﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,949 --> 00:00:24,949
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

3
00:00:26,818 --> 00:00:28,570
‫حسناً، الرامي التالي.‬

4
00:00:28,653 --> 00:00:31,448
‫أنت، السيد البدين من خارج البلدة،‬
‫تقدم إلى هنا.‬

5
00:00:32,573 --> 00:00:34,784
‫هيا. رقم 7 الجالب للحظ.‬

6
00:00:34,868 --> 00:00:37,245
‫أحتاج إلى حذاء مدبب جديد.‬

7
00:00:37,328 --> 00:00:40,040
‫نحستك! عينا أفعى. خسرت مجدداً.‬

8
00:00:40,832 --> 00:00:42,459
‫إذن، هل تريد إعطائي روحك الآن،‬

9
00:00:42,542 --> 00:00:45,211
‫أم نرتب لبرنامج دفع‬
‫يسمح لي بسحقها ببطء مع الزمن؟‬

10
00:00:45,295 --> 00:00:47,172
‫اسمعوا أيها المنحلون.‬

11
00:00:47,255 --> 00:00:48,965
‫سيأتينا ضيف الليلة،‬

12
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
‫لذلك أريد من الجميع أن يقص أظافره‬
‫وينظف أنفه بإصبعه قبل العشاء.‬

13
00:00:54,345 --> 00:00:55,930
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل إذن خلال العشاء؟‬

14
00:00:56,014 --> 00:00:57,182
‫ستجلسون بلا حراك،‬

15
00:00:57,265 --> 00:01:01,061
‫وستجرون محادثات مثيرة للاهتمام‬
‫ولن تحرجوني.‬

16
00:01:01,144 --> 00:01:03,897
‫أعتقد أننا نستطيع القيام بكل هذه الأمور‬
‫بشكل أفضل في الحانة.‬

17
00:01:06,733 --> 00:01:08,151
‫أنزلوا الجسر المعلّق!‬

18
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
‫- هل سنذهب إلى الحانة يا سادة؟‬
‫- لا.‬

19
00:01:14,866 --> 00:01:15,700
‫- لا.‬
‫- ارحل!‬

20
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
‫ارفعوا الجسر المعلق!‬

21
00:01:21,831 --> 00:01:23,208
‫كدتم تنسونني.‬

22
00:01:23,291 --> 00:01:26,419
‫لا. لن ترافقنا.‬

23
00:01:29,881 --> 00:01:31,716
‫"(زوغ)، قاتل الوحش"‬

24
00:01:33,009 --> 00:01:36,304
‫أرجوك؟ بحقك، أرجوك؟‬

25
00:01:36,387 --> 00:01:38,681
‫سنمضي أوقاتاً لطيفة جميعاً.‬

26
00:01:39,516 --> 00:01:42,435
‫لا بأس. أنت أخت لئيمة وبشعة وبلا رحمة،‬

27
00:01:42,519 --> 00:01:44,729
‫ولا أريد أن يراني الناس معك بأية حال.‬

28
00:01:44,813 --> 00:01:46,981
‫لكن هل أستطيع مرافقتك رجاءً؟‬

29
00:01:47,065 --> 00:01:49,776
‫"ديريك"، اذهب إلى المنزل. أخ سيئ.‬

30
00:01:50,401 --> 00:01:53,488
‫لكنني أشعر بوحدة شديدة بعد رحيل أمي.‬

31
00:01:53,571 --> 00:01:55,031
‫إذن جد لنفسك صديقاً.‬

32
00:01:55,115 --> 00:01:58,409
‫الأمر بسيط. سر وتظاهر بأنك لست مزعجاً.‬

33
00:01:58,493 --> 00:02:00,995
‫لكنني مزعج. مهلاً!‬

34
00:02:01,079 --> 00:02:05,083
‫لا نستطيع جميعاً إيجاد عفريت‬
‫يريد ممارسة الجنس معنا.‬

35
00:02:07,836 --> 00:02:09,711
‫"لوسي" المثير في خدمتك.‬

36
00:02:09,795 --> 00:02:12,590
‫أعطني شراباً قوياً‬
‫لمساعدتي على نسيان اللورد "شرغوف".‬

37
00:02:12,674 --> 00:02:14,926
‫6 جرعات من بول الشيطان في الحال.‬

38
00:02:15,009 --> 00:02:18,596
‫لا بد أنه من الصعب‬
‫أن يلحق بك شخص تافه طوال الوقت، صحيح؟‬

