﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,949 --> 00:00:10,949
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

3
00:00:34,451 --> 00:00:35,660
‫شكراً يا "بانتي".‬

4
00:00:35,744 --> 00:00:37,746
‫هل يداي بدينتان لهذه الدرجة؟‬

5
00:00:38,413 --> 00:00:40,874
‫أمي؟ هل هذه أنت حقاً؟‬

6
00:00:40,957 --> 00:00:42,500
‫أنا دائماً بجانبك يا "بين".‬

7
00:00:43,251 --> 00:00:44,919
‫إذن لماذا تطوفين مبتعدة؟‬

8
00:00:45,003 --> 00:00:47,464
‫اذهبي إلى صندوق الموسيقى‬
‫الذي أعطيتك إياه في طفولتك.‬

9
00:00:47,547 --> 00:00:49,883
‫- أي صندوق موسيقى؟‬
‫- ذلك الذي على رف المدفأة.‬

10
00:00:49,966 --> 00:00:52,719
‫- أي رف مدفأة؟‬
‫- الذي أعطيتك إياه في طفولتك.‬

11
00:00:52,802 --> 00:00:55,388
‫- لماذا أعطيتني رف مدفأة؟‬
‫- اسمعي، قلت إن عليّ الذهاب.‬

12
00:01:03,063 --> 00:01:05,565
‫يجب أن أزور هذا القسم من غرفتي أكثر.‬

13
00:01:17,118 --> 00:01:18,703
‫هل هذه أمي وأنا؟‬

14
00:01:24,125 --> 00:01:28,379
‫لماذا تعتقد أن أمي خانتنا؟‬
‫انظر إليها. إنها تبدو سعيدة جداً.‬

15
00:01:28,463 --> 00:01:31,883
‫أود إخبارك بشيء حول فهم النساء.‬

16
00:01:32,550 --> 00:01:33,468
‫ما هو؟‬

17
00:01:33,551 --> 00:01:38,515
‫قلت إنني أود ذلك. لم أقل إنني أستطيع.‬
‫لقد خانتنا أمك بشدة فعلاً.‬

18
00:01:39,182 --> 00:01:43,895
‫الزواج مزيف. الجميع يتكلم‬
‫عن الحياة بسعادة إلى الأبد.‬

19
00:01:43,978 --> 00:01:48,274
‫هل سبق أن حاولت القراءة عن الأبدية؟‬
‫لا يمكنك. الكتاب يتوقف هناك.‬

20
00:01:48,358 --> 00:01:50,693
‫أبي، أنا متأكدة من أنك ستقابل امرأة أخرى.‬

21
00:01:51,277 --> 00:01:55,532
‫هل تظنين ذلك حقاً؟‬
‫"أودفال"! أحضر لي كتابي الأسود الصغير.‬

22
00:01:55,615 --> 00:01:56,950
‫تفضل يا مولاي.‬

23
00:01:57,033 --> 00:01:59,953
‫شجاعة منك أن تفتح قلبك ثانية‬
‫بعد كل هذا الأسى.‬

24
00:02:00,036 --> 00:02:01,371
‫ها أنت ذا. أنت تحرقه.‬

25
00:02:02,163 --> 00:02:07,418
‫اكتفيت من النساء.‬
‫سأتعلم أن أكون سعيداً في وحدتي.‬

26
00:02:07,502 --> 00:02:10,338
‫أبي، أصغ فقط إلى قلبك. ستكون بخير.‬

27
00:02:10,420 --> 00:02:13,007
‫شكراً يا "بيني". أنت ابنة صالحة.‬

28
00:02:31,317 --> 00:02:34,237
‫"الفصل 14: القلب الوحيد صياد"‬

29
00:02:39,576 --> 00:02:41,536
‫يُستحسن أن يكون السبب وجيهاً يا "أودفال".‬

30
00:02:41,619 --> 00:02:43,872
‫كنت أتحسر على نحو جيد.‬

31
00:02:43,955 --> 00:02:45,874
‫مولاي، إن سمحت لي بالكلام بصراحة،‬

32
00:02:45,957 --> 00:02:48,585
‫فإن مزاج الملك يحدد مزاج المملكة.‬

33
00:02:48,668 --> 00:02:51,671
‫ما الذي تقصده؟ أن المملكة كلها‬
‫تود لكمك على وجهك؟‬

34
00:02:51,754 --> 00:02:54,549
‫في الواقع، هذا ليس مزاجاً. ها هي القبضة.‬

35
00:02:54,632 --> 00:02:59,470
‫أحسنت التلويح يا مولاي. أقصد أن المملكة‬
‫تكون سعيدة حين تكون أنت سعيداً...‬

36
00:02:59,554 --> 00:03:03,975
‫أحسنت اللكم. رغم ذلك يا مولاي،‬
‫أظن أنك ستستمتع حقاً بهذا.‬

