﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,949 --> 00:00:23,949
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

3
00:00:27,360 --> 00:00:30,739
‫حسناً. ماذا يجري؟‬

4
00:00:30,822 --> 00:00:32,991
‫ألا نزال منتشين في وكر العجائب؟‬

5
00:00:33,074 --> 00:00:35,452
‫ولماذا توجد قشريات على مؤخرتي؟‬

6
00:00:36,202 --> 00:00:38,163
‫يا صاح، كنت ميتاً لـ5 أشهر.‬

7
00:00:38,246 --> 00:00:41,082
‫ماذا؟ أين نحن؟‬

8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
‫لا! جزيرة حيوان الفظ!‬

9
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
‫بسرعة، ضعا الرمل في آذانكما!‬

10
00:00:51,384 --> 00:00:53,511
‫أهلاً بكم في جزيرة حوريات البحر.‬

11
00:00:54,387 --> 00:00:55,388
‫هذه خدعة جيدة.‬

12
00:00:55,472 --> 00:00:59,726
‫نقدم رحيق الآلهة القديم، الـ"سانغريا".‬

13
00:00:59,809 --> 00:01:01,811
‫والآن، اختاروا حورية البحر الخاصة بكم.‬

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,067
‫أجل.‬

15
00:01:07,150 --> 00:01:08,526
‫ذكرني، ماذا يُسمى هذا؟‬

16
00:01:08,610 --> 00:01:11,196
‫تدليك. إنه يشبه ضرباً لطيفاً بنوايا حسنة.‬

17
00:01:11,821 --> 00:01:13,948
‫إنه يساعدني على التخلص من تخشبي بعد الموت.‬

18
00:01:17,577 --> 00:01:19,537
‫مهلاً. لماذا ترتدين هذه القطعة النقدية؟‬

19
00:01:19,621 --> 00:01:22,874
‫غالباً ما يترك لنا ضيوفنا حلياً‬
‫كعربون تقدير‬

20
00:01:22,957 --> 00:01:25,001
‫ولئلا نصفهم بالبخلاء.‬

21
00:01:25,085 --> 00:01:27,712
‫لاحظت أنك لم تعطيني شيئاً بعد،‬
‫لكن لا يهم. يتوقف الأمر عليك.‬

22
00:01:27,796 --> 00:01:30,507
‫هل تقومين بقضم شحمة الأذن؟‬

23
00:01:30,590 --> 00:01:32,717
‫نعم، عرفت الكثير من شحمات الأذن.‬

24
00:01:38,139 --> 00:01:39,682
‫استيقظا أيها الشابان.‬

25
00:01:39,766 --> 00:01:42,977
‫أعلم أن هذا فردوس استوائي،‬
‫لكن علينا العودة إلى "دريملاند".‬

26
00:01:43,061 --> 00:01:44,687
‫يجب أن أطمئن على أبي.‬

27
00:01:44,771 --> 00:01:46,773
‫"بين"، لماذا لون أذنيك أحمر؟‬

28
00:01:47,607 --> 00:01:49,067
‫هل لديكن قارب نستطيع أخذه؟‬

29
00:01:49,150 --> 00:01:51,319
‫ربما يوجد واحد هناك؟‬

30
00:01:54,697 --> 00:01:56,407
‫وجدناه على هذا النحو.‬

31
00:01:57,450 --> 00:01:59,452
‫لن ننسى حياتهما.‬

32
00:02:01,412 --> 00:02:03,957
‫شكراً على صب الزيت على جثتي كل يوم!‬

33
00:02:04,040 --> 00:02:06,960
‫كانت تلك تتبيلة. كنا سنأكلك.‬

34
00:02:07,043 --> 00:02:11,131
‫نعم، كان ذلك يوماً سعيداً. سُررت بلقائكن!‬

35
00:02:12,757 --> 00:02:16,177
‫مهلاً، لماذا توجد حبتا زيتون في أذنيّ؟‬

36
00:02:16,803 --> 00:02:19,722
‫"الفصل 13: ذلك الشيء تحديداً"‬

37
00:02:27,147 --> 00:02:31,651
‫احتساء الـ"سانغريا"،‬
‫والتجذيف بصديقيّ العزيزين في قارب صغير...‬

38
00:02:31,734 --> 00:02:35,321
‫لو لم نكن نفعل هذا منذ 3 ساعات متواصلة،‬
‫لكان أمراً لطيفاً.‬

39
00:02:35,405 --> 00:02:37,490
‫نعم. جذفي أسرع يا "بين".‬

40
00:02:37,574 --> 00:02:38,992
‫ماذا عنك يا "إلفو"؟‬

41
00:02:39,075 --> 00:02:44,164
‫ما رأيك باجتماعك مجدداً‬
‫مع أعز صديقين لديك؟‬

42
00:02:44,247 --> 00:02:46,082
‫لا، ليس لديّ شيء.‬

43
00:02:46,916 --> 00:02:50,170
‫حسناً، أرى أن ثمة خطباً ما. ما الأمر؟‬

44
00:02:50,253 --> 00:02:54,174
‫قلت إنه ليس لديّ شيء. لذلك تابعي التجذيف.‬

45
00:02:54,257 --> 00:02:56,509
‫جذفي القارب بلا توقف.‬

46
00:02:56,593 --> 00:02:58,928
‫لن أستمر بالتجذيف. من الواضح أنك متضايق.‬

47
00:02:59,012 --> 00:03:00,263
‫أنا لست متضايقاً!‬

48
00:03:00,346 --> 00:03:02,432
‫قلت ذلك بطريقة توحي بأنك متضايق.‬

49
00:03:02,515 --> 00:03:03,600
‫لم عساي أتضايق؟‬

50
00:03:03,683 --> 00:03:06,019
‫ألأن صديقتي العزيزة تركتني ميتاً‬

51
00:03:06,102 --> 00:03:07,979
‫لتنقذ امرأة ما بالكاد تعرفها؟‬

52
00:03:08,062 --> 00:03:10,523
‫أنا أقترح أفكاراً فحسب. من باب التجريب.‬

53
00:03:10,607 --> 00:03:12,442
‫فكما قلت، أنا لست متضايقاً!‬

54
00:03:12,525 --> 00:03:13,818
‫كف عن الصراخ!‬

55
00:03:13,902 --> 00:03:15,737
‫"إلفو"، في حال نسيت،‬

56
00:03:15,820 --> 00:03:19,866
‫فقد بحثت في الجحيم حرفياً‬
‫كي أعيدك إلى الحياة.‬

