﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫" مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,949 --> 00:00:28,949
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

3
00:00:29,529 --> 00:00:31,823
‫"(لو بريشون)"‬

4
00:00:31,906 --> 00:00:36,494
‫إنه المطعم الأرقى والوحيد‬
‫في زقاق العفاريت.‬

5
00:00:36,578 --> 00:00:37,579
‫هذا لطيف.‬

6
00:00:41,624 --> 00:00:44,753
‫مرحباً. المعذرة.‬

7
00:00:44,836 --> 00:00:48,798
‫أنا... أمر بينكم. هلا تفسحون المجال؟‬

8
00:00:50,967 --> 00:00:52,969
‫كرسي منخفض للسيدة؟‬

9
00:00:56,347 --> 00:00:58,850
‫من شأن هذا‬
‫أن يجعل الفتاة تشعر بأنها رقيقة.‬

10
00:00:58,933 --> 00:01:00,810
‫وكرسيك أيها الصغير.‬

11
00:01:11,821 --> 00:01:14,699
‫لا تشبعا من السكاكر. الطبق الرئيسي قادم.‬

12
00:01:18,119 --> 00:01:21,873
‫أرنب! كان يجب أن تطلب هذا‬
‫بدلاً من الدجاج يا "لوسي".‬

13
00:01:22,791 --> 00:01:23,792
‫ما هذا بحق السماء؟‬

14
00:01:25,627 --> 00:01:28,963
‫انظرا إليهم. إنهم يشبهون شمعاً يصرخ.‬

15
00:01:29,506 --> 00:01:32,133
‫هجوم تنين!‬

16
00:01:32,759 --> 00:01:36,513
‫اهدؤوا يا شباب.‬
‫دعوا النساء والأطفال يهلعون أولاً.‬

17
00:01:36,596 --> 00:01:37,847
‫"زقاق العفاريت"‬

18
00:01:41,976 --> 00:01:44,521
‫لن نتمكن من إخماد الحريق بأنفسنا.‬

19
00:01:44,604 --> 00:01:47,107
‫- يجب أن نذهب إلى "زوغ" حالاً.‬
‫- سأذهب معك.‬

20
00:01:50,193 --> 00:01:51,945
‫أسرعي يا "تينيبيني"!‬

21
00:01:54,197 --> 00:01:56,866
‫مولاي، إنها مسألة غاية في الأهمية‬

22
00:01:56,950 --> 00:01:58,910
‫وتتطلب اهتمامك فوراً.‬

23
00:01:58,993 --> 00:02:03,248
‫بالفعل. دخل ملك آخر إلى غرفة العرش.‬

24
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
‫أبي! هناك حريق...‬

25
00:02:04,582 --> 00:02:08,669
‫لا أيتها الأميرة. سأقوم بذلك بنفسي.‬
‫هذه مسألة ملوك.‬

26
00:02:08,752 --> 00:02:09,920
‫لكن هناك حريقاً...‬

27
00:02:10,003 --> 00:02:11,381
‫تراجعي يا "تيابيني".‬

28
00:02:11,464 --> 00:02:14,425
‫حين يتباحث الملوك،‬
‫يُمنع على النساء الكلام.‬

29
00:02:14,509 --> 00:02:16,302
‫قل ما هو شأنك يا ملك العفاريت.‬

30
00:02:16,386 --> 00:02:22,809
‫أنا، الملك "رولو" من "إلفوود" في المنفى،‬
‫جئت أطلب جلسة مع الملك "زوغ".‬

31
00:02:22,892 --> 00:02:24,644
‫سأرى إن كان موجوداً.‬

32
00:02:24,727 --> 00:02:26,396
‫هل تمزح؟ إنه هنا...‬

33
00:02:26,479 --> 00:02:29,065
‫مولاي، يريد ملك آخر الكلام معك.‬

34
00:02:29,149 --> 00:02:30,942
‫هل أخبره بأنك موجود؟‬

35
00:02:31,025 --> 00:02:32,360
‫من؟ هذا الرجل؟ بالتأكيد.‬

36
00:02:32,443 --> 00:02:38,491
‫قبل أن نبدأ، اسمح لي أن أقدم لك‬
‫هذه السلة من بضائع العفاريت؟‬

37
00:02:38,575 --> 00:02:40,660
‫أخشى أن بعضها مشتعل.‬

38
00:02:43,246 --> 00:02:44,497
‫رباه.‬

39
00:02:44,581 --> 00:02:47,458
‫يا إلهي!‬

40
00:02:47,542 --> 00:02:50,753
‫- إذن، هل كل شيء بخير؟‬
‫- لا. في الواقع، الوضع سيئ!‬

41
00:02:50,837 --> 00:02:54,883
‫زقاق العفاريت يحترق! هجوم تنين.‬
‫يحتاج العفاريت إلى مساعدة. هل فهمت؟‬

42
00:02:54,966 --> 00:02:57,093
‫لماذا لم تقولي ذلك يا صغيرتي؟‬

43
00:02:57,177 --> 00:03:00,555
‫"أودفال"، أحضر استمارات‬
‫استدعاء قسم الإطفاء.‬