37
00:03:04,058 --> 00:03:06,102
‫حسناً، استعد. هل أنت مستعد؟‬

38
00:03:06,186 --> 00:03:08,897
‫حسناً، استعد. ها نحن ذا.‬

39
00:03:11,024 --> 00:03:15,361
‫الكثير من الأسنان.‬
‫قلت إننا سنذهب إلى مائدة مفتوحة.‬

40
00:03:15,445 --> 00:03:20,909
‫إنها كذلك نوعاً ما.‬
‫أرقى النساء وأكثرهن لباقة في القارة.‬

41
00:03:20,992 --> 00:03:23,119
‫كلهن بانتظار مقابلتك.‬

42
00:03:23,203 --> 00:03:26,414
‫سأخرج. أريد أن أبقى وحيداً.‬

43
00:03:26,497 --> 00:03:28,249
‫حسناً، سأحضر سروالي القصير.‬

44
00:03:28,333 --> 00:03:31,878
‫لا، جدياً. بمفردي.‬

45
00:03:41,262 --> 00:03:44,015
‫هل عليكم أنتم العفاريت‬
‫السير في هذه القذارة لتبلغوا دياركم؟‬

46
00:03:44,098 --> 00:03:46,517
‫لا. هذه هي ديارنا.‬

47
00:03:47,227 --> 00:03:49,604
‫أُغمي عليّ هنا ذات مرة‬
‫فأكلت الجرذان النمش عني.‬

48
00:03:51,022 --> 00:03:53,399
‫أهلاً بكما في زقاق العفاريت.‬

49
00:03:53,483 --> 00:03:56,027
‫هيا بنا! لكن احذرا "ويردو".‬

50
00:03:56,110 --> 00:03:59,739
‫فطائر الإسكافي!‬
‫املؤوا أحذيتكم بفطائر الإسكافي بالكرز!‬

51
00:03:59,822 --> 00:04:05,119
‫عرّاف الطول! سأخمن طولك!‬
‫طولك متر، وأنت كذلك.‬

52
00:04:05,203 --> 00:04:07,580
‫تبنّي وهجر الأطفال!‬

53
00:04:10,166 --> 00:04:11,626
‫تعال إلى هنا أيها السيد.‬

54
00:04:12,418 --> 00:04:14,254
‫- هل تريد لعب "سلاب جاك"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

55
00:04:14,921 --> 00:04:16,464
‫ها هي صفعتك يا "جاك"!‬

56
00:04:16,547 --> 00:04:18,675
‫- هل تريد أن تلعب "سلو مو"؟‬
‫- حسناً.‬

57
00:04:19,175 --> 00:04:20,343
‫أنت بطيء جداً يا "مو".‬

58
00:04:20,426 --> 00:04:22,804
‫- أتريد لعب "زيبادي دودا"؟‬
‫- لا أدري.‬

59
00:04:22,887 --> 00:04:26,182
‫هيا، هجئ الكلمة.‬
‫لا توجد كلمة صفع في اسم اللعبة.‬

60
00:04:26,266 --> 00:04:29,769
‫إنها لعبة حقيقية يا صديقي. "زيبادي دودا"!‬

61
00:04:29,852 --> 00:04:32,272
‫- هيا، هل تريد اللعب؟‬
‫- حسناً، إن كنت مصراً.‬

62
00:04:32,355 --> 00:04:34,148
‫"زيبادي"! "دودا"! اصفعاه!‬

63
00:04:37,694 --> 00:04:39,821
‫"إلفو"، يمكنك اللعب مع أصدقائك لاحقاً.‬
‫تعال.‬

64
00:04:41,364 --> 00:04:42,865
‫- مرحباً يا "إلفو"!‬
‫- ما الذي...‬

65
00:04:43,616 --> 00:04:47,036
‫مرحباً يا "كيسي". كيف حالك؟‬
‫كيف حال حبيبك الجديد "شريمبو"؟‬

66
00:04:47,120 --> 00:04:50,790
‫كانت علاقة عابرة بعد انفصالي عنك.‬
‫كما كنت أنت بعد انفصالي عن "باونسو".‬

67
00:04:50,873 --> 00:04:54,669
‫"إلفو"، لقد أثرت إعجابي.‬
‫أنت رجل صغير غامض.‬

68
00:04:55,211 --> 00:04:57,171
‫لا فكرة لديك.‬

69
00:04:57,255 --> 00:04:59,716
‫ما بيدي حيلة. أحب الشبان الأشقياء.‬

70
00:04:59,799 --> 00:05:03,303
‫- مرحباً، أنا "لوسي".‬
‫- لقد سرق أفضل عباراتي.‬

71
00:05:03,386 --> 00:05:06,055
‫"كيسي"، أترغبين في جولة‬
‫لرؤية بعض الأماكن الرائعة؟‬

72
00:05:06,139 --> 00:05:07,807
‫بالتأكيد يا "لوسي". سيكون هذا لطيفاً.‬

73
00:05:07,890 --> 00:05:09,976
‫لن يكون هناك شيء لطيف فيها.‬

74
00:05:10,643 --> 00:05:13,604
‫- أنت شرير. تعال لاصطحابي الساعة 8.‬
‫- سآتي الساعة 10.‬

