنجبني.‬

45
00:03:32,503 --> 00:03:33,503
‫خانتنا كلينا،‬

46
00:03:33,588 --> 00:03:36,218
‫وما زلت أشعر بتأنيب الضمير لأنها أمي،‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

47
00:03:36,299 --> 00:03:38,379
‫وأبي بالكاد...‬

48
00:03:38,468 --> 00:03:41,718
‫لهذا السبب يتناول معظم الناس‬
‫كوباً أو 2 فقط.‬

49
00:03:41,804 --> 00:03:45,394
‫...يقر بأنها كانت موجودة.‬
‫أما أنا، فلا أنفك أرى تلك الكوابيس...‬

50
00:03:45,475 --> 00:03:47,805
‫لأنك تكبتين مشاعرك، هل فهمتني؟‬

51
00:03:47,894 --> 00:03:49,604
‫ماذا يسعني أن أفعل غير ذلك؟‬

52
00:03:49,687 --> 00:03:51,857
‫عبري عنها. ماذا تفعلين للتسلية؟‬

53
00:03:51,940 --> 00:03:53,480
‫- أنا...‬
‫- فيما عدا الثمالة.‬

54
00:03:53,566 --> 00:03:56,486
‫أنا... لا، فعلت ذلك لأنني كنت ثملة.‬

55
00:03:57,278 --> 00:04:01,698
‫أنا... لا، فعلت ذلك كي أثمل.‬
‫أنا منفتحة لسماع مقترحاتك.‬

56
00:04:01,783 --> 00:04:05,413
‫هناك الفن والموسيقى،‬
‫وارتداء ملابس غريبة تصنعينها بنفسك.‬

57
00:04:05,495 --> 00:04:07,495
‫- هذه "جودي" بالمناسبة.‬
‫- ما الأخبار؟‬

58
00:04:07,580 --> 00:04:11,170
‫عملياً، كل ما يسمح لك‬
‫بمواجهة مشاعرك والشفاء منها.‬

59
00:04:11,251 --> 00:04:12,751
‫أي عمل إبداعي.‬

60
00:04:12,835 --> 00:04:14,625
‫إبداعي؟‬

61
00:04:14,712 --> 00:04:18,632
‫انظري من حولك.‬
‫كل هؤلاء الأشخاص يعبرون عن مشاعرهم.‬

62
00:04:19,342 --> 00:04:22,852
‫كل هذا مثير للإعجاب،‬
‫لكن ليست لديّ أية مواهب، لذا...‬

63
00:04:22,929 --> 00:04:24,639
‫- هل لديك يدان؟‬
‫- نعم.‬

64
00:04:24,722 --> 00:04:26,722
‫- هل يمكنك حمل قلم؟‬
‫- نعم.‬

65
00:04:26,808 --> 00:04:27,888
‫إذن فأنت كاتبة.‬

66
00:04:28,935 --> 00:04:31,305
‫وقد بدأت باحتساء الكحول باكراً بالفعل.‬

67
00:04:31,396 --> 00:04:34,316
‫ "الفصل 18: بقلمها"‬

68
00:04:34,399 --> 00:04:36,359
‫ماذا تكتبين؟‬

69
00:04:36,442 --> 00:04:39,282
‫إنه شيء شخصي.‬
‫لكن أظن أن بوسعكما البقاء والمشاهدة.‬

70
00:04:41,948 --> 00:04:43,448
‫ها أنا ذي.‬

71
00:04:43,533 --> 00:04:49,503
‫"حين كنت صغيرة،‬
‫سمعت صدفة محادثة بين أبي و..."‬

72
00:04:50,707 --> 00:04:52,327
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

73
00:04:52,417 --> 00:04:54,167
‫لا، لا شيء. كنت سأقول شيئاً،‬

74
00:04:54,252 --> 00:04:56,922
‫ثم قلت لنفسي،‬
‫ "أتدرين؟ لا أظن أنه بالإمكان إصلاح هذا،"‬

75
00:04:57,005 --> 00:04:58,165
‫لذا ربما عليك المتابعة.‬

76
00:04:58,256 --> 00:04:59,296
‫ما خطب ما كتبته؟‬

77
00:04:59,382 --> 00:05:04,852
‫لا شيء فعلاً، باستثناء أنه سيئ. لكن تابعي.‬

78
00:05:05,763 --> 00:05:07,393
‫توقف عن الكلام!‬

79
00:05:09,350 --> 00:05:10,940
‫أمتأكدة من أنها الكلمة الصحيحة؟‬

80
00:05:11,019 --> 00:05:14,809
‫أظنك تدمجين بين "محير" و"مدمج".‬
‫هذا محير، لكن...‬

81
00:05:14,897 --> 00:05:16,357
‫لا أحب ذلك الجزء أيضاً.‬

82
00:05:17,066 --> 00:05:21,526
‫مهلاً! نحن أكبر معجبيك!‬
‫توقفي عن دفعي! بحقك!‬

83
00:05:21,612 --> 00:05:23,952
‫أستطيع مساعدتك!‬
‫ألم تسمعي بشيطان الكاتب من قبل؟‬