39
00:02:19,514 --> 00:02:20,431
‫"بين"؟‬

40
00:02:21,224 --> 00:02:22,725
‫هل تظنين أن ذلك صعب؟‬

41
00:02:22,809 --> 00:02:26,896
‫لا أريد معاملة "ديريك" بلؤم،‬
‫لكنه يجبرني على ذلك، أتفهمان قصدي؟‬

42
00:02:28,273 --> 00:02:30,108
‫منذ أن وُلد.‬

43
00:02:32,986 --> 00:02:36,239
‫"بيني"، هل أنت مستعدة‬
‫لمقابلة أخيك أو أختك الجديدة؟‬

44
00:02:36,906 --> 00:02:38,032
‫أو فطورك؟‬

45
00:02:38,116 --> 00:02:40,160
‫لم تقل إن الأطفال يُولدون بهذه الطريقة.‬

46
00:02:40,243 --> 00:02:43,413
‫بصراحة، لست متأكداً‬
‫كيف يجري الأمر أنا أيضاً.‬

47
00:02:43,496 --> 00:02:48,334
‫بحقك، الأمر بسيط جداً.‬
‫أقوم بالدفع، فيخرج الطفل.‬

48
00:02:50,336 --> 00:02:51,337
‫"ديريك".‬

49
00:02:52,213 --> 00:02:55,425
‫منذ تلك اللحظة، أصبح "ديريك" ولي العهد.‬

50
00:02:55,508 --> 00:02:59,012
‫وتسنى له القيام بكل الأمور الرائعة‬
‫التي أردت القيام بها.‬

51
00:03:01,389 --> 00:03:02,223
‫طعن.‬

52
00:03:05,685 --> 00:03:09,230
‫لا بأس يا "بين".‬
‫لا تخشي استخدام المهمازين.‬

53
00:03:09,314 --> 00:03:11,858
‫لا أريد إيذاءك يا "بانتي"،‬
‫لكن عليك السير أسرع.‬

54
00:03:11,941 --> 00:03:12,859
‫لا تقلقي يا سيدتي.‬

55
00:03:12,942 --> 00:03:15,862
‫حين تأتي الثورة، سننتفض ونقتلكم جميعاً.‬

56
00:03:17,530 --> 00:03:20,700
‫أعلم أنه ليس خطأه، لكنني أتمنى أن يموت.‬

57
00:03:22,535 --> 00:03:24,746
‫على الأقل، يبدو أنها تعيسة مثلي...‬

58
00:03:34,172 --> 00:03:37,926
‫ربما سأذهب إلى البحر وأغرق نفسي.‬

59
00:03:40,637 --> 00:03:41,930
‫أنا برمائي.‬

60
00:03:54,275 --> 00:03:58,196
‫أمي، أعلم أنك هناك. ليتك كنت هنا.‬

61
00:03:58,279 --> 00:04:00,698
‫ما زلت أرى الكوابيس‬
‫بشأن تلك المقلاة الكبيرة.‬

62
00:04:00,782 --> 00:04:02,951
‫و"بين" تكرهني لأنني سأصبح ملكاً،‬

63
00:04:03,034 --> 00:04:04,786
‫ولا أعرف حتى إن كنت أريد ذلك.‬

64
00:04:04,869 --> 00:04:07,789
‫لكنني لا أستطيع مناقشة الأمر مع أحد،‬
‫خاصة مع أبي.‬

65
00:04:09,332 --> 00:04:10,792
‫أشتاق إلى بيضتي.‬

66
00:04:17,589 --> 00:04:19,341
‫يا للهول، انظروا إليه يأكل.‬

67
00:04:21,594 --> 00:04:24,180
‫لا بد أنه من اللطيف أن تأكل‬
‫بوجود كل هذه الوفرة.‬

68
00:04:24,264 --> 00:04:27,976
‫ما رأيك بمزيد من رأس الماعز؟‬
‫دعني أقطع لك قطعة كبيرة مع قبعة.‬

