﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,991 --> 00:00:24,991
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

3
00:00:26,401 --> 00:00:30,613
‫نوم الثمالة المريح. وها قد أتى الدوار.‬

4
00:00:37,996 --> 00:00:41,666
‫أفسحوا المجال للأميرة التي ترتدي سروالاً.‬
‫دعوها تتدحرج.‬

5
00:00:41,750 --> 00:00:44,836
‫إنها لا تعرف كم هي محظوظة. تراجعوا.‬

6
00:00:50,300 --> 00:00:52,510
‫وضعتني في برميل الثمالى؟‬

7
00:00:52,594 --> 00:00:54,929
‫آسف أيتها الأميرة. إنها أوامر أبيك.‬

8
00:00:55,013 --> 00:00:57,307
‫قرر أن يذّلك كي تقلعي عن الكحول.‬

9
00:00:57,390 --> 00:01:01,561
‫بالطبع، فإن الإذلال على العلن‬
‫سيقود إلى سلوك عدائي إضافي.‬

10
00:01:01,644 --> 00:01:03,646
‫لا تستطيع براميلك الأنيقة احتجازي.‬

11
00:01:13,073 --> 00:01:14,115
‫لا!‬

12
00:01:16,785 --> 00:01:19,662
‫ماء بنكهتي لقاء 15 سنتاً.‬

13
00:01:19,746 --> 00:01:23,166
‫أيتها الفتاة! هذه زاويتي!‬
‫تابعي دحرجتك! اذهبي!‬

14
00:01:24,125 --> 00:01:28,630
‫ماء بنكهتي لقاء 15 سنتاً.‬
‫تعالوا وتذوقوا نكهة مؤخرتي!‬

15
00:01:28,713 --> 00:01:33,259
‫أظن أن حصيلة جمع ضرائب بعد الظهر‬
‫أذهل من حصيلة هذا الصباح يا صاحب الجلالة.‬

16
00:01:33,343 --> 00:01:35,720
‫لدينا أخيراً نقود لنضعها في الخزنة،‬

17
00:01:35,804 --> 00:01:38,389
‫منذ أن أنفقت كل تلك النقود لشراء الخزنة.‬

18
00:01:43,561 --> 00:01:45,563
‫مرحباً يا "بين". هل تعلمت درسك؟‬

19
00:01:45,647 --> 00:01:48,525
‫تعلم جيداً أنك لا تستطيع تعليمي شيئاً.‬

20
00:01:48,608 --> 00:01:50,652
‫ما كنت لأقول ذلك بشكل أفضل.‬

21
00:01:50,735 --> 00:01:54,531
‫اصمت يا "أودفال".‬
‫سئمت من تدخلك بيني وبين أبي.‬

22
00:01:54,614 --> 00:01:58,118
‫مولاي، هل تسمح لي بالتدخل بينكما؟‬
‫ها هو اللوح الخشبي من البرميل قادم.‬

23
00:01:58,827 --> 00:02:01,579
‫وسئمت من معاملتك لي‬
‫كمواطنة من الدرجة الثانية‬

24
00:02:01,663 --> 00:02:03,790
‫يمكنك إخضاعها بالقوة.‬

25
00:02:04,707 --> 00:02:07,210
‫إليك الضرائب‬
‫التي أجبرنا العفاريت على دفعها.‬

