﻿1
00:00:04,006 --> 00:00:06,005


2
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,949 --> 00:00:20,149
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

4
00:01:17,452 --> 00:01:22,123
‫يا حسرتي على رعاياي، وعلى خدمي،‬

5
00:01:22,207 --> 00:01:24,000
‫وعلى عشائي!‬

6
00:01:24,084 --> 00:01:29,214
‫اللعنة عليك يا "داغمار"!‬

7
00:01:45,021 --> 00:01:48,149
‫"بين"! استيقظي! هذه أنا، "أونا"!‬

8
00:01:49,400 --> 00:01:50,860
‫يا للمراهقات!‬

9
00:01:53,571 --> 00:01:55,323
‫انظروا على من قبضنا.‬

10
00:01:55,406 --> 00:01:57,909
‫لا أطيق الانتهازيين.‬

11
00:01:57,992 --> 00:02:01,746
‫أعيداها إلى القاع، لكن هذه المرة‬
‫تأكدا من أنها ستبقى في القاع.‬

12
00:02:19,222 --> 00:02:20,306
‫"بين"!‬

13
00:02:28,815 --> 00:02:30,191
‫"بين"؟ هل أنت بخير؟‬

14
00:02:30,275 --> 00:02:32,360
‫أمي، كنت أرى كابوساً.‬

15
00:02:32,443 --> 00:02:33,945
‫ثم أدركت أن كل ما أحبه‬

16
00:02:34,028 --> 00:02:36,114
‫قد تحول إلى حجر وأن حياتي تحطمت.‬

17
00:02:36,197 --> 00:02:38,867
‫عزيزتي، لم يكن لدينا خيار‬
‫سوى مغادرة "دريملاند".‬

18
00:02:38,950 --> 00:02:40,785
‫ما كان شيء ليردع "أونا".‬

19
00:02:40,869 --> 00:02:44,330
‫أظن‬‫ أنك‬‫ محقة. أتمنى فقط لو ظل أصدقائي معي.‬

20
00:02:44,414 --> 00:02:47,750
‫سيكون كل شيء بخير. دعينا نعيد لك قوتك.‬

21
00:02:50,211 --> 00:02:52,338
‫هذا أفضل حساء تذوقته يوماً.‬

22
00:02:52,422 --> 00:02:53,464
‫إنه ويسكي.‬

23
00:03:03,266 --> 00:03:05,685
‫إنه الموت، أم أنا مخطئة؟‬

24
00:03:09,564 --> 00:03:10,440
‫مرحباً يا "لوسي".‬

25
00:03:10,607 --> 00:03:12,901
‫لا تغلقي الباب. أنا أخاف من العتمة.‬

26
00:03:12,984 --> 00:03:14,986
‫"داغمار"، لا! أحبك؟‬

27
00:03:24,746 --> 00:03:27,582
‫"أهلاً بكم في (مارو)، مسقط رأس الرمل"‬

28
00:03:27,665 --> 00:03:32,503
‫ستقعين في حب "مارو". إنه مكان رائع للغاية.‬

29
00:03:32,587 --> 00:03:35,840
‫وسيتسنى لك أخيراً‬
‫لقاء بقية أفراد العائلة.‬

30
00:03:35,924 --> 00:03:36,925
‫العائلة؟‬

31
00:03:49,896 --> 00:03:54,484
‫يا له من يوم مجيد!‬
‫أهلاً بعودتك يا "داغمار".‬

32
00:03:54,567 --> 00:03:59,572
‫و"تيابيني"، أنت أجمل بكثير شخصياً.‬

33
00:03:59,656 --> 00:04:04,160
‫"بين"، أقدم لك خالك وخالتك،‬
‫أخي "كلويد"، وأختي "بيكي".‬

34
00:04:04,244 --> 00:04:06,246
‫"ريبيكا". ينادونني "ريبيكا" الآن.‬

35
00:04:06,329 --> 00:04:09,123
‫مرحباً يا "بين". أهلاً بك في الديار.‬

36
00:04:09,207 --> 00:04:10,917
‫لديّ خالة وخال؟‬

37
00:04:11,000 --> 00:04:13,586
‫أيعني هذا أن لديّ أبناء أخوال‬
‫أستطيع قضاء الوقت معهم؟‬

38
00:04:13,670 --> 00:04:15,463
‫لا، نحن لا نحب الأطفال.‬

39
00:04:26,516 --> 00:04:29,852
‫ماذا حدث هنا في آخر 20 سنة بحق السماء؟‬

40
00:04:29,936 --> 00:04:32,647
‫هذا الرواق‬
‫كان‬‫ ‬‫مليئاً بالخدام الذين يلوحون بالمراوح.‬

41
00:04:32,730 --> 00:04:34,899
‫والآن، هناك رجل واحد يسحق النمل بمطرقة!‬

42
00:04:37,944 --> 00:04:39,153
‫مهلاً!‬

43
00:04:39,237 --> 00:04:41,739
‫هذا "جيري" ومطرقته المحببة ليس إلا.‬

44
00:04:41,823 --> 00:04:45,702
‫"جيري"، بالطبع. ‬
‫أتذكر حين كان مجرد أحمق‬‫ صغيراً‬‫.‬

45
00:04:45,785 --> 00:04:49,539
‫صوّب إلى مكان توجهها يا "جيري"،‬
‫وليس عليها مباشرة.‬