57
00:03:19,949 --> 00:03:23,244
‫نعم، وأنا من خدعكما كليكما للقيام بذلك.‬

58
00:03:23,328 --> 00:03:25,330
‫صحيح، وأقدر حقاً ما فعلتماه،‬

59
00:03:25,413 --> 00:03:28,374
‫لكنني لا أزال متضايقاً بشأن ما حدث، مفهوم؟‬

60
00:03:28,458 --> 00:03:31,085
‫لا، هذا ليس مفهوماً. تجاوز الأمر!‬

61
00:03:31,169 --> 00:03:34,672
‫قدّر تضحيتنا اللعينة،‬
‫أيها النمرود الصغير العنيد!‬

62
00:03:34,756 --> 00:03:37,342
‫لا يزال بوسعي سماعكم! اصمتوا!‬

63
00:03:37,425 --> 00:03:41,137
‫تخليت عن الكثير لأجلك!‬
‫تخليت عن أشياء كثيرة.‬

64
00:03:41,221 --> 00:03:44,140
‫"إلفو"، أنا آسفة جداً، اتفقنا؟‬

65
00:03:44,224 --> 00:03:46,559
‫أتوسل إليك كي تسامحني.‬

66
00:03:47,143 --> 00:03:47,977
‫حسناً.‬

67
00:03:48,770 --> 00:03:50,980
‫حسناً إذن. يسعدني أننا انتهينا من هذا.‬

68
00:03:51,064 --> 00:03:52,482
‫لم ننته منه.‬

69
00:03:58,863 --> 00:04:00,156
‫الوحدة.‬

70
00:04:04,118 --> 00:04:06,871
‫ما الذي تنظرين إليه؟ ضعي جفوناً لعيونك.‬

71
00:04:08,248 --> 00:04:09,540
‫يكفي هذا.‬

72
00:04:22,679 --> 00:04:26,224
‫توقف! من ميمنة السفينة. هناك شيء في الماء!‬

73
00:04:26,307 --> 00:04:27,558
‫إنه جذع شجرة!‬

74
00:04:27,642 --> 00:04:32,021
‫قلت لك، ليس عليك أن تخبرني عن كل جذع تراه.‬

75
00:04:32,105 --> 00:04:36,526
‫حسناً. لكن هناك امرأة تتعلق بهذا الجذع.‬

76
00:04:36,609 --> 00:04:38,736
‫هل أنت متأكد من أنها ليست جذعاً أيضاً؟‬

77
00:04:38,820 --> 00:04:39,988
‫في الواقع...‬

78
00:04:49,831 --> 00:04:52,625
‫أي امرأة مثلك ترتدي تاجاً؟‬

79
00:04:52,709 --> 00:04:54,460
‫هل فزت بمسابقة للجمال؟‬

80
00:04:54,544 --> 00:04:57,213
‫هل أبدو لك كفائزة بمسابقة جمال؟‬

81
00:04:57,297 --> 00:04:58,965
‫لن أجيب على ذلك السؤال.‬

82
00:04:59,048 --> 00:05:01,217
‫لست كذلك أيها الأحمق. أنا...‬

83
00:05:01,301 --> 00:05:03,136
‫ملكة. ملكة حقيقية وعلى قيد الحياة.‬

84
00:05:03,219 --> 00:05:06,472
‫أتريد الخروج وإلقاء نظرة أيها القبطان؟‬
‫لتتأكد من أنها ليست جذعاً؟‬

