﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,949 --> 00:00:21,949
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

3
00:00:22,272 --> 00:00:24,274
‫لقد خانوني جميعهم.‬

4
00:00:24,357 --> 00:00:28,903
‫"داغمار" و"بين" و"فيب"، وحتى "فاب".‬

5
00:00:30,864 --> 00:00:33,366
‫على الأقل،‬
‫هذا الكلب الشارد الوديع لن يخونني.‬

6
00:00:34,367 --> 00:00:36,369
‫اللعنة...‬

7
00:00:57,307 --> 00:00:59,392
‫هذه هي الجنة.‬

8
00:00:59,476 --> 00:01:02,020
‫لماذا أهدرت كل هذا الوقت في الحياة؟‬

9
00:01:02,103 --> 00:01:05,815
‫تعرضت للقتل بوحشية‬
‫ولا أستطيع الكف عن الابتسام!‬

10
00:01:07,859 --> 00:01:11,071
‫دردشة ما بعد الموت للسيد "إلفو".‬
‫سأقوم بتحويلك.‬

11
00:01:12,405 --> 00:01:16,159
‫"إلفو". أينما كنت، أنا آسفة.‬

12
00:01:16,242 --> 00:01:18,703
‫أنا في الجنة! من المتكلم؟‬

13
00:01:19,662 --> 00:01:20,705
‫هل هذا أنت؟‬

14
00:01:20,789 --> 00:01:26,377
‫يا سيدة، أنت من اتصل بي.‬
‫مرحباً؟ لا أستطيع... أنت...‬

15
00:01:26,461 --> 00:01:27,504
‫ألست...‬

16
00:01:27,587 --> 00:01:29,672
‫المعذرة، هناك من يتصل بي،‬
‫لكنني لا أستطيع...‬

17
00:01:29,756 --> 00:01:32,050
‫- سأتناول بعض البطاط‬‫س‬‫ المقلية.‬
‫- هذه أنا...‬

18
00:01:32,133 --> 00:01:34,344
‫أنا...‬

19
00:01:34,427 --> 00:01:37,555
‫صوتك متقطع. أنا... مرحباً؟‬

20
00:01:37,639 --> 00:01:38,973
‫هل... الآن؟‬

21
00:01:39,057 --> 00:01:41,559
‫لم أسمع إلا كلمة "الآن".‬

22
00:01:41,643 --> 00:01:43,394
‫ماذا قلت؟ نعم.‬

23
00:01:43,478 --> 00:01:46,731
‫يا... يجب أن توافينا... الجحيم.‬

24
00:01:46,815 --> 00:01:51,820
‫لا أسمع... آسف.‬
‫أسمع مقطعاً صوتياً واحداً فحسب.‬

25
00:01:51,903 --> 00:01:53,238
‫"إلفو"، اذهب إلى الجحيم!‬

26
00:01:53,321 --> 00:01:56,241
‫أعرف أنني قلتها مراراً،‬
‫لكنني أقصدها حرفياً هذه المرة!‬

27
00:01:57,075 --> 00:01:59,828
‫حسناً، سمعت ذلك. تباً لك أيها الوغد!‬

28
00:01:59,911 --> 00:02:03,748
‫أنا "بين"! اذهب إلى الجحيم.‬
‫المكان الذي في الأسفل.‬

29
00:02:03,832 --> 00:02:06,709
‫"بين"؟ "بين"، تريدينني أن أذهب إلى الجحيم؟‬

30
00:02:06,793 --> 00:02:09,044
‫"بين"! يا إلهي!‬

31
00:02:09,128 --> 00:02:10,420
‫ماذا؟‬

32
00:02:12,841 --> 00:02:17,470
‫سيدي، قد يبدو لك هذا سؤالاً غريباً،‬

33
00:02:17,554 --> 00:02:19,389
‫لكن يا إلهي، كنت أتساءل،‬

34
00:02:19,472 --> 00:02:22,725
‫هل من طريقة للذهاب إلى الجحيم؟‬

35
00:02:22,809 --> 00:02:24,144
‫"إلفو" يا بني.‬

36
00:02:24,227 --> 00:02:28,064
‫الطريقة الوحيدة للخروج من الجنة‬
‫هي القيام بعمل شنيع جداً،‬

37
00:02:28,148 --> 00:02:31,568
‫ومقرف للغاية،‬
‫بحيث يثير استياء الملائكة نفسها.‬

38
00:02:31,651 --> 00:02:34,571
‫وصدقني، هؤلاء ليسوا ملائكة.‬

39
00:02:34,654 --> 00:02:36,990
‫لكنني مضطر يا إلهي. يجب أن أنزل إلى...‬

40
00:02:37,073 --> 00:02:39,450
‫"إلفو"، أصغ إليّ جيداً.‬

41
00:02:39,534 --> 00:02:42,036
‫إن غادرت الجنة، فلن تعود إليها.‬

42
00:02:42,120 --> 00:02:45,165
‫ستكون ملعوناً إلى الأبد.‬

43
00:02:46,791 --> 00:02:49,294
‫وقد أضفنا 3 أسابيع إلى الأبد مؤخراً.‬

44
00:02:49,377 --> 00:02:52,672
‫لا أبالي إن تعفنت روحي لمئة سنة،‬

45
00:02:52,755 --> 00:02:55,800
‫طالما أنني أستطيع رؤية "بين" لدقيقة واحدة.‬

46
00:02:55,884 --> 00:02:59,929
‫لذلك استعد لتحمل إساءتي كي تطردني!‬

47
00:03:00,013 --> 00:03:04,475
‫تباً لك! هل سمعت هذا؟‬
‫أرسلني إلى الجحيم أيها الوسيم!‬