26
00:02:08,252 --> 00:02:11,047
‫أنا لست غاضباً، لكن توقيتك مريع.‬

27
00:02:11,131 --> 00:02:12,090
‫وداعاً جميعاً.‬

28
00:02:13,216 --> 00:02:16,052
‫أنت مثير للشفقة. سئمت منك.‬

29
00:02:17,178 --> 00:02:18,763
‫أخطأتني. أنت بطيء جداً!‬

30
00:02:20,557 --> 00:02:23,476
‫"الفصل الـ16‬‫: ‬‫عملية (دريملاند)"‬

31
00:02:26,354 --> 00:02:27,605
‫أحتاج إلى الجعة!‬

32
00:02:28,314 --> 00:02:31,025
‫اصمتي! سيقوم "لوسي" بمصارعة "مامبلز" باليد‬

33
00:02:31,109 --> 00:02:32,485
‫لمحاولة الفوز بالحانة كلها.‬

34
00:02:32,569 --> 00:02:34,195
‫عند الرقم 3، مستعد؟‬

35
00:02:34,279 --> 00:02:37,115
‫1، 2، 3.‬

36
00:02:38,116 --> 00:02:38,992
‫أجل!‬

37
00:02:39,075 --> 00:02:42,537
‫يحيا "لوسي"، مالك حانتنا الجديد!‬

38
00:02:43,079 --> 00:02:46,124
‫عجباً يا "لوسي"، فزت بالرهان وبالكاد غششت.‬

39
00:02:46,207 --> 00:02:49,169
‫لطالما أردت أن أسمم الناس ببطء.‬

40
00:02:49,252 --> 00:02:50,837
‫اشربوا أيها المنحلون!‬

41
00:02:53,047 --> 00:02:54,632
‫أكره "زوغ"!‬

42
00:02:55,675 --> 00:02:56,968
‫يسقط "زوغ"!‬

43
00:02:57,051 --> 00:02:59,846
‫إنه أسوأ من ذلك الراكون‬
‫الذي أرهبنا طوال 5 سنوات.‬

44
00:03:00,430 --> 00:03:02,182
‫ما قصة هتافات الاستهجان الظريفة؟‬

45
00:03:02,265 --> 00:03:05,852
‫لا شيء. كان "زوغ" يجمع الضرائب من العفاريت‬
‫لدرجة أنهم يتضورون جوعاً،‬

46
00:03:05,935 --> 00:03:08,354
‫لكن رجاءً،‬
‫أخبرينا بالمزيد عن مشاكلك كأميرة.‬

47
00:03:08,938 --> 00:03:11,399
‫يخال أنه يستطيع أن يفعل ما يشاء!‬

48
00:03:11,482 --> 00:03:13,067
‫هذا أسلوب الملوك.‬

49
00:03:13,151 --> 00:03:14,944
‫إنه مجرد متنمر ولص.‬

50
00:03:15,028 --> 00:03:17,488
‫إنه يكدس النقود في خزنته السخيفة فحسب.‬

51
00:03:17,572 --> 00:03:20,241
‫كيف سيشعر إن سرق أحدهم تلك النقود منه؟‬

52
00:03:20,325 --> 00:03:23,286
‫هناك شائعة بأنك تريدين‬
‫إخراج بعض النقود من خزنة سخيفة.‬

53
00:03:23,369 --> 00:03:26,831
‫اسمي "غريفتو". وأعرف بعض الأمور عن السرقة.‬

54
00:03:26,915 --> 00:03:29,584
‫حقيبتي للفكة! أنت بارع.‬

55
00:03:29,667 --> 00:03:32,629
‫- إليك حذا‬‫ؤ‬‫ك.‬
‫- عجباً! هل لمعته؟‬

56
00:03:32,712 --> 00:03:35,965
‫أنا عفريت.‬
‫أصلح أنا وأصدقائي مختلف الأشياء.‬

57
00:03:36,049 --> 00:03:39,594
‫الأحذية، الأحزمة، الظلم الاقتصادي،‬
‫الأخفاف. سأعرفك عليهم.‬

58
00:03:45,934 --> 00:03:49,771
‫السطو على قلعة‬
‫ليس أمراً عادياً تصادفه كل يوم.‬

59
00:03:49,854 --> 00:03:54,317
‫سنحتاج إلى أخصائيين.‬
‫أقدم لك "بايرو"، أخصائي النيران.‬

60
00:03:56,861 --> 00:04:00,281
‫أعيش حياة مليئة باللهب وعسر الهضم المزمن.‬

61
00:04:02,742 --> 00:04:05,787
‫هذه "شيلي"، أقوى عفريتة في العالم.‬

62
00:04:05,870 --> 00:04:10,041
‫كما أنني قوية داخلياً.‬
‫أنا أم عازبة لطفلين غاليين للغاية.‬

63
00:04:12,669 --> 00:04:15,922
‫وهذا "إيلاستيكو"، ملك الالتواء.‬

64
00:04:16,964 --> 00:04:18,048
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