44
00:03:06,019 --> 00:03:09,981
‫في غضون ذلك، أسقطوا ذلك التنين‬
‫قبل أن يهاجم القلعة.‬

45
00:03:12,859 --> 00:03:16,863
‫بسرعة، لنلحق بالتنين!‬
‫وليذبحه أفضل رجل بيننا.‬

46
00:03:16,946 --> 00:03:19,407
‫أو امرأة. دعونا لا نتجاهل النساء هنا.‬

47
00:03:45,642 --> 00:03:46,643
‫أطلقوا الأسهم!‬

48
00:03:47,810 --> 00:03:48,978
‫استعيدوا الأسهم.‬

49
00:04:04,244 --> 00:04:06,120
‫ما هذا بحق السماء؟‬

50
00:04:06,204 --> 00:04:07,872
‫ولماذا يتطاير الشرر من مؤخرته؟‬

51
00:04:18,507 --> 00:04:21,427
‫"الفصل 19: الأميرة الكهربائية"‬

52
00:04:34,774 --> 00:04:35,942
‫يا إلهي.‬

53
00:04:38,403 --> 00:04:39,529
‫هل أتيت من المستقبل؟‬

54
00:04:39,612 --> 00:04:42,824
‫لا، أتيت قبل دقيقتين، عندما أسقطتني.‬

55
00:04:47,370 --> 00:04:49,414
‫اتركها يا رجل التنين.‬

56
00:04:49,497 --> 00:04:51,040
‫إنه لا يفعل أي شيء.‬

57
00:04:51,124 --> 00:04:54,168
‫باستثناء التعرق علي،‬
‫وتلطيخي بالشحم وما إلى ذلك.‬

58
00:04:56,337 --> 00:05:00,091
‫- ماذا ستفعلون به؟‬
‫- ما نفعله بكل الأشياء الغريبة والجديدة.‬

59
00:05:00,174 --> 00:05:01,592
‫سنحبسه!‬

60
00:05:01,676 --> 00:05:03,428
‫لا تقلقي. سأكون بخير.‬

61
00:05:03,511 --> 00:05:04,887
‫ليس في "دريملاند".‬

62
00:05:04,971 --> 00:05:07,557
‫رجل في قفص!‬

63
00:05:07,640 --> 00:05:09,767
‫- ارموا قذارة المجارير عليه!‬
‫- اضربوه على عنقه!‬

64
00:05:09,851 --> 00:05:13,104
‫ساحرة! هل هذه ساحرة؟ لا أرى شيئاً.‬

65
00:05:13,187 --> 00:05:15,273
‫هل بدأت تشعر بالقلق؟ ما اسمك؟‬

66
00:05:15,356 --> 00:05:18,776
‫"سكاي غاندرسون".‬
‫أمهليهم بعض الوقت. سيفهمون.‬

67
00:05:18,860 --> 00:05:21,279
‫اقتلوه قبل أن نفهم!‬

68
00:05:22,488 --> 00:05:24,949
‫ما أن نفرغ من تنظيف شقة "كومبوستو"،‬

69
00:05:25,033 --> 00:05:27,827
‫سنحتاج إلى مستأجر جديد،‬
‫إن كنت تعرف شخصاً يبحث عن شقة.‬

70
00:05:27,910 --> 00:05:30,747
‫- ماذا حدث لـ"كومبوستو"؟‬
‫- أنت تكنس بقاياه الآن.‬

71
00:05:30,830 --> 00:05:32,790
‫كنت أفكر في الحصول على شقة خاصة بي.‬

72
00:05:33,458 --> 00:05:34,834
‫هذا زقاق العفاريت.‬

73
00:05:34,917 --> 00:05:37,045
‫أعلم. لهذا السبب سأدعك تسكن معي.‬

74
00:05:37,754 --> 00:05:39,130
‫وسأدفع أنا الإيجار بالطبع؟‬

75
00:05:39,213 --> 00:05:40,631
‫أنت تفاوض بضراوة.‬

76
00:05:48,681 --> 00:05:53,102
‫آسف. يمكن أن يكون الاستجواب عنيفاً،‬
‫ويجب ألا تلعب أية مرأة دوراً في ذلك.‬

77
00:05:53,186 --> 00:05:54,437
‫قل هذا لزوجتي!‬

78
00:05:57,148 --> 00:05:58,566
‫لا.‬

79
00:06:00,985 --> 00:06:05,531
‫حسناً أيها الذكي،‬
‫سأطرح عليك السؤال مرة أخرى.‬

80
00:06:05,615 --> 00:06:08,159
‫أين تنينك؟‬

81
00:06:08,242 --> 00:06:09,410
‫لا أملك تنيناً.‬

82
00:06:09,494 --> 00:06:12,872
‫هراء. جميعنا رأينا التنين يحلق في الجو،‬

83
00:06:12,955 --> 00:06:16,334
‫ويصدر أصوات الطنين الميكانيكية‬
‫الخاصة بالتنين.‬