75
00:05:13,688 --> 00:05:16,774
‫لم يعد بوسعي أن أرافقهما الآن،‬
‫فهذا بعد موعد نومي.‬

76
00:05:30,872 --> 00:05:32,123
‫"أنتم تدخلون الآن الغابة المسحورة"‬

77
00:05:32,623 --> 00:05:34,625
‫"احذروا السناجب الصغيرة بالمطارق الضخمة"‬

78
00:05:47,889 --> 00:05:49,724
‫ها هو الصياد.‬

79
00:05:49,807 --> 00:05:54,854
‫شجاع. فتاك. صامت كالريح.‬

80
00:05:59,901 --> 00:06:01,152
‫لا...‬

81
00:06:02,111 --> 00:06:04,364
‫لا تأخذ... أيها...‬

82
00:06:04,447 --> 00:06:06,074
‫لماذا الدرع ضيق جداً؟‬

83
00:06:06,157 --> 00:06:07,784
‫صحيح، لقد ازددت بدانة.‬

84
00:06:10,995 --> 00:06:12,497
‫قدمي! أيها...‬

85
00:06:36,896 --> 00:06:39,232
‫هل تلك امرأة أم دب؟‬

86
00:06:44,237 --> 00:06:48,241
‫إنها امرأة ودب. عجباً!‬

87
00:07:04,632 --> 00:07:05,466
‫بحقك!‬

88
00:07:12,306 --> 00:07:13,224
‫ماذا؟‬

89
00:07:40,960 --> 00:07:42,044
‫هل أنت بخير؟‬

90
00:07:43,296 --> 00:07:47,800
‫أشعر بدغدغة في داخلي، كمراهق مصاب بالتسمم.‬

91
00:07:48,384 --> 00:07:49,677
‫أنت وسيم.‬

92
00:07:49,760 --> 00:07:55,349
‫لقد أخرجت الكلمات، وهذا السن، من فمي.‬

93
00:08:05,234 --> 00:08:09,655
‫اسمعي، مهما كانت إجابتك لن أنفر منك،‬
‫لكن هل أنت دب أم امرأة؟‬

94
00:08:09,739 --> 00:08:11,115
‫أنا مخلوقة الغابة المتحولة.‬

95
00:08:11,199 --> 00:08:14,952
‫حين أرتدي فرائي، أكون دبة،‬
‫وحين لا أرتديه، أصبح "أورسولا".‬

96
00:08:15,036 --> 00:08:19,582
‫مخلوقة الغابة المتحولة؟ هذا ممتع،‬
‫فحين أضع تاجي أكون ملكاً،‬

97
00:08:19,665 --> 00:08:23,127
‫وحين لا أضعه، أبقى ملكاً. أنا لا أتباهى،‬

98
00:08:23,211 --> 00:08:25,963
‫أنا أحاول إدخال حقيقة أنني ملك إلى حوارنا.‬

99
00:08:27,089 --> 00:08:28,049
‫ما هو الملك؟‬

100
00:08:28,674 --> 00:08:34,597
‫إنه رجل مهم. أهم الرجال.‬
‫إنه الكلب المهيمن.‬

101
00:08:34,679 --> 00:08:36,807
‫إذن فأنت كلب؟ أين فراؤك؟‬

102
00:08:36,890 --> 00:08:39,602
‫أنا لست كلباً. أعيش في قلعة.‬

103
00:08:39,684 --> 00:08:40,895
‫ما هي القلعة؟‬

104
00:08:42,563 --> 00:08:46,526
‫إنها بيت كلب ضخم. هل تودين زيارتها؟‬

105
00:08:46,609 --> 00:08:48,444
‫بالتأكيد. دعني أحضر أغراضي.‬

106
00:08:50,947 --> 00:08:51,781
‫أنا جاهزة!‬

107
00:08:56,410 --> 00:08:57,870
‫"أنتم تدخلون الآن الغابة المسحورة"‬

108
00:08:57,954 --> 00:08:59,914
‫"جنس البوم الجماعي منتصف ليلة الجمعة"‬

109
00:09:00,414 --> 00:09:01,582
‫"أهلاً في (دريملاند)"‬

110
00:09:01,666 --> 00:09:03,459
‫"تعالوا لتناول طبق الدجاج‬
‫وابقوا لتناول الأرز المسلوق"‬

111
00:09:05,419 --> 00:09:08,047
‫إذن، هذا بيت الكلب الضخم في الأعلى؟‬

112
00:09:11,634 --> 00:09:14,053
‫هذه كلها أثواب زوجتي السابقة "أونا".‬

113
00:09:14,136 --> 00:09:17,056
‫أريد هذا، وهذا وذاك.‬

114
00:09:17,139 --> 00:09:18,599
‫ستبدين جميلة فيها.‬

115
00:09:18,683 --> 00:09:21,936
‫قوموا بخياطتها معاً واجعلوا الخطوط عمودية.‬

116
00:09:27,775 --> 00:09:30,570
‫هذا أفضل جناح ضيوف لدينا، حيث ستنامين.‬

117
00:09:31,320 --> 00:09:34,282
‫وفي تلك الغرفة أخزن كعكات الأرز وآكلها.‬

118
00:09:35,658 --> 00:09:37,577
‫وهذه هي غرفة العرش.‬

119
00:09:37,660 --> 00:09:38,828
‫إن نظرت هناك،‬

120
00:09:38,911 --> 00:09:41,831
‫ستجدين باب فخ على الأرضية‬
‫يقود مباشرة إلى المحيط.‬