48
00:03:05,351 --> 00:03:10,773
‫"إلفو"! نواياك النبيلة تفوق بكثير‬
‫شتائمك البسيطة والساذجة.‬

49
00:03:10,857 --> 00:03:13,693
‫لا أحد يستحق دخول الجنة أكثر منك.‬

50
00:03:13,776 --> 00:03:17,989
‫لكنني تكلمت بقلة تهذيب،‬
‫أيها العالم بكل شيء!‬

51
00:03:18,948 --> 00:03:21,993
‫أحبك يا بني. أكثر مما تعرف.‬

52
00:03:22,076 --> 00:03:23,661
‫حقاً يا عزيزي الرب؟‬

53
00:03:23,745 --> 00:03:26,122
‫إذن، هل تحب مؤخرتي؟‬

54
00:03:31,336 --> 00:03:32,795
‫أراك غداً.‬

55
00:03:35,173 --> 00:03:38,092
‫"الفصل 12‬‫: ‬‫سلالم إلى الجحيم"‬

56
00:03:42,597 --> 00:03:43,598
‫"لوسي"؟‬

57
00:03:50,146 --> 00:03:52,607
‫"لوسي"، هل أنت بخير؟ خلت أنك خالد.‬

58
00:03:53,524 --> 00:03:55,193
‫هذا لا يعني أنني لا أشعر بالألم.‬

59
00:03:55,276 --> 00:03:57,820
‫ألم تتعلمي شيئاً من قراءة مذكراتي؟‬

60
00:04:08,122 --> 00:04:10,208
‫إحدى كرات البينغ بونغ الخاصة بـ"جيري".‬

61
00:04:11,292 --> 00:04:15,129
‫هل حرّم الله وضع درابزين‬
‫على سلالم طولها 1.5 كيلومتر؟‬

62
00:04:15,213 --> 00:04:16,380
‫نعم، حرّم وضعها.‬

63
00:04:16,464 --> 00:04:18,298
‫يحاول تعليمنا درساً أو ما شابه.‬

64
00:04:20,969 --> 00:04:22,887
‫"آخر استراحة قبل الجحيم"‬

65
00:04:22,971 --> 00:04:25,390
‫لقد اقتربنا. لم تتبق سوى 10 آلاف درجة.‬

66
00:04:25,473 --> 00:04:26,933
‫يُستحسن أن ترتدي بدلة الشيطان.‬

67
00:04:31,479 --> 00:04:32,397
‫كيف أبدو؟‬

68
00:04:32,981 --> 00:04:35,608
‫كسنجاب يرتدي بدلة خفاش اشتراها بالتخفيضات!‬

69
00:04:35,692 --> 00:04:36,567
‫رائع.‬

70
00:04:36,651 --> 00:04:39,821
‫في الواقع، كانت هذه إهانة عدائية بسلبية.‬
‫هيا بنا أيتها المتأنقة.‬

71
00:04:50,415 --> 00:04:52,375
‫كنت لأضحي ‬‫بكل الذهب في مملكتي‬

72
00:04:52,458 --> 00:04:55,795
‫لسماع الصوت الجميل لمخلوق حي آخر.‬

73
00:04:57,046 --> 00:04:58,631
‫"زوغ"، أهذا أنت؟‬

74
00:04:58,715 --> 00:05:02,302
‫"ميركيمر"! لم تسمع ما قلته للتو،‬
‫أليس كذلك؟‬

75
00:05:02,385 --> 00:05:04,053
‫لم أسمعه جيداً، لا، لماذا؟‬

76
00:05:04,137 --> 00:05:08,891
‫ما من سبب.‬
‫"ميركي"، تسعدني رؤيتك يا صديقي القديم!‬

77
00:05:08,975 --> 00:05:10,435
‫وأنا أيضاً يا صديقي.‬

78
00:05:10,518 --> 00:05:14,772
‫كنت في الريف‬
‫أغازل خنزيرة شابة وجذابة أعرفها.‬

79
00:05:14,856 --> 00:05:17,567
‫أياً كان ما جرى هنا، فهو مقلق بنفس القدر.‬

80
00:05:18,693 --> 00:05:20,111
‫تعال، لنذهب إلى القلعة‬

81
00:05:20,194 --> 00:05:23,072
‫ونمشط لحيتي بحثاً عن فتات الكعك المتبقي.‬

82
00:05:30,371 --> 00:05:32,206
‫"إلفو"! ماذا تفعل عندك؟‬

83
00:05:32,290 --> 00:05:37,920
‫لا شيء. أصور شبهاً لك. بالرسم.‬
‫إنها لوحة خاطئة للغاية.‬

84
00:05:38,004 --> 00:05:39,047
‫هل يمكنني أن أرى؟‬

85
00:05:39,130 --> 00:05:43,718
‫حسناً، لكن عليّ أن أحذرك، هذا مسيء جداً.‬

86
00:05:43,801 --> 00:05:45,636
‫"افعل هذا وذاك، وغيره من هراء! الرب"‬

87
00:05:45,720 --> 00:05:48,306
‫"افعل هذا وذاك، وغيره من هراء."‬

88
00:05:48,389 --> 00:05:49,849
‫هل يُفترض بأن يكون هذا أنا؟‬

89
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
‫شكراً يا "إلفو".‬

90
00:05:53,311 --> 00:05:57,440
‫شكراً على تعليمي‬
‫ألا آخذ نفسي على محمل الجد كثيراً.‬

91
00:05:57,523 --> 00:05:59,650
‫أيها الجديد، انظر إلى هذا!‬

92
00:06:00,234 --> 00:06:03,821
‫آن الأوان لأن يعلمك أحد التواضع قليلاً،‬

93
00:06:03,905 --> 00:06:07,575
‫بعد كل الألم والمعاناة اللذين تسببت بهما.‬

94
00:06:07,658 --> 00:06:12,372
‫"جيري"، ماذا لو قلت لك‬
‫إنني فعلت ذلك لجعلك أقوى؟‬

