﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,949 --> 00:00:23,949
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

3
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
‫إن لم يكن لديك ما تقولينه...‬

4
00:00:50,341 --> 00:00:52,761
‫يا إلهي! كم الساعة؟‬

5
00:00:55,847 --> 00:00:59,434
‫3 صباحاً. هذا أمر ميؤوس منه.‬

6
00:01:02,145 --> 00:01:03,480
‫جيد، لا تزال مستيقظاً.‬

7
00:01:03,563 --> 00:01:06,608
‫أنا مستيقظ دوماً. لم أنم منذ أسابيع.‬

8
00:01:06,691 --> 00:01:09,944
‫يقولون إن الديك الرومي يساعد على النوم،‬
‫لكنني أكلت 2 ولم يحدث شيء.‬

9
00:01:10,028 --> 00:01:11,196
‫لم أنت مستيقظة؟‬

10
00:01:11,279 --> 00:01:13,865
‫راودتني كوابيس أخرى عني وعنك وعن أمي.‬

11
00:01:13,948 --> 00:01:16,451
‫كنت أحاول الكلام،‬
‫لكن لم أستطع النطق بأية كلمات.‬

12
00:01:17,243 --> 00:01:19,954
‫هل كان فمك مخيطاً أم لم يكن لديك فم؟‬

13
00:01:20,038 --> 00:01:22,957
‫لم يكن لديّ فم حتى! كيف تعرف كل هذا؟‬

14
00:01:23,041 --> 00:01:25,376
‫لم يأت اسم "دريملاند" من لا شيء.‬

15
00:01:25,460 --> 00:01:28,546
‫ثمة أمر في هذه القلعة‬
‫يجعل الأحلام أكثر قوة.‬

16
00:01:28,630 --> 00:01:30,048
‫لا يمكنك الهرب من أحلامك،‬

17
00:01:30,131 --> 00:01:33,384
‫لكن يمكنك إيقاف كابوس‬
‫إن عملت على تجاوز مسبباته.‬

18
00:01:34,052 --> 00:01:36,638
‫ليتك حكيم لهذه الدرجة دائماً‬
‫حين تكون مستيقظاً.‬

19
00:01:51,694 --> 00:01:55,240
‫سأخرج لاستنشاق الهواء فحسب.‬
‫لم أستطع النوم.‬

20
00:01:55,323 --> 00:01:58,827
‫كانت تراودني أحلام غريبة يكون فمي فيها...‬

21
00:02:00,411 --> 00:02:01,246
‫لا بأس.‬

22
00:02:05,834 --> 00:02:07,043
‫"جحيم (لوسي)‬
‫مغلق - اذهبوا إلى منازلكم، فاشلون"‬

23
00:02:07,127 --> 00:02:09,795
‫مغلق؟ لكن لديّ مشاعر لأكبتها.‬

24
00:02:17,512 --> 00:02:19,973
‫"مستودع القصائد"‬

25
00:02:20,056 --> 00:02:21,516
‫"مركز توزيع الماريجوانا في (دريملاند)"‬

26
00:02:21,599 --> 00:02:23,059
‫"قبعات وطبول وأكثر"‬

27
00:02:23,143 --> 00:02:25,478
‫"أكواب (غيرترود) الخزفية"‬

28
00:02:28,773 --> 00:02:30,150
‫"مقهى (التوتر)"‬

29
00:02:41,327 --> 00:02:44,038
‫حسناً، الوضع السياسي في "دريملاند"‬

30
00:02:44,122 --> 00:02:46,082
‫سبب لي ارتباكاً كبيراً.‬

31
00:02:46,166 --> 00:02:48,710
‫بداية، تحول الجميع في المملكة إلى حجر.‬

32
00:02:48,793 --> 00:02:50,336
‫ثم تمت إزالة التحجر عنا جميعاً.‬

33
00:02:50,420 --> 00:02:53,590
‫منذ ذلك الحين، وأنا أحاول أن أتحجر مجدداً.‬

34
00:02:59,053 --> 00:03:00,471
‫هذه ساخنة!‬

35
00:03:00,555 --> 00:03:01,806
‫يُفترض أن تكون ساخنة.‬

36
00:03:01,890 --> 00:03:03,766
‫جعة مرة ساخنة؟‬

37
00:03:03,850 --> 00:03:08,688
‫إنها قهوة. إنه شراب جديد يشبه الشاي،‬
‫لكنه أقوى وأسوأ.‬

38
00:03:08,771 --> 00:03:10,690
‫هل يجعلك تنسين متاعبك؟‬

39
00:03:10,773 --> 00:03:12,442
‫لا، لكنه يعيق نموك.‬

40
00:03:12,525 --> 00:03:15,195
‫عمري 23 عاماً، لكن لا يزال بوسعي‬
‫الطلب من قائمة طعام الأطفال.‬

41
00:03:15,278 --> 00:03:17,488
‫والآن، أخبري "ميري" كل شيء عن مشاكلك.‬

42
00:03:17,572 --> 00:03:20,158
‫تبدين مألوفة حقاً يا "ميري".‬

43
00:03:20,241 --> 00:03:24,204
‫لديّ وظيفة أخرى أعمل فيها مع أناس‬
‫لا يلاحظونني أبداً لأنهم منهمكون بأنفسهم.‬

44
00:03:25,496 --> 00:03:27,373
‫هل كنا نتكلم عنك؟‬

45
00:03:29,459 --> 00:03:32,420
‫لكنها كانت خدعة!‬
‫تزوجت أمي من أبي فقط كي تنجبني.‬

46
00:03:32,503 --> 00:03:33,504
‫خانتنا كلينا،‬

47
00:03:33,588 --> 00:03:36,216
‫وما زلت أشعر بتأنيب الضمير لأنها أمي،‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