85
00:05:07,098 --> 00:05:09,475
‫- لا، أنا أثق بك.‬
‫- عُلم.‬

86
00:05:10,727 --> 00:05:14,105
‫هل ستخرج من قمرتك ثانية؟‬

87
00:05:14,188 --> 00:05:16,482
‫أنا أسألك لأننا نبحر منذ 8 أعوام‬

88
00:05:16,566 --> 00:05:19,068
‫وعازف الأكورديون لا يعرف إلا أغنية واحدة.‬

89
00:05:19,652 --> 00:05:20,737
‫ما هي الأغنية؟‬

90
00:05:20,820 --> 00:05:22,655
‫"خرج ابن عرس فجأة."‬

91
00:05:22,739 --> 00:05:23,948
‫اعزفها مجدداً.‬

92
00:05:31,497 --> 00:05:33,499
‫أمضينا الليلة ونحن عالقون في هذا الضباب.‬

93
00:05:33,583 --> 00:05:36,336
‫- أعتقد أننا كنا نبحر بدوائر.‬
‫- ما أدراك؟‬

94
00:05:36,419 --> 00:05:38,921
‫لأنني أسقطت هذا المجذاف قبل حوالي 6 ساعات‬

95
00:05:39,005 --> 00:05:40,256
‫ولا ننفك نمر بجواره.‬

96
00:05:42,925 --> 00:05:44,093
‫لا بد أنني أهذي.‬

97
00:05:44,177 --> 00:05:47,347
‫أقسم إنني أسمع صوت أصغر قيثارة في العالم.‬

98
00:05:48,765 --> 00:05:51,726
‫إنهما خادما أبي الصغيرين، "فيب" و"فاب"!‬

99
00:05:52,310 --> 00:05:54,228
‫أيها الشابان، بأي اتجاه تقع "دريملاند"؟‬

100
00:06:06,324 --> 00:06:07,867
‫انظري! إنه والدك!‬

101
00:06:09,369 --> 00:06:12,914
‫أبي! هذه أنا! ألست سعيداً برؤيتنا؟‬

102
00:06:12,997 --> 00:06:13,998
‫احترسا!‬

103
00:06:14,665 --> 00:06:16,793
‫موتوا أيها الخونة القذرون!‬

104
00:06:24,050 --> 00:06:25,593
‫لا بد أنه لم يتعرف علينا.‬

105
00:06:25,676 --> 00:06:27,804
‫سأصرخ بصوت أعلى وأكثر حدة.‬

106
00:06:28,388 --> 00:06:30,139
‫"زوغ"!‬

107
00:06:30,223 --> 00:06:33,017
‫هؤلاء نحن!‬

108
00:06:35,895 --> 00:06:39,148
‫مولاي، تلك ابنتك في الأسفل. ماذا تفعل؟‬

109
00:06:39,232 --> 00:06:41,025
‫لقد خانتني.‬

110
00:06:41,109 --> 00:06:46,322
‫تحالفت مع أمها الشريرة،‬
‫وحولت هذا المكان إلى حجر وهربت!‬

111
00:06:46,406 --> 00:06:48,574
‫لن تطأ قدماها هذه المملكة.‬

112
00:06:48,658 --> 00:06:51,661
‫لن تتجاوز حتى رصيف المتعة.‬

113
00:06:51,744 --> 00:06:54,997
‫نعم. حاولوا تحويلي إلى عصي نقانق هناك‬
‫ذات مرة.‬

114
00:06:55,081 --> 00:06:58,000
‫بأية حال، لا يمكنك الاستمرار‬
‫بإلقاء جلاميد الصخر عليهم.‬

115
00:07:01,254 --> 00:07:04,215
‫مرحباً يا "بين" و"إلفو" و"لوسي".‬

116
00:07:05,091 --> 00:07:08,553
‫أبي، هذا يكفي! سبق أن قتلت "فيب" و"فاب"!‬

117
00:07:08,636 --> 00:07:11,139
‫- قتلت "فيب"؟‬
‫- و"فاب"!‬

118
00:07:11,222 --> 00:07:13,724
‫يا لـ"فيب" العزيز المسكين.‬

119
00:07:13,808 --> 00:07:15,893
‫هيا يا أبي. كن متعقلاً.‬

120
00:07:15,977 --> 00:07:16,978
‫أبداً!‬

121
00:07:24,235 --> 00:07:26,612
‫لنغادر المكان قبل أن توقظه السرطانات.‬

122
00:07:32,034 --> 00:07:35,246
‫حين كنت تحت الماء،‬
‫تسنى لي وقت طويل للتأمل.‬

123
00:07:35,329 --> 00:07:38,624
‫- هل تأملت لوقت طويل؟‬
‫- نعم، شكراً لك.‬

124
00:07:38,708 --> 00:07:41,752
‫وأدركت أن المرساة لم تكن الشيء الوحيد‬
‫الذي يعيقني.‬

125
00:07:41,836 --> 00:07:44,630
‫فالزواج المدبر، والزوج البدين والأناني،‬

126
00:07:44,714 --> 00:07:47,800
‫والمملكة المتخلفة المليئة بالحمقى،‬
‫كانوا جميعاً يأسرونني.‬

127
00:07:47,884 --> 00:07:51,804
‫أين ضاع حلم طفولتي‬
‫بأن أكون أعظم محاربة برمائية على الإطلاق؟‬

128
00:07:51,888 --> 00:07:54,599
‫إنه لا يزال هنا، في قلوب "أونا" الـ3.‬

129
00:07:54,682 --> 00:07:56,517
‫أليست لديكم أحلام طفولة؟‬

130
00:07:56,601 --> 00:07:57,810
‫القليل منها.‬

131
00:07:57,894 --> 00:08:00,688
‫حان الوقت! ما الذي تنتظرونه؟‬

132
00:08:00,771 --> 00:08:02,690
‫القبطان لا يعطي أية أوامر.‬

133
00:08:02,773 --> 00:08:03,774
‫أنتم قراصنة.‬

134
00:08:03,858 --> 00:08:06,569
‫توجد هناك سفينة عزلاء تحمل تجاراً أثرياء.‬

135
00:08:07,153 --> 00:08:08,905
‫مرحباً يا أصدقاء.‬

136
00:08:16,871 --> 00:08:19,499
‫ألست الملكة السحلية المجنونة لـ"دريملاند"؟‬

137
00:08:19,582 --> 00:08:21,918
‫لست الملكة السحلية المجنونة لأية أرض!‬

138
00:08:38,851 --> 00:08:42,772
‫لو كانت لديّ ذرة كرامة متبقية،‬
‫فقد ضاعت الآن.‬

139
00:08:44,941 --> 00:08:45,942
‫إلى أين؟‬

140
00:09:00,414 --> 00:09:01,874
‫لديّ سؤال سخيف،‬

141
00:09:02,708 --> 00:09:05,127
‫لكن هل حدث أمر هنا أثناء غيابي؟‬

142
00:09:05,211 --> 00:09:08,339
‫أشعر بأن هذا خطئي.‬

143
00:09:08,422 --> 00:09:11,300
‫أنا من سمحت للـ"فايكينغ"‬
‫بالاستيلاء على المملكة،‬