121
00:09:41,914 --> 00:09:44,834
‫من المذهل عدد الذين يقفون عليه.‬

122
00:09:44,917 --> 00:09:46,419
‫انظري إليه. إنه واضح تماماً.‬

123
00:09:46,502 --> 00:09:49,714
‫أنت، أيها الرجل الذي يضع القبعة، قف هنا.‬

124
00:09:54,468 --> 00:09:55,886
‫أترين؟ قلت لك.‬

125
00:09:57,346 --> 00:09:59,557
‫قتلت الكثيرين بهذه الطريقة.‬

126
00:10:01,392 --> 00:10:03,185
‫من أين جاء هذان الاثنان؟‬

127
00:10:08,858 --> 00:10:10,860
‫كانا وغدين بأية حال.‬

128
00:10:10,943 --> 00:10:14,614
‫صفعت "كارل" ذات مرة لإخباره الجميع‬
‫أننا نمنا السبات الشتوي معاً‬

129
00:10:14,697 --> 00:10:16,157
‫في حين أننا لم نفعل ذلك إطلاقاً.‬

130
00:10:17,074 --> 00:10:18,951
‫من ينام الآن يا "كارل"؟‬

131
00:10:19,035 --> 00:10:22,038
‫من كان يعلم أنه للحصير قصة تاريخية كهذه؟‬

132
00:10:23,914 --> 00:10:25,499
‫أنا آسفة، لم أقصد أن...‬

133
00:10:26,208 --> 00:10:30,296
‫لا تعتذري. هذا أكثر شيء إثارة‬
‫حدث لي على الإطلاق.‬

134
00:10:35,343 --> 00:10:37,928
‫مولاي، رغم المخاطرة بإثارة غضبك،‬

135
00:10:38,012 --> 00:10:42,308
‫أخشى أن هذه "المرأة"‬
‫ليست من المستوى الملكي.‬

136
00:10:43,184 --> 00:10:46,103
‫أفهم قصدك، لذلك لن أقتلك.‬

137
00:10:46,187 --> 00:10:51,692
‫إنها مختلفة. إنها بسيطة وصريحة،‬
‫ولا تخاف من النحل.‬

138
00:10:51,776 --> 00:10:53,402
‫والنمل الأبيض كما يبدو.‬

139
00:10:54,612 --> 00:10:57,865
‫لم أشعر على هذا النحو قط، لكن ذلك يروق لي.‬

140
00:10:57,948 --> 00:11:01,160
‫لا أدري إلى أين ستقودني هذه العلاقة.‬

141
00:11:01,243 --> 00:11:04,288
‫إلى كهف أو شجرة، أو شجيرات العليق؟‬

142
00:11:04,372 --> 00:11:07,291
‫أراهن على شجيرات العليق،‬
‫لكنني أريد أن أكتشف ذلك.‬

143
00:11:15,174 --> 00:11:16,926
‫أراهن بأنك لا تستطيعين إيجادي!‬

144
00:11:34,485 --> 00:11:35,444
‫وجدتك!‬

145
00:11:37,822 --> 00:11:39,782
‫هل وجدتني من رائحة الحب؟‬

146
00:11:39,865 --> 00:11:42,618
‫في الواقع، كانت رائحة السيجار والمخلل.‬

147
00:11:43,285 --> 00:11:47,456
‫- هل هذه هي رائحتي؟‬
‫- نعم. لا تتخلص أبداً من نتانتك.‬

148
00:11:47,540 --> 00:11:49,875
‫أقسم لك.‬

149
00:11:57,341 --> 00:12:00,010
‫من يشغل‬
‫صندوق الموسيقى اللعين ذلك باستمرار؟‬

150
00:12:04,974 --> 00:12:05,808
‫"بين".‬

151
00:12:06,642 --> 00:12:08,477
‫يجب أن تساعديني. أنت أملي الوحيد.‬

152
00:12:08,561 --> 00:12:10,855
‫لا أستطيع مساعدتك.‬
‫لا أدري حتى إن كان بوسعي أن أثق بك!‬

153
00:12:10,938 --> 00:12:13,983
‫ليس عليك أن تثقي بي يا "بين".‬
‫أريدك أن تثقي بنفسك.‬