48
00:03:36,299 --> 00:03:38,384
‫وأبي بالكاد...‬

49
00:03:38,468 --> 00:03:41,721
‫لهذا السبب يتناول معظم الناس‬
‫كوباً أو 2 فقط.‬

50
00:03:41,804 --> 00:03:45,391
‫...يقر بأنها كانت موجودة.‬
‫أما أنا، فلا أنفك أرى تلك الكوابيس...‬

51
00:03:45,475 --> 00:03:47,810
‫لأنك تكبتين مشاعرك، هل فهمتني؟‬

52
00:03:47,894 --> 00:03:49,604
‫ماذا يسعني أن أفعل غير ذلك؟‬

53
00:03:49,687 --> 00:03:51,856
‫عبري عنها. ماذا تفعلين للتسلية؟‬

54
00:03:51,940 --> 00:03:53,483
‫- أنا...‬
‫- فيما عدا الثمالة.‬

55
00:03:53,566 --> 00:03:56,486
‫أنا... لا، فعلت ذلك لأنني كنت ثملة.‬

56
00:03:57,278 --> 00:04:01,699
‫أنا... لا، فعلت ذلك كي أثمل.‬
‫أنا منفتحة لسماع مقترحاتك.‬

57
00:04:01,783 --> 00:04:05,411
‫هناك الفن والموسيقى،‬
‫وارتداء ملابس غريبة تصنعينها بنفسك.‬

58
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
‫- هذه "جودي" بالمناسبة.‬
‫- ما الأخبار؟‬

59
00:04:07,580 --> 00:04:11,167
‫عملياً، كل ما يسمح لك‬
‫بمواجهة مشاعرك والشفاء منها.‬

60
00:04:11,251 --> 00:04:12,752
‫أي عمل إبداعي.‬

61
00:04:12,835 --> 00:04:14,629
‫إبداعي؟‬

62
00:04:14,712 --> 00:04:18,632
‫انظري من حولك.‬
‫كل هؤلاء الأشخاص يعبرون عن مشاعرهم.‬

63
00:04:19,341 --> 00:04:22,845
‫كل هذا مثير للإعجاب،‬
‫لكن ليست لديّ أية مواهب، لذا...‬

64
00:04:22,929 --> 00:04:24,639
‫- هل لديك يدان؟‬
‫- نعم.‬

65
00:04:24,722 --> 00:04:26,724
‫- هل يمكنك حمل قلم؟‬
‫- نعم.‬

66
00:04:26,808 --> 00:04:27,892
‫إذن فأنت كاتبة.‬

67
00:04:28,935 --> 00:04:31,312
‫وقد بدأت باحتساء الكحول باكراً بالفعل.‬

68
00:04:31,396 --> 00:04:34,315
‫"الفصل 18: بقلمها"‬

69
00:04:34,399 --> 00:04:36,359
‫ماذا تكتبين؟‬

70
00:04:36,442 --> 00:04:39,279
‫إنه شيء شخصي.‬
‫لكن أظن أن بوسعكما البقاء والمشاهدة.‬

71
00:04:41,948 --> 00:04:43,449
‫ها أنا ذي.‬

72
00:04:43,533 --> 00:04:49,497
‫"حين كنت صغيرة،‬
‫سمعت صدفة محادثة بين أبي و..."‬

73
00:04:50,707 --> 00:04:52,333
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

74
00:04:52,417 --> 00:04:54,168
‫لا، لا شيء. كنت سأقول شيئاً،‬

75
00:04:54,252 --> 00:04:56,921
‫ثم قلت لنفسي،‬
‫"أتدرين؟ لا أظن أنه بالإمكان إصلاح هذا،"‬

76
00:04:57,005 --> 00:04:58,172
‫لذا ربما عليك المتابعة.‬

77
00:04:58,256 --> 00:04:59,299
‫ما خطب ما كتبته؟‬

78
00:04:59,382 --> 00:05:04,846
‫لا شيء فعلاً، باستثناء أنه سيئ. لكن تابعي.‬

79
00:05:05,763 --> 00:05:07,390
‫توقف عن الكلام!‬

80
00:05:09,350 --> 00:05:10,935
‫أمتأكدة من أنها الكلمة الصحيحة؟‬

81
00:05:11,019 --> 00:05:14,814
‫أظنك تدمجين بين "محير" و"مدمج".‬
‫هذا محير، لكن...‬

82
00:05:14,897 --> 00:05:16,357
‫لا أحب ذلك الجزء أيضاً.‬

83
00:05:17,066 --> 00:05:21,529
‫مهلاً! نحن أكبر معجبيك!‬
‫توقفي عن دفعي! بحقك!‬

84
00:05:21,612 --> 00:05:23,948
‫أستطيع مساعدتك!‬
‫ألم تسمعي بشيطان الكاتب من قبل؟‬

85
00:05:25,199 --> 00:05:26,284
‫أستطيع مساعدتك أيضاً!‬

86
00:05:27,452 --> 00:05:31,622
‫بحقك، لا يوجد شيء أنتقده في الخارج.‬
‫رغم أن هذا الباب بشع.‬

87
00:05:31,706 --> 00:05:33,583
‫إذن، هل للمؤلفين شياطين؟‬

88
00:05:33,666 --> 00:05:35,501
‫نعم، معظمهم لديه عشرات الشياطين.‬

89
00:05:35,585 --> 00:05:37,128
‫وهل تساعد الشياطين في الكتابة؟‬

90
00:05:37,211 --> 00:05:40,298
‫بالتأكيد. كما نسبب أيضاً الاكتئاب،‬
‫والشك بالذات، والأرق،‬

91
00:05:40,381 --> 00:05:43,551
‫والانتحار، والإدمان على المخدرات.‬
‫إنها حياة الكاتب.‬