65
00:04:22,553 --> 00:04:24,681
‫تعرفي على "سلابو"، مروض الوحوش.‬

66
00:04:24,764 --> 00:04:27,725
‫أريهم من هو الزعيم بصفعة من يدي.‬

67
00:04:28,977 --> 00:04:31,271
‫لدينا شخص لتغطية كل احتمال.‬

68
00:04:31,354 --> 00:04:32,689
‫رائع. اقتنعت.‬

69
00:04:33,439 --> 00:04:35,275
‫طالما أنه ليس لديكم "سنيتشو" الواشي.‬

70
00:04:36,776 --> 00:04:38,861
‫نحن لا نمزح بشأن "سنيتشو".‬

71
00:04:43,700 --> 00:04:47,996
‫"كهف الجبن الملكي ومستودع العفن"‬

72
00:04:54,294 --> 00:04:57,297
‫حسناً، استعدوا. ها نحن.‬

73
00:05:00,717 --> 00:05:02,844
‫"تنبيه‬‫: ‬‫يُمنع إدخال القطع النقدية بالدحرجة"‬

74
00:05:11,978 --> 00:05:14,480
‫"جحيم (لوسي)"‬

75
00:05:14,564 --> 00:05:17,650
‫تفضل يا "بيكل بوس".‬
‫جرعة من حليب الزبدة الساخن.‬

76
00:05:17,734 --> 00:05:18,943
‫أرجو أن تختنق بها!‬

77
00:05:19,027 --> 00:05:21,446
‫هل تقبل قطع الشوكولا النقدية؟‬
‫إنها كل ما أملك.‬

78
00:05:21,529 --> 00:05:24,449
‫هل استغلتك السلطة؟ هذا قاس.‬

79
00:05:24,532 --> 00:05:27,243
‫لنر. بحسب سعر صرف اليوم،‬

80
00:05:27,327 --> 00:05:31,164
‫مقابل قطعة "زوغ" النقدية،‬
‫أحتاج إلى 70 قطعة شوكولا.‬

81
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
‫ماذا أقدم لك يا قليل تحمل الكحول؟‬

82
00:05:36,919 --> 00:05:38,755
‫ما رأيك بجرعة معتقة من بصاق الشيطان؟‬

83
00:05:38,838 --> 00:05:40,715
‫كأس ويسكي ثلاثي.‬

84
00:05:40,798 --> 00:05:44,093
‫رائع، أخيراً عفريت يطلب شراباً حقيقياً.‬

85
00:05:44,177 --> 00:05:46,346
‫سيضع هذا الشعر على صدرك يا رجل.‬

86
00:05:47,972 --> 00:05:50,892
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا ينمو الشعر على أجساد العفاريت.‬

87
00:05:50,975 --> 00:05:53,311
‫من الناحية الإيجابية،‬
‫فنحن جاهزون دوماً لأثواب السباحة.‬

88
00:05:53,394 --> 00:05:56,814
‫- هل يثمل المرء من كوكتيل القريدس؟‬
‫- أنا ثملت منه بالتأكيد.‬

89
00:05:57,315 --> 00:05:58,441
‫رباه.‬

90
00:05:58,524 --> 00:06:02,236
‫"بين"، هل حدث أي شيء لك اليوم؟‬
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

91
00:06:02,320 --> 00:06:06,949
‫لا شيء غير عادي،‬
‫لكنني رأيت سيركاً في المدينة.‬

92
00:06:07,033 --> 00:06:08,117
‫كان رائعاً.‬

93
00:06:08,201 --> 00:06:10,286
‫لذلك كنت أتآمر، أقصد كنت أخطط...‬

94
00:06:10,370 --> 00:06:11,537
‫أقصد، كنت أفكر،‬

95
00:06:11,621 --> 00:06:15,708
‫في أن نطلب من السيرك تقديم عرضه هنا؟‬

96
00:06:15,792 --> 00:06:19,337
‫لا أدري. سيرك؟ يتطلب هذا انتباهاً كبيراً.‬

97
00:06:19,420 --> 00:06:23,424
‫يمكننا إحضار فرقة بيانو قيثاري،‬
‫"قطط البيانو القيثاري"!‬

98
00:06:23,508 --> 00:06:27,678
‫لا! أعني، ربما الأسبوع المقبل.‬

99
00:06:27,762 --> 00:06:30,181
‫السيرك باق في البلدة حتى الغد،‬

100
00:06:30,264 --> 00:06:32,517
‫و"قطط البيانو القيثاري" متوفرة دوماً،‬

101
00:06:32,600 --> 00:06:34,477
‫لأنها مجرد قطط تعيش في بيانو قيثاري.‬

102
00:06:34,560 --> 00:06:36,229
‫أختار السيرك.‬

103
00:06:36,312 --> 00:06:38,815
‫وبالنسبة إلى البيانو القيثاري،‬
‫سنشقه إلى نصفين.‬

