﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
‫ " مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:29,529 --> 00:00:31,819
‫ "(لو بريشون)"‬

3
00:00:31,906 --> 00:00:36,486
‫إنه المطعم الأرقى والوحيد‬
‫في زقاق العفاريت.‬

4
00:00:36,578 --> 00:00:37,578
‫هذا لطيف.‬

5
00:00:41,624 --> 00:00:44,754
‫مرحباً. المعذرة.‬

6
00:00:44,836 --> 00:00:48,796
‫أنا... أمر بينكم. هلا تفسحون المجال؟‬

7
00:00:50,967 --> 00:00:52,967
‫كرسي منخفض للسيدة؟‬

8
00:00:56,347 --> 00:00:58,847
‫من شأن هذا‬
‫أن يجعل الفتاة تشعر بأنها رقيقة.‬

9
00:00:58,933 --> 00:01:00,813
‫وكرسيك أيها الصغير.‬

10
00:01:11,821 --> 00:01:14,701
‫لا تشبعا من السكاكر. الطبق الرئيسي قادم.‬

11
00:01:18,119 --> 00:01:21,869
‫أرنب! كان يجب أن تطلب هذا‬
‫بدلاً من الدجاج يا "لوسي".‬

12
00:01:22,791 --> 00:01:23,791
‫ما هذا بحق السماء؟‬

13
00:01:25,627 --> 00:01:28,957
‫انظرا إليهم. إنهم يشبهون شمعاً يصرخ.‬

14
00:01:29,506 --> 00:01:32,126
‫هجوم تنين!‬

15
00:01:32,759 --> 00:01:36,509
‫اهدؤوا يا شباب.‬
‫دعوا النساء والأطفال يهلعون أولاً.‬

16
00:01:36,596 --> 00:01:37,846
‫ "زقاق العفاريت"‬

17
00:01:41,976 --> 00:01:44,516
‫لن نتمكن من إخماد الحريق بأنفسنا.‬

18
00:01:44,604 --> 00:01:47,114
‫- يجب أن نذهب إلى "زوغ" حالاً.‬
‫- سأذهب معك.‬

19
00:01:50,193 --> 00:01:51,953
‫أسرعي يا "تينيبيني"!‬

20
00:01:54,197 --> 00:01:56,867
‫مولاي، إنها مسألة غاية في الأهمية‬

21
00:01:56,950 --> 00:01:58,910
‫وتتطلب اهتمامك فوراً.‬

22
00:01:58,993 --> 00:02:03,253
‫بالفعل. دخل ملك آخر إلى غرفة العرش.‬

23
00:02:03,331 --> 00:02:04,501
‫أبي! هناك حريق...‬

24
00:02:04,582 --> 00:02:08,672
‫لا أيتها الأميرة. سأقوم بذلك بنفسي.‬
‫هذه مسألة ملوك.‬

25
00:02:08,753 --> 00:02:09,923
‫لكن هناك حريقاً...‬

26
00:02:10,004 --> 00:02:11,384
‫تراجعي يا "تيابيني".‬

27
00:02:11,464 --> 00:02:14,434
‫حين يتباحث الملوك،‬
‫يُمنع على النساء الكلام.‬

28
00:02:14,509 --> 00:02:16,299
‫قل ما هو شأنك يا ملك العفاريت.‬

29
00:02:16,386 --> 00:02:22,806
‫أنا، الملك "رولو" من "إلفوود" في المنفى،‬
‫جئت أطلب جلسة مع الملك "زوغ".‬

30
00:02:22,892 --> 00:02:24,642
‫سأرى إن كان موجوداً.‬

31
00:02:24,727 --> 00:02:26,397
‫هل تمزح؟ إنه هنا...‬

32
00:02:26,479 --> 00:02:29,069
‫مولاي، يريد ملك آخر الكلام معك.‬

33
00:02:29,149 --> 00:02:30,939
‫هل أخبره بأنك موجود؟‬

34
00:02:31,025 --> 00:02:32,355
‫من؟ هذا الرجل؟ بالتأكيد.‬

35
00:02:32,443 --> 00:02:38,493
‫قبل أن نبدأ، اسمح لي أن أقدم لك‬
‫هذه السلة من بضائع العفاريت؟‬

36
00:02:38,575 --> 00:02:40,655
‫أخشى أن بعضها مشتعل.‬

37
00:02:43,246 --> 00:02:44,496
‫رباه.‬

38
00:02:44,581 --> 00:02:47,461
‫يا إلهي!‬

39
00:02:47,542 --> 00:02:50,752
‫- إذن، هل كل شيء بخير؟‬
‫- لا. في الواقع، الوضع سيئ!‬

40
00:02:50,837 --> 00:02:54,877
‫زقاق العفاريت يحترق! هجوم تنين.‬
‫يحتاج العفاريت إلى مساعدة. هل فهمت؟‬

41
00:02:54,966 --> 00:02:57,086
‫لماذا لم تقولي ذلك يا صغيرتي؟‬

42
00:02:57,177 --> 00:03:00,557
‫ "أودفال" ، أحضر استمارات‬
‫استدعاء قسم الإطفاء.‬