92
00:05:44,260 --> 00:05:45,553
‫لا أدري.‬

93
00:05:45,636 --> 00:05:47,263
‫أنت لست كاتبة بأية حال.‬

94
00:05:47,347 --> 00:05:50,516
‫لا أحد يبالي بحياتك السخيفة والبسيطة.‬

95
00:05:50,600 --> 00:05:52,769
‫سحقاً لك! أنا كاتبة!‬

96
00:05:57,273 --> 00:05:59,192
‫حسناً، يمكنك البقاء.‬

97
00:06:00,151 --> 00:06:02,403
‫هذه بداية جيدة،‬
‫لكن إن أردت أن تكوني كاتبة،‬

98
00:06:02,487 --> 00:06:04,614
‫سيكون عليك أن تماطلي أكثر بكثير.‬

99
00:06:07,158 --> 00:06:10,536
‫عليك قراءة قصة هذا الشاب.‬
‫إنها تشبه قصتك كثيراً، لكنها أفضل.‬

100
00:06:13,539 --> 00:06:17,919
‫أتعرفين ما الذي يمكن أن يحفز أفكارك؟‬
‫قيلولة لطيفة وطويلة.‬

101
00:06:18,628 --> 00:06:20,671
‫نعم، إنها فكرة جيدة.‬

102
00:06:21,422 --> 00:06:22,382
‫لا!‬

103
00:06:30,264 --> 00:06:33,559
‫المزيد من المعاناة لفنك، وستكونين جاهزة.‬

104
00:06:34,310 --> 00:06:38,189
‫"بقلق، تجعد أنف العفريت بلا صوت،‬

105
00:06:38,272 --> 00:06:42,402
‫وتوهج في المغيب‬
‫أرجواني اللون كإصبع قدم مصدوم."‬

106
00:06:42,485 --> 00:06:44,362
‫ما هو الأرجواني؟ الأنف أم مغيب الشمس؟‬

107
00:06:44,445 --> 00:06:45,905
‫لم أعد أعرف!‬

108
00:06:45,988 --> 00:06:48,574
‫ومن يبالي كيف كان رد فعل أنفه؟ أكره هذا.‬

109
00:06:50,493 --> 00:06:53,663
‫هل فكرت في كتابة قصص جنيات إباحية؟‬

110
00:06:53,746 --> 00:06:57,542
‫كل هذه الكتابة، أريد فقط أن أروي ما حدث.‬

111
00:06:57,625 --> 00:06:58,459
‫إذن ألفي مسرحية.‬

112
00:06:58,543 --> 00:07:00,002
‫أتقصد مونولوجاً لفتاة منفردة؟‬

113
00:07:00,086 --> 00:07:02,880
‫رباه، لا! أنا أحاول مساعدة‬
‫مسيرتك المهنية، لا إيذاءها.‬

114
00:07:05,341 --> 00:07:09,220
‫أطلقي العنان لنفسك! كنت تعملين بجد،‬
‫تستحقين لفافة القرفة السادسة تلك.‬

115
00:07:10,179 --> 00:07:13,558
‫هذا المشهد... إنه صعب على نحو خاص.‬

116
00:07:13,641 --> 00:07:15,435
‫أنا لست متأكدة كيف يمكننا...‬

117
00:07:15,518 --> 00:07:16,352
‫أبي!‬

118
00:07:18,938 --> 00:07:20,648
‫حين طلبت يد أمي...‬

119
00:07:21,357 --> 00:07:23,234
‫لماذا يقتلعون زهور الزنبق؟‬

120
00:07:23,317 --> 00:07:25,111
‫سأضع مضمار رماية بالأسهم.‬

121
00:07:25,194 --> 00:07:28,573
‫أردت نوعاً من التمارين‬
‫ينطوي على الوقوف فحسب.‬

122
00:07:28,656 --> 00:07:29,699
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

123
00:07:29,782 --> 00:07:34,036
‫رويت لي ذات مرة‬
‫كيف طلبت يد أمي. هل كان ذلك...‬

124
00:07:34,120 --> 00:07:35,121
‫لا أتذكر.‬

125
00:07:35,204 --> 00:07:37,081
‫لم أطرح عليك السؤال بعد.‬

126
00:07:37,165 --> 00:07:42,253
‫ما فات مات. ولست مهتماً بأن أعيشه ثانية.‬

127
00:07:46,591 --> 00:07:51,304
‫لكن "داغمار" كانت جزءاً من حياتك،‬
‫بل من حياتنا كلينا، لقرابة 20 عاماً.‬

128
00:07:51,387 --> 00:07:53,514
‫لا يمكننا أن نتظاهر بأن ذلك لم يحدث.‬

129
00:07:53,598 --> 00:07:56,976
‫أنا ملك! أستطيع أن أفعل ما أشاء!‬

130
00:07:59,479 --> 00:08:02,064
‫كالاختباء في كوخ المعدات إلى أن أرحل؟‬

131
00:08:02,857 --> 00:08:03,816
‫ربما.‬

132
00:08:05,860 --> 00:08:08,779
‫لا أحتاج إلى مساعدة أحد.‬
‫لقد عشت هذه القصة.‬

133
00:08:08,863 --> 00:08:13,993
‫إنها جزء مني، وسأحولها إلى حقيقة.‬

134
00:08:15,036 --> 00:08:19,373
‫لقد جرحتني يا زوجتي.‬
‫وكأن الجليد يستحوذ على قلبك.‬

135
00:08:19,457 --> 00:08:23,211
‫يستحوذ عليّ هدف‬
‫أسمى من مشاغلك الدنيوية التافهة.‬

136
00:08:23,294 --> 00:08:25,880
‫"أنت مجرد فارس ساقط‬

137
00:08:25,963 --> 00:08:30,551
‫في معركة كبيرة تفوق إدراكك."‬

138
00:08:30,635 --> 00:08:34,639
‫"السقوط في المعركة ما هو إلا ميتة.‬

139
00:08:34,722 --> 00:08:39,727
‫أما الوقوع ضحية خيانة حبيبتك،‬
‫فهو أصعب بمائة ضعف."‬