104
00:06:38,898 --> 00:06:43,569
‫رباه، هل سنقوم بهذا حقاً؟ سنسرق من أبيك؟‬

105
00:06:43,653 --> 00:06:45,530
‫لا أستطيع دخول السجن يا "بين".‬

106
00:06:45,613 --> 00:06:47,490
‫لا تقلق، لن ندخل السجن.‬

107
00:06:47,573 --> 00:06:50,785
‫إن قبض علينا، فسيقتلنا أولاً.‬
‫سنكون بخير بشرط أن نبقى هادئين.‬

108
00:06:51,619 --> 00:06:53,913
‫لمقطوعتي التالية، أود أن أعزف‬

109
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
‫"سوناتا بمقام (جي) للبيانو القيثاري‬
‫و3 قطط هائجة."‬

110
00:07:03,047 --> 00:07:06,134
‫"نرحب بالعفاريت - جحيم (لوسي)"‬

111
00:07:07,260 --> 00:07:10,012
‫صدقوني يا جماعة، أنتم الأسوأ على الإطلاق.‬

112
00:07:10,096 --> 00:07:12,056
‫لا تقدمون إكراميات، والمالك وغد.‬

113
00:07:12,140 --> 00:07:14,350
‫وقت الإغلاق! اخرجوا أيها الأوغاد!‬

114
00:07:14,434 --> 00:07:17,395
‫أرجو أن هناك جلسة موسيقى ليلية.‬
‫أريد البقاء خلالها.‬

115
00:07:17,478 --> 00:07:19,021
‫لا أحب الموسيقى.‬

116
00:07:21,065 --> 00:07:25,194
‫مخططات القلعة. يعيد أبي هندستها‬
‫كلما علق في أحد الأبواب.‬

117
00:07:27,447 --> 00:07:28,364
‫حسناً.‬

118
00:07:28,865 --> 00:07:32,410
‫الطريقة الوحيدة لبلوغ السرداب‬
‫هي عبر هذا الرواق المحصن للغاية‬

119
00:07:32,493 --> 00:07:34,996
‫الذي يقع مباشرة تحت غرفة العرش هنا،‬

120
00:07:35,079 --> 00:07:37,039
‫ثم فوق الخندق المائي المفخخ والعميق،‬

121
00:07:37,123 --> 00:07:40,418
‫عبر باب ضخم محروس ومقفل هنا داخل السرداب،‬

122
00:07:40,501 --> 00:07:41,544
‫كما ترون هنا،‬

123
00:07:41,627 --> 00:07:44,046
‫والذي سمعت‬
‫بأنه مزود بنظام حماية متطور جداً.‬

124
00:07:44,130 --> 00:07:46,716
‫ثم علينا إخراج النقود.‬

125
00:07:47,550 --> 00:07:50,052
‫لا أدري. يبدو المخطط لي بالمقلوب.‬

126
00:07:50,136 --> 00:07:53,389
‫لا تقلق حيال ذلك.‬
‫دعنا ندخل القلعة ونتجاوز الحراس فحسب،‬

127
00:07:53,473 --> 00:07:56,893
‫وسنتولى الباقي. ثم سنلتقي هنا.‬

128
00:07:56,976 --> 00:08:00,521
‫انس أمر الحراس. أصعب جزء هو تجاوز أبي.‬

129
00:08:02,064 --> 00:08:04,734
‫هل فهمتم الدعابة؟ لأنه ضخم؟‬

130
00:08:05,610 --> 00:08:09,113
‫إنه رجل بدين.‬

131
00:08:10,239 --> 00:08:12,742
‫أنا أمزح. أنا أمزح حين أشعر بالتوتر.‬

132
00:08:13,367 --> 00:08:15,203
‫أنا في الواقع خائفة من هذا الوضع.‬

133
00:08:15,286 --> 00:08:19,415
‫لا تقلقي يا عزيزتي. جميعنا فريق واحد.‬
‫نحن نساندك.‬

134
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
‫إن أفسدت الأمر فسأنقلب ضدك بسرعة.‬

135
00:08:30,510 --> 00:08:33,346
‫رباه، السيرك هنا في القلعة!‬

136
00:08:33,429 --> 00:08:35,431
‫وليس علينا حتى النهوض.‬

137
00:08:35,515 --> 00:08:37,808
‫سأقدم تعليقاً على كل ما أراه.‬

138
00:08:39,059 --> 00:08:41,062
‫أبي، الزم الصمت. العرض يبدأ.‬

139
00:08:42,145 --> 00:08:45,316
‫لا تقلق. سينتهي العرض كله في أقل من ساعة.‬

140
00:08:45,399 --> 00:08:48,152
‫لكن ذكرياتي ستدوم مدى الحياة.‬

141
00:08:51,405 --> 00:08:55,535
‫أهلاً بكم‬
‫في سيرك المعلم "غريفتو فليمفلام"!‬