43
00:03:06,019 --> 00:03:09,979
‫في غضون ذلك، أسقطوا ذلك التنين‬
‫قبل أن يهاجم القلعة.‬

44
00:03:12,859 --> 00:03:16,859
‫بسرعة، لنلحق بالتنين!‬
‫وليذبحه أفضل رجل بيننا.‬

45
00:03:16,946 --> 00:03:19,406
‫أو امرأة. دعونا لا نتجاهل النساء هنا.‬

46
00:03:45,642 --> 00:03:46,642
‫أطلقوا الأسهم!‬

47
00:03:47,810 --> 00:03:48,980
‫استعيدوا الأسهم.‬

48
00:04:04,244 --> 00:04:06,124
‫ما هذا بحق السماء؟‬

49
00:04:06,204 --> 00:04:07,874
‫ولماذا يتطاير الشرر من مؤخرته؟‬

50
00:04:18,508 --> 00:04:21,428
‫ "الفصل 19: الأميرة الكهربائية"‬

51
00:04:34,774 --> 00:04:35,944
‫يا إلهي.‬

52
00:04:38,403 --> 00:04:39,533
‫هل أتيت من المستقبل؟‬

53
00:04:39,612 --> 00:04:42,822
‫لا، أتيت قبل دقيقتين، عندما أسقطتني.‬

54
00:04:47,370 --> 00:04:49,410
‫اتركها يا رجل التنين.‬

55
00:04:49,497 --> 00:04:51,037
‫إنه لا يفعل أي شيء.‬

56
00:04:51,124 --> 00:04:54,174
‫باستثناء التعرق علي،‬
‫وتلطيخي بالشحم وما إلى ذلك.‬

57
00:04:56,337 --> 00:05:00,087
‫- ماذا ستفعلون به؟‬
‫- ما نفعله بكل الأشياء الغريبة والجديدة.‬

58
00:05:00,174 --> 00:05:01,594
‫سنحبسه!‬

59
00:05:01,676 --> 00:05:03,426
‫لا تقلقي. سأكون بخير.‬

60
00:05:03,511 --> 00:05:04,891
‫ليس في "دريملاند".‬

61
00:05:04,971 --> 00:05:07,561
‫رجل في قفص!‬

62
00:05:07,640 --> 00:05:09,770
‫- ارموا قذارة المجارير عليه!‬
‫- اضربوه على عنقه!‬

63
00:05:09,851 --> 00:05:13,101
‫ساحرة! هل هذه ساحرة؟ لا أرى شيئاً.‬

64
00:05:13,187 --> 00:05:15,267
‫هل بدأت تشعر بالقلق؟ ما اسمك؟‬

65
00:05:15,356 --> 00:05:18,776
‫ "سكاي غاندرسون" .‬
‫أمهليهم بعض الوقت. سيفهمون.‬

66
00:05:18,860 --> 00:05:21,280
‫اقتلوه قبل أن نفهم!‬

67
00:05:22,488 --> 00:05:24,948
‫ما أن نفرغ من تنظيف شقة "كومبوستو" ،‬

68
00:05:25,033 --> 00:05:27,833
‫سنحتاج إلى مستأجر جديد،‬
‫إن كنت تعرف شخصاً يبحث عن شقة.‬

69
00:05:27,910 --> 00:05:30,750
‫- ماذا حدث لـ "كومبوستو" ؟‬
‫- أنت تكنس بقاياه الآن.‬

70
00:05:30,830 --> 00:05:32,790
‫كنت أفكر في الحصول على شقة خاصة بي.‬

71
00:05:33,458 --> 00:05:34,828
‫هذا زقاق العفاريت.‬

72
00:05:34,917 --> 00:05:37,047
‫أعلم. لهذا السبب سأدعك تسكن معي.‬

73
00:05:37,754 --> 00:05:39,134
‫وسأدفع أنا الإيجار بالطبع؟‬

74
00:05:39,213 --> 00:05:40,633
‫أنت تفاوض بضراوة.‬

75
00:05:48,681 --> 00:05:53,101
‫آسف. يمكن أن يكون الاستجواب عنيفاً،‬
‫ويجب ألا تلعب أية مرأة دوراً في ذلك.‬

76
00:05:53,186 --> 00:05:54,436
‫قل هذا لزوجتي!‬

77
00:05:57,148 --> 00:05:58,568
‫لا.‬

78
00:06:00,985 --> 00:06:05,525
‫حسناً أيها الذكي،‬
‫سأطرح عليك السؤال مرة أخرى.‬

79
00:06:05,615 --> 00:06:08,155
‫أين تنينك؟‬

80
00:06:08,242 --> 00:06:09,412
‫لا أملك تنيناً.‬

81
00:06:09,494 --> 00:06:12,874
‫هراء. جميعنا رأينا التنين يحلق في الجو،‬

82
00:06:12,955 --> 00:06:16,325
‫ويصدر أصوات الطنين الميكانيكية‬
‫الخاصة بالتنين.‬