95
00:06:12,455 --> 00:06:15,041
‫سأقول إنك مريض.‬

96
00:06:32,100 --> 00:06:33,393
‫يروق لي هذا.‬

97
00:06:33,476 --> 00:06:35,770
‫"بين"، أصغي إليّ.‬
‫الجحيم ليس مكاناً لطيفاً.‬

98
00:06:35,853 --> 00:06:37,855
‫هناك أشخاص أشرار كثيرون في الأسفل هنا.‬

99
00:06:37,939 --> 00:06:42,318
‫لا يمكنك أن تثقي بأحد، لا أحد.‬
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين الاستمرار؟‬

100
00:06:42,402 --> 00:06:47,198
‫أجل! أدين بذلك لـ"إلفو".‬
‫إنه ثمن مستعدة لدفعه.‬

101
00:06:52,453 --> 00:06:54,705
‫- أيها الرب.‬
‫- ما الأمر الآن؟‬

102
00:06:54,789 --> 00:06:58,209
‫ألق نظرة على هذا العجل الذهبي.‬
‫إنه رائع للغاية.‬

103
00:06:58,292 --> 00:07:02,713
‫وجدير بالعبادة أكثر منك.‬

104
00:07:02,797 --> 00:07:06,717
‫لن تجعلني أشعر بالدونية بعبادتك لإله كاذب.‬

105
00:07:06,801 --> 00:07:10,721
‫كما أنني كل شيء، وكل شيء أنا،‬

106
00:07:10,805 --> 00:07:14,267
‫لذلك فأنا ذلك الصنم أيضاً.‬
‫لذا، تفضل بعبادته.‬

107
00:07:14,350 --> 00:07:18,354
‫حسناً، ماذا لو قلت لك‬
‫إنني أود ممارسة الجنس معه؟‬

108
00:07:18,438 --> 00:07:22,316
‫أنت تتكلم بسخافة، لكن تفضل.‬

109
00:07:22,400 --> 00:07:25,361
‫لكل شخص ما يهواه. أشبع رغبتك.‬

110
00:07:27,113 --> 00:07:28,531
‫أنتظر.‬

111
00:07:29,657 --> 00:07:31,284
‫إنه جبان، أليس كذلك؟‬

112
00:07:31,367 --> 00:07:34,036
‫هذا بين الله وبيني أيها الأبله. لا تتدخل.‬

113
00:07:34,120 --> 00:07:37,206
‫أبله؟ هل نعت "جيري" بالأبله؟‬

114
00:07:37,290 --> 00:07:40,626
‫إياك أن تهين عزيزي "جيري"! تصفيق!‬

115
00:07:42,295 --> 00:07:44,255
‫شكراً على إنزال سخطك عليّ!‬

116
00:07:55,516 --> 00:07:57,059
‫حسناً، انتبهي لوقفتك.‬

117
00:07:57,727 --> 00:07:58,895
‫لا، انحني أكثر.‬

118
00:07:59,645 --> 00:08:00,480
‫أكثر.‬

119
00:08:01,022 --> 00:08:01,856
‫أكثر بقليل.‬

120
00:08:02,899 --> 00:08:04,066
‫انحنيت كثيراً.‬

121
00:08:04,150 --> 00:08:06,903
‫لحسن حظك، لديّ نفوذ كبير هنا.‬

122
00:08:06,986 --> 00:08:09,530
‫الجميع يعرف "لوسي".‬

123
00:08:10,156 --> 00:08:11,407
‫توقفا أيها الغريبان.‬

124
00:08:12,116 --> 00:08:16,704
‫"غريبان". حسناً.‬
‫هذا الرجل يفعل دائماً عكس ما يفكر فيه.‬

125
00:08:18,080 --> 00:08:20,249
‫أي نوع من الشياطين أنت؟‬

126
00:08:20,333 --> 00:08:21,667
‫من؟ أنا؟‬

127
00:08:22,335 --> 00:08:26,339
‫أنا أسوأ كوابيسك.‬

128
00:08:26,422 --> 00:08:28,132
‫أنا متطلبة عاطفياً وغير مستقرة،‬

129
00:08:28,216 --> 00:08:30,218
‫وبعد أن أبديت اهتمامك بي،‬

130
00:08:30,301 --> 00:08:32,886
‫أريد أن أعرف ما هو مصير علاقتنا.‬

131
00:08:33,429 --> 00:08:35,515
‫لا مزيد من الأسئلة. يمكنك العبور.‬

132
00:08:39,727 --> 00:08:41,854
‫إلى أين تخال نفسك ذاهباً أيها القصير؟‬

133
00:08:41,938 --> 00:08:43,773
‫وأين جناحاك؟‬

134
00:08:43,856 --> 00:08:47,109
‫لا أزال شيطاناً برتبة متدنية يا سيدتي.‬
‫لم أحصل على جناحي بعد.‬

135
00:08:47,193 --> 00:08:50,863
‫إنه برفقتي. إنه شيطاني للدعم العاطفي.‬

136
00:08:51,948 --> 00:08:54,325
‫شكراً جزيلاً.‬

137
00:09:05,211 --> 00:09:06,712
‫كان ذلك الرجل فظاً.‬

138
00:09:06,796 --> 00:09:09,549
‫لذلك استغللت كراهيته للنساء‬
‫ونظرته النمطية للأجناس.‬

139
00:09:09,632 --> 00:09:11,300
‫أحيي تلاعباتك في الواقع يا "بين".‬

140
00:09:11,384 --> 00:09:14,679
‫أنت في الجحيم، محاطة بشياطين غدارة وشريرة!‬

141
00:09:14,762 --> 00:09:18,015
‫نحصل على ترقياتنا للتصرف كأوغاد.‬
‫يشبه الأمر صناعة الموسيقى.‬