144
00:09:11,384 --> 00:09:12,843
‫وسرقت فك جدتي‬

145
00:09:12,927 --> 00:09:15,429
‫وبادلت بين الأطفال في حضانة الرضع‬
‫وأنا ثملة،‬

146
00:09:15,513 --> 00:09:17,014
‫لكن هذا يتفوق على كل شيء.‬

147
00:09:17,515 --> 00:09:20,226
‫هل تتذكرين حين أفسدنا كعكة والدك؟‬
‫كانت أوقاتاً سعيدة.‬

148
00:09:20,309 --> 00:09:24,105
‫"بين"، أنا متأكد من أن أباك سيغفر لك.‬
‫إنه رجل متفهم.‬

149
00:09:24,188 --> 00:09:25,856
‫"مخبز"‬

150
00:09:26,440 --> 00:09:30,361
‫أيتها الخائنة! لن أغفر لك أبداً!‬
‫اغربي عن أرضي القفر!‬

151
00:09:30,444 --> 00:09:32,530
‫احترسا! خبز الجاودار!‬

152
00:09:34,198 --> 00:09:35,408
‫و"كروي سانتس"!‬

153
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
‫إنها تُلفظ "كرواس..."‬

154
00:09:49,255 --> 00:09:51,966
‫ها هي "سيلفيا"! التقيت بها في الجنة.‬

155
00:09:52,049 --> 00:09:54,677
‫إنها لطيفة جداً. وعنصرية جداً.‬

156
00:09:54,760 --> 00:09:58,931
‫رباه، حتى هذه العائلة التي تدفن‬
‫جدتها الميتة أكثر سعادة من عائلتي.‬

157
00:09:59,015 --> 00:10:03,519
‫لديّ أب مجنون، وأم شريرة،‬
‫وزوجة أب من الزواحف.‬

158
00:10:03,603 --> 00:10:06,439
‫زوجة أبيك السحلية تبدو مقبولة جداً الآن.‬

159
00:10:09,191 --> 00:10:11,527
‫تهانينا أيها الشباب!‬

160
00:10:11,611 --> 00:10:12,695
‫علام حصلنا؟‬

161
00:10:12,778 --> 00:10:18,492
‫دانتيل جيد، قطع ذهبية وتوابل غريبة‬
‫تسعد كل جسدك،‬

162
00:10:18,576 --> 00:10:20,244
‫من اللسان إلى المؤخرة.‬

163
00:10:20,328 --> 00:10:23,581
‫انظروا إلى هذا!‬
‫كمية كبيرة من الفلفل الأحمر!‬

164
00:10:23,664 --> 00:10:26,542
‫سنعد الكثير من البيض المقلي‬
‫بالفلفل الأحمر.‬

165
00:10:26,626 --> 00:10:29,962
‫أنت مذهلة. أنت تعرفين فعلاً‬
‫كيف تصدرين الأوامر للناس.‬

166
00:10:30,046 --> 00:10:32,965
‫في الواقع، كنت أصدر أوامري للبدين‬
‫في "دريملاند".‬

167
00:10:34,091 --> 00:10:35,635
‫"دريملاند"؟‬

168
00:10:36,218 --> 00:10:38,429
‫انظروا، إنه القبطان!‬

169
00:10:38,512 --> 00:10:40,264
‫مرحباً!‬

170
00:10:40,348 --> 00:10:42,433
‫القبطان عفريت؟‬

171
00:10:42,516 --> 00:10:44,602
‫شدوا الرحال إلى "دريملاند"!‬

172
00:11:03,037 --> 00:11:07,291
‫كل شيء وكل من أعرفهم رحلوا.‬

173
00:11:07,375 --> 00:11:08,959
‫باستثناء والدك المعتوه.‬

174
00:11:09,043 --> 00:11:12,213
‫لكن من الأعلى هنا‬
‫يُفترض أن نراه قادماً من بعيد.‬

175
00:11:12,296 --> 00:11:13,297
‫خطأ.‬

176
00:11:15,466 --> 00:11:18,719
‫لماذا رحلت يا "بين"؟ سألتك بلطف.‬

177
00:11:18,803 --> 00:11:22,765
‫- ماذا؟ رميت علينا مختلف أنواع الحجارة.‬
‫- وخنزيراً.‬

178
00:11:23,683 --> 00:11:26,185
‫كان يجب أن أعرف أنك ستصبحين مثل أمك.‬

179
00:11:26,268 --> 00:11:28,187
‫أنا لست مثلها يا أبي. إنها مجنونة.‬

180
00:11:28,270 --> 00:11:30,773
‫نصفك منها، ونصفك الآخر مجنون.‬

181
00:11:30,856 --> 00:11:34,235
‫ونصفي يأتي منك.‬
‫لذا هذا رائع، أنا معتوهة بالكامل.‬

182
00:11:34,318 --> 00:11:37,863
‫لكنني لست كذلك. أنا شخص مستقل بذاتي،‬
‫وعدت لمساعدتك.‬

183
00:11:37,947 --> 00:11:40,950
‫ما أدراني بأنك لن تخونيني مجدداً،‬
‫كما فعلت حين هربت معها؟‬