46
00:04:53,710 --> 00:04:56,921
‫هذا منزل عائلتك. لك الحرية باستكشافه.‬

47
00:04:57,005 --> 00:04:59,340
‫رائع. ماذا يوجد خلف ذلك الباب؟‬

48
00:04:59,424 --> 00:05:01,092
‫هذا ليس من شأنك أيتها الفضولية!‬

49
00:05:01,175 --> 00:05:04,178
‫تعالي، لا بد أنك متعبة من كل تلك الأسئلة.‬

50
00:05:04,262 --> 00:05:06,264
‫أرشدها إلى حجرة النوم.‬

51
00:05:11,769 --> 00:05:13,855
‫المكان مخيف هنا نوعاً ما.‬

52
00:05:13,980 --> 00:05:15,940
‫هل تمانعين في النوم معي الليلة يا أمي؟‬

53
00:05:16,024 --> 00:05:18,401
‫بالطبع لا يا عزيزتي.‬
‫هذه غرفة نومي القديمة.‬

54
00:05:18,484 --> 00:05:20,778
‫هل قلت إنها مخيفة؟ قصدت مريحة.‬

55
00:05:22,363 --> 00:05:24,699
‫ملابسي القديمة!‬

56
00:05:24,782 --> 00:05:27,035
‫"بين"، أعلم أنك متحيزة لهذا،‬

57
00:05:27,118 --> 00:05:28,703
‫لكننا غادرنا على عجل،‬

58
00:05:28,786 --> 00:05:30,913
‫ربما يمكننا أخذ أحد أثوابي الجميلة‬

59
00:05:30,997 --> 00:05:33,291
‫وتمزيقه ليصبح شيئاً تحبين ارتداءه؟‬

60
00:05:33,374 --> 00:05:36,919
‫شكراً يا أمي،‬
‫لكنني لا أحب الربطات الفراشية.‬

61
00:05:37,003 --> 00:05:38,296
‫في الواقع، هذا عث.‬

62
00:05:42,467 --> 00:05:45,136
‫لا أريد تخيل أمي وهي ترتدي هذا.‬

63
00:05:45,219 --> 00:05:47,555
‫لا داعي لذلك. ذلك لي.‬

64
00:05:51,809 --> 00:05:54,520
‫أستطيع أن أشرح. حسناً، طابت ليلتك.‬

65
00:05:55,146 --> 00:05:57,065
‫إن احتجت إلى أي شيء، اقرعي الجرس فحسب.‬

66
00:05:58,900 --> 00:06:00,068
‫لا يوجد له لسان.‬

67
00:06:00,151 --> 00:06:04,113
‫لا بأس، هذه الغرف معزولة صوتياً بأي حال.‬
‫نامي جيداً.‬

68
00:06:04,197 --> 00:06:05,448
‫طابت ليلتك يا "غومر".‬

69
00:06:09,702 --> 00:06:12,622
‫"كلويد" و"بيكي" ليسا ودودين كثيراً،‬
‫أليس كذلك؟‬

70
00:06:12,705 --> 00:06:15,541
‫"بين"، لا تكوني سخيفة.‬
‫إنهما يحبانك مثلي تماماً.‬

71
00:06:15,625 --> 00:06:19,003
‫أمي، كل هذا جديد وغريب ومخيف بالنسبة إليّ.‬

72
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
‫لا أعرف كيف سأنام الليلة.‬

73
00:06:20,880 --> 00:06:23,299
‫هذا ما كنت أفعله حين كنت صغيرة.‬

74
00:06:24,258 --> 00:06:25,635
‫هذا مزعج فحسب الآن.‬

75
00:06:26,552 --> 00:06:30,348
‫اصمتي.‬

76
00:06:32,767 --> 00:06:35,395
‫هل تتذكرين بما كنت أهمس لك حين كنت صغيرة،‬

77
00:06:35,478 --> 00:06:37,230
‫قبل أن تغطي في النوم؟‬

78
00:06:38,940 --> 00:06:42,985
‫ستكونين أعظم امرأة‬
‫رأتها هذه المملكة اللعينة.‬

79
00:06:44,570 --> 00:06:46,823
‫أمي، كيف يسعني أن أكون عظيمة‬

80
00:06:46,906 --> 00:06:49,742
‫بعد أن فعلت شيئاً فظيعاً للغاية بأصدقائي؟‬

81
00:06:49,826 --> 00:06:50,952
‫مات "إلفو".‬

82
00:06:51,035 --> 00:06:54,789
‫عزيزتي، لم يكن ذلك خطأك. كان ذلك القدر.‬

83
00:06:54,872 --> 00:06:56,249
‫والآن، اخلدي إلى النوم.‬

84
00:06:57,041 --> 00:06:59,710
‫اخلدي إلى النوم بحق السماء.‬

85
00:07:30,032 --> 00:07:33,035
‫هذا جيد ومريح.‬

86
00:07:33,953 --> 00:07:36,038
‫رأينا أنك قد تحتاجين إلى بطانية.‬

87
00:07:37,165 --> 00:07:40,501
‫وأحمق يخفف عنك ويهمس لك لتنامي.‬

88
00:07:44,797 --> 00:07:46,632
‫كيف عرفا أنني أحتاج إلى بطانية؟‬

89
00:07:47,216 --> 00:07:48,551
‫اصمتي.‬

90
00:07:50,803 --> 00:07:53,014
‫عجباً، "مارو" مليئة بأشياء غريبة.‬

91
00:07:53,097 --> 00:07:56,142
‫إنه طابع مختلف تماماً عن "دريملاند"‬
‫من الكآبة واليأس.‬

92
00:07:56,225 --> 00:07:58,853
‫الفرق أن هناك‬
‫جمالاً وسحراً حقيقيين هنا يا "بين".‬

93
00:07:58,936 --> 00:08:02,315
‫عليك فقط النظر ما وراء الماعز المسعور‬
‫والكعك المملح الخالي من الملح.‬

94
00:08:02,899 --> 00:08:04,108
‫نافث النار!‬

95
00:08:04,192 --> 00:08:05,943
‫إنه مجرد مدمن على الكحول يا عزيزتي.‬

96
00:08:07,236 --> 00:08:10,281
‫أحسنت يا "لوسي". اكتملت مهمتك.‬

97
00:08:10,364 --> 00:08:13,534
‫مهلاً! لم أفسد "بين" بالكامل بعد.‬
‫لديّ مخططات ضخمة.‬

98
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
‫يتعلق الأمر بالخيانة والابتزاز‬
‫والطعن بالظهر. إنها أمور تحبانها!‬

99
00:08:17,038 --> 00:08:18,539
‫يكفي كلاماً معسولاً يا "لوسي".‬

100
00:08:18,623 --> 00:08:21,417
‫"جيري"، ضعه في‬‫ جرة ‬‫للعينات‬
‫وضعه في القبو.‬

101
00:08:30,968 --> 00:08:32,178
‫لا! أخرجني!‬

102
00:08:32,260 --> 00:08:34,388
‫إلا إذا كنت تريد رجّي ثانية.‬
‫كان ذلك ممتعاً.‬