84
00:06:16,417 --> 00:06:18,878
‫التنانين ليست حقيقية. طرت إلى هنا...‬

85
00:06:18,961 --> 00:06:21,547
‫كنت متأكداً. هو نفسه تنين!‬

86
00:06:21,631 --> 00:06:23,383
‫...في سفينتي الهوائية.‬

87
00:06:25,385 --> 00:06:28,930
‫- ما المضحك في الأمر؟‬
‫- السفن تطفو على الماء، وليس في الهواء.‬

88
00:06:29,013 --> 00:06:32,850
‫من الواضح يا مولاي،‬
‫أنه ليس متغيّر الشكل فحسب، بل كاذب.‬

89
00:06:32,934 --> 00:06:34,769
‫إنه يتحول إلى تنين كما يشاء.‬

90
00:06:36,771 --> 00:06:39,690
‫باستخدام مسحوق‬
‫قشرة شعر السنافر السحري هذا،‬

91
00:06:39,774 --> 00:06:44,153
‫حرمته من قدرته على تغيير شكله.‬
‫سيبقى رجلاً.‬

92
00:06:44,237 --> 00:06:46,239
‫لأنني رجل.‬

93
00:06:46,864 --> 00:06:49,742
‫هكذا. هل رأيت؟ لم يعد تنيناً.‬

94
00:06:49,826 --> 00:06:51,786
‫أحسنت يا "سورسيريو".‬

95
00:06:52,370 --> 00:06:55,706
‫هلا تكفون عن الكلام عن التنانين‬
‫وتناقشوا الأمر بعقلانية؟ أنا هنا لكي...‬

96
00:06:55,790 --> 00:06:57,542
‫لنقتله وننته.‬

97
00:06:57,625 --> 00:07:01,504
‫إنها فكرة حكيمة وحذرة يا صاحب الجلالة.‬
‫هذا الرجل جاسوس.‬

98
00:07:01,587 --> 00:07:03,881
‫مهلاً! ضع هذا من يدك! إنه محشو!‬

99
00:07:03,965 --> 00:07:07,552
‫من الواضح أنها صفارة ما لاستحضار التنانين.‬

100
00:07:07,635 --> 00:07:10,513
‫- دعني أراها.‬
‫- احترس يا مولاي.‬

101
00:07:11,639 --> 00:07:13,558
‫- لا شيء!‬
‫- هل تسمح لي؟‬

102
00:07:14,767 --> 00:07:17,061
‫تبدو لي كمطرقة.‬

103
00:07:17,145 --> 00:07:18,938
‫مطرقة لاستحضار التنانين!‬

104
00:07:19,021 --> 00:07:21,566
‫تعالي إلى هنا أيتها التنانين،‬
‫لأتمكن من ذبحك!‬

105
00:07:21,649 --> 00:07:22,859
‫أعدها إلي.‬

106
00:07:25,736 --> 00:07:31,200
‫لا تخشوا شيئاً. طالما أنه تحت تعويذتي،‬
‫فإن صفارته السحرية لا تنفع إلا لكسر الجوز.‬

107
00:07:31,284 --> 00:07:34,370
‫اسمع رجاءً. سحرك المزعوم عديم التأثير.‬

108
00:07:34,454 --> 00:07:36,998
‫العلم هو ما يجعل العالم يدور.‬

109
00:07:37,081 --> 00:07:40,209
‫ما علاقة العالم والدوران،‬

110
00:07:40,293 --> 00:07:41,627
‫لن أعرف أبداً.‬

111
00:07:41,711 --> 00:07:43,045
‫أنت تضيع وقتك.‬

112
00:07:43,129 --> 00:07:45,673
‫هؤلاء الأغبياء لا يعرفون شيئاً عن الفلم.‬

113
00:07:45,756 --> 00:07:46,924
‫إنه يُدعى "العلم" يا عزيزتي.‬

114
00:07:47,008 --> 00:07:49,760
‫أعتقد أنه يُلفظ "الفلم".‬

115
00:07:49,844 --> 00:07:54,390
‫ما علاقة هذا بالتنانين؟‬
‫بدأت أشعر بالحيرة هنا.‬

116
00:07:54,474 --> 00:07:57,560
‫ألقوه في الزنزانة مع ذلك الرجل‬
‫الذي ذكر حقوق الإنسان ذات مرة.‬

117
00:07:57,643 --> 00:07:59,395
‫وضعوا مقتنياته في مكتبي.‬

118
00:07:59,479 --> 00:08:02,732
‫إنها أدلة لمحاكمته العادلة،‬
‫وإعدامه واستئنافه.‬

119
00:08:06,944 --> 00:08:09,447
‫بعد 3 أسابيع من ملئك بالفئران،‬

120
00:08:09,530 --> 00:08:11,699
‫حان الوقت لـ"غلاديس".‬

121
00:08:14,619 --> 00:08:17,455
‫"بين"، حمداً لله على مجيئك.‬
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

122
00:08:17,538 --> 00:08:19,624
‫يقول "ستان"‬
‫إن الحشو بالفئران سيبدأ مع الفجر.‬