84
00:05:25,199 --> 00:05:26,279
‫أستطيع مساعدتك أيضاً!‬

85
00:05:27,452 --> 00:05:31,622
‫بحقك، لا يوجد شيء أنتقده في الخارج.‬
‫رغم أن هذا الباب بشع.‬

86
00:05:31,706 --> 00:05:33,576
‫إذن، هل للمؤلفين شياطين؟‬

87
00:05:33,666 --> 00:05:35,496
‫نعم، معظمهم لديه عشرات الشياطين.‬

88
00:05:35,585 --> 00:05:37,125
‫وهل تساعد الشياطين في الكتابة؟‬

89
00:05:37,211 --> 00:05:40,301
‫بالتأكيد. كما نسبب أيضاً الاكتئاب،‬
‫والشك بالذات، والأرق،‬

90
00:05:40,381 --> 00:05:43,551
‫والانتحار، والإدمان على المخدرات.‬
‫إنها حياة الكاتب.‬

91
00:05:44,260 --> 00:05:45,550
‫لا أدري.‬

92
00:05:45,636 --> 00:05:47,256
‫أنت لست كاتبة بأية حال.‬

93
00:05:47,347 --> 00:05:50,517
‫لا أحد يبالي بحياتك السخيفة والبسيطة.‬

94
00:05:50,600 --> 00:05:52,770
‫سحقاً لك! أنا كاتبة!‬

95
00:05:57,273 --> 00:05:59,193
‫حسناً، يمكنك البقاء.‬

96
00:06:00,151 --> 00:06:02,401
‫هذه بداية جيدة،‬
‫لكن إن أردت أن تكوني كاتبة،‬

97
00:06:02,487 --> 00:06:04,607
‫سيكون عليك أن تماطلي أكثر بكثير.‬

98
00:06:07,158 --> 00:06:10,538
‫عليك قراءة قصة هذا الشاب.‬
‫إنها تشبه قصتك كثيراً، لكنها أفضل.‬

99
00:06:13,539 --> 00:06:17,919
‫أتعرفين ما الذي يمكن أن يحفز أفكارك؟‬
‫قيلولة لطيفة وطويلة.‬

100
00:06:18,628 --> 00:06:20,668
‫نعم، إنها فكرة جيدة.‬

101
00:06:21,422 --> 00:06:22,382
‫لا!‬

102
00:06:30,264 --> 00:06:33,564
‫المزيد من المعاناة لفنك، وستكونين جاهزة.‬

103
00:06:34,310 --> 00:06:38,190
‫"بقلق، تجعد أنف العفريت بلا صوت،‬

104
00:06:38,272 --> 00:06:42,402
‫وتوهج في المغيب‬
‫أرجواني اللون كإصبع قدم مصدوم."‬

105
00:06:42,485 --> 00:06:44,355
‫ما هو الأرجواني؟ الأنف أم مغيب الشمس؟‬

106
00:06:44,445 --> 00:06:45,905
‫لم أعد أعرف!‬

107
00:06:45,988 --> 00:06:48,568
‫ومن يبالي كيف كان رد فعل أنفه؟ أكره هذا.‬

108
00:06:50,493 --> 00:06:53,663
‫هل فكرت في كتابة قصص جنيات إباحية؟‬

109
00:06:53,746 --> 00:06:57,536
‫كل هذه الكتابة، أريد فقط أن أروي ما حدث.‬

110
00:06:57,625 --> 00:06:58,455
‫إذن ألفي مسرحية.‬

111
00:06:58,543 --> 00:07:00,003
‫أتقصد مونولوجاً لفتاة منفردة؟‬

112
00:07:00,086 --> 00:07:02,876
‫رباه، لا! أنا أحاول مساعدة‬
‫مسيرتك المهنية، لا إيذاءها.‬

113
00:07:05,341 --> 00:07:09,221
‫أطلقي العنان لنفسك! كنت تعملين بجد،‬
‫تستحقين لفافة القرفة السادسة تلك.‬

114
00:07:10,179 --> 00:07:13,559
‫هذا المشهد... إنه صعب على نحو خاص.‬

115
00:07:13,641 --> 00:07:15,441
‫أنا لست متأكدة كيف يمكننا...‬

116
00:07:15,518 --> 00:07:16,348
‫أبي!‬

117
00:07:18,938 --> 00:07:20,648
‫حين طلبت يد أمي...‬

118
00:07:21,357 --> 00:07:23,227
‫لماذا يقتلعون زهور الزنبق؟‬

119
00:07:23,317 --> 00:07:25,107
‫سأضع مضمار رماية بالأسهم.‬

120
00:07:25,194 --> 00:07:28,574
‫أردت نوعاً من التمارين‬
‫ينطوي على الوقوف فحسب.‬

121
00:07:28,656 --> 00:07:29,696
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

122
00:07:29,782 --> 00:07:34,042
‫رويت لي ذات مرة‬
‫كيف طلبت يد أمي. هل كان ذلك...‬

123
00:07:34,120 --> 00:07:35,120
‫لا أتذكر.‬

124
00:07:35,204 --> 00:07:37,084
‫لم أطرح عليك السؤال بعد.‬

125
00:07:37,165 --> 00:07:42,245
‫ما فات مات. ولست مهتماً بأن أعيشه ثانية.‬

126
00:07:46,591 --> 00:07:51,301
‫لكن "داغمار" كانت جزءاً من حياتك،‬
‫بل من حياتنا كلينا، لقرابة 20 عاماً.‬