103
00:08:35,972 --> 00:08:38,768
‫"بين"، أريدك أن تقعي في حب هذه البلاد.‬

104
00:08:38,851 --> 00:08:40,895
‫هذا‬‫ سبب أساسي لشجاراتي مع والدك.‬

105
00:08:40,977 --> 00:08:43,147
‫- لم يردك أن تأتي إلى هنا قط.‬
‫- لم لا؟‬

106
00:08:43,231 --> 00:08:45,149
‫لم يثق "زوغ" قط بأخي وأختي.‬

107
00:08:45,233 --> 00:08:48,152
‫ونظراً‬‫ لسوء ‬‫إدارة إمبراطوريتنا،‬
‫لربما كان محقاً.‬

108
00:08:48,236 --> 00:08:49,695
‫قد يكونان غريبي أطوار،‬

109
00:08:49,779 --> 00:08:52,448
‫لكنه ليس سبباً‬
‫لمنعي من التعرف على نصف عائلتي.‬

110
00:08:52,532 --> 00:08:54,450
‫ولأن كل جيل من جيلين‬

111
00:08:54,534 --> 00:08:57,119
‫يبدو أن لديه نزعة إلى القتل بجنون.‬

112
00:08:57,203 --> 00:09:00,331
‫هل ذكرت ذلك من قبل؟‬‫ ‬‫هكذا مات والداي،‬
‫بجريمة قتل وانتحار مزدوجة.‬

113
00:09:01,249 --> 00:09:03,834
‫لكن "كلويد" و"بيكي" ليسا مجنونين،‬
‫إنهما غريبا أطوار.‬

114
00:09:03,918 --> 00:09:05,670
‫كان والدك يشعر بجنون الارتياب فحسب.‬

115
00:09:05,753 --> 00:09:08,798
‫ولسخرية القدر،‬
‫لم يكن مرتاباً كفاية‬‫ ‬‫بشأن زوجته الثانية‬‫،‬

116
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
‫لكن لكل منا هفواته.‬

117
00:09:10,675 --> 00:09:11,551
‫احترسي!‬

118
00:09:13,135 --> 00:09:14,428
‫الثعبان الرسول.‬

119
00:09:17,306 --> 00:09:18,516
‫إنها من "كلويد" و"بيكي".‬

120
00:09:18,599 --> 00:09:23,729
‫آسفة يا عزيزتي، عليّ الذهاب.‬
‫لكن استمتعي بوقتك، اتفقنا؟ قبلاتي.‬

121
00:09:23,813 --> 00:09:25,690
‫نعم، لا تقلقي بشأني.‬

122
00:09:25,773 --> 00:09:27,567
‫أنا أجيد العثور على أمور أفعلها.‬

123
00:09:27,650 --> 00:09:30,027
‫إذاً أيها الثعبان، أين تقع أقرب حانة؟‬

124
00:09:32,321 --> 00:09:36,075
‫أريدك أن ترتدي هذا الوشاح‬
‫وأن تكون مفعماً أكثر بالنشاط،‬

125
00:09:36,158 --> 00:09:40,329
‫وأريدك أنت أن تتدخل بملاحظات‬
‫لاذعة وفلسفية في آن معاً. هل فهمت؟‬

126
00:09:41,080 --> 00:09:43,624
‫تابع التدرب على ذلك يا "إلفو" الجديد.‬

127
00:09:43,708 --> 00:09:45,876
‫هذا تقدم يا "لوسي" الجديد.‬

128
00:09:45,960 --> 00:09:50,423
‫حسناً، عدنا 3 أصدقاء مجدداً! لندخل.‬

129
00:09:51,173 --> 00:09:54,010
‫مهلاً! لن يعطوا طاولة لمجموعة ناقصة!‬

130
00:09:56,804 --> 00:09:58,639
‫إنها أنت! فتاة النبوءة!‬

131
00:09:58,723 --> 00:09:59,849
‫ما هذا بحق السماء؟‬

132
00:09:59,932 --> 00:10:03,728
‫أنقذي "مارو" يا "تيابيني". أنقذي "مارو"!‬

133
00:10:03,811 --> 00:10:05,688
‫ابتعدي عني!‬

134
00:10:09,817 --> 00:10:13,946
‫النجدة! هذه العجوز أُصيبت بالجنون!‬
‫إنها تقبل حذائي!‬

135
00:10:14,030 --> 00:10:17,908
‫"تيابيني"!‬

136
00:10:17,992 --> 00:10:21,704
‫- ليس هذا ما قصدته!‬
‫- "تيابيني"!‬

137
00:10:26,000 --> 00:10:28,919
‫يا إلهي. أيها الرجل الضخم الساذج!‬
‫هل رأيت أمي؟‬

138
00:10:29,003 --> 00:10:31,505
‫إنهم يناقشون أموراً سرية‬

139
00:10:31,589 --> 00:10:34,717
‫وطلبوا مني الجلوس في صندوق "جيري"،‬

140
00:10:34,800 --> 00:10:36,636
‫لكنني لا أحب صندوق "جيري".‬

141
00:10:36,719 --> 00:10:40,222
‫هل أستطيع قضاء الوقت معك؟‬
‫لا أريد أن أبقى بمفردي.‬

142
00:10:41,015 --> 00:10:45,978
‫بالتأكيد! حين لا أرغب في البقاء بمفردي،‬
‫هناك مكان أحب أن أقصده.‬

143
00:10:49,357 --> 00:10:52,360
‫يمكنك استخدام هذه النار للنظر إلى أي كان.‬

144
00:10:52,443 --> 00:10:54,820
‫ضعي بعض المسحوق،‬

145
00:10:54,904 --> 00:10:56,947
‫واذكري اسم من تودين رؤيته.‬

146
00:10:57,031 --> 00:10:59,700
‫يجدر بك أن تحصلي على أصدقاء ناريين أيضاً.‬

147
00:10:59,784 --> 00:11:00,868
‫أتساءل...‬

148
00:11:03,245 --> 00:11:04,664
‫أريني "لوسي".‬

149
00:11:08,376 --> 00:11:11,962
‫- هيا أيتها النار! دعيني أتكلم مع "لوسي"!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