69
00:04:28,893 --> 00:04:31,479
‫ألن تنضم إلينا الملكة هذا المساء؟‬

70
00:04:33,564 --> 00:04:36,276
‫لقد هربت لتصبح قرصانة.‬

71
00:04:36,359 --> 00:04:40,738
‫الملكة "داغمار"؟ هربت لتصبح قرصانة؟ رباه.‬

72
00:04:40,822 --> 00:04:42,657
‫"داغمار"؟ لا.‬

73
00:04:43,408 --> 00:04:45,660
‫حاولت قتلي.‬

74
00:04:45,743 --> 00:04:49,580
‫أنا أتكلم عن زوجتي الثانية. السحلية.‬

75
00:04:50,999 --> 00:04:52,125
‫كلتاهما هربت.‬

76
00:04:53,167 --> 00:04:58,715
‫يؤسفني أنك وصلت إلى الحضيض،‬
‫لكن على الأقل لم تهو كثيراً.‬

77
00:04:58,798 --> 00:05:02,093
‫مهلاً! ليكن في علمك‬
‫أنني أثرى رجل في المملكة.‬

78
00:05:02,176 --> 00:05:05,722
‫بصراحة، لم أربطك قط بكلمة "ثراء".‬

79
00:05:08,057 --> 00:05:10,184
‫هل لي بشوكة رجاءً؟‬

80
00:05:10,268 --> 00:05:12,603
‫أنا آسف، لكن الملك يستخدمها.‬

81
00:05:23,197 --> 00:05:26,326
‫شكراً مجدداً على ذلك العشاء المقبول.‬

82
00:05:30,955 --> 00:05:31,789
‫"(توينكلتاون)"‬

83
00:05:31,873 --> 00:05:34,375
‫ما الأمر؟ هل هناك ألماس في حذائك؟‬

84
00:05:34,459 --> 00:05:36,627
‫لا، أنا أعاني من النقرس.‬

85
00:05:37,337 --> 00:05:41,883
‫النقرس. داء الملوك. الناجحون منهم بالطبع.‬

86
00:05:41,966 --> 00:05:47,221
‫جسدك البدين والمليء بالأوبئة‬
‫يدل على أنك اندمجت في المجتمع المعاصر.‬

87
00:05:47,305 --> 00:05:48,264
‫اسمع، لديّ معدة.‬

88
00:05:48,347 --> 00:05:50,141
‫- لكن ليس لديك نقرس.‬
‫- أستطيع أن أُصاب به.‬

89
00:05:50,224 --> 00:05:51,851
‫- أشك في ذلك.‬
‫- ارحل!‬

90
00:05:51,934 --> 00:05:53,352
‫اتصل بي حين تُصاب بالنقرس.‬

91
00:05:53,978 --> 00:05:55,521
‫إلى "توينكلتاون"، وبسرعة.‬

92
00:06:00,193 --> 00:06:04,530
‫كتاب الأوبئة المروعة الكبير. دعني أرى.‬

93
00:06:05,114 --> 00:06:10,953
‫"حصى المرارة، الغرغرينا،‬
‫طول الرقبة، الخصية الملتفة."‬

94
00:06:11,496 --> 00:06:13,873
‫نعم، ها نحن ذا. "النقرس".‬

95
00:06:14,665 --> 00:06:16,542
‫انظر إلى الصور المقززة.‬

96
00:06:16,626 --> 00:06:20,171
‫"داء مفاصل مؤلم‬
‫سببه أسلوب الحياة قليل الحركة،‬

97
00:06:20,254 --> 00:06:21,798
‫وشرب كميات كبيرة من الكحول‬

98
00:06:21,881 --> 00:06:27,178
‫وحمية مليئة بأطعمة كلحم الخنزير المقدد،‬
‫ولحم الأعضاء والمأكولات الدسمة."‬

99
00:06:27,261 --> 00:06:30,890
‫إنه نسخة عني،‬
‫وعليك مساعدتي على الإصابة به.‬

100
00:06:30,973 --> 00:06:33,226
‫لكن يا مولاي، قد يكون النقرس مميتاً.‬

101
00:06:33,309 --> 00:06:37,438
‫وماذا في ذلك؟ لا أحد يعيش طويلاً‬
‫هذه الأيام. كم عمرك؟‬

102
00:06:37,522 --> 00:06:40,149
‫- 31.‬
‫- رباه.‬

103
00:06:40,983 --> 00:06:43,152
‫انتظراني يا مدمني الكحول.‬
‫عليّ إقفال المكان.‬