154
00:12:14,066 --> 00:12:15,151
‫ما معنى ذلك؟‬

155
00:12:15,234 --> 00:12:18,362
‫السحر أقرب بكثير مما تظنين.‬

156
00:12:20,614 --> 00:12:23,784
‫فهمت. السحر موجود بداخلي.‬

157
00:12:23,868 --> 00:12:26,287
‫لا، كان تلميحاً غامضاً جداً. إنه خطأ أمك.‬

158
00:12:26,370 --> 00:12:28,038
‫قصدت أنه عليك البحث عنه نوعاً ما.‬

159
00:12:29,248 --> 00:12:30,374
‫أمي، ماذا تقصدين؟‬

160
00:12:43,512 --> 00:12:46,599
‫هذا غريب جداً. كنت أحلم للتو بأمي!‬

161
00:12:46,682 --> 00:12:49,935
‫أبي، ربما نحتاج كلانا‬
‫إلى بعض الوقت للمضي في حياتنا.‬

162
00:12:50,019 --> 00:12:53,731
‫وقت؟ لقد نسيتها حالما شعرت‬
‫بنفس "أورسولا" الساخن‬

163
00:12:53,814 --> 00:12:55,983
‫يحرق الشعر على مؤخرة عنقي.‬

164
00:13:02,698 --> 00:13:04,825
‫عجباً. ليتني أستطيع المضي قدماً مثلك.‬

165
00:13:17,338 --> 00:13:20,716
‫رمز لشعب "مارو"؟ هنا؟‬

166
00:13:23,093 --> 00:13:24,220
‫"شيء ما مخبأ!"‬

167
00:13:24,303 --> 00:13:28,474
‫لا يهم. لديّ موعد الليلة.‬
‫يُستحسن أن أستعد.‬

168
00:13:28,557 --> 00:13:29,558
‫سيجار.‬

169
00:13:30,476 --> 00:13:31,310
‫مخلل.‬

170
00:13:32,728 --> 00:13:33,604
‫سيجار.‬

171
00:13:35,189 --> 00:13:36,148
‫مخلل.‬

172
00:13:36,232 --> 00:13:38,818
‫يا إلهي، هل نحن حتى من الفصيلة نفسها؟‬

173
00:13:38,901 --> 00:13:40,152
‫"أهلاً بـ(أورسولا)!"‬

174
00:13:50,454 --> 00:13:51,914
‫"عسل"‬

175
00:14:12,560 --> 00:14:14,770
‫هذا مضحك. ظنوا أن الطاعون‬
‫انتشر بسبب الجرذان،‬

176
00:14:14,854 --> 00:14:16,814
‫لكنني أنا من كان يجري ويعض الناس.‬

177
00:14:16,897 --> 00:14:19,358
‫- حقاً؟‬
‫- المهم هو أذية الآخرين، أتفهمين قصدي؟‬

178
00:14:19,441 --> 00:14:20,609
‫عجباً!‬

179
00:14:20,693 --> 00:14:24,196
‫"كيسي"، احتفظت لك بمقعد بجواري‬
‫على طاولة الأطفال.‬

180
00:14:25,030 --> 00:14:28,200
‫ظريف. انظرا كيف تتأرجحان هناك.‬

181
00:14:28,784 --> 00:14:31,620
‫هل تظنان أن علاقتكما في المقلاة‬
‫ستجعلني أشعر بالغيرة؟‬

182
00:14:31,704 --> 00:14:34,081
‫هل تحاولان دفعي إلى الاعتقاد‬
‫بأنكما واقعان في الحب؟‬

183
00:14:34,164 --> 00:14:35,291
‫أنا لا أؤمن بالحب.‬

184
00:14:35,374 --> 00:14:36,667
‫هيا يا "لوسي". لنرحل.‬

185
00:14:36,750 --> 00:14:38,711
‫يمكنك إخباري بالمزيد‬
‫عن فكرتك حول التشارك بالممتلكات.‬

186
00:14:38,794 --> 00:14:41,046
‫بالتأكيد، لكن أولاً،‬
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

187
00:14:41,130 --> 00:14:44,049
‫كم أنفقت في آخر عطلة لك؟‬

188
00:14:44,133 --> 00:14:47,469
‫بالمناسبة، الجلوس في مقلاة ليس صحياً.‬

189
00:14:48,387 --> 00:14:50,347
‫هلا ينظفها أحد رجاءً؟‬

190
00:14:51,974 --> 00:14:52,975
‫سأفعل ذلك.‬

191
00:14:59,899 --> 00:15:01,859
‫نعم، هذا رائع.‬
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

192
00:15:02,943 --> 00:15:06,280
‫"أورسولا"، تعلمين أنني أستطيع‬
‫أمر أحد الخدم بحك ظهرك.‬

193
00:15:06,363 --> 00:15:09,325
‫لا، شكراً. هذا أفضل. جربيه.‬

194
00:15:15,456 --> 00:15:18,042
‫عجباً! هذا رائع فعلاً.‬

195
00:15:18,125 --> 00:15:20,294
‫سأضع أحد هذه الأعمدة في غرفة نومي.‬

196
00:15:23,047 --> 00:15:24,757
‫هناك شيء يشغل بالك، صحيح؟‬

197
00:15:24,840 --> 00:15:28,218
‫إنه ليس أمراً مهماً حقاً. لا أدري.‬

198
00:15:28,302 --> 00:15:30,095
‫أتعلمين كيف تقترفين أسوأ أمر على الإطلاق‬

199
00:15:30,179 --> 00:15:32,389
‫بحق أكثر من تحبينها،‬
‫لأنه لا يكون لديك خيار،‬