123
00:08:19,707 --> 00:08:21,834
‫بداية، ستخبرني عن مسائل العلم،‬

124
00:08:21,918 --> 00:08:24,295
‫لأن السحر لم يتسبب لي إلا بالتعاسة.‬

125
00:08:24,378 --> 00:08:27,507
‫سأحتاج إلى محفظتي، وكتابي الأسود الصغير‬
‫من داخل سفينتي الهوائية‬

126
00:08:27,590 --> 00:08:28,758
‫و5 حبات بطاطا.‬

127
00:08:28,841 --> 00:08:30,843
‫أعرف من أين أستطيع الحصول عليها.‬

128
00:08:31,469 --> 00:08:35,181
‫يا للعجب. كنا متأكدين‬
‫من أنك ستعودين متوسلة للحصول على البطاطا.‬

129
00:08:35,264 --> 00:08:38,808
‫أي نوع تريدين؟‬
‫لدينا البطاطا الحمراء والحلوة والصغيرة.‬

130
00:08:38,893 --> 00:08:40,394
‫الصغيرة ثمنها أكبر،‬

131
00:08:40,477 --> 00:08:42,938
‫لكنها جيدة جداً لسلطة الصيف.‬

132
00:08:43,022 --> 00:08:44,273
‫جيدة جداً.‬

133
00:08:44,357 --> 00:08:45,858
‫أية بطاطا سميكة تفي بالغرض.‬

134
00:08:46,817 --> 00:08:47,985
‫- البطاطا العادية؟‬
‫- لا.‬

135
00:08:48,069 --> 00:08:48,986
‫- الحلوة؟‬
‫- لا.‬

136
00:08:49,070 --> 00:08:50,321
‫- المهروسة؟‬
‫- لا.‬

137
00:08:50,404 --> 00:08:51,864
‫نرى أن نعطيك الحمراء.‬

138
00:08:55,076 --> 00:08:56,702
‫هل أستطيع مساعدتك أيتها الأميرة؟‬

139
00:08:56,953 --> 00:09:01,040
‫آنسة "مونبنس". "سالي".‬
‫مرحباً. كنت أبحث عن...‬

140
00:09:01,123 --> 00:09:03,793
‫حقيبة الرجل التنين؟ إنها هناك.‬

141
00:09:03,876 --> 00:09:06,212
‫شكراً. لكن ألن يمانع "أودفال"؟‬

142
00:09:06,295 --> 00:09:07,463
‫إنه لا يدفع لي بما يكفي.‬

143
00:09:32,071 --> 00:09:33,197
‫أجل!‬

144
00:09:38,703 --> 00:09:40,538
‫ممتاز. نستطيع وضعها على النافذة‬

145
00:09:40,621 --> 00:09:42,623
‫لنجعل الإشارة ترتد من أسفل السماء.‬

146
00:09:42,707 --> 00:09:44,584
‫الآن، ستقومين بتجميع كل شيء.‬

147
00:09:44,667 --> 00:09:47,420
‫سأخبرك فقط بما عليك فعله،‬
‫لكنني لن ألمس شيئاً.‬

148
00:09:47,503 --> 00:09:50,756
‫بهذه الطريقة، سترين أنه علم وليس سحراً.‬

149
00:10:03,019 --> 00:10:06,689
‫ممتاز يا "بين".‬
‫والآن قومي بوصل آخر حبة بطاطا.‬

150
00:10:07,398 --> 00:10:08,691
‫أحسنت.‬

151
00:10:09,317 --> 00:10:11,777
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬
‫هل أنت في "دريملاند"؟ حوّل.‬

152
00:10:11,861 --> 00:10:13,154
‫أجل.‬
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

153
00:10:13,237 --> 00:10:16,532
‫- أين بالضبط؟‬
‫- في الواقع، لا، يمكنك اللحاق بالإشارة.‬

154
00:10:16,616 --> 00:10:21,162
‫- هل سلمت الشحنة؟‬
‫- لا. لكننا سنحاول ثانية.‬

155
00:10:21,245 --> 00:10:24,749
‫- سنلتقي قرب الميناء الساعة 11:15.‬
‫- لا أستطيع التكلم الآن.‬

156
00:10:24,832 --> 00:10:27,084
‫- أيها الأحمق.‬
‫- نعم، لا بأس. سأذهب.‬

157
00:10:27,168 --> 00:10:30,421
‫من يوجد في حبة البطاطا تلك؟ ماذا حدث للتو؟‬

158
00:10:30,504 --> 00:10:33,758
‫لقد مكنتني من الاتصال بالديار، ببلادي.‬

159
00:10:33,841 --> 00:10:36,469
‫أنت صنعته. ما حدث هو العلم.‬

160
00:10:36,552 --> 00:10:39,388
‫إذن، فأنا عالمة؟‬

161
00:10:39,472 --> 00:10:41,974
‫نقول، "ساحرة منطق"، لكن هذا ليس مهماً.‬

162
00:10:42,058 --> 00:10:46,312
‫سيقتلني أولئك الحمقى يا "بين".‬
‫وأنت فقط يمكنك مساعدتي على الفرار.‬

