﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫" مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,949 --> 00:00:28,949
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

3
00:00:27,819 --> 00:00:31,072
‫لقد أُصيب الملك.‬
‫رفعت الأميرة عصاها السحرية في وجهه.‬

4
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
‫- لا تزال ساخنة من السحر.‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

5
00:00:34,868 --> 00:00:37,954
‫لا أيها الأبله. كل شيء ليس بخير.‬

6
00:00:38,038 --> 00:00:41,207
‫والآن، اذهب وأصدر إعلاناً‬
‫يفيد بأن كل شيء بخير.‬

7
00:00:42,250 --> 00:00:45,545
‫"سورسيريو"، أمّن للملك‬
‫أفضل رعاية طبية في المملكة.‬

8
00:00:45,628 --> 00:00:46,671
‫سأعمل على ذلك.‬

9
00:00:46,755 --> 00:00:48,715
‫حين تقول، "سأعمل على ذلك"،‬

10
00:00:48,798 --> 00:00:52,051
‫هل تقصد أنك ستجد له‬
‫أفضل رعاية طبية في المملكة،‬

11
00:00:52,135 --> 00:00:54,053
‫أم أنك أنت شخصياً،‬

12
00:00:54,137 --> 00:00:56,347
‫يمكنك توفير أفضل رعاية صحية له في المملكة؟‬

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,474
‫سأعمل على ذلك؟‬

14
00:00:58,308 --> 00:01:02,103
‫"ميرتز"، "توربيش"، رافقا صاحب الجلالة‬
‫إلى غرفة نومه بعناية فائقة.‬

15
00:01:03,980 --> 00:01:05,065
‫احترسا!‬

16
00:01:06,608 --> 00:01:09,611
‫أستطيع الاعتناء بأبي.‬
‫اعتن بالمملكة، اتفقنا؟‬

17
00:01:09,694 --> 00:01:10,820
‫حسناً.‬

18
00:01:10,904 --> 00:01:13,448
‫"بندرغاست"، ضع الأميرة‬
‫تحت الإقامة الجبرية.‬

19
00:01:13,531 --> 00:01:14,449
‫ماذا؟‬

20
00:01:15,492 --> 00:01:18,328
‫آسفة يا أبي.‬
‫مهلاً، ماذا تقصد بـ"الإقامة الجبرية"؟‬

21
00:01:18,411 --> 00:01:22,582
‫أنا أعتني بالمملكة ببساطة‬
‫بتوقيفك أنت، القاتلة.‬

22
00:01:22,665 --> 00:01:24,709
‫انتظر لحظة. لقد رأيت ما حدث.‬

23
00:01:24,793 --> 00:01:27,545
‫كان حادثاً. لم أكن أحاول قتل أحد.‬

24
00:01:27,629 --> 00:01:30,924
‫"تيابيني"، أحاول ببساطة تجنب أزمة دستورية.‬

25
00:01:31,007 --> 00:01:32,801
‫ليس لدينا دستور أصلاً.‬

26
00:01:32,884 --> 00:01:35,678
‫وهذا ما يجعلها أزمة. خذوها من هنا!‬

27
00:01:36,429 --> 00:01:37,722
‫أحب قول ذلك.‬

28
00:01:43,937 --> 00:01:46,856
‫"الفصل 20‬
‫سقوط (تيابيني)"‬

29
00:01:49,943 --> 00:01:51,486
‫يا له من كابوس.‬

30
00:01:54,906 --> 00:01:56,574
‫لا يمكنهم احتجازي هنا إلى الأبد.‬

31
00:01:57,325 --> 00:02:01,579
‫آسف، تلقيت أوامر صارمة باحتجازك هنا‬
‫إلى الأبد. وكذلك تلقاها "توربيش".‬

32
00:02:01,663 --> 00:02:05,166
‫- أين "توربيش" إذن؟‬
‫- إنه يحرس نافذة هروبك.‬

33
00:02:05,750 --> 00:02:07,001
‫مرحباً يا "بين".‬

34
00:02:10,130 --> 00:02:12,841
‫لا وقت لأخذ قيلولة أيتها القاتلة المجنونة.‬

35
00:02:12,924 --> 00:02:15,051
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- جئنا لتقديم المساعدة.‬

36
00:02:15,135 --> 00:02:16,886
‫دخلنا بينما كنت تتكلمين مع الحارس.‬

37
00:02:16,970 --> 00:02:18,847
‫هذه إحدى فوائد قصر القامة.‬

38
00:02:18,930 --> 00:02:20,890
‫يتسلل "إلفو" من غرفتك وإليها طوال الوقت.‬

39
00:02:20,974 --> 00:02:22,100
‫أقوم بذلك للأبحاث.‬

40
00:02:26,563 --> 00:02:29,774
‫جميعنا نعرف‬
‫أن الجرذان تجذب الأوبئة القذرة.‬

41
00:02:29,858 --> 00:02:32,986
‫فهل هناك من طريقة لسحب المرض من جسده‬

42
00:02:33,069 --> 00:02:36,364
‫أفضل من تغطيته بجرذان مغسولة حديثاً‬
‫بغسول الشعر.‬

43
00:02:38,825 --> 00:02:41,369
‫إنه يتحرك. بدأت عملية التعافي!‬

44
00:02:42,620 --> 00:02:45,248
‫بالتأكيد، ازحف إلى الداخل. ما المانع؟‬

45
00:02:46,749 --> 00:02:49,544
‫يا إلهي! ماذا يفعلون به؟‬

46
00:02:49,627 --> 00:02:52,338
‫هؤلاء الحمقى لا يعرفون أي شيء‬
‫عن العلوم أو الطب.‬

47
00:02:52,422 --> 00:02:54,674
‫عليّ مساعدة أبي قبل أن يشفوه حتى الموت.‬

48
00:02:57,051 --> 00:02:59,804
‫أعتقد أنك تواجهين متاعب حقيقية‬
‫بسبب جريمة القتل.‬

49
00:02:59,888 --> 00:03:01,139
‫محاولة القتل.‬

50
00:03:01,222 --> 00:03:04,183
‫ولم تكن حتى جريمة قتل، ولم أحاول شيئاً.‬

51
00:03:04,267 --> 00:03:05,435
‫وهم يعرفون ذلك.‬

52
00:03:06,811 --> 00:03:08,771
‫لماذا يفعلون بي هذا؟‬

53
00:03:16,654 --> 00:03:19,032
‫آنسة "مونبنس"، هل الأرشيدوقة هنا؟‬

54
00:03:19,115 --> 00:03:21,242
‫- نعم أيها الوزير.‬
‫- جيد. أدخليها.‬

55
00:03:30,126 --> 00:03:31,419
‫بوركت قبعتك‬

56
00:03:31,502 --> 00:03:33,254
‫والرأس التي تملؤها يا رئيس الوزراء.‬

57
00:03:33,338 --> 00:03:35,381
‫وكذلك أنت أيتها الأرشيدوقة.‬

58
00:03:35,465 --> 00:03:37,383
‫سمعت أن الملك يزداد ضعفاً.‬

59
00:03:37,467 --> 00:03:38,676
‫أين سمعت ذلك؟‬

60
00:03:40,845 --> 00:03:46,517
‫الملك "زوغ" حي، لكن في حالة سيئة جداً.‬
‫أصابته الأميرة "تيابيني" إصابة شديدة.‬