184
00:11:41,033 --> 00:11:42,535
‫خدعتنا أمي كلينا.‬

185
00:11:42,618 --> 00:11:45,705
‫أرجوك، أطلب منك أن تثق بي. سلمني النشابية.‬

186
00:11:45,788 --> 00:11:47,623
‫كيف أعرف أنك لن تطلقي السهم عليّ؟‬

187
00:11:47,707 --> 00:11:49,250
‫انظر إلى عينيّ يا أبي.‬

188
00:11:49,333 --> 00:11:51,001
‫هل يبدو لك أنني سأطلق عليك؟‬

189
00:11:53,295 --> 00:11:54,338
‫أبي!‬

190
00:11:55,381 --> 00:11:57,550
‫ساعداني. إنه ثقيل جداً.‬

191
00:11:57,633 --> 00:11:59,635
‫كنت آكل الحصى طوال أسبوعين.‬

192
00:11:59,719 --> 00:12:01,470
‫السبب ليس الحصى يا أبي.‬

193
00:12:07,226 --> 00:12:08,519
‫هل تثق بي الآن؟‬

194
00:12:09,395 --> 00:12:10,479
‫نعم.‬

195
00:12:10,563 --> 00:12:15,109
‫إذن، كما كنت أقول، أهلاً بعودتك.‬

196
00:12:19,113 --> 00:12:22,116
‫ماذا يجري بحق السماء؟ هذا ليس موسم الغزو.‬

197
00:12:25,077 --> 00:12:26,996
‫أوقع كل ما في الوسط. رائع!‬

198
00:12:41,927 --> 00:12:43,220
‫عفريت؟‬

199
00:12:43,304 --> 00:12:45,890
‫لكن العفريت الوحيد الآخر‬
‫الذي رحل عن "إلفوود" كان...‬

200
00:12:45,973 --> 00:12:48,893
‫"ليفو". القرصان المخيف "ليفو".‬

201
00:12:50,227 --> 00:12:52,229
‫وأعتقد أنكم تعرفون مساعدتي الأولى.‬

202
00:12:52,897 --> 00:12:54,690
‫مرحباً يا "زوغ".‬

203
00:12:54,774 --> 00:12:59,779
‫مرحباً أيتها الفتاة الماكرة الجاحدة‬
‫التي حاولت أن أحبها فخانتني.‬

204
00:12:59,862 --> 00:13:01,322
‫مرحباً يا "أونا".‬

205
00:13:05,201 --> 00:13:08,162
‫يا للهول، هل يُعقل أن يكون هذا صحيحاً؟‬

206
00:13:10,372 --> 00:13:13,501
‫اسمعي أيتها الملكة،‬
‫هناك أشياء نريدها كلانا، هل نحن متفقان؟‬

207
00:13:13,584 --> 00:13:14,585
‫اتفقنا.‬

208
00:13:14,668 --> 00:13:16,253
‫طوال سنوات، لم يصغ أحد إليّ،‬

209
00:13:16,337 --> 00:13:19,757
‫رغم أنني الوحيدة في المملكة كلها‬
‫التي تخرجت من روضة الأطفال.‬

210
00:13:19,840 --> 00:13:22,885
‫لكن هل تظن أنني عدت‬
‫كي أظهر لكم أنني أفضل منكم فحسب؟‬

211
00:13:22,968 --> 00:13:24,178
‫بالطبع!‬

212
00:13:25,137 --> 00:13:29,016
‫تحول الجميع هنا إلى حجر.‬
‫الآن عليكم اللجوء إلى "أونا".‬

213
00:13:29,099 --> 00:13:33,145
‫يمكنكم أن تحصلوا على تلك القطعة المذهلة‬
‫إن ملأتم سفينتي بالكنوز.‬

214
00:13:33,229 --> 00:13:36,565
‫وأسرعوا. "أول ستابي" هنا متعطش للدماء.‬

215
00:13:36,649 --> 00:13:38,901
‫و"أول ثيرستي" يود الطعن.‬

216
00:13:38,984 --> 00:13:40,653
‫"قلادة الخلود".‬

217
00:13:40,736 --> 00:13:44,156
‫إن حصلنا على دم من "ليفو"،‬
‫يمكننا استخدامها لإنقاذ المملكة.‬

218
00:13:44,240 --> 00:13:45,825
‫إنه عفريت حقيقي.‬

219
00:13:47,243 --> 00:13:51,789
‫حسناً. قد لا أكون عفريتاً حقيقياً،‬
‫لكنني أعرف كيف أهمس.‬

220
00:13:51,872 --> 00:13:53,874
‫نوافق على كل شروطك.‬

221
00:13:53,958 --> 00:13:57,837
‫كل ما تريدونه. كنوزي المذهلة كلها لكم.‬

222
00:13:58,546 --> 00:13:59,839
‫كنز!‬

223
00:13:59,922 --> 00:14:02,258
‫لم تعد لدينا كنوز مذهلة.‬

224
00:14:02,341 --> 00:14:05,469
‫سيكون علينا الارتجال بطريقة خطرة.‬

225
00:14:05,553 --> 00:14:07,471
‫بأسلوب "غرانكويتز".‬

226
00:14:14,895 --> 00:14:17,731
‫عزيزتي، كم اشتقت إليك!‬

227
00:14:17,815 --> 00:14:18,732
‫هذا عدل.‬

228
00:14:18,816 --> 00:14:22,528
‫خلت أنك تعيش بسعادة وهناء مع ملكتك.‬

229
00:14:22,611 --> 00:14:26,240
‫"أونا"، حبيبتي، أنت كنت الملكة الأساسية.‬
‫انسي أمرها.‬

230
00:14:26,323 --> 00:14:30,327
‫أمضينا نحن الاثنان سنوات معاً.‬
‫أو بجانب بعضنا.‬

231
00:14:30,411 --> 00:14:32,872
‫نستطيع إعادة بناء المملكة وزواجنا.‬

232
00:14:32,955 --> 00:14:34,290
‫المملكة، نعم.‬
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