163
00:10:49,398 --> 00:10:52,985
‫والآن، لنقم بخلق تمويه‬
‫ونبهر أولئك الحمقى بانفجار.‬

164
00:10:53,069 --> 00:10:54,695
‫أحب الانفجارات!‬

165
00:10:54,779 --> 00:10:56,155
‫حسناً، مستعدة؟‬

166
00:10:56,238 --> 00:10:59,367
‫خذني معك. يجب أن أرى مصدر هذه الأمور.‬

167
00:10:59,450 --> 00:11:01,494
‫لا، هذا خطر جداً.‬

168
00:11:01,577 --> 00:11:05,665
‫لقد تعاملت مع وحوش وساحرات.‬
‫أستطيع التعامل مع العلم.‬

169
00:11:05,748 --> 00:11:06,749
‫لا أستطيع السماح لك...‬

170
00:11:06,832 --> 00:11:08,918
‫سأرافقك، وإلا لن أساعدك على تنفيذ خطتك.‬

171
00:11:09,001 --> 00:11:11,712
‫لا بأس. وافيني في الميناء عند منتصف الليل.‬

172
00:11:12,880 --> 00:11:13,714
‫الآن!‬

173
00:11:17,593 --> 00:11:18,969
‫لقد هرب!‬

174
00:11:19,053 --> 00:11:22,390
‫تحول إلى تنين وطار من النافذة!‬

175
00:11:22,473 --> 00:11:24,266
‫طار من تلك النافذة الصغيرة؟‬

176
00:11:26,060 --> 00:11:27,853
‫مستحيل. إنها صغيرة جداً.‬

177
00:11:27,937 --> 00:11:30,398
‫بداية تحول إلى خفاش وطار من النافذة،‬

178
00:11:30,481 --> 00:11:32,024
‫ثم تحول إلى تنين.‬

179
00:11:32,733 --> 00:11:34,443
‫مهلاً، إذن الخفاش أضرم هذه النار؟‬

180
00:11:34,527 --> 00:11:37,321
‫بداية تحول إلى رجل يدخن في سرير،‬

181
00:11:37,405 --> 00:11:39,532
‫ثم تحول إلى خفاش والآن...‬

182
00:11:39,615 --> 00:11:42,034
‫حسناً، المهم هو أنه تنين‬

183
00:11:42,118 --> 00:11:43,452
‫وقد لاذ بالفرار.‬

184
00:11:43,536 --> 00:11:45,287
‫أطلقوا صفارة إنذار التنانين مجدداً.‬

185
00:11:47,707 --> 00:11:50,960
‫ابقوا في الداخل!‬
‫إلا إن كنتم تريدون رؤية شيء مثير!‬

186
00:12:04,014 --> 00:12:06,016
‫حوت للفرار.‬

187
00:12:15,109 --> 00:12:16,360
‫هل من أحد؟‬

188
00:12:23,367 --> 00:12:24,368
‫هل من أحد؟‬

189
00:12:25,995 --> 00:12:26,996
‫هل من أحد؟‬

190
00:12:28,289 --> 00:12:30,249
‫أضواء من دون مخدرات.‬

191
00:12:39,008 --> 00:12:40,134
‫قبعة هجوم!‬

192
00:12:52,021 --> 00:12:53,814
‫هل كنت تنوي الرحيل من دوني؟‬

193
00:12:53,898 --> 00:12:56,525
‫ماذا؟ بالطبع لا.‬

194
00:12:56,609 --> 00:12:58,819
‫كنت بحاجة إلى عمق آمن لأنتظرك،‬

195
00:12:58,903 --> 00:13:00,988
‫لكن بما أنك وصلت، يمكننا الانطلاق.‬

196
00:13:01,822 --> 00:13:04,617
‫أريني، لديك خدش سيئ.‬

197
00:13:04,700 --> 00:13:06,076
‫قد تُصابين بالعدوى.‬

198
00:13:06,160 --> 00:13:08,454
‫لكن ليس مع هذا المضاد الحيوي الذي اكتشفته.‬

199
00:13:09,789 --> 00:13:11,749
‫في "دريملاند"، نقطع الذراع ببساطة.‬

200
00:13:11,832 --> 00:13:14,210
‫وصدقني، لا تريد الإصابة بجرح في رأسك.‬

201
00:13:14,877 --> 00:13:18,631
‫نعم. لأنهم سيضطرون إلى قطع...‬

202
00:13:18,714 --> 00:13:19,965
‫قد يقطعون رأسك.‬

203
00:13:20,633 --> 00:13:23,427
‫دعابة جيدة. "بين"، هل تريدين توجيهها؟‬

204
00:13:23,511 --> 00:13:26,180
‫نعم، بالتأكيد. لم تسبق لي قيادة...‬

205
00:13:26,263 --> 00:13:29,058
‫ماذا تسمي هذه؟ غواصة؟‬

206
00:13:29,141 --> 00:13:30,518
‫"سمكة كهربائية".‬

207
00:13:30,601 --> 00:13:32,978
‫والآن، لنضع إحداثيات الديار.‬

208
00:13:33,062 --> 00:13:35,439
‫الوجهة، "ستيملاند".‬

209
00:13:52,665 --> 00:13:57,253
‫وهذا زر فتح المرأب.‬
‫هيا يا "بين". اضغطي الزر.‬