83
00:06:16,417 --> 00:06:18,877
‫التنانين ليست حقيقية. طرت إلى هنا...‬

84
00:06:18,961 --> 00:06:21,551
‫كنت متأكداً. هو نفسه تنين!‬

85
00:06:21,631 --> 00:06:23,381
‫...في سفينتي الهوائية.‬

86
00:06:25,385 --> 00:06:28,925
‫- ما المضحك في الأمر؟‬
‫- السفن تطفو على الماء، وليس في الهواء.‬

87
00:06:29,013 --> 00:06:32,853
‫من الواضح يا مولاي،‬
‫أنه ليس متغيّر الشكل فحسب، بل كاذب.‬

88
00:06:32,934 --> 00:06:34,774
‫إنه يتحول إلى تنين كما يشاء.‬

89
00:06:36,771 --> 00:06:39,691
‫باستخدام مسحوق‬
‫قشرة شعر السنافر السحري هذا،‬

90
00:06:39,774 --> 00:06:44,154
‫حرمته من قدرته على تغيير شكله.‬
‫سيبقى رجلاً.‬

91
00:06:44,237 --> 00:06:46,237
‫لأنني رجل.‬

92
00:06:46,864 --> 00:06:49,744
‫هكذا. هل رأيت؟ لم يعد تنيناً.‬

93
00:06:49,826 --> 00:06:51,786
‫أحسنت يا "سورسيريو".‬

94
00:06:52,370 --> 00:06:55,710
‫هلا تكفون عن الكلام عن التنانين‬
‫وتناقشوا الأمر بعقلانية؟ أنا هنا لكي...‬

95
00:06:55,790 --> 00:06:57,540
‫لنقتله وننته.‬

96
00:06:57,625 --> 00:07:01,495
‫إنها فكرة حكيمة وحذرة يا صاحب الجلالة.‬
‫هذا الرجل جاسوس.‬

97
00:07:01,587 --> 00:07:03,877
‫مهلاً! ضع هذا من يدك! إنه محشو!‬

98
00:07:03,965 --> 00:07:07,545
‫من الواضح أنها صفارة ما لاستحضار التنانين.‬

99
00:07:07,635 --> 00:07:10,505
‫- دعني أراها.‬
‫- احترس يا مولاي.‬

100
00:07:11,639 --> 00:07:13,559
‫- لا شيء!‬
‫- هل تسمح لي؟‬

101
00:07:14,767 --> 00:07:17,057
‫تبدو لي كمطرقة.‬

102
00:07:17,145 --> 00:07:18,935
‫مطرقة لاستحضار التنانين!‬

103
00:07:19,021 --> 00:07:21,571
‫تعالي إلى هنا أيتها التنانين،‬
‫لأتمكن من ذبحك!‬

104
00:07:21,649 --> 00:07:22,859
‫أعدها إلي.‬

105
00:07:25,736 --> 00:07:31,196
‫لا تخشوا شيئاً. طالما أنه تحت تعويذتي،‬
‫فإن صفارته السحرية لا تنفع إلا لكسر الجوز.‬

106
00:07:31,284 --> 00:07:34,374
‫اسمع رجاءً. سحرك المزعوم عديم التأثير.‬

107
00:07:34,454 --> 00:07:37,004
‫العلم هو ما يجعل العالم يدور.‬

108
00:07:37,081 --> 00:07:40,211
‫ما علاقة العالم والدوران،‬

109
00:07:40,293 --> 00:07:41,633
‫لن أعرف أبداً.‬

110
00:07:41,711 --> 00:07:43,051
‫أنت تضيع وقتك.‬

111
00:07:43,129 --> 00:07:45,669
‫هؤلاء الأغبياء لا يعرفون شيئاً عن الفلم.‬

112
00:07:45,756 --> 00:07:46,916
‫إنه يُدعى "العلم" يا عزيزتي.‬

113
00:07:47,008 --> 00:07:49,758
‫أعتقد أنه يُلفظ "الفلم".‬

114
00:07:49,844 --> 00:07:54,394
‫ما علاقة هذا بالتنانين؟‬
‫بدأت أشعر بالحيرة هنا.‬

115
00:07:54,474 --> 00:07:57,564
‫ألقوه في الزنزانة مع ذلك الرجل‬
‫الذي ذكر حقوق الإنسان ذات مرة.‬

116
00:07:57,643 --> 00:07:59,403
‫وضعوا مقتنياته في مكتبي.‬

117
00:07:59,479 --> 00:08:02,729
‫إنها أدلة لمحاكمته العادلة،‬
‫وإعدامه واستئنافه.‬

118
00:08:06,944 --> 00:08:09,454
‫بعد 3 أسابيع من ملئك بالفئران،‬

119
00:08:09,530 --> 00:08:11,700
‫حان الوقت لـ "غلاديس" .‬

120
00:08:14,619 --> 00:08:17,459
‫ "بين" ، حمداً لله على مجيئك.‬
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

121
00:08:17,538 --> 00:08:19,618
‫يقول "ستان" ‬
‫إن الحشو بالفئران سيبدأ مع الفجر.‬