61
00:03:46,601 --> 00:03:50,772
‫يا إلهي، أو يا للآلهة،‬
‫ماذا سيحدث بمملكتنا؟‬

62
00:03:52,899 --> 00:03:55,985
‫آنسة "مونبنس"، يمكنك الذهاب إلى المتنزه‬
‫لتناول جزرتك الآن.‬

63
00:03:56,069 --> 00:03:56,986
‫نعم أيها الوزير.‬

64
00:03:58,905 --> 00:04:00,114
‫إذن؟‬

65
00:04:01,532 --> 00:04:04,327
‫- قلت الآن يا آنسة "مونبنس".‬
‫- نعم أيها الوزير.‬

66
00:04:05,411 --> 00:04:08,748
‫تقول قوانين "دريملاند"،‬
‫إنه إن تعذر على الملك أن يحكم،‬

67
00:04:08,831 --> 00:04:12,752
‫سيؤول التاج إلى وريثه الذكر الأكبر سناً.‬
‫أي "ديريك".‬

68
00:04:12,835 --> 00:04:15,129
‫لكن إن لم يكن الطفل‬
‫قد وصل إلى مرحلة البلوغ،‬

69
00:04:15,213 --> 00:04:18,757
‫فإن أمه ستخدم كوصية عليه‬
‫إلى أن يصل إلى سن البلوغ.‬

70
00:04:18,841 --> 00:04:22,345
‫نعم، لكن ماذا لو لم تكن الأم‬
‫متوفرة للخدمة؟‬

71
00:04:22,428 --> 00:04:25,056
‫عندها، سيكون الوصي عليه هو المعين‬

72
00:04:25,139 --> 00:04:27,016
‫كما تسميه وثيقة الطلاق.‬

73
00:04:27,100 --> 00:04:29,769
‫واسم من وُضع كمعين‬

74
00:04:29,852 --> 00:04:33,231
‫في وثيقة الطلاق، والتي أشرفت أنت عليها؟‬

75
00:04:33,314 --> 00:04:35,066
‫"الملك (زوغ) - الملكة (أونا)‬
‫(أودفال) - معين (ديريك)"‬

76
00:04:35,149 --> 00:04:36,943
‫يا للهول، هذا أنت!‬

77
00:04:37,026 --> 00:04:40,780
‫هذا يعني أنه إن أصبح "ديريك" ملكاً،‬
‫ستكون أنت الوصي عليه،‬

78
00:04:40,863 --> 00:04:42,991
‫وسيكون الملك الشاب دمية بين يديك!‬

79
00:04:43,074 --> 00:04:44,450
‫بل دمية بين يدينا.‬

80
00:04:45,034 --> 00:04:48,079
‫- هل ذكر أحد الدمى؟‬
‫- اخرج من هنا يا "ديريك"!‬

81
00:04:49,789 --> 00:04:53,876
‫قد تكون الأميرة "تيابيني" عقبة.‬
‫إنها محبوبة جداً.‬

82
00:04:53,960 --> 00:04:58,589
‫وعنيدة. إنها امرأة عصرية جداً،‬
‫تنتمي فعلاً إلى القرن الـ13.‬

83
00:04:58,673 --> 00:05:01,092
‫لكننا نستطيع تغيير الرأي العام.‬

84
00:05:01,676 --> 00:05:06,389
‫في أوقات المشاكل، قد نميل إلى إلقاء اللوم‬
‫على شخص واحد فقط.‬

85
00:05:06,472 --> 00:05:08,141
‫لذا، هلا نفعل ذلك؟‬

86
00:05:08,224 --> 00:05:11,019
‫أنا أتكلم بالطبع عن الأميرة "تيابيني".‬

87
00:05:11,102 --> 00:05:16,065
‫والآن، اخرجوا وانشروا النبأ.‬
‫هيا، اخرجوا من هنا بحق السماء.‬

88
00:05:17,108 --> 00:05:19,944
‫اختيار كبش فداء.‬
‫أخيراً بدأت هذه الديانة تحقق شيئاً.‬

89
00:05:20,611 --> 00:05:22,488
‫يعمل ابني في القلعة،‬

90
00:05:22,572 --> 00:05:25,033
‫ويقول إنها أطلقت النار عليه بعصا سحرية.‬

91
00:05:25,116 --> 00:05:27,910
‫برأيي المهني كبائع سمك،‬

92
00:05:27,994 --> 00:05:29,370
‫فإن الأميرة مشعوذة.‬

93
00:05:29,454 --> 00:05:32,915
‫وهي تتسكع دائماً‬
‫مع ذلك القط الأسود ذي الأنف الكبير‬

94
00:05:32,999 --> 00:05:35,251
‫وذلك الضفدع المزعج الذي يضع قبعة عفريت.‬

95
00:05:35,335 --> 00:05:38,504
‫ولماذا يموت الناس دائماً من حولها؟‬

96
00:05:38,588 --> 00:05:40,214
‫فقط سم الزرنيخ اليوم، شكراً.‬

97
00:05:40,298 --> 00:05:42,175
‫سمعت أنك إن نظرت إلى عينيها،‬

98
00:05:42,258 --> 00:05:45,219
‫فستجعلك تقع في حبها، ثم تحولك إلى ضفدع!‬

99
00:05:45,303 --> 00:05:47,221
‫وهذا تماماً ما فعلته بـ"إلفو".‬

100
00:05:47,305 --> 00:05:48,973
‫لهذا السبب هو أخضر وذو مظهر غريب.‬

101
00:05:49,057 --> 00:05:51,684
‫هدوء، وإلا سيسمعنا "إلفو" الضفدع.‬

102
00:05:52,268 --> 00:05:54,687
‫أنا أخضر وذو مظهر غريب طوال حياتي.‬

103
00:05:54,771 --> 00:05:57,273
‫تعرفون ذلك. يجب أن أخبر "بين".‬

104
00:05:58,524 --> 00:06:00,068
‫"بين"، لن تصدقي هذا.‬

105
00:06:00,151 --> 00:06:04,947
‫ليسمع السامعون! ليكن معلوماً‬
‫أن الأمير "ديريك" سيُتوج ملكاً‬