140
00:08:39,809 --> 00:08:43,563
‫"يخرج عن يمين المسرح، ونهاية المشهد."‬

141
00:08:47,151 --> 00:08:51,155
‫أحسنت! عمل مؤثر لعبقرية متوسطة.‬

142
00:08:51,239 --> 00:08:53,324
‫كان عملاً بارعاً.‬

143
00:08:54,617 --> 00:08:57,912
‫لم يُسمح لي قط بالجلوس كل هذه المدة.‬

144
00:08:58,663 --> 00:09:01,374
‫كنت أرجو أن تكون هناك حبكة طبية مؤثرة.‬

145
00:09:01,457 --> 00:09:03,584
‫عمل مذهل. من أعلى المستويات.‬

146
00:09:03,668 --> 00:09:05,878
‫- هل تريدين الاحتفال بالانتحار؟‬
‫- لا!‬

147
00:09:05,962 --> 00:09:07,046
‫أقوم بعملي ليس إلا.‬

148
00:09:07,129 --> 00:09:11,092
‫إذن، أين ستضعين نصك الآن؟‬
‫في القمامة أم المرحاض؟‬

149
00:09:11,175 --> 00:09:13,678
‫أظن أنه يجب أن يُعرض في المسرح.‬

150
00:09:13,761 --> 00:09:16,430
‫إنه رائع، لكن ماذا أعرف أنا؟‬

151
00:09:16,514 --> 00:09:17,807
‫ليس الكثير فعلاً.‬

152
00:09:17,890 --> 00:09:18,849
‫"مسرح (دريملاند)"‬

153
00:09:18,933 --> 00:09:21,561
‫"يُعرض الآن - تدليك (سانت بيتويغ)‬
‫نسخة المخرج"‬

154
00:09:21,644 --> 00:09:23,980
‫"للطلبيات، استخدم باب المسرح"‬

155
00:09:24,063 --> 00:09:25,439
‫"باب المسرح"‬

156
00:09:27,233 --> 00:09:28,526
‫الأميرة "تيابيني"؟‬

157
00:09:28,609 --> 00:09:31,028
‫مرحباً. أردت أن أسأل‬
‫إن كان بوسعي تقديم مسرحيتي...‬

158
00:09:31,112 --> 00:09:31,946
‫لا.‬

159
00:09:32,947 --> 00:09:34,740
‫- هل أستطيع حجز موعد لكي...‬
‫- لا.‬

160
00:09:35,700 --> 00:09:37,952
‫- أريد فقط أن أعرف إن كان بوسعي...‬
‫- لا.‬

161
00:09:39,829 --> 00:09:42,999
‫- هل أستطيع دخول المسرح رجاءً؟‬
‫- لا.‬

162
00:09:43,082 --> 00:09:45,543
‫لماذا يُسمح لجميع الآخرين‬

163
00:09:45,626 --> 00:09:48,087
‫بالدخول بسهولة عبر ذلك الباب باستثنائي؟‬

164
00:09:52,300 --> 00:09:54,343
‫- ألم تكوني تعرفين؟‬
‫- ماذا؟‬

165
00:09:55,428 --> 00:09:57,597
‫لا يُسمح للنساء بالعمل في المسرح!‬

166
00:09:57,680 --> 00:10:00,933
‫أعلم أن أملك قد خاب يا "بين"،‬
‫لكن ماذا كنت تتوقعين؟‬

167
00:10:01,017 --> 00:10:05,438
‫كالحرب والتحكيم في مسابقات الجمال،‬
‫المسرح هو فن الرجال النبيل.‬

168
00:10:05,521 --> 00:10:09,275
‫هذا سخيف.‬
‫لا سبب يمنع النساء من العمل في المسرح.‬

169
00:10:09,358 --> 00:10:13,279
‫إنك تسيرين في طريق خطر.‬
‫ما التالي، أبقار ذكور؟‬

170
00:10:14,238 --> 00:10:17,783
‫أتعلمون؟ أنا شخصياً كنت أعتلي خشبة المسرح.‬

171
00:10:18,534 --> 00:10:19,619
‫الخشبة الحقيقية؟‬

172
00:10:19,702 --> 00:10:24,123
‫في أيامي في جامعة "توينكلتاون"،‬
‫كنت مصدر ثناء في المسرحيات السنوية.‬

173
00:10:24,206 --> 00:10:26,417
‫عشاقي، الذين كان أدائي يذهلهم،‬

174
00:10:26,500 --> 00:10:30,338
‫كانوا يمطرونني بأحجار الطوب منزلية الصنع،‬
‫والطماطم الناضجة والطازجة.‬

175
00:10:31,172 --> 00:10:34,675
‫يا للأيام الخوالي. أروع فترة في حياتي.‬

176
00:10:40,056 --> 00:10:44,060
‫مرحباً. بحسب ما فهمت،‬
‫يُمنع على النساء العمل في المسرح.‬

177
00:10:44,143 --> 00:10:44,977
‫نعم.‬

178
00:10:45,061 --> 00:10:46,771
‫- ماذا عن الخنازير؟‬
‫- تفضل بالدخول.‬

179
00:10:46,854 --> 00:10:49,899
‫يجب أن أحذرك، أنا ملطخ ببرازي.‬

180
00:10:49,982 --> 00:10:51,442
‫قلت، تفضل بالدخول.‬

181
00:10:55,196 --> 00:10:59,116
‫جعلتهم يقبلون بمسرحيتي؟ يا إلهي، شكراً لك!‬

182
00:11:00,576 --> 00:11:04,872
‫لكن هناك شرطاً واحداً.‬
‫إنهم يعتقدون أنها مسرحيتي.‬

183
00:11:04,955 --> 00:11:06,999
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