150
00:11:12,046 --> 00:11:17,134
‫كفي عن إلقاء الكوكايين الخاص بي في النار!‬
‫لا أعاني من مشكلة إدمان، مفهوم؟‬

151
00:11:17,218 --> 00:11:21,305
‫كنت أحاول التكلم مع صديقي فحسب.‬
‫انفصلنا حين غادرنا "دريملاند".‬

152
00:11:21,389 --> 00:11:23,641
‫لا تعمل "نار العرافة" بهذا الشكل.‬

153
00:11:24,266 --> 00:11:27,395
‫والآن، أرجو المعذرة،‬
‫نود ضرب "جيري" على انفراد.‬

154
00:11:28,145 --> 00:11:31,315
‫اسمع يا "جيري"، لا يحق لها استخدام النار،‬

155
00:11:31,399 --> 00:11:33,109
‫أو لأي شخص غيرنا!‬

156
00:11:33,859 --> 00:11:36,070
‫"كلويد"، ساعدني‬‫ على ‬‫نقل النار إلى المعبد.‬

157
00:11:36,153 --> 00:11:39,073
‫"جيري"، ابق هنا وانته من ضرب نفسك!‬

158
00:11:46,664 --> 00:11:48,541
‫لا، أتوسل إليك!‬

159
00:11:56,757 --> 00:12:00,094
‫أتدري يا "أودفال"،‬
‫لو لم تكن معي، لشعرت بوحدة شديدة.‬

160
00:12:10,604 --> 00:12:13,816
‫كنت تستخدم ذراعيك للتلويح وانتقادي‬
‫بأي حال.‬

161
00:12:17,319 --> 00:12:22,700
‫مرحباً! ألا تريدان الخروج‬
‫وعيش حياتكما مع ملككما العجوز "زوغي"؟‬

162
00:12:23,242 --> 00:12:25,327
‫يمكننا أن نستمتع كثيراً.‬

163
00:12:36,922 --> 00:12:39,341
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

164
00:12:39,425 --> 00:12:41,927
‫إنه مجرد خدش أُصبت به‬
‫من عجوز غريبة في القرية.‬

165
00:12:42,011 --> 00:12:44,722
‫يجب ألا تتجولي في منطقة العجائز.‬

166
00:12:44,805 --> 00:12:49,602
‫تعرضت للضرب هناك ذات مرة.‬
‫كلفني ذلك مبلغاً كبيراً. اشربي.‬

167
00:12:52,146 --> 00:12:54,482
‫- ابتلعيه.‬
‫- هكذا.‬

168
00:12:54,565 --> 00:12:55,900
‫أتعرفين ما الذي قد يبهجك؟‬

169
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
‫حفل لطيف للترحيب بك وسط عائلتنا.‬

170
00:12:59,028 --> 00:13:00,780
‫سنعد لك ثوباً مميزاً.‬

171
00:13:00,863 --> 00:13:05,951
‫و"بين"، لا يُفترض أن أخبرك بشأن التاج،‬
‫لكنني فعلت ذلك للتو!‬

172
00:13:06,035 --> 00:13:09,789
‫يبدو هذا رائعاً. لكن هلا تعذرونني للحظة؟‬

173
00:13:09,872 --> 00:13:14,335
‫أشعر ببعض الترنح. هل هذه كلمة؟‬
‫ينتابني شعور غريب.‬

174
00:13:14,418 --> 00:13:17,046
‫أهلاً بك في العائلة! بالطبع.‬

175
00:13:45,699 --> 00:13:47,284
‫"مركز تنفيذ النبوءة"‬

176
00:13:47,368 --> 00:13:50,037
‫نبوءة؟ لا يُعقل أن يكون هذا عن...‬

177
00:13:50,621 --> 00:13:51,580
‫أنا؟‬

178
00:14:02,174 --> 00:14:03,843
‫ذراعان؟‬

179
00:14:04,426 --> 00:14:07,388
‫لا، هذا ليس جيداً.‬

180
00:14:08,472 --> 00:14:09,306
‫"بين"؟‬

181
00:14:10,057 --> 00:14:12,142
‫حمداً لله، إنها تستيقظ.‬

182
00:14:13,185 --> 00:14:17,189
‫ماذا حدث؟ تركت العشاء للذهاب في جولة.‬

183
00:14:17,273 --> 00:14:19,233
‫- عدت لتناول التحلية.‬
‫- فطيرة الكرز.‬

184
00:14:19,316 --> 00:14:23,320
‫وكنت تبدين بخير. ثم ذهبنا جميعاً‬
‫إلى المكتبة حيث أُغمي عليك.‬

185
00:14:23,404 --> 00:14:26,073
‫ربما أرهقتك الغازات الصادرة عن المدفأة.‬

186
00:14:26,156 --> 00:14:29,952
‫يحدث هذا كثيراً في مكان كهذا،‬
‫لا‬‫ يحتوي ‬‫على أي مدخنة.‬

187
00:14:30,536 --> 00:14:34,039
‫أمي، هل أستطيع التكلم معك للحظة؟‬
‫على انفراد.‬

188
00:14:34,123 --> 00:14:38,919
‫وهناك مزار لي،‬
‫ورموز غريبة وأعضاء بشرية دامية!‬

189
00:14:39,003 --> 00:14:41,088
‫أظن أن "كلويد" و"بيكي" خطران.‬

190
00:14:41,171 --> 00:14:42,423
‫هل أنت بخير؟‬

191
00:14:42,506 --> 00:14:44,925
‫هل أُصبت بشيء ما‬
‫من تلك السيدة العجوز التي خدشتك؟‬