106
00:06:05,031 --> 00:06:09,660
‫وأن الأميرة "تيابيني" ستُحاكم‬
‫بجريمة محاولة القتل بصفتها مشعوذة!‬

107
00:06:10,244 --> 00:06:11,287
‫بل أصدقه.‬

108
00:06:11,996 --> 00:06:14,749
‫ملك؟ لكن أليس أبي حياً بعد؟‬

109
00:06:14,832 --> 00:06:17,710
‫أخشى أنه غير قادر على الحكم.‬

110
00:06:17,794 --> 00:06:21,547
‫ونحتاج إلى شخص‬
‫يتمتع بمقدراتك الواضحة على القيادة.‬

111
00:06:21,631 --> 00:06:23,382
‫لكن هؤلاء جنود دمى فحسب.‬

112
00:06:23,466 --> 00:06:26,761
‫من الأفضل أن تفكر في الجنود الحقيقيين‬
‫على أنهم رخيصون ويمكن الاستغناء عنهم كذلك.‬

113
00:06:26,844 --> 00:06:29,722
‫ويمكنك التفكير فيّ أنا و"أودفال"‬

114
00:06:29,806 --> 00:06:33,851
‫كأمك وأبيك الجديدين يا صغيري اللطيف...‬

115
00:06:33,935 --> 00:06:36,354
‫تباً، افعل ما نطلبه منك فحسب!‬

116
00:06:41,025 --> 00:06:46,447
‫آسف جداً يا مولاي.‬
‫دعني أزيح هذا عن رأسك المتعب.‬

117
00:06:47,031 --> 00:06:49,200
‫و...‬

118
00:06:49,867 --> 00:06:52,286
‫يا فتى، خذ هذا إلى "أودفال" فوراً.‬

119
00:06:55,957 --> 00:07:00,753
‫ها قد أتى الملك. أنا الملك!‬
‫أنا أنزل عن هذه...‬

120
00:07:14,684 --> 00:07:18,354
‫أتوجك الملك "ديريك" الأول.‬

121
00:07:18,938 --> 00:07:21,274
‫وبمشيئة الله، ستكون الوحيد.‬

122
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
‫يحيا الملك "ديريك"!‬

123
00:07:23,651 --> 00:07:28,156
‫يحيا الملك "ديريك"!‬

124
00:07:28,239 --> 00:07:32,869
‫يحيا الملك "ديريك"!‬

125
00:07:32,952 --> 00:07:37,415
‫يحيا الملك "ديريك"!‬

126
00:07:37,498 --> 00:07:42,003
‫يحيا الملك "ديريك"!‬

127
00:07:42,086 --> 00:07:44,297
‫يحيا الملك "ديريك"!‬

128
00:07:45,715 --> 00:07:48,634
‫عسى حقبة جديدة من...‬

129
00:07:48,718 --> 00:07:49,969
‫العظمة.‬

130
00:07:50,052 --> 00:07:52,263
‫...العظمة و...‬

131
00:07:52,346 --> 00:07:54,223
‫التحرر من التأثيرات الخارجية.‬

132
00:07:54,307 --> 00:07:57,268
‫...التحرر من التأثيرات الخارجية أن تبدأ!‬

133
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
‫"دولاب الحقيقة"‬

134
00:08:06,527 --> 00:08:10,031
‫والآن أيتها الأميرة،‬
‫هلا تعترفين بأنك مشعوذة؟‬

135
00:08:10,114 --> 00:08:10,948
‫لا.‬

136
00:08:11,699 --> 00:08:14,702
‫إذن فأنت تصرين‬
‫على تعريضنا لمتاعب إجراء محاكمة طويلة؟‬

137
00:08:14,785 --> 00:08:17,121
‫في الواقع،‬
‫أنا متحيزة تجاه المحاكمات الطويلة.‬

138
00:08:17,205 --> 00:08:19,790
‫- إجابة خاطئة!‬
‫- افتل الدولاب يا "ستان".‬

139
00:08:27,507 --> 00:08:30,760
‫حاولت قتل والدك بهذه العصا السحرية!‬

140
00:08:30,843 --> 00:08:36,224
‫غير صحيح! وهذه ليست عصاً سحرية.‬
‫إنه مسدس علوم، وأنت تعرف ذلك.‬

141
00:08:36,307 --> 00:08:41,437
‫حقاً؟ كيف يُعقل أن تعرفي ما أعرفه‬
‫ما لم تكوني مشعوذة؟‬

142
00:08:42,063 --> 00:08:44,982
‫هل كانت هذه قهقهة؟‬
‫لقد سمعت قهقهة بالتأكيد.‬

143
00:08:45,066 --> 00:08:46,692
‫لم تكن قهقهة، لأنني لست...‬

144
00:08:46,776 --> 00:08:50,071
‫- افتل الدولاب.‬
‫- ...مشعوذة!‬

145
00:08:52,448 --> 00:08:57,078
‫أيتها الأميرة، تعرفين أنه من غير المرجح‬
‫أن تكون نتيجة المحاكمة في صالحك.‬

146
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
‫هذا هو التفكير المريض‬
‫الذي يؤدي إلى خسارة المحاكمات.‬

147
00:09:01,207 --> 00:09:04,961
‫نستطيع الفوز بهذا يا "بين".‬
‫والآن، اعذرونا،‬

148
00:09:05,044 --> 00:09:08,548
‫يجب أن نتشاور مع موكلتنا‬
‫ما أن تتوقف عن الدوران.‬

149
00:09:08,631 --> 00:09:11,050
‫لا بأس. سنراك في المحكمة.‬

150
00:09:13,928 --> 00:09:17,682
‫مرحباً يا "بين". مرحباً. كيف حالك؟‬

151
00:09:18,808 --> 00:09:20,851
‫مرة أخرى.‬

152
00:09:22,603 --> 00:09:25,106
‫مرحباً. أنا و"لوسي" سنكون محامييك.‬

153
00:09:25,189 --> 00:09:26,482
‫قُضي عليّ.‬

154
00:09:28,526 --> 00:09:30,278
‫أخشى أن حاله تزداد سوءاً.‬

155
00:09:32,321 --> 00:09:35,324
‫يا عاملة التنظيف، أزيلي ضمادات الملك.‬

156
00:09:36,117 --> 00:09:38,119
‫ألا تظن أنه عليّ غسل يدي أولاً؟‬

157
00:09:38,202 --> 00:09:41,289
‫ونخاطر بأن نزيل ذلك السخام‬
‫الذي ينقذ الحياة؟‬