210
00:14:08,681 --> 00:14:10,182
‫ماذا تسمي هذا المكان؟‬

211
00:14:10,266 --> 00:14:12,268
‫هذا كوخي السري للأبحاث.‬

212
00:14:12,351 --> 00:14:13,519
‫وتلك هي أريكتي،‬

213
00:14:13,602 --> 00:14:16,772
‫حيث أمضي الكثير من الوقت‬
‫وأنا أحلم بابتكارات مذهلة.‬

214
00:14:16,856 --> 00:14:19,525
‫هذا أفضل بكثير من أية قلعة سخيفة.‬

215
00:14:22,528 --> 00:14:24,238
‫مصباح آلي؟‬

216
00:14:24,321 --> 00:14:26,407
‫نعم، نسميها "الأضواء الطنانة".‬

217
00:14:26,490 --> 00:14:28,576
‫اسمعي. علي الاهتمام ببعض...‬

218
00:14:31,704 --> 00:14:35,374
‫المكان خطر عليك في الخارج،‬
‫فلا تغادري هذه الغرفة، اتفقنا؟‬

219
00:14:35,457 --> 00:14:37,001
‫نعم، لا مشكلة.‬

220
00:14:37,084 --> 00:14:38,544
‫سأعود بعد قليل.‬

221
00:14:49,221 --> 00:14:52,850
‫يا إلهي. يجب أن نحصل على عروش كهذا.‬

222
00:15:11,035 --> 00:15:13,787
‫ستائر سحرية. رائع.‬

223
00:15:19,376 --> 00:15:20,753
‫سحقاً لهذه الغرفة المذهلة.‬

224
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
‫لا بد أنك تمزح.‬

225
00:15:41,565 --> 00:15:44,109
‫ماذا... "لوسي"!‬

226
00:15:44,193 --> 00:15:47,947
‫"لوسي"! هل نظمت حفلة من دوني؟‬

227
00:15:48,030 --> 00:15:50,950
‫نعم. لم أرد أن أوقظك. أو دعوتك.‬

228
00:15:51,033 --> 00:15:53,410
‫لكنني زميلك في الغرفة.‬

229
00:15:53,494 --> 00:15:55,204
‫إذن، ابق في غرفتك يا صديقي.‬

230
00:15:55,287 --> 00:15:56,455
‫هذا...‬

231
00:15:56,538 --> 00:15:58,874
‫هذا في الواقع أسلوب جيد لقلب العبارة.‬

232
00:15:58,958 --> 00:16:00,167
‫ما زلت أتألم!‬

233
00:16:01,168 --> 00:16:02,336
‫يا له من وغد.‬

234
00:16:02,419 --> 00:16:06,090
‫هلا تبقي صوتك منخفضاً؟‬
‫أحاول التدحرج في قذارتي.‬

235
00:16:16,892 --> 00:16:18,352
‫"(آليو أوتو)"‬

236
00:16:20,145 --> 00:16:24,024
‫يا إلهي. لديهم جعة أيضاً؟ هذا هو الفردوس.‬

237
00:16:24,108 --> 00:16:25,275
‫"جعة (بيتسي) المرة"‬

238
00:16:25,359 --> 00:16:28,404
‫- مهلاً. هل أنت من صنع هذه الجعة؟‬
‫- بالتأكيد يا عزيزتي.‬

239
00:16:28,487 --> 00:16:31,615
‫كانت وصفة جدتي وسبب وفاتها الرسمي.‬

240
00:16:31,699 --> 00:16:34,952
‫رائع. لا يُسمح للنساء‬
‫بأن يعملن في التخمير في مملكتي.‬

241
00:16:35,035 --> 00:16:38,122
‫ليس هنا. إن كنت شخصاً وجودياً بغيضاً‬
‫من أي جنس،‬

242
00:16:38,205 --> 00:16:39,832
‫يمكنك أن تعملي في التخمير.‬

243
00:16:43,252 --> 00:16:46,672
‫عجباً. أحب هذا المكان.‬
‫وليس عليك الدفع حتى.‬

244
00:16:46,755 --> 00:16:47,840
‫بلى، عليك ذلك.‬

245
00:16:52,845 --> 00:16:53,679
‫المعذرة!‬

246
00:16:58,058 --> 00:16:59,810
‫"بخار حار، اسألوا عنه شخصياً!"‬

247
00:16:59,893 --> 00:17:02,146
‫"(غاندرسون) لسفن الهواء‬
‫22483 جادة (فارنسورث)"‬