192
00:14:45,009 --> 00:14:46,218
‫دعيني أرى ذراعيك.‬

193
00:14:46,927 --> 00:14:48,971
‫لا أرى أي خدوش.‬

194
00:14:49,054 --> 00:14:50,347
‫ذلك مستحيل!‬

195
00:14:50,431 --> 00:14:51,557
‫هل أنت متأكدة؟‬

196
00:14:52,850 --> 00:14:55,019
‫ربما رأيت شيئاً آخر وارتبكت.‬

197
00:14:55,102 --> 00:14:57,563
‫لا! صدقيني، إنه هنا!‬

198
00:14:58,439 --> 00:14:59,523
‫ما هذا بحق السماء؟‬

199
00:15:00,107 --> 00:15:02,693
‫إنها الملكة "ماريابيني"، جدة جدتك.‬

200
00:15:02,776 --> 00:15:04,945
‫نحب أن نحرق بعض البخور كذكرى لها.‬

201
00:15:05,029 --> 00:15:08,157
‫أعرف ما رأيته. كانت هناك لوحة لي.‬

202
00:15:08,240 --> 00:15:10,409
‫لعلك لا تزالين متعبة من رحلتك.‬

203
00:15:10,492 --> 00:15:11,911
‫أو ربما... لا.‬
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted by: 

Muhammad Elzayady

204
00:15:12,411 --> 00:15:14,330
‫تخطيت السن الذي تظهر فيه الأعراض عادة.‬

205
00:15:14,413 --> 00:15:16,665
‫- لا عليك يا عزيزتي.‬
‫- أي‬‫ ‬‫أعراض؟‬

206
00:15:16,749 --> 00:15:19,001
‫تعرفين، أعراض لعنة العائلة.‬

207
00:15:19,084 --> 00:15:21,837
‫لعنة العائلة؟ أتقصدين الجنون؟‬

208
00:15:21,921 --> 00:15:26,425
‫لا تكوني مجنونة. لكن نعم، أقصد الجنون.‬
‫خذي قسطاً من الراحة.‬

209
00:15:37,895 --> 00:15:39,104
‫مرحباً يا آنسة.‬

210
00:15:39,188 --> 00:15:42,650
‫أكاد أصل إلى نهاية مناوبتي‬
‫التي تمتد لـ24 ساعة.‬

211
00:15:43,859 --> 00:15:46,987
‫ها قد انتهت. سأعود إلى العمل.‬

212
00:15:47,071 --> 00:15:49,740
‫انتظر يا "جيري"! أنت هنا منذ زمن طويل.‬

213
00:15:49,823 --> 00:15:51,825
‫ما هي علامات لعنة العائلة؟‬

214
00:15:51,909 --> 00:15:54,203
‫إنها تختلف من شخص لآخر.‬

215
00:15:54,787 --> 00:15:57,539
‫هذا المخبول ظن أن العالم كروي.‬

216
00:15:57,623 --> 00:15:59,708
‫هذا الأبله تزوج من بطة.‬

217
00:15:59,792 --> 00:16:02,962
‫هذه الجميلة حاولت إغراق كل أحفادها.‬

218
00:16:03,045 --> 00:16:04,630
‫لحسن الحظ كانوا من البط.‬

219
00:16:04,713 --> 00:16:08,550
‫لكن الأعراض هي جنون الارتياب والهلوسات.‬

220
00:16:08,634 --> 00:16:11,011
‫وارتكاب مقدار كبير من جرائم القتل.‬

221
00:16:12,638 --> 00:16:14,807
‫أنا لم أقتل أحداً قط.‬

222
00:16:14,890 --> 00:16:18,769
‫لطالما كانوا يموتون كحادث،‬
‫أو دفاعاً عن النفس أو بجرائم قتل مبررة.‬

223
00:16:18,852 --> 00:16:20,646
‫يا إلهي! لقد قتلت الكثيرين!‬

224
00:16:20,729 --> 00:16:24,608
‫ماذا لو كنت مجنونة؟ "جيري"، يجب أن أعرف.‬
‫لا أستطيع تصديقهم فحسب.‬

225
00:16:24,692 --> 00:16:28,654
‫جنون الارتياب، هذا واضح. القتل، واضح.‬

226
00:16:28,737 --> 00:16:30,781
‫انتظري لحظة.‬

227
00:16:30,864 --> 00:16:32,282
‫ما الذي يجري؟‬

228
00:16:32,366 --> 00:16:37,329
‫أين لوحة الملكة "ماريابيني"؟‬
‫كانت هنا في وقت سابق اليوم.‬

229
00:16:37,413 --> 00:16:39,039
‫لقد ‬‫نقلوها ‬‫بالفعل!‬

230
00:16:39,123 --> 00:16:41,834
‫أعرف تماماً أين هي. في غرفة المزار!‬

231
00:16:44,128 --> 00:16:47,923
‫إنه مكان شرير. لكن الصوت فيه جيد.‬

232
00:16:54,221 --> 00:16:56,890
‫"جيري"، أرجوك. هل هذه هي اللوحة؟‬

233
00:16:56,974 --> 00:16:58,267
‫إذاً فأنا لست مجنونة!‬

234
00:16:58,350 --> 00:17:00,436
‫لست مجنونة كهذه.‬

235
00:17:00,519 --> 00:17:02,896
‫سأعيد وضعها مع محبي البط.‬

236
00:17:08,527 --> 00:17:10,904
‫لقد أخفوا لوحتي في مكان ما.‬

237
00:17:11,905 --> 00:17:14,116
‫- حاملة شمع.‬
‫- "جدارية!"‬

238
00:17:14,199 --> 00:17:16,993
‫"حاملة شمع جدارية"، بالتأكيد.‬
‫قد أجد معبراً سرياً!‬

239
00:17:42,311 --> 00:17:43,896
‫محلول التحويل إلى حجر؟‬

240
00:17:45,898 --> 00:17:47,232
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

241
00:17:56,450 --> 00:17:57,534
‫ها هي.‬

242
00:17:57,618 --> 00:18:01,538
‫يبدو أن أسنانك تطغى على الغرفة.‬

243
00:18:03,582 --> 00:18:06,085
‫أمي، علينا الرحيل في الحال!‬

244
00:18:06,168 --> 00:18:10,130
‫"كلويد" و"بيكي" شريران. لقد كذبا.‬
‫أخفيا لوحتي.‬

245
00:18:10,214 --> 00:18:12,299
‫لا بد أنهما خدراني على العشاء!‬

246
00:18:12,382 --> 00:18:14,635
‫وأعتقد أنهما يخططان للتضحية بي،‬

247
00:18:14,718 --> 00:18:16,845
‫أو بكلتينا، في الحفل.‬

248
00:18:18,138 --> 00:18:19,848
‫إنهما عائلتنا يا "بين".‬

249
00:18:19,932 --> 00:18:22,351
‫هل تتذكرين أنك قلت‬
‫إن الجميع لديهم هفواتهم؟‬