158
00:09:43,916 --> 00:09:48,921
‫صبراً يا مولاي. لقد استدعيت خبيراً‬
‫في الفنون الحسية لفحصك.‬

159
00:09:49,005 --> 00:09:52,550
‫ما رأيك أيها العجوز "تاتشي"؟ ليس أنا!‬

160
00:09:53,801 --> 00:09:58,764
‫نعم، وضعه سيئ جداً.‬
‫هناك القليل فقط من جوهر الحياة.‬

161
00:09:58,848 --> 00:10:03,060
‫لكنني أشعر بوجود لحم مشوي.‬

162
00:10:03,644 --> 00:10:05,187
‫مع بطاطا مهروسة و...‬

163
00:10:07,440 --> 00:10:08,274
‫مرق.‬

164
00:10:10,526 --> 00:10:13,154
‫ما شعورك بكونك ملكاً يا مولاي؟‬

165
00:10:13,237 --> 00:10:15,573
‫أشعر بالملل. لنشن حرباً!‬

166
00:10:15,656 --> 00:10:20,119
‫ربما لاحقاً. حالياً، يجب أن نرى قدرتك‬
‫على إحلال العدالة.‬

167
00:10:20,202 --> 00:10:22,788
‫واجب الملك هو ترأس المحاكمات،‬

168
00:10:22,872 --> 00:10:26,167
‫وغداً، سنجري محاكمة مهمة جداً. الآن...‬

169
00:10:26,250 --> 00:10:29,253
‫يدعي "يورغ" هنا بأن هذا الخنزير ملكه.‬

170
00:10:29,337 --> 00:10:32,840
‫ويصر "تارغون" على أن الخنزير هرب من مزرعته‬

171
00:10:32,923 --> 00:10:34,675
‫وأنه ملكه شرعاً.‬

172
00:10:36,469 --> 00:10:38,763
‫أعتقد أنني توصلت إلى حكم.‬

173
00:10:41,474 --> 00:10:43,517
‫قرار ذكي على نحو مفاجئ.‬

174
00:10:44,060 --> 00:10:45,853
‫هل أستطيع التربيت للخنزير الآن؟‬

175
00:10:49,273 --> 00:10:50,983
‫أظن أنه جاهز.‬

176
00:10:55,905 --> 00:10:58,366
‫آسف لأنه ليس لدينا أوعية، لكن كما تعلمين،‬

177
00:10:58,449 --> 00:11:00,284
‫سينتهي الأمر سريعاً.‬

178
00:11:00,368 --> 00:11:02,745
‫هذا كلام مطمئن، وهو صادر عن جلاد.‬

179
00:11:02,828 --> 00:11:06,165
‫ستكونين بخير. لديّ إيمان بنظامنا القضائي.‬

180
00:11:06,248 --> 00:11:09,710
‫ألقيت كرة ثلج على القلعة‬
‫حين كان عمري 7 سنوات.‬

181
00:11:09,794 --> 00:11:12,046
‫ما زلت أنتظر‬
‫الجلسة التحضيرية لجلسة الاستماع.‬

182
00:11:12,129 --> 00:11:13,923
‫أغلق فمك أيها القذر.‬

183
00:11:14,006 --> 00:11:16,342
‫لا تنفك تتكلم‬
‫عن "الجلسة التحضيرية لجلسة الاستماع."‬

184
00:11:16,425 --> 00:11:21,180
‫ينظمونها كل 20 سنة بانتظام.‬
‫ليطعني أحدكم في مقلة عيني.‬

185
00:11:22,056 --> 00:11:24,975
‫- مرحباً يا "بين". كيف حالك؟‬
‫- كنت بحال أفضل.‬

186
00:11:25,059 --> 00:11:28,270
‫أنتما أملي الوحيد.‬
‫أمتأكدان من أنكما جاهزان؟‬

187
00:11:28,354 --> 00:11:30,398
‫يحاول "إلفو" النظر من تحت قميصك فقط.‬

188
00:11:30,481 --> 00:11:32,274
‫لكنني محامي دفاع بارع.‬

189
00:11:32,358 --> 00:11:35,027
‫أنت؟ هل لديك خبرة عملية؟‬

190
00:11:35,111 --> 00:11:37,863
‫لا، لكنني عملت حاجباً لدى "إبليس"‬
‫في صيف عام 2008.‬

191
00:11:37,947 --> 00:11:40,241
‫حتى أنني كتبت مذكرة‬
‫عن العقاب القاسي وغير التقليدي.‬

192
00:11:40,324 --> 00:11:43,327
‫على خصية رجل. بآلة طباعة.‬

193
00:11:51,502 --> 00:11:54,880
‫أبي؟ هل تسمعني؟ أريد أن أتكلم معك.‬

194
00:11:57,425 --> 00:12:00,052
‫هل تتذكر حين كنت أوقظك من قيلولاتك‬

195
00:12:00,136 --> 00:12:02,263
‫وكنت تطاردني عبر القلعة؟‬

196
00:12:03,139 --> 00:12:05,182
‫استيقظ!‬

197
00:12:07,435 --> 00:12:10,020
‫انهض يا أبي.‬

198
00:12:10,104 --> 00:12:12,231
‫أبي، عزيزي، هل أنت تحتضر؟‬

199
00:12:12,314 --> 00:12:14,567
‫- اسمع يا "ديريك"...‬
‫- ماذا؟‬

200
00:12:14,650 --> 00:12:16,277
‫- أريد أن أخبرك بشيء.‬
‫- ما هو؟‬

201
00:12:17,236 --> 00:12:19,071
‫لا أدري متى سأموت.‬

202
00:12:19,655 --> 00:12:22,658
‫ربما ليس اليوم، وربما ليس غداً،‬

203
00:12:23,200 --> 00:12:26,620
‫لكنني أشعر بأنني سأموت يوم الخميس.‬

204
00:12:26,704 --> 00:12:30,207
‫جيد، إذن لدينا وقت.‬
‫يمكنني الاستفادة من حكمتك.‬

205
00:12:30,291 --> 00:12:32,418
‫- ماذا؟‬
‫- ما هي العدالة؟‬

206
00:12:32,501 --> 00:12:35,963
‫حمداً لله. ظننت أنه حديث الجنس.‬

207
00:12:36,046 --> 00:12:38,340
‫كيف أتخذ قرارات عادلة؟‬

208
00:12:38,424 --> 00:12:42,344
‫لا يمكنك. سيشعر أحدهم دوماً بأنك لم تنصفه.‬

209
00:12:42,428 --> 00:12:44,180
‫وأكثر القرارات عدلاً،‬

210
00:12:44,263 --> 00:12:46,849
‫هي التي يشعر فيها الجميع بأنهم مظلومون.‬

211
00:12:46,932 --> 00:12:49,185
‫لم أر شيئاً كهذا قط في كتب قصصي.‬

212
00:12:49,268 --> 00:12:52,146
‫الحياة مليئة بأشياء لم ترها من قبل.‬

213
00:12:52,229 --> 00:12:55,441
‫كنفق النور الأبيض هذا‬
‫الذي ينفتح فوق سريري.‬