200
00:15:32,473 --> 00:15:34,099
‫لكنها هي من لم تترك لك الخيار؟‬

201
00:15:34,183 --> 00:15:35,851
‫ثم تعيدين التفكير في الأمر‬
‫وتحاولين المضي قدماً،‬

202
00:15:35,935 --> 00:15:37,853
‫لكنها تظهر في أحلامك وتشعرين...‬

203
00:15:39,271 --> 00:15:43,609
‫آسفة، أنا حديثة العهد هنا.‬
‫هل أنت سنجاب ضخم؟‬

204
00:15:43,692 --> 00:15:45,945
‫"أورسولا"، هل تريدين الرقص؟‬

205
00:15:46,028 --> 00:15:47,613
‫اعتقدت أنك لن تسألني أبداً.‬

206
00:15:47,696 --> 00:15:48,989
‫أحضروا كرتي!‬

207
00:15:51,492 --> 00:15:54,787
‫نعم، انظروا إليها! انظروا إلى هذا!‬

208
00:15:54,870 --> 00:15:57,081
‫بسرعة، ليرمي أحدكم لها بسمكة.‬

209
00:15:57,164 --> 00:15:59,625
‫أعتقد أنها قد تكون المرأة المناسبة.‬

210
00:16:04,380 --> 00:16:07,216
‫- هل أستطيع التدخل؟‬
‫- نعم، بالتأكيد، تفضل.‬

211
00:16:07,299 --> 00:16:09,301
‫لا، كنت أتكلم مع "كيسي".‬

212
00:16:09,385 --> 00:16:10,260
‫سأقف هناك.‬

213
00:16:10,344 --> 00:16:13,097
‫إن كنتما ستتعاركان من أجلي،‬
‫فليكن عراكاً مسلياً.‬

214
00:16:14,139 --> 00:16:17,059
‫اسمع، أنا أحذرك. "كيسي" لا تحبك.‬

215
00:16:17,142 --> 00:16:19,103
‫إنها تحاول فقط إثارة غيرتي.‬

216
00:16:19,186 --> 00:16:22,648
‫لا أدري يا رجل.‬
‫كانت تطرح عليّ الأسئلة، وتبدي اهتمامها.‬

217
00:16:22,731 --> 00:16:26,360
‫وهي كلها أمور أقوم بها حين أحاول...‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

218
00:16:26,443 --> 00:16:27,653
‫لا فكرة لديّ ما هو قصدك.‬

219
00:16:27,736 --> 00:16:30,280
‫اسمع، أظن أنني أعرفها أفضل منك بقليل.‬

220
00:16:30,364 --> 00:16:33,242
‫اسمع، أنا أحبها وهي تحبني.‬
‫تخط الأمر. حركة الرفع؟‬

221
00:16:33,325 --> 00:16:34,201
‫مستعد.‬

222
00:16:38,998 --> 00:16:39,832
‫نعم.‬

223
00:16:46,672 --> 00:16:48,215
‫ما معنى هذا؟‬

224
00:16:49,341 --> 00:16:51,260
‫لماذا يمدني هذا بشعور جيد هكذا؟‬

225
00:17:02,688 --> 00:17:04,690
‫بدا هذا غير ضروري، لكنه كان ممتعاً.‬

226
00:17:24,792 --> 00:17:25,752
‫بنكهة السلمون.‬

227
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
‫عدني عندما ننتهي‬

228
00:17:27,003 --> 00:17:29,506
‫بأنك لن تنكفئ على نفسك‬
‫وتغط بسبات شتوي لـ3 أشهر مثل "كارل".‬

229
00:17:39,391 --> 00:17:42,186
‫على الأقل كان الجنس مع الزواحف هادئاً.‬

230
00:17:54,031 --> 00:17:57,284
‫لنقم بذلك ثانية،‬
‫لكن هذه المرة سألعب أنا دور الدب.‬