142
00:08:55,618 --> 00:09:00,331
‫استعدوا للشعور بالذهول والأبهة،‬
‫وهل يمكنني القول بالمفاجأة؟‬

143
00:09:01,249 --> 00:09:03,417
‫فالليلة ليلة مميزة!‬

144
00:09:03,501 --> 00:09:07,922
‫العرض الذي حضّرناه يليق بملك.‬

145
00:09:13,177 --> 00:09:15,930
‫حسناً، نعم، هذا جيد على ما أظن. بالتأكيد.‬

146
00:09:25,231 --> 00:09:29,068
‫- هل تمزحون معي؟‬
‫- إنهم يمزحون معك!‬

147
00:10:42,224 --> 00:10:43,309
‫يا لذلك الرجل!‬

148
00:10:44,393 --> 00:10:45,311
‫اجذب!‬

149
00:10:46,729 --> 00:10:48,606
‫أخطأت.‬

150
00:11:08,709 --> 00:11:10,002
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

151
00:11:24,517 --> 00:11:28,562
‫- يبدو أنه باهت قليلاً، أليس كذلك؟‬
‫- إنه ليس موهوباً كالآخرين.‬

152
00:11:28,646 --> 00:11:29,939
‫ربما هو نسيبهم.‬

153
00:11:51,085 --> 00:11:52,378
‫"لا تربتوا عليّ"‬

154
00:11:59,009 --> 00:12:02,638
‫كل شيء يسير حسب البرنامج.‬
‫لكن هناك نكسة بسيطة، قتلوا "سلابو".‬

155
00:12:02,722 --> 00:12:05,808
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم! كيف يفعلون هذا؟‬

156
00:12:17,319 --> 00:12:19,572
‫ماذا حدث لـ"سلابو"؟ يا إلهي!‬

157
00:12:19,655 --> 00:12:21,907
‫كل شيء بخير. إنه بخير.‬

158
00:12:21,991 --> 00:12:25,494
‫لا، ليس بخير! مات أحدهم!‬
‫كيف يمكنك أن تكون هادئاً هكذا؟‬

159
00:12:25,578 --> 00:12:29,248
‫هذا ما أصبحت عليه الآن.‬
‫أنت جعلتني على هذا النحو.‬

160
00:12:29,331 --> 00:12:32,626
‫لقد ورطتنا في الكثير من المواقف‬
‫التي تهدد الحياة،‬

161
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
‫لم يعد جسدي يستجيب تجاه الخوف.‬

162
00:12:35,087 --> 00:12:36,922
‫- اهربي إلى الأعلى يا "بين".‬
‫- لكن...‬

163
00:12:38,591 --> 00:12:39,508
‫انطلقي.‬

164
00:12:39,592 --> 00:12:41,343
‫- "تيابيني".‬
‫- اللعنة.‬

165
00:12:41,427 --> 00:12:46,056
‫فسري تصرفاتك. وسبب وجودهم.‬
‫وسبب وجود رجل ممدد على الأرض.‬

166
00:12:46,140 --> 00:12:47,141
‫الآن.‬

167
00:12:47,808 --> 00:12:49,977
‫أمد يدي إلى جرسي اليدوي.‬

168
00:12:50,060 --> 00:12:52,229
‫في الواقع، كما ترى... حسناً.‬

169
00:12:52,938 --> 00:12:55,983
‫إليك الحقيقة... التي أردتك أن تعرفها،‬

170
00:12:56,066 --> 00:12:58,235
‫وهي... أنا آسفة!‬

171
00:12:59,487 --> 00:13:02,198
‫لا يبدو ذلك الاعتذار صادقاً.‬

172
00:13:16,712 --> 00:13:18,839
‫تباً، صعدت أكثر من اللازم.‬

173
00:13:23,385 --> 00:13:27,097
‫هل سبق أن رأيت شيئاً كهذا في حياتك؟‬
‫هذا مذهل!‬