127
00:07:51,387 --> 00:07:53,507
‫لا يمكننا أن نتظاهر بأن ذلك لم يحدث.‬

128
00:07:53,598 --> 00:07:56,978
‫أنا ملك! أستطيع أن أفعل ما أشاء!‬

129
00:07:59,479 --> 00:08:02,059
‫كالاختباء في كوخ المعدات إلى أن أرحل؟‬

130
00:08:02,857 --> 00:08:03,817
‫ربما.‬

131
00:08:05,860 --> 00:08:08,780
‫لا أحتاج إلى مساعدة أحد.‬
‫لقد عشت هذه القصة.‬

132
00:08:08,863 --> 00:08:13,993
‫إنها جزء مني، وسأحولها إلى حقيقة.‬

133
00:08:15,036 --> 00:08:19,366
‫لقد جرحتني يا زوجتي.‬
‫وكأن الجليد يستحوذ على قلبك.‬

134
00:08:19,457 --> 00:08:23,207
‫يستحوذ عليّ هدف‬
‫أسمى من مشاغلك الدنيوية التافهة.‬

135
00:08:23,294 --> 00:08:25,884
‫"أنت مجرد فارس ساقط‬

136
00:08:25,963 --> 00:08:30,553
‫في معركة كبيرة تفوق إدراكك."‬

137
00:08:30,635 --> 00:08:34,635
‫"السقوط في المعركة ما هو إلا ميتة.‬

138
00:08:34,722 --> 00:08:39,732
‫أما الوقوع ضحية خيانة حبيبتك،‬
‫فهو أصعب بمائة ضعف."‬

139
00:08:39,810 --> 00:08:43,560
‫ "يخرج عن يمين المسرح، ونهاية المشهد."‬

140
00:08:47,151 --> 00:08:51,161
‫أحسنت! عمل مؤثر لعبقرية متوسطة.‬

141
00:08:51,239 --> 00:08:53,319
‫كان عملاً بارعاً.‬

142
00:08:54,617 --> 00:08:57,907
‫لم يُسمح لي قط بالجلوس كل هذه المدة.‬

143
00:08:58,663 --> 00:09:01,373
‫كنت أرجو أن تكون هناك حبكة طبية مؤثرة.‬

144
00:09:01,457 --> 00:09:03,577
‫عمل مذهل. من أعلى المستويات.‬

145
00:09:03,668 --> 00:09:05,878
‫- هل تريدين الاحتفال بالانتحار؟‬
‫- لا!‬

146
00:09:05,962 --> 00:09:07,052
‫أقوم بعملي ليس إلا.‬

147
00:09:07,129 --> 00:09:11,089
‫إذن، أين ستضعين نصك الآن؟‬
‫في القمامة أم المرحاض؟‬

148
00:09:11,175 --> 00:09:13,675
‫أظن أنه يجب أن يُعرض في المسرح.‬

149
00:09:13,761 --> 00:09:16,431
‫إنه رائع، لكن ماذا أعرف أنا؟‬

150
00:09:16,514 --> 00:09:17,814
‫ليس الكثير فعلاً.‬

151
00:09:17,890 --> 00:09:18,850
‫ "مسرح (دريملاند)"‬

152
00:09:18,933 --> 00:09:21,563
‫"يُعرض الآن - تدليك (سانت بيتويغ)‬
‫نسخة المخرج"‬

153
00:09:21,644 --> 00:09:23,984
‫ "للطلبيات، استخدم باب المسرح"‬

154
00:09:24,063 --> 00:09:25,443
‫ "باب المسرح"‬

155
00:09:27,233 --> 00:09:28,533
‫الأميرة "تيابيني" ؟‬

156
00:09:28,609 --> 00:09:31,029
‫مرحباً. أردت أن أسأل‬
‫إن كان بوسعي تقديم مسرحيتي...‬

157
00:09:31,112 --> 00:09:31,952
‫لا.‬

158
00:09:32,947 --> 00:09:34,737
‫- هل أستطيع حجز موعد لكي...‬
‫- لا.‬

159
00:09:35,700 --> 00:09:37,950
‫- أريد فقط أن أعرف إن كان بوسعي...‬
‫- لا.‬

160
00:09:39,829 --> 00:09:42,999
‫- هل أستطيع دخول المسرح رجاءً؟‬
‫- لا.‬

161
00:09:43,082 --> 00:09:45,542
‫لماذا يُسمح لجميع الآخرين‬

162
00:09:45,626 --> 00:09:48,086
‫بالدخول بسهولة عبر ذلك الباب باستثنائي؟‬

163
00:09:52,300 --> 00:09:54,340
‫- ألم تكوني تعرفين؟‬
‫- ماذا؟‬

164
00:09:55,428 --> 00:09:57,598
‫لا يُسمح للنساء بالعمل في المسرح!‬

165
00:09:57,680 --> 00:10:00,930
‫أعلم أن أملك قد خاب يا "بين" ،‬
‫لكن ماذا كنت تتوقعين؟‬