231
00:17:57,367 --> 00:17:59,286
‫لا يجري الأمر على هذا النحو يا عزيزي.‬

232
00:17:59,369 --> 00:18:01,455
‫أنا لا أتحول إلى دب حين أرتدي الجلد.‬

233
00:18:01,538 --> 00:18:04,708
‫بل أتحول إلى بشر حين أخلعه.‬

234
00:18:06,418 --> 00:18:08,921
‫احترس. لا أريد أن أبقى عالقة كبشرية.‬

235
00:18:09,421 --> 00:18:11,757
‫ولا أنت تريد ذلك أيضاً.‬

236
00:18:11,840 --> 00:18:12,674
‫نعم.‬

237
00:18:15,010 --> 00:18:17,638
‫لم نكن لنتخلص من الرائحة منه بأية حال.‬

238
00:18:21,016 --> 00:18:22,559
‫تبدين رائعة يا "دريملاند".‬

239
00:18:22,643 --> 00:18:25,479
‫يا للسماء! ماذا حدث لوجهك؟‬

240
00:18:25,562 --> 00:18:29,691
‫ماذا؟ لا شيء. لكنك لم ترني أبتسم من قبل.‬

241
00:18:31,068 --> 00:18:32,319
‫أنا سعيد هنا.‬

242
00:18:33,028 --> 00:18:36,490
‫انظروا إلي! أنا أسعد ملك حي!‬

243
00:18:36,573 --> 00:18:38,492
‫لا تنظروا إلي مباشرة!‬

244
00:18:38,951 --> 00:18:41,495
‫ها هي من وضعت الابتسامة على وجهي.‬

245
00:18:41,578 --> 00:18:43,330
‫لوحي للشعب يا عزيزتي.‬

246
00:18:46,333 --> 00:18:48,252
‫مرحباً جميعاً.‬

247
00:18:53,006 --> 00:18:57,427
‫لم أشعر بهذه السعادة قط.‬
‫أريد أن أشعر بهذا إلى الأبد.‬

248
00:19:03,517 --> 00:19:05,477
‫نحن فريق جيد، ألا تظنين ذلك؟‬

249
00:19:05,561 --> 00:19:10,524
‫بالتأكيد، لكنك تعرف أنه في النهاية‬
‫ستكون عليّ العودة إلى الغابة.‬

250
00:19:11,692 --> 00:19:14,695
‫حسناً، بالتأكيد. كنت أعرف ذلك.‬

251
00:19:14,778 --> 00:19:18,031
‫أنت الأفضل. عرفت أنك ستتفهم.‬

252
00:19:37,050 --> 00:19:38,135
‫ماذا تفعل؟‬

253
00:19:39,553 --> 00:19:42,264
‫- لن أبوح بذلك أبداً.‬
‫- حسناً. أنا منشغلة، لذا...‬

254
00:19:42,347 --> 00:19:45,267
‫إنها دبة! "أورسولا" دبة.‬

255
00:19:45,350 --> 00:19:47,269
‫أبي، إنها سيدة بدينة، لكن...‬

256
00:19:47,352 --> 00:19:49,688
‫لا، إنها دبة حقيقية.‬

257
00:19:49,771 --> 00:19:52,649
‫تتحول إلى سيدة بشرية حين تخلع جلدها.‬

258
00:19:52,733 --> 00:19:57,154
‫عجباً. ساحرة، وسحلية والآن دبة.‬
‫رباه، هل تبني سفينة؟‬

259
00:19:57,237 --> 00:19:58,697
‫أعرف فيما تفكرين.‬

260
00:19:58,780 --> 00:20:02,409
‫والدك شديد التنوع‬
‫فيما يتعلق بالنساء والأحذية.‬

261
00:20:03,118 --> 00:20:08,165
‫كم أحب الأحذية. لكن يا "بيني"،‬
‫هذه المرأة هي المناسبة لي.‬

262
00:20:08,248 --> 00:20:09,666
‫أبي، ماذا يوجد في الصندوق؟‬

263
00:20:09,750 --> 00:20:11,210
‫ستهجرني.‬

264
00:20:11,293 --> 00:20:14,129
‫لكن من دون جلدها،‬
‫لا يمكنها أن تتحول إلى دبة مجدداً.‬

265
00:20:14,213 --> 00:20:16,882
‫سرقت فراءها؟ لا يمكنك القيام بذلك!‬

266
00:20:16,965 --> 00:20:20,469
‫ليس مع معظم النساء،‬
‫لكن مع "أورسولا"، يمكنك ذلك في الواقع!‬

267
00:20:20,552 --> 00:20:22,054
‫لكن هذا خاطئ.‬

268
00:20:22,137 --> 00:20:24,097
‫طلبت مني أن أصغي إلى قلبي يا "بين"،‬

269
00:20:24,181 --> 00:20:26,308
‫وأصغيت إليك، لذلك أنا أصغي إليه.‬

270
00:20:26,391 --> 00:20:28,477
‫- والآن اكتفيت من الإصغاء.‬
‫- حسناً.‬

271
00:20:52,084 --> 00:20:54,086
‫"الصولجان الطائر"‬

272
00:20:55,504 --> 00:20:57,172
‫مرحباً. انظر ماذا اشتريت لـ"كيسي".‬

273
00:20:57,923 --> 00:21:01,593
‫شوكولا، لعفريتة تصنع الشوكولا طوال اليوم.‬

274
00:21:01,677 --> 00:21:04,388
‫نعم، بالتأكيد، خطوة جيدة.‬

275
00:21:05,264 --> 00:21:06,807
‫مهلاً، ما هذان؟‬

276
00:21:06,890 --> 00:21:10,227
‫نجمتان فتاكتان للرجل والمرأة.‬
‫بدأت علاقتنا تصبح جدية.‬

277
00:21:10,310 --> 00:21:14,398
‫جدية؟ لا يُعقل ذلك. إنها لا تحبك حتى.‬

278
00:21:14,481 --> 00:21:17,693
‫يا إلهي، لآخر مرة،‬
‫إنها لا تحاول إثارة غيرتك.‬