233
00:14:34,373 --> 00:14:37,376
‫زواجنا، ليس تماماً. أريد الطلاق.‬

234
00:14:37,459 --> 00:14:40,713
‫لا. بربك يا عزيزتي. نستطيع حل خلافاتنا.‬

235
00:14:40,796 --> 00:14:41,797
‫أستطيع أن أتغير.‬

236
00:14:41,881 --> 00:14:44,466
‫ولا أقصد تغيير ثوبي النتن فحسب،‬
‫أستطيع تغيير ملابسي كلها.‬

237
00:14:44,550 --> 00:14:48,470
‫بالكاد نعرف بعضنا. أريد أن أفرد جناحيّ.‬

238
00:14:49,597 --> 00:14:52,808
‫لديك جناحان؟ أظن أننا لا نعرف بعضنا.‬

239
00:15:00,941 --> 00:15:02,443
‫اعذروني على الفوضى.‬

240
00:15:03,235 --> 00:15:05,487
‫لم أكن أنتظر مجيء أحد.‬

241
00:15:06,363 --> 00:15:07,823
‫تفوح من المكان رائحة اليأس.‬

242
00:15:07,907 --> 00:15:11,452
‫هذه ليست سوى فوضى حياة رجل عازب بخيل.‬

243
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
‫أخذ شعب "بوزاك" كل كنوزنا الجيدة.‬

244
00:15:22,004 --> 00:15:24,632
‫جوارب حجرية؟ هذه ليست كنوزاً.‬

245
00:15:24,715 --> 00:15:27,676
‫خلت أن السائل‬
‫حوّل الكائنات الحية فقط إلى حجر؟‬

246
00:15:27,760 --> 00:15:29,470
‫أنت لا تعرفين جواربي.‬

247
00:15:29,553 --> 00:15:33,599
‫ما أبحث عنه أكثر قيمة من هذه الخردة.‬

248
00:15:33,682 --> 00:15:37,311
‫ابحث أنت في بقية القلعة.‬
‫أنا سأبحث تحت القلعة.‬

249
00:15:37,394 --> 00:15:39,688
‫لا تقلقي يا "بيني". سأهتم بالأمر.‬

250
00:15:39,772 --> 00:15:41,941
‫"إلفو"، اهتم بالأمر. أنت عفريت.‬

251
00:15:42,024 --> 00:15:43,400
‫أنا؟ كيف؟‬

252
00:15:43,484 --> 00:15:47,821
‫أنا متأكد من أنه لديّ كنز إضافي‬
‫في السرداب.‬

253
00:15:47,905 --> 00:15:52,159
‫"إلفو"، لم لا تأخذ القبطان في جولة؟‬

254
00:15:52,242 --> 00:15:54,370
‫لتمضيا وقتاً لطيفاً من عفريت لآخر؟‬

255
00:15:55,663 --> 00:15:59,416
‫حين تنزل إلى الأسفل،‬
‫اضربه على رأسه واحشره في صندوق.‬

256
00:15:59,500 --> 00:16:01,085
‫نل منه أيها الأبله.‬

257
00:16:01,627 --> 00:16:05,673
‫مرحباً يا "ليفو".‬
‫أنا من أشد المعجبين بعملك.‬

258
00:16:05,756 --> 00:16:07,841
‫- الرحيل؟‬
‫- نعم.‬

259
00:16:08,926 --> 00:16:10,552
‫المعلم.‬

260
00:16:28,028 --> 00:16:31,740
‫"هذه بقايا بشرية، وليست آلة موسيقية"‬

261
00:16:39,123 --> 00:16:40,749
‫لا يُعقل.‬

262
00:16:40,833 --> 00:16:42,251
‫ومع ذلك ها هي.‬

263
00:16:56,807 --> 00:16:58,017
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬

264
00:16:58,100 --> 00:16:59,810
‫يُفترض بي حشرك في صندوق‬

265
00:16:59,893 --> 00:17:03,272
‫لنتمكن من سرقة دمك‬
‫وإزالة الجمود عن شعب "دريملاند".‬

266
00:17:03,355 --> 00:17:05,648
‫لكنني... لا أستطيع القيام بهذا.‬

267
00:17:05,733 --> 00:17:07,984
‫يجب ألا يعامل العفاريت بعضهم بعنف.‬

268
00:17:08,068 --> 00:17:09,028
‫هذا رأيك!‬

269
00:17:14,116 --> 00:17:17,869
‫سأمنحك خياراً.‬
‫إما أن تساعدني وإما أحطم رأسك.‬

270
00:17:17,953 --> 00:17:21,540
‫كم مرة وجدت نفسي‬
‫أمام المعضلة نفسها تماماً؟‬

271
00:17:21,623 --> 00:17:23,625
‫هذه المرة، سأختار مساعدتك.‬

272
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
‫آسف، ظننت أنك ستقول الشيء الآخر.‬

273
00:17:29,798 --> 00:17:33,594
‫"أونا"، أنا آسفة جداً.‬
‫كنت مخطئة تماماً بشأنك.‬

274
00:17:33,677 --> 00:17:35,387
‫أسامحك على كل شيء.‬

275
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
‫باستثناء سرقة مخدراتي. لا تعيدي الكرة.‬

276
00:17:39,516 --> 00:17:43,228
‫أخبرني صديقك الصغير بمخططكم‬
‫لاختطافي وسرقة كل دمي،‬

277
00:17:43,312 --> 00:17:44,313
‫أيها الكلب القذر.‬

278
00:17:44,396 --> 00:17:46,023
‫بالطبع فعل ذلك.‬

279
00:17:46,106 --> 00:17:49,234
‫لم يكن هناك أي كنز. يجدر بي قتلكم جميعاً.‬

280
00:17:50,152 --> 00:17:54,782
‫مهلاً! اسمع رجاءً. نحن لم نكذب.‬
‫يوجد كنز هنا.‬