142
00:09:26,065 --> 00:09:28,985
‫لقد نجحت! رغماً عنك يا إلهي!‬

143
00:09:29,068 --> 00:09:31,988
‫لكن الجو حار هنا في الأسفل. النجدة!‬

144
00:09:32,071 --> 00:09:33,447
‫"مركز المعالجة"‬

145
00:09:44,292 --> 00:09:45,418
‫أرنب!‬

146
00:10:07,189 --> 00:10:10,651
‫هل رأيت ذلك؟ لقد نجح! جميعنا هنا معاً!‬

147
00:10:10,735 --> 00:10:14,363
‫هذا فعلاً... مهلاً، انتظر. لا يزال يصرخ.‬

148
00:10:15,865 --> 00:10:17,408
‫أظن أنه انتهى الآن.‬

149
00:10:17,491 --> 00:10:18,576
‫لا.‬

150
00:10:18,659 --> 00:10:21,370
‫مهلاً. حسناً، نعم.‬

151
00:10:22,330 --> 00:10:23,164
‫أجل!‬

152
00:10:31,964 --> 00:10:33,633
‫أخبرني أيها الملك "زوغ"...‬

153
00:10:33,716 --> 00:10:36,927
‫رجاءً، نحن آخر شخصين حيين. نادني بالملك.‬

154
00:10:37,011 --> 00:10:41,015
‫أيها الملك، هل فكرت‬
‫في إضافة وسادة على عرشك؟‬

155
00:10:41,098 --> 00:10:42,975
‫إنها تزيح الضغط عن ساقيك.‬

156
00:10:47,188 --> 00:10:52,485
‫"ميركيمر"، أنت أفضل أصدقائي‬
‫والرفيق الوحيد الذي قد أرغب فيه يوماً.‬

157
00:10:54,445 --> 00:10:56,030
‫حمداً لله أن هناك شخصاً آخر.‬

158
00:11:00,368 --> 00:11:01,452
‫إنهم شعب "بوزاك"!‬

159
00:11:01,535 --> 00:11:04,163
‫سؤال سريع.‬
‫هل تظن أنهم لا يزالون غاضبين مني‬

160
00:11:04,246 --> 00:11:07,041
‫لقطع رأس أدميرالهم المحبوب؟‬

161
00:11:07,124 --> 00:11:09,043
‫سأقول أجل.‬

162
00:11:11,420 --> 00:11:13,089
‫أولئك الأوغاد الناهبون!‬

163
00:11:13,172 --> 00:11:17,885
‫لو لم أكن عجوزاً وبديناً ومصاباً‬
‫بالسكري وفقر الدم والتهاب المفاصل...‬

164
00:11:17,968 --> 00:11:20,638
‫بالإضافة إلى ذلك الداء في‬‫ ركبتيّ‬‫،‬
‫حيث تعلقان.‬

165
00:11:20,721 --> 00:11:22,139
‫تفهم ما أتكلم عنه.‬

166
00:11:22,223 --> 00:11:23,724
‫كنت لأريهم من الزعيم.‬

167
00:11:28,479 --> 00:11:32,066
‫لكن في الوقت الراهن،‬
‫دعنا نختبئ خلف كومة الأطفال هذه.‬

168
00:11:33,984 --> 00:11:35,861
‫كيف سنجد "إلفو"؟‬

169
00:11:35,945 --> 00:11:38,114
‫موقع كل روح محكومة‬

170
00:11:38,197 --> 00:11:41,742
‫مسجل في "كتاب الموتى"، في الحصن الجهنمي.‬

171
00:11:43,327 --> 00:11:47,998
‫يبدو أنه علينا الانعطاف‬
‫9 مرات نحو اليسار ومرة للأعلى؟‬

172
00:11:48,082 --> 00:11:49,959
‫اتبعيني أيتها المثيرة. أعرف الطريق.‬

173
00:11:55,965 --> 00:11:58,551
‫مهما حدث، لا تفترقي عني.‬

174
00:12:13,190 --> 00:12:15,025
‫مجدداً، لا يوجد درابزين.‬

175
00:12:36,547 --> 00:12:39,967
‫وهكذا. تهنا.‬

176
00:12:52,521 --> 00:12:54,482
‫لماذا لا تقاوم؟‬

177
00:12:54,565 --> 00:12:55,941
‫أنت محارب أسطوري،‬

178
00:12:56,025 --> 00:12:58,402
‫بحسب هذه اللوحة التي تختبئ خلفها.‬

179
00:12:59,528 --> 00:13:03,657
‫أنا عجوز. قهرتني الحياة‬
‫وجعلتني كقرد سيرك مصاب بداء.‬

180
00:13:03,741 --> 00:13:05,826
‫لم أعد أملك القوة.‬

181
00:13:05,910 --> 00:13:07,495
‫هراء محض!‬

182
00:13:07,578 --> 00:13:09,205
‫"زوغ" الذي أعرفه لا يستسلم‬

183
00:13:09,288 --> 00:13:11,665
‫لمجرد أنه العمل الذكي والصائب.‬

184
00:13:11,749 --> 00:13:14,418
‫توقف عن الشكوى وواجه الموقف!‬

185
00:13:16,045 --> 00:13:17,129
‫"زوغ"!‬

186
00:13:22,259 --> 00:13:24,637
‫مهلاً! سأخبركم أين "زوغ".‬

187
00:13:31,602 --> 00:13:34,188
‫ساعدونا! أوقفوا هذا!‬

188
00:13:34,772 --> 00:13:37,316
‫إنهما القاتلان اللذان قتلهما،‬
‫"هنسل" و"غريتل"!‬