174
00:13:28,474 --> 00:13:30,392
‫إذن، هل بت تحب العفاريت الآن؟‬

175
00:13:30,476 --> 00:13:34,396
‫كيف لا يمكنني ذلك؟ هذا مدهش!‬
‫"بيني"، دفعني هذا الاستعراض إلى التفكير.‬

176
00:13:34,480 --> 00:13:37,691
‫عليّ ألا أفرض الضرائب‬
‫على أولئك العفاريت المساكين كما كنت أفعل.‬

177
00:13:37,775 --> 00:13:40,903
‫إنهم ليسوا عبئاً على المملكة،‬
‫إنهم بهجة لها.‬

178
00:13:40,986 --> 00:13:44,490
‫لذلك سأعيد إليهم نقودهم. كل قطعة منها.‬

179
00:13:44,573 --> 00:13:46,075
‫مهلاً، ماذا؟‬

180
00:13:46,158 --> 00:13:48,994
‫خلت أنني أقوم بعمل سيئ لسبب جيد،‬

181
00:13:49,078 --> 00:13:51,831
‫لكن تبين أنني كنت أقوم بعمل سيئ فحسب،‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

182
00:13:52,665 --> 00:13:56,085
‫نعم، يبدو هذا مألوفاً. هلا تعذرني للحظة؟‬

183
00:13:59,255 --> 00:14:00,506
‫يا شباب!‬

184
00:14:00,589 --> 00:14:03,467
‫يريد أبي إعادة كل النقود للعفاريت!‬

185
00:14:03,551 --> 00:14:07,054
‫يجب أن نلغي العملية!‬
‫مهلاً، ماذا يجري بحق السماء؟‬

186
00:14:07,137 --> 00:14:12,226
‫الحقيقة أيتها الأميرة، نحن لا نبالي‬
‫بالعفاريت الملاعين. نحن مخلوقات "ترول".‬

187
00:14:13,018 --> 00:14:15,229
‫هل كنتم تتظاهرون؟ لماذا؟‬

188
00:14:15,312 --> 00:14:18,482
‫نقوم بعمليات الاحتيال كل مكان.‬
‫وحين سمعتك صدفة في الحانة،‬

189
00:14:18,566 --> 00:14:21,068
‫علمت أن هذه ستكون‬
‫أعظم عملية احتيال على الإطلاق.‬

190
00:14:21,151 --> 00:14:24,780
‫والآن، أرجو المعذرة،‬
‫يحتاجون إليّ في الأعلى للخاتمة الكبرى.‬

191
00:14:24,864 --> 00:14:27,491
‫من المؤسف أنها ستفوت عليك‬
‫أنت وصديقك الصغير هنا.‬

192
00:14:29,493 --> 00:14:30,494
‫"شيلي"؟‬

193
00:14:31,745 --> 00:14:34,290
‫لن تفلت بفعلتك أيها الصغير...‬

194
00:14:35,666 --> 00:14:40,129
‫- رباه، أنت سيدة قوية.‬
‫- شكراً لك. لقد مررت بتجارب كثيرة.‬

195
00:14:43,090 --> 00:14:44,675
‫- "بين"؟‬
‫- ما الأمر يا "إلفو"؟‬

196
00:14:44,758 --> 00:14:50,180
‫ذات مرة تورطت في المتاعب،‬
‫وربطني "بابا إلفو" بهذا الشكل و...‬

197
00:14:51,432 --> 00:14:53,100
‫صفعني على مؤخرتي.‬

198
00:14:54,643 --> 00:14:56,437
‫لماذا تثير هذا الأمر الآن؟‬

199
00:15:02,902 --> 00:15:04,987
‫حسناً يا جماعة، كان هذا من دواعي سرورنا.‬

200
00:15:05,070 --> 00:15:07,448
‫أرجو أنكم استمتعتم بوقتكم معنا الليلة.‬

201
00:15:08,866 --> 00:15:11,702
‫3، 2، 1!‬

202
00:15:36,060 --> 00:15:39,188
‫لا تدعا هذا ينعكس بشكل سيئ‬
‫على الفنون المسرحية.‬

203
00:15:48,197 --> 00:15:51,116
‫- أين "بين" و"إلفو"؟‬
‫- لقد خافا.‬

204
00:15:51,200 --> 00:15:53,577
‫كنت متأكداً.‬
‫لا يمكن الوثوق بأحد هذه الأيام.‬