279
00:21:17,776 --> 00:21:19,695
‫هذه علاقة حقيقية. نحن واقعان في الحب.‬

280
00:21:20,279 --> 00:21:22,030
‫قلت إنك لا تؤمن بالحب!‬

281
00:21:22,114 --> 00:21:24,950
‫فإما أنك تكذب وإما أنك واقع في الحب حقاً.‬

282
00:21:25,784 --> 00:21:28,495
‫- ويُستحسن أنك تكذب!‬
‫- مرحباً أيها الشابان.‬

283
00:21:28,578 --> 00:21:30,706
‫ارحل يا "إلفو".‬
‫نريد أن نبقى أنا و"كيسي" بمفردنا.‬

284
00:21:30,789 --> 00:21:32,541
‫في الواقع، يجب أن أتكلم مع كليكما.‬

285
00:21:33,333 --> 00:21:35,794
‫اسمع يا "لوسي"، كنت مهتمة بك حقاً،‬

286
00:21:35,877 --> 00:21:39,506
‫لكن فقط لأنني كنت بحاجة إلى أن أعرف‬
‫ما الذي يثير الرجل الشرير...‬

287
00:21:39,589 --> 00:21:40,549
‫نعم، لقد عرفت بالفعل.‬

288
00:21:40,632 --> 00:21:43,635
‫...ولماذا أنجذب إلى هذه العلاقات السامة.‬

289
00:21:43,719 --> 00:21:49,016
‫سألت نفسي، "(كيساندرا)،‬
‫ما موقعك من كل هذا؟ ماذا تريدين حقاً؟"‬

290
00:21:49,099 --> 00:21:52,811
‫تبين أنني مغرمة‬
‫بنوع آخر من الأشخاص. بنفسي.‬

291
00:21:52,894 --> 00:21:55,939
‫لكن شكراً على الوقت الذي أمضيناه معاً‬
‫يا "لوسي"... ويا "إلفو".‬

292
00:21:56,565 --> 00:21:59,776
‫و"سموتشو"، و"رايمو"، و"بيتي"،‬

293
00:21:59,860 --> 00:22:03,071
‫و"شايموس" و"كليف"، وشقيق "كليف"...‬

294
00:22:03,155 --> 00:22:05,866
‫هل اسمك "توم"؟ وشابي الحديقة...‬

295
00:22:06,575 --> 00:22:09,369
‫يا للهول. لم تخترك.‬

296
00:22:10,704 --> 00:22:13,623
‫حسناً يا صاح، فهمت. لم تكن تحبني إطلاقاً.‬

297
00:22:13,707 --> 00:22:19,421
‫"لوسي"، هذا العالم مليء بحسرة القلب،‬
‫والرفض والإحباط واليأس.‬

298
00:22:19,504 --> 00:22:21,048
‫لا أحد يحصل على ما يريد.‬

299
00:22:22,341 --> 00:22:23,425
‫لا أريد هذا العناق.‬

300
00:22:23,508 --> 00:22:25,010
‫لا أبالي بما تريده.‬

301
00:22:25,093 --> 00:22:26,803
‫أيها الوغد اللطيف.‬

302
00:22:26,887 --> 00:22:30,557
‫إن كان بوسعها الرحيل، فلن تفعل،‬
‫لذلك لا يهم إن كانت لا تستطيع الرحيل.‬

303
00:22:42,486 --> 00:22:43,320
‫أجل!‬

304
00:23:24,194 --> 00:23:26,363
‫"أورسولا"، أنت تعنين لي الكثير،‬

305
00:23:26,446 --> 00:23:30,325
‫وأريد أن أجعلك أسعد امرأة في العالم كله.‬

306
00:23:30,909 --> 00:23:32,452
‫لديّ شيء لك.‬

307
00:23:33,120 --> 00:23:34,538
‫"زوغ"...‬

308
00:23:36,915 --> 00:23:40,293
‫أحزن شيء في الحياة هو الاضطرار إلى توديع‬

309
00:23:40,377 --> 00:23:42,712
‫الشخص الذي تريد أن تمضي معه بقية حياتك.‬

310
00:23:42,796 --> 00:23:44,756
‫أعرف كل شيء عنك.‬

311
00:23:45,257 --> 00:23:49,094
‫أسرارك ورغباتك وما تحبينه.‬

312
00:23:49,594 --> 00:23:52,013
‫لهذا سيكون علينا أن نقول...‬

313
00:24:10,282 --> 00:24:14,494
‫وعاشت بسعادة إلى الأبد.‬
‫هكذا تنتهي القصة إذن.‬

314
00:24:31,636 --> 00:24:35,098
‫مهلاً، من نفخ على المشعل؟ أنت لا تخيفني.‬

315
00:24:49,196 --> 00:24:51,281
‫تلك الأغنية أصبحت مملة.‬

316
00:26:11,987 --> 00:26:13,989
‫ترجمة "باسل بشور"‬