166
00:10:01,017 --> 00:10:05,437
‫كالحرب والتحكيم في مسابقات الجمال،‬
‫المسرح هو فن الرجال النبيل.‬

167
00:10:05,521 --> 00:10:09,281
‫هذا سخيف.‬
‫لا سبب يمنع النساء من العمل في المسرح.‬

168
00:10:09,358 --> 00:10:13,278
‫إنك تسيرين في طريق خطر.‬
‫ما التالي، أبقار ذكور؟‬

169
00:10:14,238 --> 00:10:17,778
‫أتعلمون؟ أنا شخصياً كنت أعتلي خشبة المسرح.‬

170
00:10:18,534 --> 00:10:19,624
‫الخشبة الحقيقية؟‬

171
00:10:19,702 --> 00:10:24,122
‫في أيامي في جامعة "توينكلتاون" ،‬
‫كنت مصدر ثناء في المسرحيات السنوية.‬

172
00:10:24,206 --> 00:10:26,416
‫عشاقي، الذين كان أدائي يذهلهم،‬

173
00:10:26,500 --> 00:10:30,340
‫كانوا يمطرونني بأحجار الطوب منزلية الصنع،‬
‫والطماطم الناضجة والطازجة.‬

174
00:10:31,172 --> 00:10:34,682
‫يا للأيام الخوالي. أروع فترة في حياتي.‬

175
00:10:40,056 --> 00:10:44,056
‫مرحباً. بحسب ما فهمت،‬
‫يُمنع على النساء العمل في المسرح.‬

176
00:10:44,143 --> 00:10:44,983
‫نعم.‬

177
00:10:45,061 --> 00:10:46,771
‫- ماذا عن الخنازير؟‬
‫- تفضل بالدخول.‬

178
00:10:46,854 --> 00:10:49,904
‫يجب أن أحذرك، أنا ملطخ ببرازي.‬

179
00:10:49,982 --> 00:10:51,442
‫قلت، تفضل بالدخول.‬

180
00:10:55,196 --> 00:10:59,116
‫جعلتهم يقبلون بمسرحيتي؟ يا إلهي، شكراً لك!‬

181
00:11:00,576 --> 00:11:04,866
‫لكن هناك شرطاً واحداً.‬
‫إنهم يعتقدون أنها مسرحيتي.‬

182
00:11:04,955 --> 00:11:06,995
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

183
00:11:07,083 --> 00:11:10,093
‫لم أستطع إخبارهم بأن امرأة كتبتها.‬

184
00:11:10,169 --> 00:11:12,959
‫سيكون الثناء لي،‬
‫لكن الأرباح ستكون لك كلها.‬

185
00:11:14,340 --> 00:11:17,640
‫تريد أن تدفع لي بنقودي؟‬
‫لا أحتاج إلى النقود.‬

186
00:11:17,718 --> 00:11:22,388
‫ألّفت المسرحية كي أتقبل عائلتي وماضيّ.‬

187
00:11:22,473 --> 00:11:25,523
‫سكبت مكنونات قلبي وروحي فيها.‬
‫لا يمكنك وضع سعر لهذا.‬

188
00:11:25,601 --> 00:11:28,771
‫إنها إهانة أن تلمّح إلى ذلك حتى.‬
‫سآخذ هذا، شكراً.‬

189
00:11:28,854 --> 00:11:33,034
‫لحسن الحظ، حملتهم على إعطائي شيئاً‬
‫أكثر قيمة بكثير من النقود.‬

190
00:11:33,109 --> 00:11:34,439
‫دور البطولة.‬

191
00:11:34,527 --> 00:11:38,527
‫ستلعب البطولة بدوري؟‬
‫شخصيتي هي نجمة المسرحية.‬

192
00:11:38,614 --> 00:11:40,534
‫كان عليّ إجراء بضعة تعديلات.‬

193
00:11:42,868 --> 00:11:43,988
‫حزين.‬

194
00:11:45,663 --> 00:11:46,713
‫- "بين" ؟‬
‫- ماذا؟‬

195
00:11:46,789 --> 00:11:49,039
‫لديّ سؤال. لا ترميني من النافذة.‬

196
00:11:49,125 --> 00:11:50,285
‫هذا ليس سؤالاً.‬

197
00:11:50,876 --> 00:11:53,796
‫لا ترميني من النافذة؟‬
‫ولديّ أيضاً سؤال ثان.‬

198
00:11:53,879 --> 00:11:56,339
‫أستطيع الذهاب إلى المسرح‬
‫لأكون جاسوسك الصغير.‬

199
00:11:56,424 --> 00:11:57,934
‫هذا ليس سؤالاً أيضاً.‬

200
00:11:58,008 --> 00:12:00,718
‫أظن أن شخصاً صغيراً سيُلقى من النافذة.‬

201
00:12:01,554 --> 00:12:02,934
‫أكرهكما!‬

202
00:12:09,061 --> 00:12:10,601
‫ "قريبا - أنا والملك - مأساة رومانيسة"‬

203
00:12:10,688 --> 00:12:11,608
‫ "لـ(ميركيمر) من (بنتوود)"‬

204
00:12:11,689 --> 00:12:14,439
‫لا أجيد القراءة،‬
‫لكنني أحب الأشكال والخربشات الجديدة.‬