184
00:11:07,083 --> 00:11:10,086
‫لم أستطع إخبارهم بأن امرأة كتبتها.‬

185
00:11:10,169 --> 00:11:12,963
‫سيكون الثناء لي،‬
‫لكن الأرباح ستكون لك كلها.‬

186
00:11:14,340 --> 00:11:17,635
‫تريد أن تدفع لي بنقودي؟‬
‫لا أحتاج إلى النقود.‬

187
00:11:17,718 --> 00:11:22,390
‫ألّفت المسرحية كي أتقبل عائلتي وماضيّ.‬

188
00:11:22,473 --> 00:11:25,518
‫سكبت مكنونات قلبي وروحي فيها.‬
‫لا يمكنك وضع سعر لهذا.‬

189
00:11:25,601 --> 00:11:28,771
‫إنها إهانة أن تلمّح إلى ذلك حتى.‬
‫سآخذ هذا، شكراً.‬

190
00:11:28,854 --> 00:11:33,025
‫لحسن الحظ، حملتهم على إعطائي شيئاً‬
‫أكثر قيمة بكثير من النقود.‬

191
00:11:33,109 --> 00:11:34,443
‫دور البطولة.‬

192
00:11:34,527 --> 00:11:38,531
‫ستلعب البطولة بدوري؟‬
‫شخصيتي هي نجمة المسرحية.‬

193
00:11:38,614 --> 00:11:40,533
‫كان عليّ إجراء بضعة تعديلات.‬

194
00:11:42,868 --> 00:11:43,994
‫حزين.‬

195
00:11:45,663 --> 00:11:46,706
‫- "بين"؟‬
‫- ماذا؟‬

196
00:11:46,789 --> 00:11:49,041
‫لديّ سؤال. لا ترميني من النافذة.‬

197
00:11:49,125 --> 00:11:50,292
‫هذا ليس سؤالاً.‬

198
00:11:50,876 --> 00:11:53,796
‫لا ترميني من النافذة؟‬
‫ولديّ أيضاً سؤال ثان.‬

199
00:11:53,879 --> 00:11:56,340
‫أستطيع الذهاب إلى المسرح‬
‫لأكون جاسوسك الصغير.‬

200
00:11:56,424 --> 00:11:57,925
‫هذا ليس سؤالاً أيضاً.‬

201
00:11:58,008 --> 00:12:00,720
‫أظن أن شخصاً صغيراً سيُلقى من النافذة.‬

202
00:12:01,554 --> 00:12:02,930
‫أكرهكما!‬

203
00:12:09,061 --> 00:12:10,604
‫"قريبا - أنا والملك - مأساة رومانيسة"‬

204
00:12:10,688 --> 00:12:11,605
‫"لـ(ميركيمر) من (بنتوود)"‬

205
00:12:11,689 --> 00:12:14,442
‫لا أجيد القراءة،‬
‫لكنني أحب الأشكال والخربشات الجديدة.‬

206
00:12:14,525 --> 00:12:16,736
‫لا أحب الأحرف المدببة.‬

207
00:12:16,819 --> 00:12:20,948
‫حسناً، لنتمرن.‬
‫الفصل الأول، المشهد 2، "زوغ" و"داغمار"،‬

208
00:12:21,031 --> 00:12:22,992
‫من كتابة وإخراج "وايموند بيتي".‬

209
00:12:23,075 --> 00:12:24,869
‫مهلاً، هل ستنسبها إلى نفسك؟‬

210
00:12:24,952 --> 00:12:25,911
‫إن لم يعجبك هذا،‬

211
00:12:25,995 --> 00:12:28,205
‫فإنهم يختارون الممثلين لدور‬
‫شريحة لحم خنزير 2 في متجر الجزارة.‬

212
00:12:28,289 --> 00:12:32,793
‫شريحة لحم خنزير 2؟ لست قطعة لحم ثانوية،‬
‫أنا خنزير يلعب دور البطولة!‬

213
00:12:32,877 --> 00:12:34,503
‫إذن، ابدأ التمثيل.‬

214
00:12:34,587 --> 00:12:37,923
‫لم يكتب الشعراء قط عن متعة مهيبة كتلك.‬

215
00:12:38,007 --> 00:12:40,843
‫مملكتي المجيدة، متعة لناظري.‬

216
00:12:40,926 --> 00:12:44,138
‫عروسي المجيدة، فطور متأخر لروحي.‬

217
00:12:45,306 --> 00:12:47,057
‫لروحي.‬

218
00:12:48,267 --> 00:12:49,602
‫إشارة دخول "داغمار"!‬

219
00:12:51,896 --> 00:12:53,731
‫أحضروا الطبيب، بسرعة!‬

220
00:12:56,484 --> 00:12:58,903
‫رأيت هذا من قبل. إنه الموت.‬

221
00:12:58,986 --> 00:13:03,115
‫أفضل ممثل في جيله،‬
‫سقط صريعاً في تمارين الدور الأولى.‬

222
00:13:03,199 --> 00:13:05,034
‫أظن أن السبب هو الماكياج المكون من الرصاص.‬

223
00:13:05,117 --> 00:13:06,494
‫هذا ما تقوله دوماً.‬

224
00:13:06,577 --> 00:13:08,621
‫اخلعوا عنه ملابسه وارموا جثته في الزقاق.‬

225
00:13:08,704 --> 00:13:09,830
‫لا تنسوا الشعر المستعار.‬

226
00:13:09,914 --> 00:13:13,334
‫يا لسوء حظي. من سيلعب دور "داغمار" الآن؟‬

227
00:13:14,335 --> 00:13:15,878
‫لم أتوقع ذلك.‬

228
00:13:18,672 --> 00:13:20,925
‫أيها السائق، توقف! قلت لك توقف!‬

229
00:13:24,512 --> 00:13:26,889
‫أية قذارة هذه؟‬

230
00:13:26,972 --> 00:13:28,682
‫يُستحسن أن تكون قذارة دينية.‬

231
00:13:28,766 --> 00:13:32,728
‫بل أسوأ. قذارة علمانية.‬
‫وانظر إليها! أنفاهما يتلامسان.‬