122
00:08:19,707 --> 00:08:21,827
‫بداية، ستخبرني عن مسائل العلم،‬

123
00:08:21,918 --> 00:08:24,298
‫لأن السحر لم يتسبب لي إلا بالتعاسة.‬

124
00:08:24,378 --> 00:08:27,508
‫سأحتاج إلى محفظتي، وكتابي الأسود الصغير‬
‫من داخل سفينتي الهوائية‬

125
00:08:27,590 --> 00:08:28,760
‫و5 حبات بطاطا.‬

126
00:08:28,841 --> 00:08:30,841
‫أعرف من أين أستطيع الحصول عليها.‬

127
00:08:31,469 --> 00:08:35,179
‫يا للعجب. كنا متأكدين‬
‫من أنك ستعودين متوسلة للحصول على البطاطا.‬

128
00:08:35,264 --> 00:08:38,814
‫أي نوع تريدين؟‬
‫لدينا البطاطا الحمراء والحلوة والصغيرة.‬

129
00:08:38,893 --> 00:08:40,393
‫الصغيرة ثمنها أكبر،‬

130
00:08:40,478 --> 00:08:42,938
‫لكنها جيدة جداً لسلطة الصيف.‬

131
00:08:43,022 --> 00:08:44,272
‫جيدة جداً.‬

132
00:08:44,357 --> 00:08:45,857
‫أية بطاطا سميكة تفي بالغرض.‬

133
00:08:46,817 --> 00:08:47,987
‫- البطاطا العادية؟‬
‫- لا.‬

134
00:08:48,069 --> 00:08:48,989
‫- الحلوة؟‬
‫- لا.‬

135
00:08:49,070 --> 00:08:50,320
‫- المهروسة؟‬
‫- لا.‬

136
00:08:50,404 --> 00:08:51,864
‫نرى أن نعطيك الحمراء.‬

137
00:08:55,076 --> 00:08:56,696
‫هل أستطيع مساعدتك أيتها الأميرة؟‬

138
00:08:56,953 --> 00:09:01,043
‫آنسة "مونبنس". "سالي".‬
‫مرحباً. كنت أبحث عن...‬

139
00:09:01,123 --> 00:09:03,793
‫حقيبة الرجل التنين؟ إنها هناك.‬

140
00:09:03,876 --> 00:09:06,206
‫شكراً. لكن ألن يمانع "أودفال" ؟‬

141
00:09:06,295 --> 00:09:07,455
‫إنه لا يدفع لي بما يكفي.‬

142
00:09:32,071 --> 00:09:33,201
‫أجل!‬

143
00:09:38,703 --> 00:09:40,543
‫ممتاز. نستطيع وضعها على النافذة‬

144
00:09:40,621 --> 00:09:42,621
‫لنجعل الإشارة ترتد من أسفل السماء.‬

145
00:09:42,707 --> 00:09:44,577
‫الآن، ستقومين بتجميع كل شيء.‬

146
00:09:44,667 --> 00:09:47,417
‫سأخبرك فقط بما عليك فعله،‬
‫لكنني لن ألمس شيئاً.‬

147
00:09:47,503 --> 00:09:50,763
‫بهذه الطريقة، سترين أنه علم وليس سحراً.‬

148
00:10:03,019 --> 00:10:06,689
‫ممتاز يا "بين".‬
‫والآن قومي بوصل آخر حبة بطاطا.‬

149
00:10:07,398 --> 00:10:08,688
‫أحسنت.‬

150
00:10:09,317 --> 00:10:11,777
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬
‫هل أنت في "دريملاند" ؟ حوّل.‬

151
00:10:11,861 --> 00:10:13,151
‫أجل.‬

152
00:10:13,237 --> 00:10:16,527
‫- أين بالضبط؟‬
‫- في الواقع، لا، يمكنك اللحاق بالإشارة.‬

153
00:10:16,616 --> 00:10:21,156
‫- هل سلمت الشحنة؟‬
‫- لا. لكننا سنحاول ثانية.‬

154
00:10:21,245 --> 00:10:24,745
‫- سنلتقي قرب الميناء الساعة 11:15.‬
‫- لا أستطيع التكلم الآن.‬

155
00:10:24,832 --> 00:10:27,082
‫- أيها الأحمق.‬
‫- نعم، لا بأس. سأذهب.‬

156
00:10:27,168 --> 00:10:30,418
‫من يوجد في حبة البطاطا تلك؟ ماذا حدث للتو؟‬

157
00:10:30,504 --> 00:10:33,764
‫لقد مكنتني من الاتصال بالديار، ببلادي.‬

158
00:10:33,841 --> 00:10:36,471
‫أنت صنعته. ما حدث هو العلم.‬

159
00:10:36,552 --> 00:10:39,392
‫إذن، فأنا عالمة؟‬

160
00:10:39,472 --> 00:10:41,972
‫نقول، "ساحرة منطق" ، لكن هذا ليس مهماً.‬

161
00:10:42,058 --> 00:10:46,308
‫سيقتلني أولئك الحمقى يا "بين".‬
‫وأنت فقط يمكنك مساعدتي على الفرار.‬