104
00:06:44,487 --> 00:06:46,864
‫أشعر بأنني كنت سأحذركما من شيء ما.‬

105
00:06:48,616 --> 00:06:50,076
‫نعم، السلالم.‬

106
00:06:56,332 --> 00:06:58,334
‫يبدو وحيداً.‬

107
00:06:59,585 --> 00:07:00,586
‫سبق أن مررت بذلك.‬

108
00:07:01,170 --> 00:07:04,090
‫أقصد الشاطئ... مع الأصدقاء. الكثير منهم.‬

109
00:07:04,173 --> 00:07:07,135
‫يظن أن حياته صعبة لأن أمه تعمل.‬

110
00:07:07,218 --> 00:07:10,805
‫اشتك حين تحاول أمك تثبيت تاج بجمجمتك.‬

111
00:07:10,888 --> 00:07:12,140
‫لكنه كان تاجاً جميلاً.‬

112
00:07:12,223 --> 00:07:15,268
‫نعم، المشكلة كانت في طريقة التثبيت،‬
‫وليس في التاج.‬

113
00:07:32,660 --> 00:07:34,078
‫ما هذا بحق السماء؟‬

114
00:07:36,747 --> 00:07:38,374
‫مرحباً أيها الصغير.‬

115
00:07:40,001 --> 00:07:41,836
‫هلا تكون صديقي؟‬

116
00:07:44,755 --> 00:07:48,468
‫سأناديك "سلايمي"، وسنكون أعز صديقين.‬

117
00:07:48,551 --> 00:07:50,887
‫وحين أتزوج، ستكون إشبيني.‬

118
00:07:50,970 --> 00:07:53,514
‫ثم لن تروق لك زوجتي، لكنني سأطلقها لاحقاً،‬

119
00:07:53,598 --> 00:07:56,184
‫وسنعود أعز صديقين إلى الأبد، اتفقنا؟‬

120
00:07:58,269 --> 00:07:59,312
‫يُستحسن أن أذهب.‬

121
00:07:59,395 --> 00:08:02,315
‫أحاول الانتحاب لساعة قبل النوم.‬

122
00:08:02,398 --> 00:08:03,941
‫أراك غداً يا "سلايمي".‬

123
00:08:06,319 --> 00:08:08,279
‫ليتك كنت أختي.‬

124
00:08:14,494 --> 00:08:17,205
‫يا إلهي. هل أكلت ذلك النورس؟‬

125
00:08:17,288 --> 00:08:18,498
‫لأن هذا ما كنت لأفعله.‬

126
00:08:19,081 --> 00:08:22,001
‫"الفصل 17 - الحب عناق لزج."‬

127
00:08:25,296 --> 00:08:27,340
‫لم تستطع أن توفر لي إكسير الخلود.‬

128
00:08:27,423 --> 00:08:29,592
‫أقل ما يمكنك فعله هو التسبب لي بداء لطيف.‬

129
00:08:29,675 --> 00:08:31,928
‫لكنني خضعت لقسم "أبو السحرة".‬

130
00:08:32,010 --> 00:08:36,640
‫لا أستطيع استخدام ترهاتي إلا للخير.‬
‫لا أستطيع مساعدتك للإصابة بالنقرس.‬

131
00:08:36,724 --> 00:08:38,518
‫إذن سأجد من يفعل ذلك.‬

132
00:08:38,601 --> 00:08:39,769
‫أنا.‬

133
00:08:39,852 --> 00:08:41,102
‫أنت؟‬

134
00:08:41,187 --> 00:08:43,856
‫لقد تخليت نوعاً ما عن وظيفة أحلامي‬
‫بأن أجعل الناس يعانون،‬

135
00:08:43,940 --> 00:08:46,859
‫لكن أن أساعد بشرياً يستمتع بالترف‬
‫لدرجة السعي وراء مرض؟‬

136
00:08:46,943 --> 00:08:50,363
‫أعتقد أنك قد تكون تحفتي الفنية.‬

137
00:08:53,199 --> 00:08:54,158
‫هذا جيد.‬

138
00:08:56,369 --> 00:08:57,537
‫ماذا لديك أيضاً؟‬

139
00:09:01,207 --> 00:09:04,043
‫إنه سيجار ملفوف بلحم الخنزير المقدد‬
‫أيها البدين القذر.‬