205
00:12:14,525 --> 00:12:16,735
‫لا أحب الأحرف المدببة.‬

206
00:12:16,819 --> 00:12:20,949
‫حسناً، لنتمرن.‬
‫الفصل الأول، المشهد 2، "زوغ" و"داغمار"،‬

207
00:12:21,031 --> 00:12:22,991
‫من كتابة وإخراج "وايموند بيتي".‬

208
00:12:23,075 --> 00:12:24,865
‫مهلاً، هل ستنسبها إلى نفسك؟‬

209
00:12:24,952 --> 00:12:25,912
‫إن لم يعجبك هذا،‬

210
00:12:25,995 --> 00:12:28,205
‫فإنهم يختارون الممثلين لدور‬
‫شريحة لحم خنزير 2 في متجر الجزارة.‬

211
00:12:28,289 --> 00:12:32,789
‫شريحة لحم خنزير 2؟ لست قطعة لحم ثانوية،‬
‫أنا خنزير يلعب دور البطولة!‬

212
00:12:32,877 --> 00:12:34,497
‫إذن، ابدأ التمثيل.‬

213
00:12:34,587 --> 00:12:37,917
‫لم يكتب الشعراء قط عن متعة مهيبة كتلك.‬

214
00:12:38,007 --> 00:12:40,837
‫مملكتي المجيدة، متعة لناظري.‬

215
00:12:40,926 --> 00:12:44,136
‫عروسي المجيدة، فطور متأخر لروحي.‬

216
00:12:45,306 --> 00:12:47,056
‫لروحي.‬

217
00:12:48,267 --> 00:12:49,597
‫إشارة دخول "داغمار"!‬

218
00:12:51,896 --> 00:12:53,726
‫أحضروا الطبيب، بسرعة!‬

219
00:12:56,484 --> 00:12:58,904
‫رأيت هذا من قبل. إنه الموت.‬

220
00:12:58,986 --> 00:13:03,116
‫أفضل ممثل في جيله،‬
‫سقط صريعاً في تمارين الدور الأولى.‬

221
00:13:03,199 --> 00:13:05,029
‫أظن أن السبب هو الماكياج المكون من الرصاص.‬

222
00:13:05,117 --> 00:13:06,487
‫هذا ما تقوله دوماً.‬

223
00:13:06,577 --> 00:13:08,617
‫اخلعوا عنه ملابسه وارموا جثته في الزقاق.‬

224
00:13:08,704 --> 00:13:09,834
‫لا تنسوا الشعر المستعار.‬

225
00:13:09,914 --> 00:13:13,334
‫يا لسوء حظي. من سيلعب دور "داغمار" الآن؟‬

226
00:13:14,335 --> 00:13:15,875
‫لم أتوقع ذلك.‬

227
00:13:18,672 --> 00:13:20,932
‫أيها السائق، توقف! قلت لك توقف!‬

228
00:13:24,512 --> 00:13:26,892
‫أية قذارة هذه؟‬

229
00:13:26,972 --> 00:13:28,682
‫يُستحسن أن تكون قذارة دينية.‬

230
00:13:28,766 --> 00:13:32,726
‫بل أسوأ. قذارة علمانية.‬
‫وانظر إليها! أنفاهما يتلامسان.‬

231
00:13:32,812 --> 00:13:33,812
‫ماذا؟‬

232
00:13:35,648 --> 00:13:37,228
‫يبدو عناقاً غير مؤذ.‬

233
00:13:37,316 --> 00:13:39,436
‫كل ما في هذه القصة مؤذ.‬

234
00:13:39,527 --> 00:13:42,147
‫إن سمع عنها الملك، لن يعرف غضبه حدوداً.‬

235
00:13:42,238 --> 00:13:46,158
‫هل هو أمر سيئ أن ندع هؤلاء الحمقى‬
‫يسخرون من التاج؟‬

236
00:13:46,242 --> 00:13:48,162
‫الصعوبة تكمن في التمييز‬

237
00:13:48,244 --> 00:13:50,624
‫بين ما هو في صالح الملك‬
‫وما هو في صالح المملكة.‬

238
00:13:50,704 --> 00:13:53,294
‫إنه أساس جماعتنا السرية.‬

239
00:13:53,374 --> 00:13:55,964
‫إضافة إلى حفلة بينغو الجنس‬
‫كل ليلة ثلاثاء في القبو.‬

240
00:13:56,043 --> 00:13:58,133
‫قد تكون هذه المسرحية ما نبحث عنه تماماً.‬

241
00:13:58,212 --> 00:13:59,962
‫لن أخبره مباشرة.‬

242
00:14:00,047 --> 00:14:02,257
‫سبق أن لكمني 5 مرات اليوم.‬

243
00:14:02,341 --> 00:14:05,141
‫سأرسل رسولاً يمكنه قتله،‬
‫ثم سنخبره أنا وأنت معاً.‬

244
00:14:05,219 --> 00:14:08,559
‫إنها سافرة للغاية!‬
‫لا يمكن حتى وصفها بالمسرحية.‬