232
00:13:32,812 --> 00:13:33,813
‫ماذا؟‬

233
00:13:35,648 --> 00:13:37,233
‫يبدو عناقاً غير مؤذ.‬

234
00:13:37,316 --> 00:13:39,443
‫كل ما في هذه القصة مؤذ.‬

235
00:13:39,527 --> 00:13:42,154
‫إن سمع عنها الملك، لن يعرف غضبه حدوداً.‬

236
00:13:42,238 --> 00:13:46,158
‫هل هو أمر سيئ أن ندع هؤلاء الحمقى‬
‫يسخرون من التاج؟‬

237
00:13:46,242 --> 00:13:48,160
‫الصعوبة تكمن في التمييز‬

238
00:13:48,244 --> 00:13:50,621
‫بين ما هو في صالح الملك‬
‫وما هو في صالح المملكة.‬

239
00:13:50,704 --> 00:13:53,290
‫إنه أساس جماعتنا السرية.‬

240
00:13:53,374 --> 00:13:55,960
‫إضافة إلى حفلة بينغو الجنس‬
‫كل ليلة ثلاثاء في القبو.‬

241
00:13:56,043 --> 00:13:58,128
‫قد تكون هذه المسرحية ما نبحث عنه تماماً.‬

242
00:13:58,212 --> 00:13:59,964
‫لن أخبره مباشرة.‬

243
00:14:00,047 --> 00:14:02,258
‫سبق أن لكمني 5 مرات اليوم.‬

244
00:14:02,341 --> 00:14:05,135
‫سأرسل رسولاً يمكنه قتله،‬
‫ثم سنخبره أنا وأنت معاً.‬

245
00:14:05,219 --> 00:14:08,556
‫إنها سافرة للغاية!‬
‫لا يمكن حتى وصفها بالمسرحية.‬

246
00:14:08,639 --> 00:14:10,349
‫إنها مجرد هراء‬

247
00:14:10,432 --> 00:14:12,810
‫لإلهاء الفلاحين عن حياتهم البائسة.‬

248
00:14:12,893 --> 00:14:14,520
‫لكن هذا هو الغرض من الديانة!‬

249
00:14:14,603 --> 00:14:16,188
‫الحقيقة أنها خيانة.‬

250
00:14:16,272 --> 00:14:19,149
‫إنهم يسخرون من العائلة الملكية،‬
‫ومن المملكة،‬

251
00:14:19,233 --> 00:14:21,652
‫والأهم من ذلك، منك أنت يا صاحب الجلالة.‬

252
00:14:21,735 --> 00:14:25,197
‫مني؟ يسخرون مني؟ ما الذي اقترفته أنا؟‬

253
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
‫فيما عدا الصراخ والطعن‬

254
00:14:27,074 --> 00:14:29,285
‫والصفع واقتلاع الأعين والشتم؟‬

255
00:14:29,368 --> 00:14:31,078
‫لا شيء إطلاقاً يا مولاي.‬

256
00:14:31,161 --> 00:14:33,622
‫أريد أن أراها، بأم عينيّ.‬

257
00:14:34,456 --> 00:14:35,499
‫أين أراها؟‬
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

258
00:14:35,583 --> 00:14:37,626
‫في المسرح، الساعة 8 الليلة.‬

259
00:14:37,710 --> 00:14:40,713
‫المسرح؟ حسناً. لكنني سآخذ قوسي.‬

260
00:14:43,340 --> 00:14:45,426
‫رمية جيدة يا مولاي. مباشرة في طحالي.‬

261
00:14:48,304 --> 00:14:49,930
‫"أداء تحت الطلب؟"‬

262
00:14:50,014 --> 00:14:55,060
‫نعم، عرضكم التالي، وربما الأخير،‬
‫سيحضره الملك.‬

263
00:14:55,144 --> 00:14:58,397
‫سيحكم ما إذا كانت هذه المسرحية‬
‫بمثابة خيانة‬

264
00:14:58,480 --> 00:15:00,107
‫ثم سيصدر حكمه.‬

265
00:15:00,190 --> 00:15:02,026
‫حسناً، إنها ليست مسألة مهمة.‬

266
00:15:02,109 --> 00:15:03,777
‫ما هو حكم الخيانة؟‬

267
00:15:03,861 --> 00:15:06,030
‫بضع صفعات على المؤخرة؟‬

268
00:15:06,113 --> 00:15:07,990
‫لأنني لا أظن أنني سأتحمل ذلك.‬

269
00:15:16,749 --> 00:15:19,835
‫قلت لهم، لا مزيد من الزنبق!‬

270
00:15:20,878 --> 00:15:22,129
‫على الإطلاق!‬

271
00:15:28,135 --> 00:15:31,263
‫لقد رحلت. محوتك من هنا.‬

272
00:15:31,764 --> 00:15:34,475
‫لم يكن لك وجود قط.‬

273
00:15:35,100 --> 00:15:36,101
‫مولاي؟‬

274
00:15:36,810 --> 00:15:38,270
‫إنه موعد العرض.‬

275
00:15:38,354 --> 00:15:40,689
‫حسناً، دعني أحضر كأسيّ الأوبرا.‬

276
00:15:40,773 --> 00:15:41,899
‫هيا بنا.‬

277
00:15:44,777 --> 00:15:46,528
‫هذا محبط للغاية.‬

278
00:15:46,612 --> 00:15:48,405
‫لعلي الكاتبة الوحيدة في العالم‬

279
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
‫التي يتعين عليها الجلوس عاجزة‬
‫بينما يفسد الأغبياء الجهد الذي بذلته.‬