250
00:18:22,434 --> 00:18:23,560
‫يجب أن تصدقيني.‬

251
00:18:23,644 --> 00:18:27,231
‫أخبريني تماماً بما رأيته‬
‫ودفعك إلى التفكير في هذه الأمور.‬

252
00:18:27,314 --> 00:18:31,777
‫اسمعي يا أمي.‬
‫لقد وجدت مخططات، وخريطة صغيرة، وهذا.‬

253
00:18:31,860 --> 00:18:34,363
‫مؤكد ‬‫أنها المادة نفسها‬
‫التي استخدموها ضد "دريملاند"!‬

254
00:18:34,446 --> 00:18:37,324
‫لا أظن أن الفاعلة كانت "أونا".‬
‫بل "كلويد" و"بيكي".‬

255
00:18:37,407 --> 00:18:40,661
‫لقد سمماك طوال تلك السنين،‬
‫والآن يسعيان للنيل منا.‬

256
00:18:42,412 --> 00:18:44,957
‫تفوح منه رائحة العجائز. خذي، شميه.‬

257
00:18:45,040 --> 00:18:47,960
‫بربك‬‫، "كلويد" و"بيكي"‬
‫لا يستطيعان حتى إعداد كوكتيل الفواكه،‬

258
00:18:48,043 --> 00:18:49,962
‫ناهيك عن صيغة معقدة كهذه.‬

259
00:18:51,213 --> 00:18:52,464
‫انتظري لحظة.‬

260
00:18:53,132 --> 00:18:56,218
‫يا إلهي، كنت أنت الفاعلة.‬

261
00:18:56,301 --> 00:18:57,594
‫أنت السبب وراء كل شيء.‬

262
00:18:57,678 --> 00:19:00,639
‫هنيئاً لك. أنت لست ساذجة كما ظننت.‬

263
00:19:00,722 --> 00:19:03,350
‫لا داعي لممارسة الألاعيب بعد الآن.‬
‫ارتدي ثوبك.‬

264
00:19:05,102 --> 00:19:06,395
‫أمي؟‬

265
00:19:06,478 --> 00:19:09,481
‫هناك أمور تتخطى فهمك وهي مقدرة لك.‬

266
00:19:09,565 --> 00:19:11,650
‫سيجري الحفل.‬

267
00:19:11,733 --> 00:19:13,318
‫كوني مستعدة حين أعود.‬

268
00:19:13,402 --> 00:19:16,071
‫تذكري، أنا كل من تبقى لك الآن.‬

269
00:19:19,408 --> 00:19:21,118
‫أمي!‬

270
00:19:29,751 --> 00:19:32,754
‫لم يتبق غيرنا نحن الـ3،‬
‫لكن هذا كل ما تحتاجان إليه.‬

271
00:19:32,838 --> 00:19:34,173
‫سنعيد بناء المملكة.‬

272
00:19:34,256 --> 00:19:38,510
‫ستكون حقبة جديدة‬
‫من العدل والديمقراطية والحب...‬

273
00:19:38,594 --> 00:19:42,222
‫انتبه يا "فاب"! لقد دست على ثوبي!‬
‫هل تريدني أن أضعك في الزنزانة؟‬

274
00:19:43,849 --> 00:19:46,727
‫عودا! سأحضر لكما كل ما تريدان.‬

275
00:19:46,810 --> 00:19:48,854
‫هل تريدان أحصنة صغيرة لتمتطياها؟‬

276
00:19:48,937 --> 00:19:51,982
‫لن أحضر جرذاناً فحسب‬
‫وأضع عليها سروجاً هذه المرة، أعدكما!‬

277
00:19:52,065 --> 00:19:55,068
‫سأبدأ أخيراً بدفع النقود لكما،‬
‫بدلاً من شرائح الجبن!‬

278
00:19:55,152 --> 00:19:59,156
‫سأفعل أي شيء إن عدتما! رجاءً؟‬

279
00:20:06,163 --> 00:20:07,289
‫أمي محقة.‬

280
00:20:07,372 --> 00:20:11,126
‫لم تعد لديّ ديار.‬
‫لقد خسرت كل شيء، أصدقائي.‬

281
00:20:11,210 --> 00:20:12,753
‫لديك صديق هنا.‬

282
00:20:12,836 --> 00:20:16,256
‫لا أقصد الإساءة يا "جيري"،‬
‫لكننا التقينا قبل يومين فقط.‬

283
00:20:16,340 --> 00:20:19,051
‫أعلم. "جيري" ليس لديه أصدقاء.‬

284
00:20:19,134 --> 00:20:22,262
‫قصدت القط الأسود الصغير‬
‫ذا العينين الكبيرتين والذيل المدبب.‬

285
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
‫ماذا؟‬

286
00:20:24,139 --> 00:20:25,265
‫القط الصغير!‬

287
00:20:25,349 --> 00:20:28,685
‫ذلك الشيء في ا‬‫لجرة ‬‫الذي أحضرته‬
‫مع أغراض "داغمار" من القارب.‬

288
00:20:28,769 --> 00:20:30,395
‫"لوسي" هنا؟ أين هو؟‬

289
00:20:30,479 --> 00:20:32,773
‫ربما في القبو مع كل ا‬‫لجرات ‬‫الأخرى.‬

290
00:20:32,856 --> 00:20:33,899
‫هناك وضعته.‬

291
00:20:33,982 --> 00:20:36,235
‫- يجب أن نجده في الحال!‬
‫- لا وقت لذلك.‬

292
00:20:36,318 --> 00:20:39,029
‫إن تأخرت عن الحفل ولو للحظة،‬

293
00:20:39,112 --> 00:20:41,865
‫سينظرون في "نار العرافة" ويجدونك.‬

294
00:20:41,949 --> 00:20:44,117
‫- لا بد من وسيلة.‬
‫- كيف؟‬

295
00:20:44,201 --> 00:20:47,079
‫رباه يا "جيري"، أعطني لحظة.‬
‫اكتشفت للتو أن أمي شريرة.‬