245
00:14:08,639 --> 00:14:10,349
‫إنها مجرد هراء‬

246
00:14:10,432 --> 00:14:12,812
‫لإلهاء الفلاحين عن حياتهم البائسة.‬

247
00:14:12,893 --> 00:14:14,523
‫لكن هذا هو الغرض من الديانة!‬

248
00:14:14,603 --> 00:14:16,193
‫الحقيقة أنها خيانة.‬

249
00:14:16,272 --> 00:14:19,152
‫إنهم يسخرون من العائلة الملكية،‬
‫ومن المملكة،‬

250
00:14:19,233 --> 00:14:21,653
‫والأهم من ذلك، منك أنت يا صاحب الجلالة.‬

251
00:14:21,735 --> 00:14:25,195
‫مني؟ يسخرون مني؟ ما الذي اقترفته أنا؟‬

252
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
‫فيما عدا الصراخ والطعن‬

253
00:14:27,074 --> 00:14:29,294
‫والصفع واقتلاع الأعين والشتم؟‬

254
00:14:29,368 --> 00:14:31,078
‫لا شيء إطلاقاً يا مولاي.‬

255
00:14:31,161 --> 00:14:33,621
‫أريد أن أراها، بأم عينيّ.‬

256
00:14:34,456 --> 00:14:35,496
‫أين أراها؟‬

257
00:14:35,583 --> 00:14:37,633
‫في المسرح، الساعة 8 الليلة.‬

258
00:14:37,710 --> 00:14:40,710
‫المسرح؟ حسناً. لكنني سآخذ قوسي.‬

259
00:14:43,340 --> 00:14:45,430
‫رمية جيدة يا مولاي. مباشرة في طحالي.‬

260
00:14:48,304 --> 00:14:49,934
‫ "أداء تحت الطلب؟"‬

261
00:14:50,014 --> 00:14:55,064
‫نعم، عرضكم التالي، وربما الأخير،‬
‫سيحضره الملك.‬

262
00:14:55,144 --> 00:14:58,404
‫سيحكم ما إذا كانت هذه المسرحية‬
‫بمثابة خيانة‬

263
00:14:58,480 --> 00:15:00,110
‫ثم سيصدر حكمه.‬

264
00:15:00,190 --> 00:15:02,030
‫حسناً، إنها ليست مسألة مهمة.‬

265
00:15:02,109 --> 00:15:03,779
‫ما هو حكم الخيانة؟‬

266
00:15:03,861 --> 00:15:06,031
‫بضع صفعات على المؤخرة؟‬

267
00:15:06,113 --> 00:15:07,993
‫لأنني لا أظن أنني سأتحمل ذلك.‬

268
00:15:16,749 --> 00:15:19,839
‫قلت لهم، لا مزيد من الزنبق!‬

269
00:15:20,878 --> 00:15:22,128
‫على الإطلاق!‬

270
00:15:28,135 --> 00:15:31,255
‫لقد رحلت. محوتك من هنا.‬

271
00:15:31,764 --> 00:15:34,484
‫لم يكن لك وجود قط.‬

272
00:15:35,100 --> 00:15:36,100
‫مولاي؟‬

273
00:15:36,810 --> 00:15:38,270
‫إنه موعد العرض.‬

274
00:15:38,354 --> 00:15:40,694
‫حسناً، دعني أحضر كأسيّ الأوبرا.‬

275
00:15:40,773 --> 00:15:41,903
‫هيا بنا.‬

276
00:15:44,777 --> 00:15:46,527
‫هذا محبط للغاية.‬

277
00:15:46,612 --> 00:15:48,412
‫لعلي الكاتبة الوحيدة في العالم‬

278
00:15:48,489 --> 00:15:51,869
‫التي يتعين عليها الجلوس عاجزة‬
‫بينما يفسد الأغبياء الجهد الذي بذلته.‬

279
00:15:51,951 --> 00:15:54,581
‫لماذا تجلسين هنا إذن؟‬
‫يمكنك الذهاب إلى حانتي عند زاوية الشارع.‬

280
00:15:54,662 --> 00:15:58,922
‫لأنني أحب هذا المشروب المرّ للغاية.‬

281
00:15:58,999 --> 00:16:02,089
‫حسناً يا جماعة، حانت تلك اللحظة مجدداً.‬
‫ليلة الهواة.‬

282
00:16:02,169 --> 00:16:04,919
‫رحبوا ترحيباً بارداً بالقادمة الجديدة.‬

283
00:16:05,005 --> 00:16:09,005
‫ندعوها "فريكلز" خفية عنها.‬
‫صديقتي الجديدة، "بين".‬