280
00:15:51,951 --> 00:15:54,578
‫لماذا تجلسين هنا إذن؟‬
‫يمكنك الذهاب إلى حانتي عند زاوية الشارع.‬

281
00:15:54,662 --> 00:15:58,916
‫لأنني أحب هذا المشروب المرّ للغاية.‬

282
00:15:58,999 --> 00:16:02,086
‫حسناً يا جماعة، حانت تلك اللحظة مجدداً.‬
‫ليلة الهواة.‬

283
00:16:02,169 --> 00:16:04,922
‫رحبوا ترحيباً بارداً بالقادمة الجديدة.‬

284
00:16:05,005 --> 00:16:09,009
‫ندعوها "فريكلز" خفية عنها.‬
‫صديقتي الجديدة، "بين".‬

285
00:16:10,719 --> 00:16:12,429
‫ماذا؟ مستحيل.‬

286
00:16:12,513 --> 00:16:14,807
‫قومي بذلك.‬

287
00:16:14,890 --> 00:16:20,145
‫قومي بذلك.‬

288
00:16:20,229 --> 00:16:21,814
‫حسناً، اصمتوا!‬

289
00:16:21,897 --> 00:16:22,731
‫قومي بذلك.‬

290
00:16:28,028 --> 00:16:31,198
‫إذن؟ ابدؤوا العرض!‬

291
00:16:34,785 --> 00:16:36,328
‫انظروا، ها هو منزلي!‬

292
00:16:39,790 --> 00:16:42,543
‫مسرحية، من بطولة من؟‬

293
00:16:43,085 --> 00:16:44,420
‫ما هذا بحق السماء؟‬

294
00:16:44,503 --> 00:16:46,714
‫هذا أنا، ملككم!‬

295
00:16:46,797 --> 00:16:48,632
‫يا إلهي، إنه خنزير!‬

296
00:16:54,304 --> 00:16:56,098
‫مرحباً.‬

297
00:16:57,933 --> 00:17:00,269
‫أكره "دريملاند".‬

298
00:17:00,352 --> 00:17:03,188
‫أكره حفر الطاعون الممتلئة.‬

299
00:17:03,272 --> 00:17:06,983
‫أكره حقيقة أنني في نهاية الليل،‬
‫حين أكون ثملة تماماً‬

300
00:17:07,067 --> 00:17:10,319
‫وعليّ الترنح عائدة إلى منزلي،‬
‫فإن الطريق يرتفع صعوداً إلى أعلى التلة.‬

301
00:17:10,404 --> 00:17:13,449
‫لكن أتعرفون ما الذي لا أكرهه؟ معظمكم.‬

302
00:17:13,531 --> 00:17:19,621
‫أؤمن بأنه عميقاً تحت كل هذا التراب‬
‫والعرق والدهون والطين‬

303
00:17:19,704 --> 00:17:25,877
‫وأي كان ما يغطيك يا سيدي،‬
‫فإنكم أشخاص لطيفون ولائقون.‬

304
00:17:25,961 --> 00:17:28,297
‫تقومون فقط بأعمال مضللة،‬

305
00:17:28,380 --> 00:17:31,383
‫كترك أطفالكم الرضع في الغابة المسحورة.‬

306
00:17:31,467 --> 00:17:32,718
‫لن ينجوا.‬

307
00:17:32,801 --> 00:17:37,723
‫أو المراهنة على عفريت‬
‫في صراع مع سنجاب حتى الموت.‬

308
00:17:37,806 --> 00:17:39,558
‫هل هذا ما نريد حقاً مشاهدته؟‬

309
00:17:39,641 --> 00:17:42,311
‫يا شباب، السنجاب يفوز دائماً.‬

310
00:17:42,394 --> 00:17:46,190
‫هل تعلمون كم خسرت من نقود‬
‫لمجرد اعتقادي أنني سأرى‬

311
00:17:46,273 --> 00:17:49,109
‫أول مرة يتفوق فيها عفريت على سنجاب؟‬

312
00:17:49,193 --> 00:17:53,489
‫لن يحدث ذلك أبداً،‬
‫لكننا نشاهد ذلك مراراً وتكراراً.‬

313
00:17:53,572 --> 00:17:56,200
‫إنه ليس عراكاً عادلاً.‬
‫وهل تعرفون شيئاً آخر غير عادل؟‬

314
00:17:56,283 --> 00:18:00,287
‫حقيقة أنني هنا على هذه المنصة الصغيرة‬
‫أتكلم معكم،‬

315
00:18:00,370 --> 00:18:07,127
‫لكنني لا أستطيع عبور الشارع‬
‫لأداء المسرحية التي ألّفتها.‬

316
00:18:08,128 --> 00:18:14,510
‫إنها تجري في هذه اللحظات،‬
‫أمام جمهور راق يعشق المسرح.‬

317
00:18:16,053 --> 00:18:17,054
‫أداؤك سيئ!‬

318
00:18:17,137 --> 00:18:19,681
‫حسناً، اهدؤوا الآن. تسليتم بوقتكم.‬

319
00:18:19,765 --> 00:18:22,935
‫أنا أطلب منكم بلطف‬
‫أن تتحلوا ببعض اللباقة في المسرح.‬

320
00:18:23,018 --> 00:18:25,187
‫أرجوكم. أتوسل إليكم.‬

321
00:18:25,270 --> 00:18:26,355
‫أرنا حلماتك!‬

322
00:18:27,356 --> 00:18:28,690
‫هكذا تريدون أن يكون الأمر؟‬

323
00:18:28,774 --> 00:18:31,193
‫هذا ما ستحصلون عليه إذن.‬

324
00:18:31,276 --> 00:18:32,569
‫ها نحن ذا.‬

325
00:18:39,118 --> 00:18:41,036
‫جيد. والآن، أين كنت؟‬

326
00:18:41,620 --> 00:18:43,205
‫حبيبتي، أستحلفك...‬

327
00:18:43,288 --> 00:18:45,207
‫"الماكياج"‬

328
00:18:45,290 --> 00:18:47,126
‫دورك بعد 30 ثانية.‬

329
00:18:47,209 --> 00:18:51,213
‫لكنه لم ينته. لا يزال بالإمكان‬
‫رؤية البشرة الخضراء في كل مكان.‬