281
00:17:54,865 --> 00:17:57,826
‫إنه موجود في كل الناس‬
‫الذين يكونون "دريملاند".‬

282
00:17:58,660 --> 00:18:01,497
‫بدمك، نستطيع إعادة "دريملاند"‬
‫إلى سابق مجدها‬

283
00:18:01,580 --> 00:18:04,708
‫وجني كل ما تريده من ثراء ورخاء.‬

284
00:18:04,792 --> 00:18:07,628
‫مملكة كاملة تحت تصرفك.‬

285
00:18:07,711 --> 00:18:09,797
‫هل تريد مقاتلين شجعاناً‬
‫ليقاتلوا إلى جانبك؟‬

286
00:18:09,880 --> 00:18:13,467
‫هذا مثال سيئ. لكن هذا سيقاتل بجانبك.‬

287
00:18:13,550 --> 00:18:16,512
‫هذا الرجل ينظم أغرب الحفلات!‬

288
00:18:17,221 --> 00:18:20,390
‫"تشاز". هل سبق أن مارس "تشاز"‬
‫ألاعيبه عليك؟ إنها جائزة.‬

289
00:18:20,474 --> 00:18:21,642
‫ما رأيك إذن؟‬

290
00:18:21,725 --> 00:18:23,268
‫تحتاجون إلى دم عفريت.‬

291
00:18:23,352 --> 00:18:27,106
‫جسدي الصغير بالكاد يحتوي دماءً‬
‫تكفي لإعادة الناس في هذا البلاط،‬

292
00:18:27,189 --> 00:18:28,440
‫ناهيك عن مملكتك.‬

293
00:18:28,524 --> 00:18:30,609
‫لكنني سأذهب إلى "إلفوود" وأقنع العفاريت‬

294
00:18:30,692 --> 00:18:36,156
‫بالمساعدة على إزالة تحجر شعبك‬
‫إن فعلت شيئاً لي.‬

295
00:18:42,830 --> 00:18:45,582
‫هل كل هذا ضروري؟‬

296
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
‫نعم. يجب أن يرى العفاريت‬
‫أنك لم تعد مصدر تهديد.‬

297
00:18:48,752 --> 00:18:50,671
‫يجب أن تريهم أنك تغيرت.‬

298
00:18:50,754 --> 00:18:54,508
‫نحن العفاريت نجيد المسامحة والنسيان.‬

299
00:18:54,591 --> 00:18:58,804
‫انظروا! هنا مت، هل تتذكرون؟‬

300
00:18:59,763 --> 00:19:00,973
‫لقد وصلنا!‬

301
00:19:02,432 --> 00:19:04,434
‫ألق نظرة على هذا.‬

302
00:19:06,520 --> 00:19:11,191
‫قبضت على عدو العفاريت‬
‫الملك "زوغ" أسيراً حياً!‬

303
00:19:11,275 --> 00:19:13,152
‫جاء للتكفير عن ذنبه!‬

304
00:19:20,659 --> 00:19:24,997
‫يا أصدقائي، أقف أمامكم اليوم‬
‫لأتوسل مغفرتكم.‬

305
00:19:25,080 --> 00:19:27,416
‫ليبدأ الشنق!‬

306
00:19:28,375 --> 00:19:32,296
‫آسف، خلت أنك انتهيت. انته ثم سأتكلم.‬

307
00:19:33,255 --> 00:19:37,426
‫قبل بضعة أشهر،‬
‫قامت مجموعة من الجنود المنشقين،‬

308
00:19:37,509 --> 00:19:39,928
‫الذين ربما جاؤوا من "دريملاند"،‬

309
00:19:40,012 --> 00:19:42,431
‫بمهاجمة مملكتكم الصغيرة والفخورة...‬

310
00:19:42,514 --> 00:19:44,183
‫ليبدأ الشنق...‬

311
00:19:44,266 --> 00:19:45,475
‫آسف مجدداً.‬

312
00:19:45,559 --> 00:19:49,605
‫لو كان بوسعي التراجع عن ذلك لفعلت،‬
‫لأنه لم يكن أمراً صائباً،‬

313
00:19:49,688 --> 00:19:51,899
‫ولم تجر الأمور جيداً بالنسبة إليّ.‬

314
00:19:51,982 --> 00:19:54,318
‫والآن أحتاج إلى مساعدتكم.‬

315
00:19:54,401 --> 00:19:57,905
‫لذا رجاءً، تقبلوا اعتذاري المتواضع.‬

316
00:19:58,488 --> 00:20:00,741
‫- تابع.‬
‫- انتهيت.‬

317
00:20:01,283 --> 00:20:03,368
‫آسف، لم أكن أصغي.‬

318
00:20:03,452 --> 00:20:07,247
‫- ليبدأ الشنق!‬
‫- اسمح لي بكلمة يا مولاي.‬

319
00:20:11,543 --> 00:20:14,421
‫لماذا نساعد هؤلاء البشر الخونة؟‬

320
00:20:14,504 --> 00:20:16,131
‫لقد عرضونا للكثير من المآسي.‬

321
00:20:16,215 --> 00:20:18,425
‫ماذا لو قلت لك إن لديهم شيئاً نريده؟‬

322
00:20:18,508 --> 00:20:20,969
‫وإنني وجدت ما كنت أبحث عنه‬
‫طوال تلك السنوات؟‬