189
00:13:38,025 --> 00:13:40,110
‫لا أجيد التعامل مع هذه المواقف.‬

190
00:13:40,194 --> 00:13:42,696
‫مرحباً، ماذا يجري؟‬

191
00:13:42,780 --> 00:13:44,114
‫إنه جحيمنا الخاص.‬

192
00:13:44,198 --> 00:13:47,368
‫نحن مجبران على مشاهدة موتنا الشنيع‬
‫مرة تلو أخرى.‬

193
00:13:47,952 --> 00:13:48,953
‫ها هو مجدداً!‬

194
00:13:49,745 --> 00:13:50,579
‫تباً.‬
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

195
00:13:52,081 --> 00:13:55,709
‫العنف شنيع جداً! إنه يسيء لعينيّ!‬

196
00:13:55,793 --> 00:13:57,795
‫لكنكما كنتما تطبخان الأطفال وتأكلاهما.‬

197
00:13:57,878 --> 00:14:01,507
‫نعم، لكننا لم ننظر في المرآة‬
‫حين كنا نفعل ذلك.‬

198
00:14:02,424 --> 00:14:05,052
‫انتظري لحظة. تبدين مألوفة.‬

199
00:14:06,303 --> 00:14:07,930
‫هل ارتدنا الثانوية معاً؟‬

200
00:14:08,013 --> 00:14:10,766
‫لا، ارتدت ثانوية للشياطين. وداعاً.‬

201
00:14:10,850 --> 00:14:13,561
‫انتظرا! على الأقل أخفضا الصوت!‬

202
00:14:20,317 --> 00:14:23,404
‫الحصن الجهنمي. وصلنا.‬

203
00:14:24,989 --> 00:14:29,702
‫يشبه قلعة عاشت حياة شاقة مليئة بالمخدرات.‬

204
00:14:40,754 --> 00:14:41,964
‫مهلاً!‬

205
00:15:01,859 --> 00:15:05,613
‫"(كتاب الموتى)"‬

206
00:15:07,031 --> 00:15:08,532
‫"كتاب الموتى".‬

207
00:15:08,616 --> 00:15:12,036
‫كل من أُرسل إلى الجحيم‬
‫موجود في هذا الكتاب.‬

208
00:15:17,583 --> 00:15:19,752
‫المفاجئ أن هناك عدداً كبيراً من الباباوات.‬

209
00:15:21,170 --> 00:15:22,504
‫"سجلات حديثة"، حسناً.‬

210
00:15:22,588 --> 00:15:26,383
‫يُفترض أن أعرف هذا،‬
‫لكن هل يملك "إلفو" كنية؟‬

211
00:15:26,467 --> 00:15:29,970
‫على الشيكات، يكتب "إلفو"،‬
‫ثم يضع قلباً صغيراً في النهاية.‬

212
00:15:31,472 --> 00:15:34,391
‫مهلاً. أنتما لستما الحاجبين الليليين.‬
‫من أنتما؟‬

213
00:15:34,475 --> 00:15:37,353
‫"آزموديوم"، سيد الظلمات! مرحباً يا سيدي.‬

214
00:15:37,436 --> 00:15:39,855
‫هل هذان القرنان جديدان؟ يبدوان رائعين!‬

215
00:15:39,939 --> 00:15:42,066
‫عجباً.‬

216
00:15:42,149 --> 00:15:46,153
‫"لوسي"، الشيطان من المستوى المتدني‬
‫المكلف بالأميرة.‬

217
00:15:46,236 --> 00:15:47,947
‫ومن رئيستك هذه؟‬

218
00:15:48,030 --> 00:15:52,368
‫اسمي "خوانيتا ديمونهايمر".‬

219
00:15:52,952 --> 00:15:54,453
‫يبدو اسماً حقيقياً.‬

220
00:15:54,536 --> 00:15:57,122
‫لكن ما شأن شيطانين برتبتين متدنيتين‬

221
00:15:57,206 --> 00:15:59,333
‫بأروقة الحصن الجهنمي؟‬

222
00:15:59,416 --> 00:16:02,044
‫نحن‬‫... حقاً...‬

223
00:16:02,127 --> 00:16:04,838
‫أجيبيني! الآن.‬

224
00:16:04,922 --> 00:16:05,798
‫أنا...‬

225
00:16:08,050 --> 00:16:12,596
‫يوجد شيطان واحد برتبة متدنية هنا،‬
‫وأنا على وشك أن أحصل على ترقية.‬

226
00:16:12,680 --> 00:16:15,891
‫لأنني هنا لتسليم روح بشرية!‬

227
00:16:16,892 --> 00:16:18,769
‫بحالة ممتازة، لا تزال ثابتة على عظامها.‬

228
00:16:18,852 --> 00:16:22,773
‫كائنة بشرية حقيقية؟ هنا في الجحيم؟‬

229
00:16:25,359 --> 00:16:29,321
‫هذا غير مسبوق. لقد قللت من شأنك.‬

230
00:16:29,405 --> 00:16:31,281
‫"لوسي"، ماذا تفعل؟‬

231
00:16:31,365 --> 00:16:33,575
‫كما أقنعت عفريتاً غبياً بالنزول من الجنة!‬

232
00:16:34,702 --> 00:16:38,414
‫4 ملايين سنة في منصبي، ولا أزال أتفاجأ.‬

233
00:16:38,497 --> 00:16:42,167
‫أيها الشيطان ذو الرتبة المتدنية "لوسي"،‬
‫أرقيك إلى شيطان من الدرجة الثانية.‬