214
00:12:56,192 --> 00:12:58,152
‫- هل تراه؟‬
‫- لا.‬

215
00:12:59,236 --> 00:13:03,407
‫اسمع، عليك اتباع حدسك يا بني. ستكون بخير.‬

216
00:13:03,491 --> 00:13:06,660
‫والآن، هلا تضع قطعة القماش الباردة تلك‬
‫على رأسي؟‬

217
00:13:06,744 --> 00:13:07,703
‫بالتأكيد.‬

218
00:13:08,662 --> 00:13:10,164
‫شكراً يا أبي.‬

219
00:13:16,504 --> 00:13:17,922
‫"دار بلدية (دريملاند)"‬

220
00:13:18,005 --> 00:13:20,424
‫"لم نعد نعترف بالزواج من الأحصنة"‬

221
00:13:20,508 --> 00:13:23,385
‫"قاعة اللورد (لينغونبري) التذكارية"‬

222
00:13:23,469 --> 00:13:25,346
‫"ستبقى المحاكمة منعقدة حتى إقرار الذنب"‬

223
00:13:30,351 --> 00:13:35,397
‫لينهض الجميع للقاضي وتجسيد العدالة،‬
‫الملك "ديريك"!‬

224
00:13:43,239 --> 00:13:44,406
‫ابدؤوا المحاكمة!‬

225
00:13:44,490 --> 00:13:47,201
‫يا إلهي. "ديريك"، أنت القاضي؟‬

226
00:13:47,952 --> 00:13:51,747
‫صمتاً يا أختي!‬
‫عليك مناداتي بالملك الكبير "ديريك"!‬

227
00:13:51,830 --> 00:13:54,917
‫كان عليّ معاملته بلطف أكثر في آخر 14 سنة.‬

228
00:13:55,000 --> 00:13:56,418
‫لا، كان الأمر يستحق العناء.‬

229
00:13:56,502 --> 00:14:00,798
‫مولاي، سأثبت لك اليوم،‬
‫باستخدام المنطق الصارم،‬

230
00:14:00,881 --> 00:14:04,677
‫أن هذه مشعوذة عمرها 900 عام،‬

231
00:14:05,427 --> 00:14:10,474
‫استخدمت هذه العصا السحرية الشيطانية،‬
‫ذات المقبض المرصع باللؤلؤ والأنف الأفطس‬

232
00:14:10,558 --> 00:14:14,937
‫لإلقاء تعويذة القتل غير العمد‬
‫على ملكنا المحبوب. لترقد روحه بسلام.‬

233
00:14:15,854 --> 00:14:17,439
‫لم يمت بعد حتى!‬

234
00:14:17,523 --> 00:14:19,900
‫نظام في المحكمة! اجلسي يا "بين"!‬

235
00:14:21,235 --> 00:14:22,361
‫ماذا فعلت أنا؟‬

236
00:14:26,949 --> 00:14:31,370
‫أتقول إذن إن "بين" تصرفت بشكل معيب جداً‬
‫في عشاء رسمي‬

237
00:14:31,453 --> 00:14:34,081
‫لدرجة كادت أن تشعل معها حرباً؟‬

238
00:14:34,164 --> 00:14:39,169
‫لا، قال "تشاز" إنها كادت تتسبب‬
‫بحالة "تشاز ما تاز".‬

239
00:14:39,253 --> 00:14:40,796
‫- هل تفهم قصدي؟‬
‫- لا،‬

240
00:14:40,880 --> 00:14:43,090
‫لكن ليدخل ما قلته في السجل.‬

241
00:14:43,173 --> 00:14:45,926
‫يُكتب اسم "تشاز" بـ5 حروف "زين".‬

242
00:14:46,010 --> 00:14:50,097
‫أظن أنني دونت ما يكفي في المحكمة‬
‫لمعرفة طريقة كتابة "تشاز".‬

243
00:14:50,931 --> 00:14:54,643
‫نعم، برأيي أن "بين" ساحرة بجمالها‬

244
00:14:54,727 --> 00:14:56,729
‫وخلابة بسحرها.‬

245
00:14:56,812 --> 00:14:59,315
‫شعوذة وسحر!‬

246
00:14:59,398 --> 00:15:03,319
‫إنها شهادة خبير من رجل حولته إلى خنزير‬

247
00:15:03,402 --> 00:15:05,029
‫فقط لكيلا تتزوج منه.‬

248
00:15:06,196 --> 00:15:09,033
‫لكنه لم يكن خطأ "بين".‬
‫كان السبب كبريائي الخاص.‬

249
00:15:09,116 --> 00:15:10,951
‫بظن أنني كنت أكثر وسامة كرجل‬

250
00:15:11,035 --> 00:15:14,413
‫من خنزير زهري مبجل يزعق،‬
‫وذي ذيل ملفوف ومن دون شعر...‬

251
00:15:14,496 --> 00:15:16,624
‫هدوء. ما أدراك أنت؟ أنت مجرد خنزير.‬

252
00:15:18,125 --> 00:15:19,710
‫أخبرني يا سيد "سورسيريو"،‬

253
00:15:19,793 --> 00:15:23,380
‫لم تشهد فقط على قيام "تيابيني"‬
‫بمهاجمة الملك "زوغ" بهذه العصا،‬

254
00:15:23,464 --> 00:15:25,925
‫لكنك واجهت مواقف غريبة معها في السابق.‬

255
00:15:26,008 --> 00:15:30,554
‫العديد من المواقف. أحضروها إلي ذات مرة‬
‫حين كان هناك شيطان ينتابها.‬

256
00:15:31,889 --> 00:15:35,893
‫كنت مشغولاً جداً لعلاجها شخصياً،‬
‫فأحلتها إلى زميلي،‬

257
00:15:35,976 --> 00:15:38,938
‫طارد الأرواح الموقر، "جو" الكبير.‬

258
00:15:40,105 --> 00:15:44,777
‫وهل أكد "جو" الكبير فعلاً‬
‫أنه قام بطرد الشيطان؟‬