205
00:16:15,099 --> 00:16:17,101
‫كانت هذه خاتمة رائعة.‬

206
00:16:17,184 --> 00:16:20,521
‫أصغ إلى الأجراس. القلعة كلها سعيدة.‬

207
00:16:27,736 --> 00:16:30,322
‫"تيابيني"، كل أميرة تحلم باللحظة‬

208
00:16:30,406 --> 00:16:34,451
‫التي ينقذها فيها أمير فاتن.‬
‫حانت تلك اللحظة بالنسبة إليك.‬

209
00:16:34,535 --> 00:16:37,204
‫منذ متى وأنت تنتظر لاستخدام هذه العبارة؟‬

210
00:16:37,287 --> 00:16:40,082
‫منذ أسبوعين. كنت أخضع لدروس في الإغراء.‬

211
00:16:40,165 --> 00:16:42,167
‫- فك وثاقي فحسب يا صاح.‬
‫- حسناً.‬

212
00:16:43,377 --> 00:16:46,005
‫حسناً، هذا آخر كيس. يا لها من حصيلة.‬

213
00:16:46,088 --> 00:16:48,090
‫ستساعد الكثير من العفاريت بهذه النقود.‬

214
00:16:48,173 --> 00:16:50,718
‫نعم، مساعدة العفاريت. هذا سبب ما نفعله.‬

215
00:16:50,801 --> 00:16:54,471
‫أعتز بمقدرتي على معرفة خبايا الناس،‬
‫ومن الواضح أنك رجل طيب يا "غريفتو".‬

216
00:16:54,555 --> 00:16:59,435
‫نعم، وأنت فعلاً... ما جنسك؟ خنزير أرض؟‬

217
00:17:01,770 --> 00:17:05,941
‫لا تقلق، سنحرص على إيصال تلك النقود‬
‫إلى المكان الصحيح.‬

218
00:17:06,025 --> 00:17:07,693
‫عودوا متى استطعتم، مفهوم؟‬

219
00:17:18,119 --> 00:17:21,540
‫لا! لقد لاذوا بالفرار؟ لقد هربوا!‬

220
00:17:21,623 --> 00:17:24,084
‫بالتأكيد. الكثير من أكياس النقود.‬

221
00:17:24,167 --> 00:17:25,836
‫لا أصدق أن العربة اتسعت لها كلها.‬

222
00:17:28,422 --> 00:17:32,009
‫رجال سيئون، إنهم...‬

223
00:17:32,801 --> 00:17:36,180
‫يا إلهي، لقد جئت على صهوة حصان.‬
‫لماذا ألهث وكأنني جريت؟‬

224
00:17:36,263 --> 00:17:38,599
‫بأي اتجاه ذهبوا؟‬
‫ربما ما زال بوسعنا اللحاق بهم.‬

225
00:17:38,682 --> 00:17:40,309
‫نعم! وسنقطع رؤوسهم‬

226
00:17:40,392 --> 00:17:42,603
‫ونعرضها في الشوارع كتحذير!‬

227
00:17:43,062 --> 00:17:44,313
‫رحمتك يا الله.‬

228
00:17:44,396 --> 00:17:46,774
‫لا داعي. لقد رحلوا بالفعل.‬

229
00:17:47,900 --> 00:17:49,693
‫نعم، أراهن أنهم في هذه اللحظة،‬

230
00:17:49,777 --> 00:17:52,988
‫يسترخون ويضحكون عليكم أيها الحمقى.‬

231
00:17:54,114 --> 00:17:55,491
‫هل يسخر منا؟‬

232
00:17:55,574 --> 00:17:58,952
‫نعم، لكن حين يضع يده على خصره،‬
‫يكون لديه وجهة نظر ما.‬

233
00:17:59,036 --> 00:18:00,454
‫قل لي رجاءً إن لديك وجهة نظر.‬

234
00:18:00,537 --> 00:18:03,207
‫نعم، سيضحكون إلى أن...‬

235
00:18:07,086 --> 00:18:09,129
‫"قطع نقدية لذيذة"؟‬

236
00:18:10,255 --> 00:18:13,425
‫لا!‬

237
00:18:13,509 --> 00:18:17,930
‫...يدركوا أنني استبدلت قطعهم الذهبية‬
‫بأخرى من الشوكولا.‬

238
00:18:18,013 --> 00:18:19,932
‫ماذا؟ كيف عرفت؟‬

239
00:18:20,682 --> 00:18:23,644
‫القطع النقدية متشابهة‬
‫من الخارج فقط يا "بين".‬