284
00:16:10,719 --> 00:16:12,429
‫ماذا؟ مستحيل.‬

285
00:16:12,513 --> 00:16:14,813
‫قومي بذلك.‬

286
00:16:14,890 --> 00:16:20,150
‫قومي بذلك.‬

287
00:16:20,229 --> 00:16:21,809
‫حسناً، اصمتوا!‬

288
00:16:21,897 --> 00:16:22,727
‫قومي بذلك.‬

289
00:16:28,028 --> 00:16:31,198
‫إذن؟ ابدؤوا العرض!‬

290
00:16:34,785 --> 00:16:36,325
‫انظروا، ها هو منزلي!‬

291
00:16:39,790 --> 00:16:42,540
‫مسرحية، من بطولة من؟‬

292
00:16:43,085 --> 00:16:44,415
‫ما هذا بحق السماء؟‬

293
00:16:44,503 --> 00:16:46,713
‫هذا أنا، ملككم!‬

294
00:16:46,797 --> 00:16:48,627
‫يا إلهي، إنه خنزير!‬

295
00:16:54,304 --> 00:16:56,104
‫مرحباً.‬

296
00:16:57,933 --> 00:17:00,273
‫أكره "دريملاند".‬

297
00:17:00,352 --> 00:17:03,192
‫أكره حفر الطاعون الممتلئة.‬

298
00:17:03,272 --> 00:17:06,982
‫أكره حقيقة أنني في نهاية الليل،‬
‫حين أكون ثملة تماماً‬

299
00:17:07,067 --> 00:17:10,317
‫وعليّ الترنح عائدة إلى منزلي،‬
‫فإن الطريق يرتفع صعوداً إلى أعلى التلة.‬

300
00:17:10,404 --> 00:17:13,454
‫لكن أتعرفون ما الذي لا أكرهه؟ معظمكم.‬

301
00:17:13,532 --> 00:17:19,622
‫أؤمن بأنه عميقاً تحت كل هذا التراب‬
‫والعرق والدهون والطين‬

302
00:17:19,705 --> 00:17:25,875
‫وأي كان ما يغطيك يا سيدي،‬
‫فإنكم أشخاص لطيفون ولائقون.‬

303
00:17:25,961 --> 00:17:28,301
‫تقومون فقط بأعمال مضللة،‬

304
00:17:28,380 --> 00:17:31,380
‫كترك أطفالكم الرضع في الغابة المسحورة.‬

305
00:17:31,467 --> 00:17:32,717
‫لن ينجوا.‬

306
00:17:32,801 --> 00:17:37,721
‫أو المراهنة على عفريت‬
‫في صراع مع سنجاب حتى الموت.‬

307
00:17:37,806 --> 00:17:39,556
‫هل هذا ما نريد حقاً مشاهدته؟‬

308
00:17:39,641 --> 00:17:42,311
‫يا شباب، السنجاب يفوز دائماً.‬

309
00:17:42,394 --> 00:17:46,194
‫هل تعلمون كم خسرت من نقود‬
‫لمجرد اعتقادي أنني سأرى‬

310
00:17:46,273 --> 00:17:49,113
‫أول مرة يتفوق فيها عفريت على سنجاب؟‬

311
00:17:49,193 --> 00:17:53,493
‫لن يحدث ذلك أبداً،‬
‫لكننا نشاهد ذلك مراراً وتكراراً.‬

312
00:17:53,572 --> 00:17:56,202
‫إنه ليس عراكاً عادلاً.‬
‫وهل تعرفون شيئاً آخر غير عادل؟‬

313
00:17:56,283 --> 00:18:00,293
‫حقيقة أنني هنا على هذه المنصة الصغيرة‬
‫أتكلم معكم،‬

314
00:18:00,370 --> 00:18:07,130
‫لكنني لا أستطيع عبور الشارع‬
‫لأداء المسرحية التي ألّفتها.‬

315
00:18:08,128 --> 00:18:14,508
‫إنها تجري في هذه اللحظات،‬
‫أمام جمهور راق يعشق المسرح.‬

316
00:18:16,053 --> 00:18:17,053
‫أداؤك سيئ!‬

317
00:18:17,137 --> 00:18:19,677
‫حسناً، اهدؤوا الآن. تسليتم بوقتكم.‬

318
00:18:19,765 --> 00:18:22,935
‫أنا أطلب منكم بلطف‬
‫أن تتحلوا ببعض اللباقة في المسرح.‬

319
00:18:23,018 --> 00:18:25,188
‫أرجوكم. أتوسل إليكم.‬

320
00:18:25,270 --> 00:18:26,360
‫أرنا حلماتك!‬

321
00:18:27,356 --> 00:18:28,686
‫هكذا تريدون أن يكون الأمر؟‬

322
00:18:28,774 --> 00:18:31,194
‫هذا ما ستحصلون عليه إذن.‬

323
00:18:31,276 --> 00:18:32,566
‫ها نحن ذا.‬

324
00:18:39,118 --> 00:18:41,038
‫جيد. والآن، أين كنت؟‬

325
00:18:41,620 --> 00:18:43,210
‫حبيبتي، أستحلفك...‬

326
00:18:43,288 --> 00:18:45,208
‫ "الماكياج"‬

327
00:18:45,290 --> 00:18:47,130
‫دورك بعد 30 ثانية.‬

328
00:18:47,209 --> 00:18:51,209
‫لكنه لم ينته. لا يزال بالإمكان‬
‫رؤية البشرة الخضراء في كل مكان.‬