162
00:10:49,398 --> 00:10:52,988
‫والآن، لنقم بخلق تمويه‬
‫ونبهر أولئك الحمقى بانفجار.‬

163
00:10:53,069 --> 00:10:54,699
‫أحب الانفجارات!‬

164
00:10:54,779 --> 00:10:56,159
‫حسناً، مستعدة؟‬

165
00:10:56,238 --> 00:10:59,368
‫خذني معك. يجب أن أرى مصدر هذه الأمور.‬

166
00:10:59,450 --> 00:11:01,490
‫لا، هذا خطر جداً.‬

167
00:11:01,577 --> 00:11:05,667
‫لقد تعاملت مع وحوش وساحرات.‬
‫أستطيع التعامل مع العلم.‬

168
00:11:05,748 --> 00:11:06,748
‫لا أستطيع السماح لك...‬

169
00:11:06,832 --> 00:11:08,922
‫سأرافقك، وإلا لن أساعدك على تنفيذ خطتك.‬

170
00:11:09,001 --> 00:11:11,711
‫لا بأس. وافيني في الميناء عند منتصف الليل.‬

171
00:11:12,880 --> 00:11:13,710
‫الآن!‬

172
00:11:17,593 --> 00:11:18,973
‫لقد هرب!‬

173
00:11:19,053 --> 00:11:22,393
‫تحول إلى تنين وطار من النافذة!‬

174
00:11:22,473 --> 00:11:24,273
‫طار من تلك النافذة الصغيرة؟‬

175
00:11:26,060 --> 00:11:27,850
‫مستحيل. إنها صغيرة جداً.‬

176
00:11:27,937 --> 00:11:30,397
‫بداية تحول إلى خفاش وطار من النافذة،‬

177
00:11:30,481 --> 00:11:32,021
‫ثم تحول إلى تنين.‬

178
00:11:32,733 --> 00:11:34,443
‫مهلاً، إذن الخفاش أضرم هذه النار؟‬

179
00:11:34,527 --> 00:11:37,317
‫بداية تحول إلى رجل يدخن في سرير،‬

180
00:11:37,405 --> 00:11:39,525
‫ثم تحول إلى خفاش والآن...‬

181
00:11:39,615 --> 00:11:42,025
‫حسناً، المهم هو أنه تنين‬

182
00:11:42,118 --> 00:11:43,448
‫وقد لاذ بالفرار.‬

183
00:11:43,536 --> 00:11:45,286
‫أطلقوا صفارة إنذار التنانين مجدداً.‬

184
00:11:47,707 --> 00:11:50,957
‫ابقوا في الداخل!‬
‫إلا إن كنتم تريدون رؤية شيء مثير!‬

185
00:12:04,014 --> 00:12:06,024
‫حوت للفرار.‬

186
00:12:15,109 --> 00:12:16,359
‫هل من أحد؟‬

187
00:12:23,367 --> 00:12:24,367
‫هل من أحد؟‬

188
00:12:25,995 --> 00:12:26,995
‫هل من أحد؟‬

189
00:12:28,289 --> 00:12:30,249
‫أضواء من دون مخدرات.‬

190
00:12:39,008 --> 00:12:40,128
‫قبعة هجوم!‬

191
00:12:52,021 --> 00:12:53,811
‫هل كنت تنوي الرحيل من دوني؟‬

192
00:12:53,898 --> 00:12:56,528
‫ماذا؟ بالطبع لا.‬

193
00:12:56,609 --> 00:12:58,819
‫كنت بحاجة إلى عمق آمن لأنتظرك،‬

194
00:12:58,903 --> 00:13:00,993
‫لكن بما أنك وصلت، يمكننا الانطلاق.‬

195
00:13:01,822 --> 00:13:04,622
‫أريني، لديك خدش سيئ.‬

196
00:13:04,700 --> 00:13:06,080
‫قد تُصابين بالعدوى.‬

197
00:13:06,160 --> 00:13:08,450
‫لكن ليس مع هذا المضاد الحيوي الذي اكتشفته.‬

198
00:13:09,789 --> 00:13:11,749
‫في "دريملاند" ، نقطع الذراع ببساطة.‬

199
00:13:11,832 --> 00:13:14,212
‫وصدقني، لا تريد الإصابة بجرح في رأسك.‬

200
00:13:14,877 --> 00:13:18,627
‫نعم. لأنهم سيضطرون إلى قطع...‬

201
00:13:18,714 --> 00:13:19,974
‫قد يقطعون رأسك.‬

202
00:13:20,633 --> 00:13:23,433
‫دعابة جيدة. "بين" ، هل تريدين توجيهها؟‬

203
00:13:23,511 --> 00:13:26,181
‫نعم، بالتأكيد. لم تسبق لي قيادة...‬

204
00:13:26,263 --> 00:13:29,063
‫ماذا تسمي هذه؟ غواصة؟‬

205
00:13:29,141 --> 00:13:30,521
‫ "سمكة كهربائية" .‬

206
00:13:30,601 --> 00:13:32,981
‫والآن، لنضع إحداثيات الديار.‬

207
00:13:33,062 --> 00:13:35,442
‫الوجهة، "ستيملاند".‬

208
00:13:52,665 --> 00:13:57,245
‫وهذا زر فتح المرأب.‬
‫هيا يا "بين". اضغطي الزر.‬