259
00:15:45,444 --> 00:15:47,363
‫لم تتسن لي فرصة الكلام معه،‬

260
00:15:47,446 --> 00:15:49,949
‫بعد أن دفعته الأميرة إلى بركان.‬

261
00:15:53,494 --> 00:15:56,163
‫والآن، أود أن أطلب أقرب أصدقاء "بين"،‬

262
00:15:56,246 --> 00:15:58,958
‫رفيقها العفريت الذي لا يفارقها، "إلفو".‬

263
00:15:59,041 --> 00:16:00,417
‫أنا هنا بالفعل.‬

264
00:16:01,627 --> 00:16:03,671
‫أخبرني الآن يا سيد "فو"،‬

265
00:16:03,754 --> 00:16:06,048
‫ما كان رأيك حين رأيت "بين" لأول مرة؟‬

266
00:16:06,131 --> 00:16:09,927
‫أنها أجمل وأنقى وأكثر امرأة طيبة عرفتها.‬

267
00:16:10,010 --> 00:16:13,097
‫اعتراض! كانت المرأة الوحيدة التي رآها.‬

268
00:16:13,180 --> 00:16:14,014
‫اعتراض مقبول.‬

269
00:16:14,098 --> 00:16:17,977
‫لا أريد سماع‬
‫أي حديث رومانسي ومثير عن أختي.‬

270
00:16:19,061 --> 00:16:20,604
‫آسف. دعني أعيد صياغة السؤال.‬

271
00:16:20,688 --> 00:16:24,483
‫هل رأيت "بين" تتصرف بطرق تظهر نقاوة قلبها؟‬

272
00:16:24,984 --> 00:16:28,487
‫يا إلهي، إنها تفعل ذلك دوماً.‬
‫"بين" هي الأفضل.‬

273
00:16:28,570 --> 00:16:31,031
‫لقد مررنا بتجارب كثيرة معاً.‬

274
00:16:31,115 --> 00:16:34,159
‫أتذكر ذات مرة بعد أن مت،‬

275
00:16:34,243 --> 00:16:39,164
‫إنها قصة جنونية،‬
‫لكن انتهى بي المطاف مع "بين" في الجحيم.‬

276
00:16:39,748 --> 00:16:41,250
‫"بين" كانت في الجحيم؟‬

277
00:16:42,167 --> 00:16:44,837
‫اعتراض يا صاحب الجلالة. هذا الشاهد غبي.‬

278
00:16:44,920 --> 00:16:46,422
‫- مهلاً!‬
‫- اعتراض مرفوض.‬

279
00:16:46,505 --> 00:16:49,133
‫- أطلب الإذن باستجواب الشاهد فوراً.‬
‫- أمنحك إياه.‬

280
00:16:49,216 --> 00:16:54,221
‫هل تريد القول تحديداً‬
‫إنك رأيت "تيابيني" في الجحيم؟‬

281
00:16:54,304 --> 00:16:58,976
‫نعم. جميعنا كنا هناك وسط‬
‫نار الدينونة الأبدية. أنا و"بين" و"لوسي".‬

282
00:16:59,059 --> 00:17:01,061
‫"إلفو"، لا! لن يفهموا الأمر.‬

283
00:17:01,145 --> 00:17:03,522
‫أطلب الإذن للاقتراب من الشاهد‬
‫ولكمه في وجهه؟‬

284
00:17:03,605 --> 00:17:05,816
‫مرفوض. تابع يا سيد "أودفال".‬

285
00:17:05,898 --> 00:17:09,444
‫وأخبرنا رجاءً، ماذا كنت تفعل في الجحيم؟‬

286
00:17:09,528 --> 00:17:11,613
‫بعد أن طُردت من الجنة‬

287
00:17:11,696 --> 00:17:14,450
‫وهبطت إلى الجحيم للقاء بـ"بين"،‬

288
00:17:14,532 --> 00:17:17,703
‫تم ربطنا في كرسيين كبيرين‬
‫وكان الفشار بعيداً عن متناولنا،‬

289
00:17:17,786 --> 00:17:20,455
‫لذلك كان علينا خداع تلك الشياطين للفرار.‬

290
00:17:20,539 --> 00:17:24,042
‫إذن، أردتما أن تكونا أكثر مكراً‬
‫من الشياطين أنفسها؟‬

291
00:17:24,126 --> 00:17:26,127
‫نعم، أظن أنه يمكنك قول ذلك.‬

292
00:17:26,211 --> 00:17:28,922
‫مولاي، هذه كل الأدلة التي نحتاج إليها.‬

293
00:17:29,006 --> 00:17:31,550
‫إن لم تكن تمانع،‬
‫سأنتقل إلى ملاحظاتي الختامية فوراً.‬

294
00:17:32,801 --> 00:17:33,927
‫سيداتي وسادتي،‬

295
00:17:34,011 --> 00:17:37,639
‫لم تكن هناك من قبل قضية شعوذة واضحة كهذه.‬

296
00:17:37,723 --> 00:17:39,183
‫لدينا هنا "تيابيني"،‬

297
00:17:39,266 --> 00:17:43,228
‫ابنة "داغمار"،‬
‫المعروفة بمزاولتها للسحر الأسود والقتل.‬

298
00:17:43,312 --> 00:17:47,608
‫"تيابيني"، التي حاولت قتل والدها‬
‫باستخدام الشعوذة.‬

299
00:17:47,691 --> 00:17:51,612
‫"تيابيني"، التي زارت الجحيم‬
‫مع شريكيها هذين،‬

300
00:17:51,695 --> 00:17:55,365
‫واللذين أفترض أنه علينا محاكمتهما‬
‫وإثبات ذنبهما في الحال!‬

301
00:17:55,449 --> 00:17:56,408
‫مهلاً، ماذا؟‬

302
00:17:56,492 --> 00:17:58,744
‫وتأكيداً على ذنبها،‬
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

303
00:17:58,827 --> 00:18:02,998
‫فإن أحد شريكيها، هو قط ناطق يعرف الساحرات!‬

304
00:18:05,626 --> 00:18:08,962
‫أكتفي بهذا وأقدم الكلمة لزميلي،‬
‫القط الناطق.‬

305
00:18:09,046 --> 00:18:13,092
‫سيداتي وسادتي، قد أكون مجرد قط ريفي بسيط،‬

306
00:18:13,175 --> 00:18:17,554
‫لكنني لا أرى هنا إلا فتاة.‬
‫فتاة تجرأت على أن تكون مختلفة.‬

307
00:18:17,638 --> 00:18:19,556
‫لتبرز بين الناس وترفع صوتها.‬

308
00:18:19,640 --> 00:18:24,144
‫وإن كان هذا ذنباً،‬
‫فتفضلوا واعتبروها مذنبة.‬