248
00:17:28,005 --> 00:17:29,673
‫آسف لإخافتك يا سيدتي.‬

249
00:17:30,340 --> 00:17:31,967
‫حصان على عجلات؟‬

250
00:17:32,051 --> 00:17:33,886
‫لا بد أنك زائرة. هل أستطيع مساعدتك؟‬

251
00:17:34,720 --> 00:17:37,723
‫نعم، أظن أنني أبحث عن جادة "فارنسورث".‬

252
00:17:38,348 --> 00:17:39,641
‫مقاطعة "ترانسبو".‬

253
00:17:39,725 --> 00:17:43,145
‫أنا ذاهبة بذلك الاتجاه‬
‫لتشحيم كيس البراغيث العجوز هذا.‬

254
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
‫اركبي.‬

255
00:18:00,746 --> 00:18:02,748
‫"(غاندرسون) لسفن الهواء، بيع وتصليح"‬

256
00:18:05,209 --> 00:18:06,376
‫لديك رقمي.‬

257
00:18:06,460 --> 00:18:08,629
‫أجهل ما تقصدينه، لكن شكراً لك.‬

258
00:18:15,677 --> 00:18:18,472
‫ماذا تفعلين هنا؟ طلبت منك البقاء في الكوخ.‬

259
00:18:18,555 --> 00:18:20,140
‫هذه القرية مذهلة!‬

260
00:18:20,224 --> 00:18:22,226
‫هل نستطيع التكلم في المنطاد؟‬

261
00:18:25,229 --> 00:18:27,773
‫اسمعي يا "بين". أنا أحاول حمايتك.‬

262
00:18:27,856 --> 00:18:30,317
‫مم؟ كل الجعة المجانية والسيدات الودودات؟‬

263
00:18:30,400 --> 00:18:32,945
‫أنت تروقين لي فعلاً.‬

264
00:18:33,028 --> 00:18:36,198
‫أظن أنك قد تصبحين‬
‫إحدى المتدربات المميزات لدي.‬

265
00:18:36,281 --> 00:18:39,576
‫عجباً! هذا ما قد يقوله الشاب‬
‫قبل التعرض للكم في معدته.‬

266
00:18:39,660 --> 00:18:41,036
‫مرحباً؟ من هناك؟‬

267
00:18:41,954 --> 00:18:44,748
‫- من هذا؟‬
‫- السلطات. انخفضي.‬

268
00:18:46,375 --> 00:18:47,668
‫مرحباً يا "هارييت".‬

269
00:18:47,751 --> 00:18:50,963
‫كانت لديك 3 مهمات بسيطة.‬
‫التحليق إلى القلعة، تسليم السلاح،‬

270
00:18:51,046 --> 00:18:53,340
‫والابتعاد عن هناك من دون كشف أمرك.‬

271
00:18:53,423 --> 00:18:54,758
‫وفشلت في ذلك تماماً.‬

272
00:18:54,842 --> 00:18:58,053
‫لقد أسقطوني.‬
‫قلت لي إن ذلك القماش مضاد للأسهم.‬

273
00:18:58,137 --> 00:19:01,348
‫أحسنت. ذلك الأبله البدين‬
‫لا يزال على العرش.‬

274
00:19:05,185 --> 00:19:08,605
‫دعني أخمن، هل هي واحدة أخرى‬
‫من المتدربات الجميلات لديك؟‬

275
00:19:08,689 --> 00:19:09,773
‫اخرجي.‬

276
00:19:13,527 --> 00:19:15,070
‫لا تقولي أي شيء يا "بين".‬

277
00:19:15,154 --> 00:19:17,239
‫"تيابيني"، أميرة "دريملاند"؟‬

278
00:19:17,322 --> 00:19:20,617
‫هل تدرك مقدار المتاعب التي تورطنا بها؟‬
‫سيقتلنا الزعيم.‬

279
00:19:20,701 --> 00:19:22,202
‫ليس إن لم يكتشف الأمر.‬

280
00:19:22,286 --> 00:19:24,079
‫أبعد ذلك الشيء الغبي عن وجهي.‬

281
00:19:28,333 --> 00:19:29,626
‫أمسك بها يا "سكايبرت".‬

282
00:19:41,138 --> 00:19:42,639
‫"(ستيملاند)"‬

283
00:19:43,307 --> 00:19:44,308
‫"(دريملاند)"‬

284
00:20:07,539 --> 00:20:09,374
‫افتحي الباب يا "بين".‬

285
00:20:09,458 --> 00:20:11,210
‫مستحيل يا "سكايبرت".‬

286
00:20:27,935 --> 00:20:28,936
‫مفتاح ربط؟‬

287
00:20:48,288 --> 00:20:50,499
‫تباً لك ولحباتك البطاطا.‬

288
00:21:01,385 --> 00:21:02,552
‫"(دريملاند)"‬

289
00:21:10,936 --> 00:21:12,062
‫ما هذا بحق السماء؟‬

290
00:21:13,647 --> 00:21:14,648
‫بربك!‬

291
00:21:15,816 --> 00:21:17,067
‫آسف جداً.‬

292
00:21:17,150 --> 00:21:20,362
‫كنت أنظم حفلة فطائر محلاة،‬
‫لكنك لست مدعواً.‬