209
00:14:08,681 --> 00:14:10,181
‫ماذا تسمي هذا المكان؟‬

210
00:14:10,266 --> 00:14:12,266
‫هذا كوخي السري للأبحاث.‬

211
00:14:12,351 --> 00:14:13,521
‫وتلك هي أريكتي،‬

212
00:14:13,602 --> 00:14:16,772
‫حيث أمضي الكثير من الوقت‬
‫وأنا أحلم بابتكارات مذهلة.‬

213
00:14:16,856 --> 00:14:19,526
‫هذا أفضل بكثير من أية قلعة سخيفة.‬

214
00:14:22,528 --> 00:14:24,238
‫مصباح آلي؟‬

215
00:14:24,321 --> 00:14:26,411
‫نعم، نسميها "الأضواء الطنانة".‬

216
00:14:26,490 --> 00:14:28,580
‫اسمعي. علي الاهتمام ببعض...‬

217
00:14:31,704 --> 00:14:35,374
‫المكان خطر عليك في الخارج،‬
‫فلا تغادري هذه الغرفة، اتفقنا؟‬

218
00:14:35,457 --> 00:14:36,997
‫نعم، لا مشكلة.‬

219
00:14:37,084 --> 00:14:38,544
‫سأعود بعد قليل.‬

220
00:14:49,221 --> 00:14:52,851
‫يا إلهي. يجب أن نحصل على عروش كهذا.‬

221
00:15:11,035 --> 00:15:13,785
‫ستائر سحرية. رائع.‬

222
00:15:19,376 --> 00:15:20,746
‫سحقاً لهذه الغرفة المذهلة.‬

223
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
‫لا بد أنك تمزح.‬

224
00:15:41,565 --> 00:15:44,105
‫ماذا... "لوسي"!‬

225
00:15:44,193 --> 00:15:47,953
‫ "لوسي"! هل نظمت حفلة من دوني؟‬

226
00:15:48,030 --> 00:15:50,950
‫نعم. لم أرد أن أوقظك. أو دعوتك.‬

227
00:15:51,033 --> 00:15:53,413
‫لكنني زميلك في الغرفة.‬

228
00:15:53,494 --> 00:15:55,204
‫إذن، ابق في غرفتك يا صديقي.‬

229
00:15:55,287 --> 00:15:56,457
‫هذا...‬

230
00:15:56,538 --> 00:15:58,868
‫هذا في الواقع أسلوب جيد لقلب العبارة.‬

231
00:15:58,958 --> 00:16:00,168
‫ما زلت أتألم!‬

232
00:16:01,168 --> 00:16:02,338
‫يا له من وغد.‬

233
00:16:02,419 --> 00:16:06,089
‫هلا تبقي صوتك منخفضاً؟‬
‫أحاول التدحرج في قذارتي.‬

234
00:16:16,892 --> 00:16:18,352
‫ "(آليو أوتو)"‬

235
00:16:20,145 --> 00:16:24,015
‫يا إلهي. لديهم جعة أيضاً؟ هذا هو الفردوس.‬

236
00:16:24,108 --> 00:16:25,278
‫ "جعة (بيتسي) المرة"‬

237
00:16:25,359 --> 00:16:28,399
‫- مهلاً. هل أنت من صنع هذه الجعة؟‬
‫- بالتأكيد يا عزيزتي.‬

238
00:16:28,487 --> 00:16:31,617
‫كانت وصفة جدتي وسبب وفاتها الرسمي.‬

239
00:16:31,699 --> 00:16:34,949
‫رائع. لا يُسمح للنساء‬
‫بأن يعملن في التخمير في مملكتي.‬

240
00:16:35,035 --> 00:16:38,115
‫ليس هنا. إن كنت شخصاً وجودياً بغيضاً‬
‫من أي جنس،‬

241
00:16:38,205 --> 00:16:39,825
‫يمكنك أن تعملي في التخمير.‬

242
00:16:43,252 --> 00:16:46,672
‫عجباً. أحب هذا المكان.‬
‫وليس عليك الدفع حتى.‬

243
00:16:46,755 --> 00:16:47,835
‫بلى، عليك ذلك.‬

244
00:16:52,845 --> 00:16:53,675
‫المعذرة!‬

245
00:16:58,058 --> 00:16:59,808
‫ "بخار حار، اسألوا عنه شخصياً!"‬

246
00:16:59,893 --> 00:17:02,153
‫"(غاندرسون) لسفن الهواء‬
‫22483 جادة (فارنسورث)"‬