296
00:20:47,162 --> 00:20:48,455
‫أحتاج إلى لحظة.‬

297
00:20:48,538 --> 00:20:51,708
‫- لحظة. سأعطيك لحظة...‬
‫- لحظة من الهدوء.‬

298
00:20:51,792 --> 00:20:54,127
‫- لحظة من الهدوء.‬
‫- "جيري"...‬

299
00:20:54,211 --> 00:20:55,879
‫أرجوك توقف. ليتك تتوقف عن الكلام.‬

300
00:20:55,963 --> 00:20:58,423
‫- أتوقف. سأتوقف.‬
‫- لا، لم أطلب منك التكرار.‬‫..‬

301
00:20:58,507 --> 00:20:59,841
‫لا تكرر.‬

302
00:20:59,925 --> 00:21:01,176
‫- "جيري"؟‬
‫- "جيري"؟‬

303
00:21:01,260 --> 00:21:02,511
‫- "جيري"!‬
‫- "جيري"!‬

304
00:21:02,594 --> 00:21:04,930
‫- "جيري"!‬
‫- "جيري"!‬

305
00:21:13,522 --> 00:21:15,440
‫جيد، أرى أنك قمت بالخيار الصائب.‬

306
00:21:15,524 --> 00:21:18,318
‫سيرسلون لك قريباً كرسياً محمولاً‬
‫لاصطحابك إلى المعبد.‬

307
00:21:18,402 --> 00:21:21,029
‫حاولي ألا تبكي.‬
‫فهذا يجعلك تبدين بشعة جداً.‬

308
00:21:27,369 --> 00:21:30,956
‫إن استطاعت حمل التاج، سيكون مصيرنا بأمان.‬

309
00:21:31,039 --> 00:21:34,960
‫اللعنة يا "كلويد"،‬‫ ‬‫ألم تستطع  تنظيف‬
‫الدم الجاف عن هذا الشيء‬‫ بطريقة أسوأ‬‫؟‬

310
00:21:46,305 --> 00:21:50,309
‫رباه، ألا تبدو بهيئة أنيقة وقوية؟‬

311
00:21:52,811 --> 00:21:54,938
‫"جيري"! سبق أن جربنا هذا الشيء عليك‬

312
00:21:55,022 --> 00:21:56,940
‫وحولك إلى طفل في سن الـ10 إلى الأبد.‬

313
00:21:57,024 --> 00:21:58,692
‫- أين "بين"؟‬
‫- أين "بين"؟‬

314
00:21:58,775 --> 00:22:00,485
‫- "جيري"؟‬
‫- "جيري"؟‬

315
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
‫- "جيري"!‬
‫- "جيري"!‬

316
00:22:02,612 --> 00:22:07,200
‫لن أسمح لكم بالعثور عليها‬
‫حتى لو كان هذا آخر عمل أقوم به!‬

317
00:22:12,122 --> 00:22:13,957
‫أظن أنه كان آخر عمل قمت به.‬

318
00:22:14,041 --> 00:22:16,793
‫رباه يا "داغ"، كان شقيقنا الأصغر.‬

319
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
‫الآن أنت هو الأصغر، فاصمت.‬

320
00:22:19,546 --> 00:22:21,882
‫استحضر‬‫ي‬‫ صورة "بين"!‬

321
00:22:25,844 --> 00:22:28,388
‫"لوسي"!‬

322
00:22:28,472 --> 00:22:30,015
‫هيا.‬

323
00:22:31,183 --> 00:22:35,312
‫ما هذا؟ هيا يا "لوسي". أين أنت؟‬

324
00:22:37,731 --> 00:22:41,151
‫أنا هنا! أسرعي! نفدت مني السجائر!‬

325
00:22:43,278 --> 00:22:44,237
‫"لوسي"!‬

326
00:22:47,032 --> 00:22:49,034
‫اشتقت إليك أيها الوغد!‬

327
00:22:49,785 --> 00:22:52,287
‫- هل كنت تحتسي الكحول؟‬
‫- نعم ولا.‬

328
00:22:52,371 --> 00:22:55,207
‫حاولوا تخليلي بالكحول،‬
‫لكنني شربته كله ليلة أمس.‬

329
00:22:55,290 --> 00:22:58,710
‫آسف، كان عليّ أن أخبئ لك بعضه.‬
‫أمك شريرة بالمناسبة.‬

330
00:22:58,794 --> 00:23:01,254
‫أعلم. لهذا السبب علينا الرحيل.‬

331
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
‫تأخرت عن الحفل يا عزيزتي.‬

332
00:23:02,881 --> 00:23:04,591
‫من قلة التهذيب ترك الناس ينتظرون.‬

333
00:23:04,674 --> 00:23:07,177
‫كما أنه من قلة التهذيب خداع ابنتك،‬

334
00:23:07,260 --> 00:23:08,762
‫لكن لا يبدو أن ذلك ردعك.‬

335
00:23:08,845 --> 00:23:11,056
‫لا تتكلمي بوقاحة مع أمك. لقد أنجبتك.‬

336
00:23:11,139 --> 00:23:15,602
‫أرضعتك بنفسي بأسنانك هذه.‬
‫والآن أحتاج إليك.‬

337
00:23:15,685 --> 00:23:17,062
‫ماذا تريدين مني؟‬

338
00:23:17,145 --> 00:23:19,064
‫أن تبدئي بالمساهمة في هذه العائلة!‬

339
00:23:19,147 --> 00:23:22,901
‫علينا تحقيق نبوءة،‬
‫واستعادة شهرتنا وثروتنا،‬