293
00:21:20,445 --> 00:21:21,822
‫وداعاً!‬

294
00:21:21,905 --> 00:21:23,949
‫أهذا أفضل انتقام تمكنت من التوصل إليه؟‬

295
00:21:24,032 --> 00:21:26,952
‫إيقاظي مع مطلع الفجر بحفلة بط غبية؟‬

296
00:21:27,035 --> 00:21:27,953
‫ما خطبك؟‬

297
00:21:28,036 --> 00:21:29,913
‫"هونكي" ليس بطة!‬

298
00:21:29,997 --> 00:21:35,335
‫لكن دعني أخمن. أذيت مشاعرك؟‬
‫لأنني لم أشركك؟‬

299
00:21:35,419 --> 00:21:36,628
‫لا، أنا متضايق فحسب.‬

300
00:21:36,712 --> 00:21:39,840
‫أهلاً بك في النادي،‬
‫الذي أصبح الآن يضم عضوين!‬

301
00:21:42,342 --> 00:21:45,512
‫- لا، لا يمكنك الانضمام. لا يُسمح بالإوز.‬
‫- أنت مجنون.‬

302
00:21:45,595 --> 00:21:46,471
‫لا بد لي من ذلك!‬

303
00:21:46,555 --> 00:21:49,891
‫حاولت أن أعيش مع وغد عديم القلب وغير مراع‬

304
00:21:49,975 --> 00:21:52,728
‫لا يهتم إلا بذاته الضئيلة!‬

305
00:21:52,811 --> 00:21:53,770
‫"ضئيلة"؟‬

306
00:21:55,314 --> 00:21:57,232
‫سأريك من هو الضئيل يا صاح!‬

307
00:21:58,650 --> 00:22:01,194
‫نالت مني البطة! أصابت البطة عيني!‬

308
00:22:12,497 --> 00:22:15,834
‫عاد مغير الأشكال على هيئة نحلة ضخمة!‬

309
00:22:18,337 --> 00:22:20,589
‫لا تطلقوا النار! هذه أنا "بين"!‬

310
00:22:20,672 --> 00:22:23,008
‫كل ما سمعته، "أنا نحلة".‬

311
00:22:24,301 --> 00:22:25,302
‫أطلقوا!‬

312
00:22:44,821 --> 00:22:47,324
‫"لوسي"، هل حدث أي شيء أثناء غيابي؟‬

313
00:22:47,407 --> 00:22:49,201
‫- هل غبت؟‬
‫- أين "إلفو"؟‬

314
00:22:52,621 --> 00:22:54,414
‫يبدو أنه يأخذ حمام ركام.‬

315
00:22:54,498 --> 00:22:55,749
‫مرحباً يا شباب!‬

316
00:22:55,832 --> 00:22:59,336
‫كيف أمكن لتنين أن يختفي ببساطة؟ بالسحر؟‬

317
00:22:59,419 --> 00:23:03,465
‫أريد أجوبة! أجوبة سحرية‬
‫تحل كل شيء في الحال!‬

318
00:23:04,049 --> 00:23:06,259
‫أبي! مرحباً. حياتك في خطر!‬

319
00:23:06,343 --> 00:23:10,263
‫"تيابيني"، لآخر مرة،‬
‫لا يُسمح بالنساء خلال اجتماعات المجلس.‬

320
00:23:10,347 --> 00:23:12,557
‫اصمت يا "أودفال". هذا أمر مهم.‬

321
00:23:12,641 --> 00:23:14,935
‫هناك قاتل مأجور‬
‫يتربص في مكان ما في القلعة،‬

322
00:23:15,018 --> 00:23:16,728
‫وهذا هو سلاح الجريمة.‬

323
00:23:16,812 --> 00:23:18,647
‫صفارة التنين. كيف حصلت عليها؟‬

324
00:23:18,730 --> 00:23:20,941
‫لا بد أنها سرقتها وساعدته على الفرار.‬

325
00:23:21,024 --> 00:23:22,317
‫رأيت ذلك بأم عيني.‬

326
00:23:22,401 --> 00:23:24,820
‫من الواضح أنها مسحورة بمدرب التنانين.‬

327
00:23:25,904 --> 00:23:27,781
‫نحن نتكلم عن ابنتي هنا.‬

328
00:23:27,864 --> 00:23:31,326
‫قد تكون مجنونة، لكن يستحيل‬
‫أن تفعل شيئاً لإيذاء هذه المملكة.‬

329
00:23:31,410 --> 00:23:33,703
‫لنهدأ جميعاً.‬

330
00:23:33,787 --> 00:23:36,164
‫حسناً يا "بندرغاست"، خذ صفارة التنين.‬

331
00:23:36,248 --> 00:23:40,460
‫لا! لا يمكنك أن تثق بأحد.‬
‫لن أسمح لهذا بأن يغيب عن نظري.‬

332
00:23:50,262 --> 00:23:51,263
‫أبي!‬

333
00:25:01,041 --> 00:25:03,043
‫ترجمة "باسل بشور"‬