247
00:17:28,005 --> 00:17:29,665
‫آسف لإخافتك يا سيدتي.‬

248
00:17:30,340 --> 00:17:31,970
‫حصان على عجلات؟‬

249
00:17:32,051 --> 00:17:33,891
‫لا بد أنك زائرة. هل أستطيع مساعدتك؟‬

250
00:17:34,720 --> 00:17:37,720
‫نعم، أظن أنني أبحث عن جادة "فارنسورث".‬

251
00:17:38,348 --> 00:17:39,638
‫مقاطعة "ترانسبو".‬

252
00:17:39,725 --> 00:17:43,145
‫أنا ذاهبة بذلك الاتجاه‬
‫لتشحيم كيس البراغيث العجوز هذا.‬

253
00:17:43,228 --> 00:17:44,228
‫اركبي.‬

254
00:18:00,746 --> 00:18:02,746
‫ "(غاندرسون) لسفن الهواء، بيع وتصليح"‬

255
00:18:05,209 --> 00:18:06,379
‫لديك رقمي.‬

256
00:18:06,460 --> 00:18:08,630
‫أجهل ما تقصدينه، لكن شكراً لك.‬

257
00:18:15,677 --> 00:18:18,467
‫ماذا تفعلين هنا؟ طلبت منك البقاء في الكوخ.‬

258
00:18:18,555 --> 00:18:20,135
‫هذه القرية مذهلة!‬

259
00:18:20,224 --> 00:18:22,234
‫هل نستطيع التكلم في المنطاد؟‬

260
00:18:25,229 --> 00:18:27,769
‫اسمعي يا "بين". أنا أحاول حمايتك.‬

261
00:18:27,856 --> 00:18:30,316
‫مم؟ كل الجعة المجانية والسيدات الودودات؟‬

262
00:18:30,400 --> 00:18:32,950
‫أنت تروقين لي فعلاً.‬

263
00:18:33,028 --> 00:18:36,198
‫أظن أنك قد تصبحين‬
‫إحدى المتدربات المميزات لدي.‬

264
00:18:36,281 --> 00:18:39,581
‫عجباً! هذا ما قد يقوله الشاب‬
‫قبل التعرض للكم في معدته.‬

265
00:18:39,660 --> 00:18:41,040
‫مرحباً؟ من هناك؟‬

266
00:18:41,954 --> 00:18:44,754
‫- من هذا؟‬
‫- السلطات. انخفضي.‬

267
00:18:46,375 --> 00:18:47,665
‫مرحباً يا "هارييت".‬

268
00:18:47,751 --> 00:18:50,961
‫كانت لديك 3 مهمات بسيطة.‬
‫التحليق إلى القلعة، تسليم السلاح،‬

269
00:18:51,046 --> 00:18:53,336
‫والابتعاد عن هناك من دون كشف أمرك.‬

270
00:18:53,423 --> 00:18:54,763
‫وفشلت في ذلك تماماً.‬

271
00:18:54,842 --> 00:18:58,052
‫لقد أسقطوني.‬
‫قلت لي إن ذلك القماش مضاد للأسهم.‬

272
00:18:58,137 --> 00:19:01,347
‫أحسنت. ذلك الأبله البدين‬
‫لا يزال على العرش.‬

273
00:19:05,185 --> 00:19:08,605
‫دعني أخمن، هل هي واحدة أخرى‬
‫من المتدربات الجميلات لديك؟‬

274
00:19:08,689 --> 00:19:09,769
‫اخرجي.‬

275
00:19:13,527 --> 00:19:15,067
‫لا تقولي أي شيء يا "بين".‬

276
00:19:15,154 --> 00:19:17,244
‫"تيابيني"، أميرة "دريملاند"؟‬

277
00:19:17,322 --> 00:19:20,622
‫هل تدرك مقدار المتاعب التي تورطنا بها؟‬
‫سيقتلنا الزعيم.‬

278
00:19:20,701 --> 00:19:22,201
‫ليس إن لم يكتشف الأمر.‬

279
00:19:22,286 --> 00:19:24,076
‫أبعد ذلك الشيء الغبي عن وجهي.‬

280
00:19:28,333 --> 00:19:29,633
‫أمسك بها يا "سكايبرت".‬

281
00:19:41,138 --> 00:19:42,638
‫ "(ستيملاند)"‬

282
00:19:43,307 --> 00:19:44,307
‫ "(دريملاند)"‬

283
00:20:07,539 --> 00:20:09,369
‫افتحي الباب يا "بين".‬

284
00:20:09,458 --> 00:20:11,208
‫مستحيل يا "سكايبرت".‬

285
00:20:27,935 --> 00:20:28,935
‫مفتاح ربط؟‬

286
00:20:48,288 --> 00:20:50,498
‫تباً لك ولحباتك البطاطا.‬

287
00:21:01,385 --> 00:21:02,545
‫ "(دريملاند)"‬

288
00:21:10,936 --> 00:21:12,056
‫ما هذا بحق السماء؟‬

289
00:21:13,647 --> 00:21:14,647
‫بربك!‬

290
00:21:15,816 --> 00:21:17,066
‫آسف جداً.‬

291
00:21:17,150 --> 00:21:20,360
‫كنت أنظم حفلة فطائر محلاة،‬
‫لكنك لست مدعواً.‬