309
00:18:24,228 --> 00:18:26,021
‫- يمكنني ذلك.‬
‫- لكن إن فعلتم ذلك،‬

310
00:18:26,105 --> 00:18:29,358
‫فجميعكم مجموعة من الحمقى ضيقي التفكير،‬

311
00:18:29,441 --> 00:18:32,903
‫تلهثون من أفواهكم وتصدقون الخرافات،‬

312
00:18:32,986 --> 00:18:37,282
‫ومتوهمين تماماً وتصوتون ضد مصلحتكم.‬

313
00:18:37,366 --> 00:18:41,620
‫لذا، وزعوا بينكم حوضاً من المثلجات المذابة‬
‫كي تشربوها جميعاً‬

314
00:18:41,703 --> 00:18:44,873
‫وتزدادون بدانة وغباءً. وبهذا أنهي مرافعتي.‬

315
00:18:47,459 --> 00:18:50,379
‫شكراً. أحتاج إلى التناطح قليلاً.‬

316
00:18:50,462 --> 00:18:51,296
‫التباحث.‬

317
00:18:51,380 --> 00:18:54,550
‫نعم. إلى أن أعطي قراري...‬

318
00:18:55,467 --> 00:18:56,760
‫أصبت في هذا الجزء. أجل!‬

319
00:18:56,844 --> 00:19:00,472
‫يجب وضع المتهمة وشريكيها في الزنزانة.‬

320
00:19:00,556 --> 00:19:02,641
‫"ديريك"! أيها الخسيس الصغير!‬

321
00:19:02,724 --> 00:19:04,101
‫انفلقت الجلسة!‬

322
00:19:17,114 --> 00:19:19,491
‫سيحرقوننا على وتد.‬

323
00:19:19,575 --> 00:19:23,162
‫يا إلهي، ستفوح مني رائحة الحلوى.‬

324
00:19:29,835 --> 00:19:33,505
‫عرفت "بين" طوال حياتي،‬
‫ورغم أنها فعلت أموراً شريرة،‬

325
00:19:33,589 --> 00:19:36,175
‫كما فعلت حين وضعت ذلك القرد‬
‫داخل دبي الدمية‬

326
00:19:36,258 --> 00:19:38,594
‫فهرب وقفز عن الجرف إلى المحيط...‬

327
00:19:38,677 --> 00:19:41,054
‫لكنها أنقذتني أيضاً‬
‫من تلك المقلاة الكبيرة.‬

328
00:19:42,097 --> 00:19:43,765
‫لا أظن أن ساحرة قد تفعل ذلك.‬

329
00:19:43,849 --> 00:19:47,477
‫ومعظم أولئك الشهود كانوا أغبياء أكثر مني.‬

330
00:19:47,561 --> 00:19:51,815
‫قال أبي إن عليّ اتباع حدسي،‬
‫وأظن أنني أعرف ما يقوله لي.‬

331
00:19:57,613 --> 00:19:59,114
‫حياتنا معلقة بقشة.‬

332
00:19:59,198 --> 00:20:01,909
‫لا أصدق أن "إلفو" يستطيع النوم‬
‫في وقت كهذا.‬

333
00:20:01,992 --> 00:20:05,162
‫أنا لست نائماً. لكنني أُصاب بالإغماء‬
‫كلما فكرت في الأمر.‬

334
00:20:05,245 --> 00:20:07,623
‫يا إلهي، سنموت جميعاً!‬

335
00:20:09,082 --> 00:20:13,587
‫الموت بإعدام علني.‬
‫مع عفريت. هذا مذل للغاية.‬

336
00:20:13,670 --> 00:20:15,756
‫ظننت أنك خالد.‬

337
00:20:15,839 --> 00:20:18,133
‫بالطبع أنا خالد. اللعنة، أنا شيطان!‬

338
00:20:18,675 --> 00:20:22,221
‫أنت تعرفينني. بينما تحترقان،‬
‫الأرجح أنني سأطلق ملاحظات مضحكة.‬

339
00:20:22,304 --> 00:20:25,182
‫رباه، حتى أنني فقدت قدرتي‬
‫على الكذب بإقناع.‬

340
00:20:25,265 --> 00:20:28,185
‫هذه ليست قوة حتى، بل اختلالاً عقلياً.‬

341
00:20:31,521 --> 00:20:35,734
‫بوركت قبعتك والرأس الذي يملأها.‬
‫وبُوركتم أنتم أيضاً.‬

342
00:20:35,817 --> 00:20:40,280
‫لدينا مشكلة. يبدو أن الملك "ديريك"‬
‫يميل إلى تبرئتهم.‬

343
00:20:40,364 --> 00:20:43,158
‫يظن أنه يتبع نصيحة والده.‬

344
00:20:43,242 --> 00:20:46,620
‫إذن ربما الطريقة الوحيدة‬
‫لتحقيق أهداف مجتمعنا‬

345
00:20:46,703 --> 00:20:49,498
‫هي بإزالة الملك "زوغ" من المعادلة.‬

346
00:20:50,290 --> 00:20:52,334
‫بالحديث عن إزالة الأشياء...‬

347
00:20:57,047 --> 00:21:00,133
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫ظننت أنهم سيحرقوننا على وتد.‬

348
00:21:00,217 --> 00:21:01,385
‫ليس إن كانت لي يد بالأمر.‬

349
00:21:07,599 --> 00:21:08,850
‫هل تنقذنا؟‬

350
00:21:08,934 --> 00:21:10,185
‫فيما عداي أنا،‬

351
00:21:10,269 --> 00:21:12,813
‫لا أحد في العالم يحبك أكثر من "بانتي".‬

352
00:21:12,896 --> 00:21:15,315
‫وأنا أصدقها. لذا، تراجعوا!‬

353
00:21:18,443 --> 00:21:21,822
‫سراديب الموتى!‬
‫لم أكن أعرف أنها تحت الزنزانة.‬

354
00:21:21,905 --> 00:21:24,908
‫إنها تحت كل شيء. وفوق بعض الأشياء أيضاً.‬

355
00:21:24,992 --> 00:21:26,702
‫تم تخطيطها بشكل سيئ.‬

356
00:21:31,707 --> 00:21:34,209
‫توجهوا شرقاً وستصلون إلى الأرصفة البحرية.‬

357
00:21:34,293 --> 00:21:38,171
‫مع السلامة يا أصدقائي.‬
‫لا تنزلقوا فوق الجرذان.‬