140
00:09:07,713 --> 00:09:08,714
‫وظفتك.‬

141
00:09:13,928 --> 00:09:16,514
‫مرحباً يا "ديريك". كيف حالك يا رجلي؟‬

142
00:09:16,597 --> 00:09:19,308
‫في الواقع، أنا لست رجلاً بعد.‬

143
00:09:19,392 --> 00:09:23,771
‫لكن أحياناً، أشعر بدغدغة غريبة‬
‫حين أقرأ عن تحنيط الحيوانات.‬

144
00:09:23,854 --> 00:09:26,190
‫بأية حال، بدوت وحيداً من دون أصدقاء،‬

145
00:09:26,274 --> 00:09:29,902
‫لذلك رأيت أن أمر بك، لأطمئن عليك.‬

146
00:09:29,986 --> 00:09:32,863
‫لديّ صديق. هل تريد مقابلته؟‬

147
00:09:32,947 --> 00:09:38,119
‫بالتأكيد. مرحباً يا صديق "ديريك" الخفي.‬
‫سُررت بلقائك.‬

148
00:09:38,202 --> 00:09:41,372
‫إنه ليس خفياً. إنه يعيش في بركة المد.‬

149
00:09:44,375 --> 00:09:47,920
‫اكتشفت هذا الباب‬
‫حين كنت أبحث عن الأبواب الخفية.‬

150
00:09:49,755 --> 00:09:52,508
‫أظن أن الجرذان تدخل منه إلى غرفتي ليلاً.‬

151
00:09:52,592 --> 00:09:55,011
‫احترس. تلك السلالم زلقة.‬

152
00:10:06,856 --> 00:10:08,566
‫غرفة سرية نتنة.‬

153
00:10:08,649 --> 00:10:10,693
‫ما هذه الزجاجات الصغيرة الغريبة؟‬

154
00:10:10,776 --> 00:10:14,030
‫إنها ليست زجاجات أيها الأبله الغبي.‬
‫إنها قوارير.‬

155
00:10:15,531 --> 00:10:16,532
‫إنها عالقة.‬
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

156
00:10:23,914 --> 00:10:26,417
‫ارتداء الملابس ليس إجبارياً‬
‫على هذا الشاطئ.‬

157
00:10:28,544 --> 00:10:29,378
‫لا.‬

158
00:10:34,008 --> 00:10:35,926
‫"إلفو"، تعرف على "سلايمي".‬

159
00:10:36,010 --> 00:10:39,013
‫"سلايمي"، تعال وألق التحية! هيا يا فتى!‬

160
00:10:41,390 --> 00:10:43,225
‫إنه ليس اجتماعياً.‬

161
00:10:43,309 --> 00:10:45,102
‫ليته كان لدينا ما نطعمه إياه.‬

162
00:10:45,186 --> 00:10:47,146
‫إنه يأكل أي شيء باستثناء أكواز الصنوبر.‬

163
00:10:59,909 --> 00:11:02,578
‫"سلايمي"، لقد كبرت!‬

164
00:11:03,913 --> 00:11:09,460
‫إنه أخطبوط بعين واحدة. منذ متى تعرفه؟‬

165
00:11:10,378 --> 00:11:13,130
‫إنه أقدم أصدقائي. منذ 4 أيام.‬

166
00:11:14,840 --> 00:11:18,677
‫"إلفو"، هل تحب استخدام مخيلتك؟‬

167
00:11:18,761 --> 00:11:19,762
‫لا.‬

168
00:11:19,845 --> 00:11:20,971
‫لنتبارز!‬

169
00:11:21,514 --> 00:11:23,933
‫احترس لتلك العصا. توجد عليها قشريات.‬

170
00:11:24,016 --> 00:11:25,393
‫نعم، إنها جواهر.‬

171
00:11:30,356 --> 00:11:31,482
‫منخري الأيمن.‬

172
00:11:38,239 --> 00:11:40,533
‫ضربة شبه قاتلة.‬

173
00:11:41,075 --> 00:11:42,368
‫النصر!‬

174
00:11:43,994 --> 00:11:46,080
‫أنت الآن سجيني البدين.‬

175
00:11:46,163 --> 00:11:49,834
‫لا! سأنهار تحت التعذيب. إرادتي ضعيفة جداً.‬

176
00:11:59,510 --> 00:12:01,720
‫مهلاً. ما كل هذا؟‬

177
00:12:01,804 --> 00:12:06,392
‫رئة برغيف، كعك دهون، مرق مليء بالدماء،‬
‫كرات الكبد وجبن سائل للشرب.‬