292
00:21:20,445 --> 00:21:21,815
‫وداعاً!‬

293
00:21:21,905 --> 00:21:23,945
‫أهذا أفضل انتقام تمكنت من التوصل إليه؟‬

294
00:21:24,032 --> 00:21:26,952
‫إيقاظي مع مطلع الفجر بحفلة بط غبية؟‬

295
00:21:27,035 --> 00:21:27,945
‫ما خطبك؟‬

296
00:21:28,036 --> 00:21:29,906
‫ "هونكي"  ليس بطة!‬

297
00:21:29,997 --> 00:21:35,337
‫لكن دعني أخمن. أذيت مشاعرك؟‬
‫لأنني لم أشركك؟‬

298
00:21:35,419 --> 00:21:36,629
‫لا، أنا متضايق فحسب.‬

299
00:21:36,712 --> 00:21:39,842
‫أهلاً بك في النادي،‬
‫الذي أصبح الآن يضم عضوين!‬

300
00:21:42,342 --> 00:21:45,512
‫- لا، لا يمكنك الانضمام. لا يُسمح بالإوز.‬
‫- أنت مجنون.‬

301
00:21:45,595 --> 00:21:46,465
‫لا بد لي من ذلك!‬

302
00:21:46,555 --> 00:21:49,885
‫حاولت أن أعيش مع وغد عديم القلب وغير مراع‬

303
00:21:49,975 --> 00:21:52,725
‫لا يهتم إلا بذاته الضئيلة!‬

304
00:21:52,811 --> 00:21:53,771
‫ "ضئيلة" ؟‬

305
00:21:55,314 --> 00:21:57,234
‫سأريك من هو الضئيل يا صاح!‬

306
00:21:58,650 --> 00:22:01,190
‫نالت مني البطة! أصابت البطة عيني!‬

307
00:22:12,497 --> 00:22:15,827
‫عاد مغير الأشكال على هيئة نحلة ضخمة!‬

308
00:22:18,337 --> 00:22:20,587
‫لا تطلقوا النار! هذه أنا "بين"!‬

309
00:22:20,672 --> 00:22:23,012
‫كل ما سمعته، "أنا نحلة".‬

310
00:22:24,301 --> 00:22:25,301
‫أطلقوا!‬

311
00:22:44,821 --> 00:22:47,321
‫ "لوسي" ، هل حدث أي شيء أثناء غيابي؟‬

312
00:22:47,407 --> 00:22:49,197
‫- هل غبت؟‬
‫- أين "إلفو" ؟‬

313
00:22:52,621 --> 00:22:54,411
‫يبدو أنه يأخذ حمام ركام.‬

314
00:22:54,498 --> 00:22:55,748
‫مرحباً يا شباب!‬

315
00:22:55,832 --> 00:22:59,342
‫كيف أمكن لتنين أن يختفي ببساطة؟ بالسحر؟‬

316
00:22:59,419 --> 00:23:03,469
‫أريد أجوبة! أجوبة سحرية‬
‫تحل كل شيء في الحال!‬

317
00:23:04,049 --> 00:23:06,259
‫أبي! مرحباً. حياتك في خطر!‬

318
00:23:06,343 --> 00:23:10,263
‫ "تيابيني" ، لآخر مرة،‬
‫لا يُسمح بالنساء خلال اجتماعات المجلس.‬

319
00:23:10,347 --> 00:23:12,557
‫اصمت يا "أودفال". هذا أمر مهم.‬

320
00:23:12,641 --> 00:23:14,941
‫هناك قاتل مأجور‬
‫يتربص في مكان ما في القلعة،‬

321
00:23:15,018 --> 00:23:16,728
‫وهذا هو سلاح الجريمة.‬

322
00:23:16,812 --> 00:23:18,652
‫صفارة التنين. كيف حصلت عليها؟‬

323
00:23:18,730 --> 00:23:20,940
‫لا بد أنها سرقتها وساعدته على الفرار.‬

324
00:23:21,024 --> 00:23:22,324
‫رأيت ذلك بأم عيني.‬

325
00:23:22,401 --> 00:23:24,821
‫من الواضح أنها مسحورة بمدرب التنانين.‬

326
00:23:25,904 --> 00:23:27,784
‫نحن نتكلم عن ابنتي هنا.‬

327
00:23:27,864 --> 00:23:31,334
‫قد تكون مجنونة، لكن يستحيل‬
‫أن تفعل شيئاً لإيذاء هذه المملكة.‬

328
00:23:31,410 --> 00:23:33,700
‫لنهدأ جميعاً.‬

329
00:23:33,787 --> 00:23:36,157
‫حسناً يا "بندرغاست" ، خذ صفارة التنين.‬

330
00:23:36,248 --> 00:23:40,458
‫لا! لا يمكنك أن تثق بأحد.‬
‫لن أسمح لهذا بأن يغيب عن نظري.‬

331
00:23:50,262 --> 00:23:51,262
‫أبي!‬

332
00:25:01,041 --> 00:25:03,041
‫ترجمة "باسل بشور"‬