234
00:16:42,251 --> 00:16:44,003
‫استمتع بجناحيك!‬

235
00:16:46,839 --> 00:16:50,467
‫يا إلهي، كانت هذه خطتك منذ البداية،‬
‫أليس كذلك؟‬

236
00:16:50,551 --> 00:16:52,011
‫خلت أننا صديقان.‬

237
00:16:52,094 --> 00:16:54,805
‫الآن أنا عالقة هنا إلى الأبد،‬
‫وكذلك "إلفو".‬

238
00:16:54,888 --> 00:16:57,141
‫خنتنا للحصول على ترقية؟‬

239
00:16:57,224 --> 00:16:59,309
‫تماماً! قلت لك ألا تثقي بي.‬

240
00:16:59,393 --> 00:17:02,271
‫حتى أنني قلتها صراحة. هل ظننت أنني صديقك؟‬

241
00:17:02,855 --> 00:17:06,358
‫صديقك الزغب الصغير؟‬
‫أنا شيطان بحق السماء. هذا ما نفعله.‬

242
00:17:07,108 --> 00:17:09,236
‫عليّ القول إنه من السهل خيانتك.‬

243
00:17:10,654 --> 00:17:13,656
‫كانت تجربة ممتعة، لكن أبعداها من هنا.‬

244
00:17:13,741 --> 00:17:15,034
‫حاضر يا سيدي!‬

245
00:17:15,992 --> 00:17:20,079
‫أنت فظيع! أنت وحش! أنت شرير!‬

246
00:17:22,540 --> 00:17:24,626
‫شكراً! وداعاً الآن.‬

247
00:17:24,710 --> 00:17:26,545
‫وداعاً.‬

248
00:17:26,627 --> 00:17:29,006
‫إلى اللقاء. الوداع.‬

249
00:17:32,426 --> 00:17:33,594
‫النجدة!‬

250
00:17:37,723 --> 00:17:39,183
‫أخرجوني!‬

251
00:17:39,266 --> 00:17:40,350
‫من حوض الاستحمام؟‬

252
00:17:40,434 --> 00:17:41,643
‫نعم، لا أحب الاستحمام.‬

253
00:17:41,727 --> 00:17:44,605
‫حظ عاثر. يحصل المرء‬
‫على حمام واحد قبل الإدانة الأبدية،‬

254
00:17:44,688 --> 00:17:47,524
‫وواحد آخر بعد 5000 عام. أسرع الآن!‬

255
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
‫في جحيمك الخاص،‬

256
00:17:53,530 --> 00:17:58,660
‫ستختبر أسوأ لحظة في حياتك مرة تلو الأخرى‬

257
00:17:58,744 --> 00:18:00,871
‫إلى أن تتوسل لتتوقف.‬

258
00:18:00,954 --> 00:18:02,623
‫وهل ستتوقف حينئذ؟‬

259
00:18:02,706 --> 00:18:05,834
‫لا، أسأت التعبير عن الأمر.‬
‫إنها تستمر فحسب.‬

260
00:18:11,131 --> 00:18:14,510
‫انقلبت الدعابة عليكما،‬
‫لأنني لم أعش حقاً أية لحظات سيئة.‬

261
00:18:14,593 --> 00:18:18,013
‫في الواقع، الأرجح أنني سأستمتع بهذا‬
‫حتى موعد الحمام القادم!‬

262
00:18:18,097 --> 00:18:20,015
‫اهدأ، سيبدأ العرض.‬

263
00:18:23,936 --> 00:18:25,104
‫لا أتذكر هذا.‬

264
00:18:25,187 --> 00:18:26,271
‫هذا لأنك كنت ميتاً.‬

265
00:18:26,355 --> 00:18:29,900
‫لكن لحسن الحظ،‬
‫صديقتك العزيزة، الأميرة "تيابيني"‬

266
00:18:29,983 --> 00:18:33,070
‫كانت لديها تعويذة‬
‫تملك القدرة على إعادتك إلى الحياة.‬

267
00:18:34,404 --> 00:18:35,280
‫"بين"!‬

268
00:18:35,364 --> 00:18:37,616
‫إنها مجرد رؤيا. لا تتكلم معها.‬

269
00:18:37,699 --> 00:18:39,243
‫استمتع بالعرض.‬

270
00:18:40,494 --> 00:18:42,663
‫"في ذكراها المحبة‬
‫الملكة (داغمار)"‬

271
00:18:52,422 --> 00:18:55,551
‫اطهه جيداً. ليس من الآمن‬
‫تناول لحم خنزير غير مطهو جيداً.‬

272
00:18:55,634 --> 00:18:57,010
‫هذا مؤسف.‬

273
00:18:59,805 --> 00:19:01,056
‫لا.‬

274
00:19:01,723 --> 00:19:03,600
‫حسناً، أستطيع القيام بهذا.‬

275
00:19:03,684 --> 00:19:05,894
‫أستطيع... من الذي أخدعه؟‬

276
00:19:06,478 --> 00:19:08,438
‫لياقتي سيئة، وأنا أتضور جوعاً،‬

277
00:19:08,522 --> 00:19:11,275
‫لم آكل شيئاً منذ أسبوع‬
‫باستثناء صغار الطيور.‬

278
00:19:11,358 --> 00:19:14,528
‫صحيح أنها مقرمشة، لكنها لا تُشبع.‬

279
00:19:15,654 --> 00:19:17,322
‫ليس لديّ القوة.‬

280
00:19:21,410 --> 00:19:22,744
‫لحم خنزير مقدد؟‬

281
00:19:23,704 --> 00:19:26,456
‫تذوقوا معدن فأسي اللامع!‬

282
00:19:35,132 --> 00:19:38,343
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنه جحيمك الخاص.‬