178
00:12:06,475 --> 00:12:07,393
‫حسناً.‬

179
00:12:14,525 --> 00:12:15,901
‫افتح فمك يا محب النقرس.‬

180
00:12:15,985 --> 00:12:18,279
‫واصل القيام بهذا وستُصاب بمرض عضال سريعاً.‬

181
00:12:50,728 --> 00:12:53,856
‫- ألم تفرغ من وعاء الكرات بعد؟‬
‫- واحدة أخرى.‬

182
00:12:59,737 --> 00:13:01,572
‫ما الذي دهاني؟‬

183
00:13:01,655 --> 00:13:04,200
‫توقف عن الشكوى. لديك زائر.‬

184
00:13:04,283 --> 00:13:07,870
‫ألا ترى أنني أتألم بشدة؟‬

185
00:13:07,953 --> 00:13:12,917
‫انتفخ إصبع قدمي كبطيخة دموية.‬
‫لست بشكل يهيئني لمقابلة أحد.‬

186
00:13:13,000 --> 00:13:14,293
‫إنه دوق "توينكلتاون".‬

187
00:13:15,044 --> 00:13:16,045
‫أدخله.‬

188
00:13:22,468 --> 00:13:27,056
‫يا إلهي، أيها الملك "زوغ".‬
‫القصص المذهلة كانت حقيقية.‬

189
00:13:27,139 --> 00:13:29,808
‫إنه أروع شيء رأيته في حياتي.‬

190
00:13:29,892 --> 00:13:31,727
‫هل تتكرم عليّ بأن ألمسه؟‬

191
00:13:31,810 --> 00:13:33,437
‫أتكرم.‬

192
00:13:33,938 --> 00:13:34,855
‫لمسة.‬

193
00:13:36,607 --> 00:13:38,234
‫يا ملك الملوك،‬

194
00:13:38,317 --> 00:13:42,363
‫أنحني أمام أعظم وأضخم إصبع قدم في البلاد.‬

195
00:13:44,615 --> 00:13:47,701
‫كان الأمر يستحق العناء. أرني إصبع قدمك.‬

196
00:13:48,536 --> 00:13:51,705
‫ألم يخبرك أحد عن المرحلة التالية‬
‫من داء النقرس؟‬

197
00:13:51,789 --> 00:13:54,375
‫رباه. انظر إلى هذا.‬

198
00:13:56,335 --> 00:13:58,879
‫هذا صحيح. قطعوا قدمي المصابة.‬

199
00:13:58,963 --> 00:14:01,715
‫من المؤسف أنهم لم يبتكروا التخدير بعد.‬

200
00:14:01,799 --> 00:14:03,384
‫تنتظرك مفاجأة رائعة.‬

201
00:14:05,636 --> 00:14:08,389
‫حسناً، انتهى العرض.‬
‫ارحل من هنا أيها الدوق.‬

202
00:14:11,684 --> 00:14:14,144
‫ذلك القط الناطق متسلط جداً.‬

203
00:14:15,062 --> 00:14:16,063
‫ما الأمر الآن؟‬

204
00:14:17,439 --> 00:14:19,608
‫"سجن"‬

205
00:14:19,692 --> 00:14:21,944
‫أفضّل إن مررت لي الخبز.‬

206
00:14:22,027 --> 00:14:23,737
‫إنه سجني، وهذه قواعدي.‬

207
00:14:23,821 --> 00:14:27,366
‫"إلفو"، كنت شبه رائع، والآن انظر إلى نفسك.‬

208
00:14:27,449 --> 00:14:30,286
‫إنه رائع. رتّب حيواناتي المحشوة أبجدياً.‬

209
00:14:30,369 --> 00:14:32,454
‫لا تلمسيها. إنها مليئة بالقمل.‬

210
00:14:35,791 --> 00:14:37,126
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