323
00:20:21,970 --> 00:20:23,889
‫هل تعني أنك وجدت...‬

324
00:20:23,972 --> 00:20:26,683
‫ربما. ذلك الشيء تحديداً.‬

325
00:20:41,240 --> 00:20:43,492
‫لم يخطر لي قط أن "إلفو" هو الرائع بينهم.‬

326
00:20:43,575 --> 00:20:45,118
‫الصفير للفاشلين.‬

327
00:20:45,202 --> 00:20:46,286
‫أحب الهمهمة.‬

328
00:20:52,251 --> 00:20:54,461
‫والآن، بشأن تلك البسكويتة المجانية...‬

329
00:20:58,340 --> 00:21:02,678
‫لماذا عملت في هذه المملكة الفاشلة؟‬

330
00:21:02,761 --> 00:21:04,179
‫حسناً، هذا محرج.‬

331
00:21:04,263 --> 00:21:07,349
‫انتهينا من واحد، تبقى حوالي 6000.‬

332
00:21:16,692 --> 00:21:18,360
‫...بحياتكم!‬

333
00:21:18,443 --> 00:21:20,696
‫أكرر، انجوا...‬

334
00:21:22,823 --> 00:21:24,783
‫كل شيء على ما يرام!‬

335
00:21:27,953 --> 00:21:31,290
‫ما رأيك يا فتاة؟‬
‫هل أنت جاهزة لجعل الأمر رسمي؟‬

336
00:21:33,792 --> 00:21:36,545
‫"زوغ"، خلتك لن تسأل أبداً.‬

337
00:21:36,628 --> 00:21:38,547
‫"الملك (زوغ) - الملكة (أونا)"‬

338
00:21:38,630 --> 00:21:40,716
‫مطلقان!‬

339
00:21:40,799 --> 00:21:42,801
‫عشنا حياة جيدة يا "زوغي".‬

340
00:21:42,884 --> 00:21:46,805
‫نعم، هل تتذكرين الليلة الأولى‬
‫بعد زفافنا عندما...‬

341
00:21:46,888 --> 00:21:47,931
‫"ديريك"!‬

342
00:21:50,517 --> 00:21:53,729
‫هكذا. هذه دجاجة سماء جيدة.‬

343
00:21:55,605 --> 00:21:57,774
‫طيور النورس أفضل من البجع.‬

344
00:21:57,858 --> 00:22:00,944
‫لحم طيور الحمام صعب المضغ،‬
‫لكن يسهل القبض عليها.‬

345
00:22:01,028 --> 00:22:03,447
‫"ديريك"، عزيزي، يكفي كلاماً عن الطيور.‬

346
00:22:03,530 --> 00:22:06,074
‫ماذا عن ذلك الطلاق الذي ذكرناه؟‬

347
00:22:06,158 --> 00:22:09,578
‫من المطمئن أن أعرف‬
‫أنني لست متضرراً عاطفياً مثلكما.‬

348
00:22:10,078 --> 00:22:12,247
‫هل تريدان لحم ببغاء أو جنية؟‬

349
00:22:13,206 --> 00:22:16,126
‫حان الوقت كي أهجر حياتي كقرصان.‬

350
00:22:16,209 --> 00:22:18,211
‫قررت البقاء في "دريملاند".‬

351
00:22:18,295 --> 00:22:21,465
‫مصير العفاريت الحقيقية هنا الآن.‬

352
00:22:21,548 --> 00:22:22,966
‫لكن من سيكون قبطاننا؟‬

353
00:22:23,050 --> 00:22:24,468
‫ستحتاجون إلى قبطان جديد.‬

354
00:22:24,551 --> 00:22:26,345
‫شخص صلب يحب توجيه الأوامر‬

355
00:22:26,428 --> 00:22:28,930
‫ويفعل كل شيء بيقين وبلا مشاعر.‬

356
00:22:29,014 --> 00:22:31,058
‫أغلق فمك. أنا سآخذ العمل.‬

357
00:22:36,772 --> 00:22:38,315
‫على والدتك الذهاب إلى العمل.‬

358
00:22:38,398 --> 00:22:41,651
‫لكنني سأعود لآخذك مرة كل أسبوعين، اتفقنا؟‬

359
00:22:41,735 --> 00:22:43,737
‫في غضون ذلك، هل أستطيع أن أجلب لك شيئاً؟‬

360
00:22:44,654 --> 00:22:45,989
‫زي مهرج.‬

361
00:22:46,073 --> 00:22:49,493
‫بالتأكيد. إن هاجمنا سفينة مهرجين،‬
‫سأحضر لك واحداً.‬

362
00:23:00,879 --> 00:23:04,424
‫"بين"، هل تريدين مرافقتي؟‬
‫قد أحتاج إلى فتاة مجنونة سريعة الغضب.‬

363
00:23:04,508 --> 00:23:07,135
‫أعتقد أن لديّ الكثير من الأمور الفظيعة‬
‫لأقوم بها هنا.‬

364
00:23:23,318 --> 00:23:25,570
‫النساء كالسمك في البحر يا أبي.‬

365
00:23:25,654 --> 00:23:28,698
‫لن أتزوج من امرأة سمكة أخرى.‬

366
00:23:32,828 --> 00:23:36,456
‫يبدو أنك بحاجة إلى الضحك. "سورسيريو"!‬

367
00:23:37,457 --> 00:23:41,378
‫لا أدري.‬
‫إنه يلقي دعابات الماعز طوال الوقت.‬

368
00:23:44,131 --> 00:23:46,133
‫هذه ليست سيدة، هذه ماعزي.‬

369
00:23:47,551 --> 00:23:48,635
‫ليس مجدداً!‬

370
00:23:51,346 --> 00:23:54,516
‫شكراً يا فتاة.‬
‫تعرفين دائماً ما أحتاج إليه.‬

371
00:23:58,186 --> 00:24:00,480
‫- لا!‬
‫- ماذا؟ أبي؟‬

372
00:24:00,564 --> 00:24:02,190
‫أخذت "أونا" المفاتيح.‬

373
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
‫ترجمة "باسل بشور"‬