283
00:19:38,427 --> 00:19:42,723
‫الفشار بعيد عن متناولك. استمتعي بالعرض.‬

284
00:19:44,516 --> 00:19:46,268
‫"إلفو"!‬

285
00:19:49,855 --> 00:19:51,148
‫"إلفو"؟‬

286
00:19:51,899 --> 00:19:56,653
‫كنت أهتم بأمرك كثيراً يا "بين"،‬
‫ومع ذلك تركتني ميتاً على الأرض؟‬

287
00:20:01,867 --> 00:20:05,204
‫آسفة، لكنني نزلت إلى هنا لإنقاذك.‬

288
00:20:05,287 --> 00:20:07,831
‫نعم، أتعرفين متى كان بوسعك إنقاذي؟‬

289
00:20:07,915 --> 00:20:09,124
‫مباشرة بعد موتي.‬

290
00:20:09,208 --> 00:20:11,043
‫"إلفو"، كانت تلك أمي!‬

291
00:20:11,126 --> 00:20:13,253
‫لا بد أنك تتفهم الأمر، أليس كذلك؟‬

292
00:20:13,337 --> 00:20:14,880
‫لقد جعلتني أترك الجنة‬

293
00:20:14,963 --> 00:20:17,299
‫في حين أنك لا تكترثين بي كثيراً.‬

294
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

295
00:20:19,134 --> 00:20:20,469
‫ألا تفهم يا "إلفو"؟‬

296
00:20:20,552 --> 00:20:23,889
‫اختيارها بدلاً‬‫ منك‬
‫كان أسوأ خطأ ارتكبته في حياتي.‬

297
00:20:23,972 --> 00:20:25,557
‫هذا جحيمي أيضاً.‬

298
00:20:25,641 --> 00:20:28,185
‫رائع، إذن فنحن عالقان معاً الآن.‬

299
00:20:28,268 --> 00:20:30,812
‫من الواضح أنها لم تكن الخطة.‬

300
00:20:30,896 --> 00:20:32,898
‫خدعنا "لوسي" كلينا للمجيء إلى هنا‬

301
00:20:32,981 --> 00:20:35,651
‫ليحصل على جناحيه اللبنيين أو ما شابه!‬

302
00:20:35,734 --> 00:20:37,736
‫- ذلك الوغد!‬
‫- نعم، يا له من أحمق!‬

303
00:20:37,819 --> 00:20:39,738
‫- أحمق وغد!‬
‫- أبله!‬

304
00:20:39,821 --> 00:20:40,739
‫أحمق أبله!‬

305
00:20:40,822 --> 00:20:42,658
‫كنت لأقبل بشتيمة "نذل".‬

306
00:20:43,575 --> 00:20:46,745
‫مرحباً أيها المصدومان.‬
‫إن فرغتما من إهانتي، فقد جئت لإنقاذكما.‬

307
00:20:46,828 --> 00:20:49,498
‫إنقاذنا؟ أنت من وضعنا هنا.‬

308
00:20:49,581 --> 00:20:50,707
‫لم يكن لديّ خيار.‬

309
00:20:50,791 --> 00:20:54,670
‫شيطان برتبة متدنية ضئيل مثلي‬
‫ما كان ليتمكن من إخراجكما من الجحيم.‬

310
00:20:54,753 --> 00:20:57,506
‫كان عليّ أن أكسب جناحي‬‫ّ‬
‫لأتمكن من الطيران بكما إلى الخارج.‬

311
00:20:57,589 --> 00:21:00,217
‫والطريقة الوحيدة لذلك‬
‫كانت بجعلكما تعانيان بشكل فظيع.‬

312
00:21:00,300 --> 00:21:02,094
‫إذن لماذا‬‫ لم‬‫ تخبرنا بالخطة ببساطة؟‬

313
00:21:02,177 --> 00:21:04,513
‫لأنكما ما كنتما لتعانيا حينئذ! هذا واضح.‬

314
00:21:04,596 --> 00:21:05,847
‫هذا فظيع.‬

315
00:21:05,931 --> 00:21:07,599
‫كلاكما فظيع.‬

316
00:21:07,683 --> 00:21:10,435
‫لن أثق بأي منكما مجدداً.‬

317
00:21:11,270 --> 00:21:13,939
‫- ضع روحك في الزجاجة.‬
‫- حسناً.‬

318
00:21:14,898 --> 00:21:15,941
‫أيها النذل.‬

319
00:21:16,024 --> 00:21:18,068
‫هل ستطير بنا من هنا إذن؟‬

320
00:21:18,151 --> 00:21:21,822
‫بالتأكيد. قد لا يكون هذان‬
‫جناحا شيطان فائق من المستوى الـ9،‬

321
00:21:21,905 --> 00:21:23,907
‫وربما لم أطر من قبل،‬

322
00:21:23,991 --> 00:21:28,120
‫ولا أدري إن كان سينجح هذا،‬
‫لكن تشبثي بذيلي.‬

323
00:21:42,384 --> 00:21:45,012
‫- هل زاد وزنك؟‬
‫- الأرقام لا تعني شيئاً.‬

324
00:21:48,598 --> 00:21:50,600
‫كيف سنعثر على جسد "إلفو"؟‬

325
00:21:50,684 --> 00:21:52,602
‫الأرواح كالمغناطيس.‬

326
00:21:52,686 --> 00:21:56,815
‫ستأخذنا روح "إلفو" إلى الأرض‬
‫وتقودنا مباشرة إلى جثته.‬

327
00:21:57,566 --> 00:21:59,234
‫هل يمكنك ألا تسميها بالجثة؟‬

328
00:21:59,318 --> 00:22:02,154
‫بالتأكيد. تذكري فحسب،‬
‫لا تستطيع الأرواح الصمود على الأرض.‬