211
00:14:37,209 --> 00:14:38,794
‫لكن هناك صراخ دائماً في هذا المكان.‬

212
00:14:38,878 --> 00:14:39,879
‫لدينا زنزانة،‬

213
00:14:39,962 --> 00:14:42,673
‫وغرفة تعذيب ومركز رعاية للأطفال وأيضاً...‬

214
00:14:44,842 --> 00:14:47,803
‫هذا ليس صراخ طفل رضيع. لنر من مات.‬

215
00:14:56,520 --> 00:14:58,689
‫أظن أن الدوق انفجر من النقرس.‬

216
00:14:59,398 --> 00:15:02,109
‫علامات شفط، ثقب بفعل مجس...‬

217
00:15:02,192 --> 00:15:05,029
‫من الواضح أن هذا الرجل تعرض للقتل‬
‫على يد أخطبوط.‬

218
00:15:05,112 --> 00:15:06,614
‫هل أنت ثمل؟‬

219
00:15:06,697 --> 00:15:09,533
‫اصمت يا هذا. هناك قاتل طليق في القلعة.‬

220
00:15:09,617 --> 00:15:14,204
‫ابحثوا عن أي رجل أو امرأة أو عفريت‬
‫يحمل معه أخطبوطاً.‬

221
00:15:14,288 --> 00:15:16,498
‫"بين"، يستطيع والدك مساعدتنا‬
‫في القبض على القاتل.‬

222
00:15:16,582 --> 00:15:18,626
‫إنه أعظم محارب على الإطلاق.‬

223
00:15:19,877 --> 00:15:23,130
‫سقط خفي. هل يمكنكم إحضاره لي؟‬

224
00:15:36,936 --> 00:15:39,688
‫هناك دودة كبيرة ومخيفة في أسفل الحفرة.‬

225
00:15:39,772 --> 00:15:41,023
‫بالتأكيد.‬

226
00:15:41,106 --> 00:15:44,735
‫قبل 10 دقائق،‬
‫كان هناك ظل كبير ومخيف يلحق بك.‬

227
00:15:44,818 --> 00:15:46,779
‫يمكن للأمرين أن يكونا صحيحين.‬

228
00:15:58,040 --> 00:15:59,750
‫توقف! من هناك؟‬

229
00:15:59,833 --> 00:16:01,460
‫قلت توقف، وليس انزلق!‬

230
00:16:04,421 --> 00:16:06,882
‫طالما أنه على هذه الأرض، سننال منه.‬

231
00:16:06,966 --> 00:16:08,801
‫- أو منها.‬
‫- أراهن بأنه "أودفال".‬

232
00:16:08,884 --> 00:16:11,845
‫لا أثق بأحد لديه أعين أكثر أو أقل مني.‬

233
00:16:11,929 --> 00:16:14,431
‫"أودي" رجل طيب ما أن تعرفه جيداً.‬

234
00:16:14,515 --> 00:16:18,435
‫المهم أن نبقى معاً‬
‫ونتحرك في مجموعة كبيرة آمنة.‬

235
00:16:18,519 --> 00:16:19,687
‫بهذه الطريقة، لن يتعرض أحد...‬

236
00:16:21,063 --> 00:16:22,106
‫"ديريك"!‬

237
00:16:22,856 --> 00:16:24,108
‫"بين"، تعالي معي.‬

238
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
‫ليدرني أحدكم. لا أرى شيئاً.‬

239
00:16:29,363 --> 00:16:30,447
‫ماذا؟‬

240
00:16:32,908 --> 00:16:33,742
‫لا!‬

241
00:16:34,535 --> 00:16:37,037
‫يا إلهي. ماذا سنفعل؟‬

242
00:16:37,121 --> 00:16:39,665
‫سنستعيده. هيا بنا، سننزل إلى الماء.‬

243
00:16:39,748 --> 00:16:43,210
‫لكنها معتمة ويسكنها أخطبوط.‬

244
00:16:45,462 --> 00:16:47,506
‫هذا على الأقل سيحل مسألة العتمة.‬

245
00:17:43,645 --> 00:17:47,524
‫يا إلهي. كدنا نموت.‬

246
00:18:10,422 --> 00:18:14,093
‫"ديريك"، أنا آسفة جداً‬
‫لأنني عاملتك بتلك الطريقة.‬

247
00:18:14,176 --> 00:18:16,470
‫لم أردك أن تموت بهذا الأسلوب.‬

248
00:18:17,429 --> 00:18:19,515
‫يا إلهي. انتهى الأمر.‬
‫تحول لونه إلى الأزرق.‬

249
00:18:19,598 --> 00:18:23,435
‫لطالما كان أزرق اللون.‬
‫أظن أن لونه بات فاتحاً أكثر.‬