329
00:19:01,974 --> 00:19:05,814
‫كشجرة مزهرة، فإن حبي يبرعم من جديد.‬

330
00:19:05,894 --> 00:19:07,734
‫ "داغمار"  حامل.‬

331
00:19:07,813 --> 00:19:11,903
‫انظر، أنا حامل من اتحادنا المبارك.‬
‫اشهد على ذلك يا ملكي.‬

332
00:19:13,819 --> 00:19:16,909
‫بحقك. لم تكن "داغمار" ‬
‫تضع أحمر الشفاه بهذه الطريقة قط.‬

333
00:19:16,989 --> 00:19:20,159
‫أصلي أن يكون المولود طفلة بمثل جمالك.‬

334
00:19:20,242 --> 00:19:24,792
‫سندعوها "تيابيني" وسنصنع منها أميرة رائعة.‬

335
00:19:28,208 --> 00:19:31,298
‫أو ربما ستكون فطيرة جيدة بدلاً من ذلك.‬

336
00:19:32,838 --> 00:19:37,378
‫مهلاً. هل يُفترض بذلك الخنزير‬
‫الذي يضع تاجاً أن يمثلني؟‬

337
00:19:38,760 --> 00:19:43,520
‫وكتشجيع، سأقطع رؤوسكم جميعاً!‬

338
00:19:51,023 --> 00:19:54,323
‫أخبرني أبي أن هناك سبباً‬
‫لتسمية هذا المكان بـ "دريملاند" ،‬

339
00:19:54,401 --> 00:19:55,691
‫وهذه المرة كان محقاً.‬

340
00:19:55,777 --> 00:20:00,907
‫فكلما استغرقت في النوم،‬
‫أرى الكوابيس عن أمي الشريرة.‬

341
00:20:00,991 --> 00:20:03,621
‫تبين أن "أونا" هي الأم الرائعة.‬

342
00:20:03,702 --> 00:20:05,832
‫لا يقدّر المرء زوجة الأب السحلية‬

343
00:20:05,913 --> 00:20:08,253
‫إلا بعد أن تصبح قرصانة مثيرة، ألست محقة؟‬

344
00:20:10,417 --> 00:20:12,667
‫ألا تتذكرون أنكم تحولتم جميعاً إلى حجارة؟‬

345
00:20:12,753 --> 00:20:13,963
‫نعم، "أونا" فعلت ذلك.‬

346
00:20:14,046 --> 00:20:15,756
‫لا، كانت "داغمار" هي الفاعلة.‬

347
00:20:15,839 --> 00:20:17,799
‫نعم، قالت "داغمار" إن "أونا" فعلت ذلك.‬

348
00:20:17,883 --> 00:20:19,763
‫كانت "داغمار" كاذبة.‬

349
00:20:19,843 --> 00:20:22,053
‫طوال حياتي، كنت أتمنى وجودها،‬

350
00:20:22,137 --> 00:20:24,927
‫لكن تبين أن أفضل أم حصلت عليها‬

351
00:20:25,015 --> 00:20:27,595
‫كانت رجلاً بديناً ذا شارب أحمر.‬

352
00:20:27,684 --> 00:20:29,354
‫إنها تتذمر من أبيها.‬

353
00:20:29,436 --> 00:20:32,516
‫كان أبي محقاً. لا يمكنكم الهرب من أحلامكم.‬

354
00:20:32,606 --> 00:20:38,106
‫لكن حين أغط بالنوم الليلة،‬
‫مهما حدث، سأقاوم.‬

355
00:20:44,993 --> 00:20:46,623
‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟‬

356
00:20:46,703 --> 00:20:50,543
‫ "بين" ، كنت بارعة باستخدام الكلمات‬
‫على المسرح هناك.‬

357
00:20:50,624 --> 00:20:53,924
‫أبي، هذا لا يعني الكثير،‬
‫لكنه يعني لي الكثير.‬

358
00:20:54,002 --> 00:20:55,922
‫هذا يضعني في مزاج جيد.‬

359
00:20:56,004 --> 00:20:58,594
‫أفكر ربما في إلغاء الإعدام.‬

360
00:20:58,674 --> 00:21:02,224
‫ماذا؟ ظننت أننا سنحظى‬
‫بنهاية سعيدة الليلة. رباه.‬

361
00:21:05,722 --> 00:21:07,522
‫مهلاً، لا تقطع!‬

362
00:21:09,184 --> 00:21:11,404
‫غيّر الملك رأيه!‬

363
00:21:11,478 --> 00:21:13,478
‫لم يقع أي مكروه.‬

364
00:21:13,563 --> 00:21:15,863
‫ابتهج يا "إلمو"! تمت تبرئتنا‬

365
00:21:15,941 --> 00:21:19,031
‫من الملك بحد ذاته.‬

366
00:21:19,111 --> 00:21:20,951
‫سيستمر عرضنا.‬

367
00:21:21,029 --> 00:21:22,199
‫رباه.‬

368
00:21:23,615 --> 00:21:26,615
‫أبي، ألا تكره أن الطريق صاعد إلى منزلنا؟‬

369
00:21:26,702 --> 00:21:27,872
‫نعم.‬

370
00:21:30,372 --> 00:21:31,872
‫ذلك الرجل محظوظ.‬

371
00:22:34,269 --> 00:22:36,269
‫ترجمة "باسل بشور"‬