358
00:21:41,717 --> 00:21:43,802
‫"القلعة - الأرصفة - كنيسة الجرذان"‬

359
00:21:44,594 --> 00:21:47,431
‫"بين"، هيا بنا. قال إلى الشرق.‬

360
00:21:47,514 --> 00:21:49,558
‫لا أستطيع الرحيل. ليس بعد.‬

361
00:21:51,184 --> 00:21:53,228
‫أبي.‬

362
00:21:55,564 --> 00:21:57,357
‫- "بيني".‬
‫- أبي، اسمع.‬

363
00:21:57,441 --> 00:22:01,153
‫لم يعد المكان آمناً عليك هنا.‬
‫لا تثق بأحد، اتفقنا؟‬

364
00:22:02,487 --> 00:22:04,197
‫والآن، عليّ الاهتمام بشيء ما.‬

365
00:22:05,240 --> 00:22:08,702
‫عليّ إزالة تلك الرصاصة‬
‫وإلا ستموت من الالتهاب.‬

366
00:22:08,785 --> 00:22:11,246
‫- "التهاب"؟‬
‫- إنه الطب الحديث.‬

367
00:22:11,330 --> 00:22:13,248
‫"حديث"؟ "طب"؟‬

368
00:22:13,332 --> 00:22:15,459
‫تعلمته من ذلك الرجل في "ستيملاند".‬

369
00:22:15,542 --> 00:22:18,378
‫والآن، سيؤلمك هذا بشدة.‬
‫لذلك اشرب القليل من هذا.‬

370
00:22:23,425 --> 00:22:25,719
‫تماماً كما في الأيام الخوالي.‬

371
00:22:25,802 --> 00:22:29,639
‫أعطيني المزيد من ذلك الطب الحديث.‬

372
00:22:35,062 --> 00:22:37,397
‫سأحاول أن أنتهي بأسرع وقت ممكن.‬

373
00:22:37,481 --> 00:22:40,108
‫ثبتاه وأعطياه شيئاً يعضه.‬

374
00:22:48,867 --> 00:22:50,911
‫أشعر بها. الرصاصة، إنها ليست عميقة.‬

375
00:23:04,424 --> 00:23:05,926
‫هذا مقرف.‬

376
00:23:06,510 --> 00:23:08,970
‫لكنني لا أظن أنها قد تحاول قتله أبداً...‬

377
00:23:11,473 --> 00:23:13,308
‫مذنبة!‬

378
00:23:13,391 --> 00:23:17,854
‫"حرق ساحرة اليوم، سيحل هذا كل مشاكلنا"‬

379
00:23:24,736 --> 00:23:28,073
‫هل من كلمات أخرى قبل الحرق؟‬

380
00:23:29,282 --> 00:23:32,077
‫هل راودكما يوماً أحد تلك الأحلام‬
‫حيث توشكان على الموت‬

381
00:23:32,160 --> 00:23:35,956
‫ثم في آخر لحظة،‬
‫تستيقظان فجأة لتجدا كل شيء بخير؟‬

382
00:23:36,039 --> 00:23:38,416
‫حسناً، هذا ليس أحد تلك الأحلام. اللعنة.‬

383
00:23:39,084 --> 00:23:41,545
‫نحن هنا بالفعل. وفي الزمن الحالي.‬

384
00:23:42,129 --> 00:23:44,506
‫أثناء نشأتي، كنت تائهة تماماً،‬

385
00:23:44,589 --> 00:23:47,759
‫وبعد أن التقيت بكما، بقيت تائهة،‬

386
00:23:47,843 --> 00:23:50,053
‫لكن على الأقل تسنى لنا أن نتوه معاً.‬

387
00:23:50,971 --> 00:23:53,181
‫يبدو أننا لن ننهي رحلتنا.‬

388
00:23:53,265 --> 00:23:56,351
‫لكنني سعيدة لمعرفتي في قرارة قلبي أنني...‬

389
00:23:56,434 --> 00:23:57,727
‫ساحرة!‬

390
00:23:57,811 --> 00:23:59,563
‫هذا يكفي يا "بين".‬

391
00:24:01,189 --> 00:24:05,527
‫انضموا إلي رجاءً‬
‫للصلاة للأرواح الضالة لهؤلاء الـ3،‬

392
00:24:05,610 --> 00:24:08,488
‫كي يجدوا الكثير من العذاب والألم‬

393
00:24:08,572 --> 00:24:11,199
‫في الحياة الآخرة المليئة بالعذاب.‬

394
00:24:11,283 --> 00:24:12,951
‫ليس هذا هو الغرض من الصلاة.‬

395
00:24:13,034 --> 00:24:15,120
‫- اصمت.‬
‫- آسف.‬

396
00:24:15,203 --> 00:24:16,454
‫أشعل النار.‬

397
00:24:23,253 --> 00:24:24,921
‫لا، لا أستطيع.‬

398
00:24:28,550 --> 00:24:30,218
‫- أحرقوهم جميعاً!‬
‫- مشعوذون!‬

399
00:24:30,302 --> 00:24:33,054
‫نسيت حياتي البائسة للحظة!‬

400
00:24:38,310 --> 00:24:40,770
‫نار. هذا لطيف.‬

401
00:24:42,898 --> 00:24:45,609
‫بطريقة ما، انتهى بنا المطاف معاً‬
‫في هذا العالم السخيف،‬

402
00:24:45,692 --> 00:24:47,068
‫لذا دعونا نغادره معاً.‬

403
00:24:47,152 --> 00:24:51,740
‫مهلاً. لن تموت أبداً.‬
‫إلا إن لم تكن... هل تقصد...‬

404
00:24:51,823 --> 00:24:54,117
‫لديّ اعتراف.‬

405
00:24:54,201 --> 00:24:57,746
‫حين خرجت من الجحيم، تم تجريدي من خلودي.‬

406
00:24:58,371 --> 00:24:59,873
‫تخليت عنه من أجلكما أيها الفاشلان.‬

407
00:25:00,457 --> 00:25:03,501
‫أخبركما الآن لتموتا‬
‫وأنتما تشعران بتأنيب الضمير.‬

408
00:25:03,585 --> 00:25:04,836
‫رباه.‬

409
00:25:04,920 --> 00:25:08,757
‫يبدو ذلك متأخراً قليلاً، لكن شكراً لك.‬

410
00:25:08,840 --> 00:25:10,425
‫سأشتاق إليك أيضاً يا صديقي.‬

411
00:25:11,676 --> 00:25:13,053
‫أراكما في الجحيم.‬

412
00:25:30,070 --> 00:25:31,738
‫أهلاً بكم يا أصدقاء.‬

413
00:25:34,991 --> 00:25:35,909
‫لا يزالون هنا.‬

414
00:25:50,674 --> 00:25:52,300
‫ماذا؟ ألن تعانقيني؟‬

415
00:26:55,363 --> 00:26:57,365
‫ترجمة باسل بشوز‬