250
00:18:23,519 --> 00:18:24,520
‫هل هذا جيد أم سيئ؟‬

251
00:18:24,603 --> 00:18:27,481
‫ما أدراني؟ أنا أخضر، ولست أزرق.‬

252
00:18:27,564 --> 00:18:30,567
‫رباه. هل يبدو لك‬
‫كل أصحاب البشرة الملونة متشابهين؟‬

253
00:18:32,236 --> 00:18:35,989
‫إنه حي! استيقظ يا صديقي.‬

254
00:18:36,073 --> 00:18:38,492
‫اصمد يا أخي الصغير. سنأخذك إلى المنزل.‬

255
00:18:38,575 --> 00:18:41,912
‫كيف؟ بالكاد تمكنا نحن الاثنان‬
‫من الاتساع داخل ذلك النفق،‬

256
00:18:41,995 --> 00:18:43,997
‫و"ديريك" يميل إلى السمنة.‬

257
00:18:44,081 --> 00:18:47,376
‫من أكل كل تلك الشطائر المشبعة بالسمن.‬

258
00:18:47,459 --> 00:18:49,545
‫لا بد من وجود مخرج آخر.‬

259
00:18:49,628 --> 00:18:50,629
‫أصغي.‬

260
00:19:32,671 --> 00:19:34,923
‫اللعنة عليك يا عظام السيدة العجوز الهشة.‬

261
00:19:43,932 --> 00:19:45,350
‫أسرعي يا "بين"!‬

262
00:19:58,614 --> 00:20:01,033
‫"سفينة الحفلات رقم 54"‬

263
00:20:03,118 --> 00:20:07,623
‫حتى قبطان سفينة الحفلات يحتاج‬
‫إلى ليلة هادئة بمفرده بين الحين والآخر.‬

264
00:20:10,542 --> 00:20:13,253
‫يحدث هذا كلما حاولت الاسترخاء‬
‫بجوار جزيرة الوحوش.‬

265
00:20:19,009 --> 00:20:22,721
‫ليتأهب الجميع! أنزلوا زورق الحفلات!‬

266
00:20:26,058 --> 00:20:27,434
‫أهلاً بكم على متن القارب.‬

267
00:20:27,517 --> 00:20:31,188
‫بما أن هذه مهمة إنقاذ،‬
‫لن أتقاضى منكم سوى نصف السعر.‬

268
00:20:31,271 --> 00:20:36,235
‫لكنني أحذركم، هناك رسوم غير معلنة‬
‫بالكاد يمكنكم تخيلها.‬

269
00:20:48,664 --> 00:20:50,332
‫غرقت سفينتي.‬

270
00:20:50,415 --> 00:20:55,629
‫وقانون البحر الراسخ‬
‫هو أنه على القبطان أن يغرق مع سفينته.‬

271
00:20:56,630 --> 00:21:00,384
‫مع ذلك،‬
‫لا أظن أنه علينا التمسك به بحذافيره.‬

272
00:21:01,009 --> 00:21:02,386
‫لنرحل فحسب.‬

273
00:21:10,852 --> 00:21:13,563
‫كنت لأساعدكم،‬
‫لكن عليّ إعادة هذا الكتاب بحلول الغد.‬

274
00:21:13,647 --> 00:21:16,149
‫المكتبة عشيقة قاسية.‬

275
00:21:24,658 --> 00:21:28,620
‫"بين"! لقد أنقذتني. أظن أنك تحبينني حقاً.‬

276
00:21:28,704 --> 00:21:31,331
‫وطوال هذا الوقت، كنت أظن أنك أردت موتي.‬

277
00:21:31,415 --> 00:21:33,458
‫يمكن للأمرين أن يكونا صحيحين.‬

278
00:21:34,293 --> 00:21:38,005
‫"الفصل 17 - الحب عناق لزج.‬

279
00:21:38,088 --> 00:21:40,549
‫أطلق القبطان تنهيدة موحشة‬

280
00:21:40,632 --> 00:21:43,885
‫ومرر يده الصلبة عبر جدائل شعره الكثيف.‬

281
00:21:43,969 --> 00:21:47,639
‫تساءل كم سيمضي من وقت‬
‫قبل أن يشعر بذراعي شخص آخر تلفان حول..."‬

282
00:22:51,578 --> 00:22:53,580
‫ترجمة " باسل بشور "‬