329
00:22:02,237 --> 00:22:03,739
‫لذلك لدينا فقط 30 ثانية‬

330
00:22:03,822 --> 00:22:06,575
‫لوضع روح "إلفو" مجدداً‬
‫في جيفته المغطاة بقشرة من القيح.‬

331
00:22:06,658 --> 00:22:08,327
‫في الواقع، لا بأس بكلمة "جثة".‬

332
00:22:12,914 --> 00:22:15,584
‫تباً، أنتما ثقيلان. هل نحتاج إليكما معاً؟‬

333
00:22:15,667 --> 00:22:17,502
‫- أجل!‬
‫- أكره الديمقراطية.‬

334
00:22:17,586 --> 00:22:20,422
‫بأية حال، ما أن نعبر نهر الحمم هذا،‬
‫سنكون بأمان.‬

335
00:22:20,505 --> 00:22:21,673
‫أظن أننا سننجح!‬

336
00:22:21,757 --> 00:22:22,716
‫أنا لا أظن ذلك.‬

337
00:22:23,842 --> 00:22:27,804
‫هل خلت أنك تستطيع الفرار يا "لوسي"؟‬
‫شيطان بسيط من المستوى الـ2؟‬

338
00:22:27,888 --> 00:22:31,850
‫خاب أملي بك كثيراً! كان يمكن أن تصبح‬
‫شيطاناً فائقاً في يوم ما!‬

339
00:22:31,933 --> 00:22:33,685
‫ما رأيك باليوم؟‬

340
00:22:33,769 --> 00:22:35,020
‫"إلفو"!‬

341
00:22:35,103 --> 00:22:36,688
‫إلى اللقاء إلى الأبد!‬

342
00:22:40,484 --> 00:22:42,652
‫يا له من فعل مروع!‬

343
00:22:42,736 --> 00:22:45,614
‫أرقيك إلى مستوى شيطان فائق،‬
‫من المستوى الـ4.‬

344
00:22:47,324 --> 00:22:48,825
‫شكراً أيها الأبله!‬

345
00:22:55,082 --> 00:22:56,666
‫إن رحلت الآن ستخسر كل قواك،‬

346
00:22:56,750 --> 00:23:00,253
‫وخلودك، وموقف سيارتك. كل شيء!‬

347
00:23:00,337 --> 00:23:01,922
‫أنا مستعد لدفع هذا الثمن!‬

348
00:23:02,839 --> 00:23:04,049
‫يا إلهي!‬

349
00:23:05,175 --> 00:23:08,970
‫ستموت روحي! سأذهب إلى الجحيم الخارق!‬

350
00:23:09,054 --> 00:23:10,263
‫و‬‫أمسكتكما‬‫!‬

351
00:23:11,932 --> 00:23:13,266
‫أيها الأبله. مجدداً؟‬

352
00:23:26,905 --> 00:23:28,740
‫لا. جناحاي.‬

353
00:23:38,792 --> 00:23:40,585
‫"إلفو"!‬

354
00:23:40,669 --> 00:23:44,089
‫وداعاً يا "بين". بعد أن أصبحت شبحاً،‬
‫سأساعدك على صنع الأواني الفخارية.‬

355
00:23:44,172 --> 00:23:46,758
‫مستحيل! سمحت لك بالموت مرة من قبل.‬

356
00:23:48,677 --> 00:23:49,886
‫احبسي نفسك!‬

357
00:23:49,970 --> 00:23:51,763
‫هل تحبسينه؟ لا تجيبي. اصمتي!‬

358
00:24:12,742 --> 00:24:15,328
‫"إلفو"؟‬

359
00:24:17,038 --> 00:24:18,248
‫لم ينجح الأمر.‬

360
00:24:34,639 --> 00:24:36,016
‫"بين"؟‬

361
00:24:36,850 --> 00:24:37,726
‫"إلفو"!‬

362
00:24:37,809 --> 00:24:39,269
‫علمت ‬‫أن بوسعكما الاعتماد عليّ.‬

363
00:24:56,203 --> 00:24:59,664
‫مهلاً! كيف يحق له العودة إلى الحياة‬
‫وأنا لا يحق لي ذلك؟‬

364
00:24:59,748 --> 00:25:01,750
‫لأنني أعمل بطرق غامضة.‬

365
00:25:01,833 --> 00:25:03,835
‫لا، غير صحيح. أنت لا تعمل حتى!‬

366
00:25:03,919 --> 00:25:06,213
‫بل أعمل. أصنع الأشياء.‬

367
00:25:06,296 --> 00:25:08,089
‫حقاً؟ ما آخر شيء صنعته؟‬

368
00:25:09,758 --> 00:25:10,884
‫صنعت البعوض.‬

369
00:25:10,967 --> 00:25:14,930
‫البعوض. نعم، والملاريا! هل صنعت السرطان؟‬

370
00:25:15,013 --> 00:25:16,139
‫نعم.‬

371
00:25:16,223 --> 00:25:18,183
‫رباه. يجدر بك أن تخجل من نفسك!‬

372
00:25:18,266 --> 00:25:20,644
‫جاء مع التبغ. والناس يحبونه!‬

373
00:25:20,727 --> 00:25:22,729
‫- كم يبلغ عمرك؟‬
‫- هذا سؤال فظ.‬

374
00:25:22,812 --> 00:25:26,066
‫يجب ألا تسأل كائناً سماوياً‬
‫عن عمره أو عمرها.‬

375
00:25:27,025 --> 00:25:29,361
‫أنا اخترعت ضمير "هم"‬
‫قبل أن أخترع "هو" و"هي".‬

376
00:25:29,444 --> 00:25:31,196
‫إنهم لا يكتبون عن هذا الجزء، صحيح؟‬

377
00:26:29,254 --> 00:26:31,256
‫ترجمة "باسل بشور"‬