240
00:18:23,727 --> 00:18:26,855
‫فقط حين تقضمين الغلاف الذهبي،‬
‫يتضح لك الأمر.‬

241
00:18:26,939 --> 00:18:29,775
‫أعني كيف عرفت أنهم يحتالون علينا؟‬

242
00:18:29,858 --> 00:18:33,278
‫أي ساق جيد يعرف‬
‫أن العفريت يستحيل أن يطلب كحولاً قوياً.‬

243
00:18:33,362 --> 00:18:35,447
‫كأس ويسكي ثلاثي.‬

244
00:18:35,531 --> 00:18:38,117
‫ثم يقول لك عفريت إنه لا يحب الموسيقى؟‬

245
00:18:38,200 --> 00:18:39,743
‫لا أحب الموسيقى.‬

246
00:18:39,827 --> 00:18:43,288
‫تظاهرت بأنني أتقبل ذلك،‬
‫لكنني كنت أقول في ذهني، "ماذا؟"‬

247
00:18:43,372 --> 00:18:46,917
‫ثم كنت أنظف الحمامات في نهاية ورديتي،‬

248
00:18:47,000 --> 00:18:48,794
‫في مجالنا نسمي هذا "عملاً جانبياً"،‬

249
00:18:48,877 --> 00:18:51,880
‫عندما وجدت شفرة حلاقة في الحوض‬
‫وعليها شعر صدر.‬

250
00:18:51,964 --> 00:18:54,341
‫خمنوا من كان آخر من دخل الحمام؟‬

251
00:18:57,261 --> 00:19:00,722
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- ليس لدى العفاريت شعر على أجسادهم!‬

252
00:19:00,806 --> 00:19:02,850
‫لهذا لا أستحم في غرفة تبديل الملابس.‬

253
00:19:02,933 --> 00:19:05,144
‫هكذا! عندئذ تأكدت.‬

254
00:19:05,227 --> 00:19:06,562
‫لم يكن هؤلاء عفاريت،‬

255
00:19:06,645 --> 00:19:08,397
‫- بل كانوا أقزاماً.‬
‫- مخلوقات "ترول".‬

256
00:19:09,356 --> 00:19:14,278
‫ما زلت محقاً بشأن خداعهم لكم،‬
‫لذلك استبدلت القطع النقدية.‬

257
00:19:15,279 --> 00:19:18,657
‫كلها موجودة هنا. باستثناء القليل.‬

258
00:19:18,740 --> 00:19:19,741
‫إنها كلفة الخدمة.‬

259
00:19:19,825 --> 00:19:23,287
‫- هذا مذهل! "لوسي"، أنت بطل!‬
‫- لست متأكداً من هذا.‬

260
00:19:23,370 --> 00:19:26,290
‫إنه لا يحب المديح، لذا دعينا نتابع.‬

261
00:19:26,373 --> 00:19:28,584
‫علينا توزيع تلك النقود على العفاريت.‬
‫لنتحرك.‬

262
00:19:38,427 --> 00:19:41,138
‫اسرقوا من الأوغاد! أعطوا للضعفاء!‬

263
00:19:41,221 --> 00:19:42,556
‫اصمت!‬

264
00:19:42,639 --> 00:19:44,975
‫لا أريد أن يكتشف الناس‬
‫كيف حصلنا على النقود.‬

265
00:19:45,058 --> 00:19:49,855
‫صحيح. مرتجعات ضريبية لكل ضعيف!‬
‫من الملك "زوغ"!‬

266
00:19:49,938 --> 00:19:56,403
‫يحيا "زوغ"!‬

267
00:19:56,486 --> 00:19:58,405
‫مولاي، لديّ شيء مهم أخبرك به.‬

268
00:19:58,488 --> 00:20:01,033
‫ليس الآن، إنهم يبجلونني.‬

269
00:20:01,116 --> 00:20:03,994
‫انظر إليهم في الأسفل، يحبون ملكهم الكريم.‬

270
00:20:04,077 --> 00:20:07,206
‫قمت بعمل لطيف تجاه الناس.‬
‫أنا ملك صالح جداً.‬

271
00:20:07,289 --> 00:20:10,542
‫لكنك لم تفعل أي شيء. شاهدت السيرك فحسب.‬

272
00:20:11,585 --> 00:20:13,670
‫أحضر برميلاً يا "أودفال".‬

273
00:21:11,728 --> 00:21:13,730
‫ترجمة "باسل بشور"‬