330
00:19:01,974 --> 00:19:05,811
‫كشجرة مزهرة، فإن حبي يبرعم من جديد.‬

331
00:19:05,894 --> 00:19:07,729
‫"داغمار" حامل.‬

332
00:19:07,813 --> 00:19:11,900
‫انظر، أنا حامل من اتحادنا المبارك.‬
‫اشهد على ذلك يا ملكي.‬

333
00:19:13,819 --> 00:19:16,905
‫بحقك. لم تكن "داغمار"‬
‫تضع أحمر الشفاه بهذه الطريقة قط.‬

334
00:19:16,989 --> 00:19:20,159
‫أصلي أن يكون المولود طفلة بمثل جمالك.‬

335
00:19:20,242 --> 00:19:24,788
‫سندعوها "تيابيني" وسنصنع منها أميرة رائعة.‬

336
00:19:28,208 --> 00:19:31,295
‫أو ربما ستكون فطيرة جيدة بدلاً من ذلك.‬

337
00:19:32,838 --> 00:19:37,384
‫مهلاً. هل يُفترض بذلك الخنزير‬
‫الذي يضع تاجاً أن يمثلني؟‬

338
00:19:38,760 --> 00:19:43,515
‫وكتشجيع، سأقطع رؤوسكم جميعاً!‬

339
00:19:51,023 --> 00:19:54,318
‫أخبرني أبي أن هناك سبباً‬
‫لتسمية هذا المكان بـ"دريملاند"،‬

340
00:19:54,401 --> 00:19:55,694
‫وهذه المرة كان محقاً.‬

341
00:19:55,777 --> 00:20:00,908
‫فكلما استغرقت في النوم،‬
‫أرى الكوابيس عن أمي الشريرة.‬

342
00:20:00,991 --> 00:20:03,619
‫تبين أن "أونا" هي الأم الرائعة.‬

343
00:20:03,702 --> 00:20:05,829
‫لا يقدّر المرء زوجة الأب السحلية‬

344
00:20:05,913 --> 00:20:08,248
‫إلا بعد أن تصبح قرصانة مثيرة، ألست محقة؟‬

345
00:20:10,417 --> 00:20:12,669
‫ألا تتذكرون أنكم تحولتم جميعاً إلى حجارة؟‬

346
00:20:12,753 --> 00:20:13,962
‫نعم، "أونا" فعلت ذلك.‬

347
00:20:14,046 --> 00:20:15,756
‫لا، كانت "داغمار" هي الفاعلة.‬

348
00:20:15,839 --> 00:20:17,799
‫نعم، قالت "داغمار" إن "أونا" فعلت ذلك.‬

349
00:20:17,883 --> 00:20:19,760
‫كانت "داغمار" كاذبة.‬

350
00:20:19,843 --> 00:20:22,054
‫طوال حياتي، كنت أتمنى وجودها،‬

351
00:20:22,137 --> 00:20:24,932
‫لكن تبين أن أفضل أم حصلت عليها‬

352
00:20:25,015 --> 00:20:27,601
‫كانت رجلاً بديناً ذا شارب أحمر.‬

353
00:20:27,684 --> 00:20:29,353
‫إنها تتذمر من أبيها.‬

354
00:20:29,436 --> 00:20:32,522
‫كان أبي محقاً. لا يمكنكم الهرب من أحلامكم.‬

355
00:20:32,606 --> 00:20:38,111
‫لكن حين أغط بالنوم الليلة،‬
‫مهما حدث، سأقاوم.‬

356
00:20:44,993 --> 00:20:46,620
‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟‬

357
00:20:46,703 --> 00:20:50,540
‫"بين"، كنت بارعة باستخدام الكلمات‬
‫على المسرح هناك.‬

358
00:20:50,624 --> 00:20:53,919
‫أبي، هذا لا يعني الكثير،‬
‫لكنه يعني لي الكثير.‬

359
00:20:54,002 --> 00:20:55,921
‫هذا يضعني في مزاج جيد.‬

360
00:20:56,004 --> 00:20:58,590
‫أفكر ربما في إلغاء الإعدام.‬

361
00:20:58,674 --> 00:21:02,219
‫ماذا؟ ظننت أننا سنحظى‬
‫بنهاية سعيدة الليلة. رباه.‬

362
00:21:05,722 --> 00:21:07,516
‫مهلاً، لا تقطع!‬

363
00:21:09,184 --> 00:21:11,395
‫غيّر الملك رأيه!‬

364
00:21:11,478 --> 00:21:13,480
‫لم يقع أي مكروه.‬

365
00:21:13,563 --> 00:21:15,857
‫ابتهج يا "إلمو"! تمت تبرئتنا‬

366
00:21:15,941 --> 00:21:19,027
‫من الملك بحد ذاته.‬

367
00:21:19,111 --> 00:21:20,946
‫سيستمر عرضنا.‬

368
00:21:21,029 --> 00:21:22,197
‫رباه.‬

369
00:21:23,615 --> 00:21:26,618
‫أبي، ألا تكره أن الطريق صاعد إلى منزلنا؟‬

370
00:21:26,702 --> 00:21:27,869
‫نعم.‬

371
00:21:30,372 --> 00:21:31,873
‫ذلك الرجل محظوظ.‬

372
00:22:34,269 --> 00:22:36,271
‫ترجمة "باسل بشور"‬