340
00:23:22,984 --> 00:23:24,945
‫وتسديد دين للجحيم تأخرنا كثيراً في دفعه.‬

341
00:23:25,028 --> 00:23:26,988
‫أنجبتني كي تحققي نبوءة؟‬

342
00:23:27,072 --> 00:23:28,615
‫وكدنا نحقق ذلك.‬

343
00:23:28,698 --> 00:23:31,159
‫هيا الآن، هناك تاج علينا تثبيته برأسك.‬

344
00:23:31,243 --> 00:23:33,161
‫لقد عبثت برأسي بما يكفي!‬

345
00:23:36,415 --> 00:23:38,375
‫لا يمكنك الإفلات من قدرك!‬

346
00:23:46,758 --> 00:23:47,592
‫افعلي ذلك.‬

347
00:24:14,828 --> 00:24:19,082
‫"بين"؟ هل هذه أنت؟ دعينا نتكلم فحسب.‬

348
00:24:19,666 --> 00:24:20,709
‫ها هي ذي!‬

349
00:24:39,895 --> 00:24:43,106
‫هيا. أنا قتلت أبي وأمي حين كنت بعمرك.‬

350
00:24:43,190 --> 00:24:45,108
‫أنا لست قاتلة مثلك.‬

351
00:24:45,192 --> 00:24:46,776
‫لم أقتل أحداً لا يستحق الموت.‬

352
00:24:46,860 --> 00:24:48,445
‫هل كان "إلفو" يستحق الموت؟‬

353
00:24:49,654 --> 00:24:52,699
‫واجهي الأمر، أنت تميلين‬
‫إلى خدمة مصالحك الشخصية مثلي.‬

354
00:24:52,782 --> 00:24:56,870
‫والآن، ارتدي التاج،‬
‫ومعاً سنحقق أعتى أحلامنا.‬

355
00:24:59,873 --> 00:25:02,250
‫حلمي كان أن أستعيد أمي.‬

356
00:25:02,334 --> 00:25:05,879
‫لكن بعد أن حظيت بك،‬
‫أدرك أن حالي كانت أفضل في السابق.‬

357
00:25:07,380 --> 00:25:10,800
‫تفضلي. ‬‫من شابهت أمها فما ظلمت‬‫.‬

358
00:25:11,384 --> 00:25:13,428
‫أنا لست مثلك.‬

359
00:25:14,804 --> 00:25:18,308
‫فتحته! في الواقع لم يكن مقفلاً،‬
‫لكنني كنت أدفع بدلاً من السحب.‬

360
00:25:27,317 --> 00:25:29,653
‫مؤكد ‬‫أنها بخير.‬
‫دعينا نهرب ولا نتحقق من حالها.‬

361
00:25:29,736 --> 00:25:31,530
‫يجب أن نأخذ "جيري" معنا!‬

362
00:25:40,455 --> 00:25:42,624
‫لا، "جيري" أيضاً؟‬

363
00:25:42,707 --> 00:25:45,877
‫لقد كدست الجثث خلفك يا "بين". أثرت إعجابي.‬

364
00:25:45,961 --> 00:25:48,088
‫لكن هذا لن يفوق ما فعلته بـ"إلفو".‬

365
00:25:48,171 --> 00:25:53,385
‫"إلفو". أينما كنت، أنا آسفة.‬

366
00:25:54,594 --> 00:25:56,972
‫أنا في الجنة! من المتكلم؟‬

367
00:25:57,514 --> 00:25:59,015
‫"إلفو"؟ هل هذا أنت؟‬

368
00:25:59,099 --> 00:26:01,810
‫يا سيدة، أنت من اتصل بي.‬

369
00:26:01,893 --> 00:26:04,604
‫ألو؟ لا أستطيع... أنت...‬

370
00:26:04,688 --> 00:26:08,191
‫في الواقع،‬
‫قد تكون هناك وسيلة لإعادة "إلفو".‬

371
00:26:08,275 --> 00:26:09,401
‫ماذا؟ كيف؟‬

372
00:26:09,484 --> 00:26:11,361
‫عادة ما يكون الموت تذكرة باتجاه واحد.‬

373
00:26:11,444 --> 00:26:12,821
‫لا أستطيع الدخول إلى الجنة،‬

374
00:26:12,904 --> 00:26:15,532
‫لكن إن وافانا "إلفو" في الجحيم،‬
‫فأنا أعرف وسيلة للخروج منه.‬

375
00:26:15,615 --> 00:26:20,745
‫"إلفو"! هذه أنا، "بين"! اشتقت إليك!‬
‫أنا آسفة جداً على كل شيء. أنا...‬

376
00:26:20,829 --> 00:26:23,957
‫صوتك متقطع. أنا... ألو؟‬

377
00:26:24,040 --> 00:26:25,500
‫هل تسمعني الآن؟‬

378
00:26:25,584 --> 00:26:28,878
‫لم أسمع إلا كلمة "الآن". ماذا قلت؟‬

379
00:26:28,962 --> 00:26:30,255
‫يا إلهي، هل...‬

380
00:26:30,338 --> 00:26:33,466
‫لا عليك، يجب أن توافينا في الجحيم.‬

381
00:26:33,550 --> 00:26:38,388
‫لا أسمع... أنا آسف.‬
‫أنا أسمع مقطعاً صوتياً واحداً فحسب.‬

382
00:26:38,471 --> 00:26:43,310
‫"إلفو"، اذهب إلى الجحيم! أعرف أنني قلتها‬
‫مراراً، لكنني أقصدها حرفياً هذه المرة.‬

383
00:26:43,977 --> 00:26:46,896
‫حسناً، سمعت ذلك. تباً لك أيها الوغد!‬

384
00:26:46,980 --> 00:26:51,109
‫لا. اذهب إلى الجحيم،‬
‫المكان الذي في الأسفل.‬

385
00:26:52,110 --> 00:26:53,945
‫حسناً يا "لوسي". كيف نذهب إلى الجحيم؟‬

386
00:26:54,029 --> 00:26:56,865
‫نستطيع قتل قس، أو يمكنني القيام بهذا.‬

387
00:27:06,249 --> 00:27:08,001
‫سلالم إلى الجحيم!‬

388
00:27:08,084 --> 00:27:09,169
‫هيا بنا.‬

389
00:27:10,253 --> 00:27:14,007
‫لا نعرف إن سمعنا، مفهوم؟‬
‫الجحيم خطر يا "بين".‬

390
00:27:14,090 --> 00:27:16,801
‫إن وجدوك في الأسفل،‬
‫ستعلقين هناك إلى الأبد.‬

391
00:27:16,885 --> 00:27:18,678
‫هل تعرفين محراك النار الساخن؟‬

392
00:27:18,762 --> 00:27:21,848
‫حين تنزلين إلى هناك‬
‫لا تعرفين أين يقحمونه، مفهوم؟‬

393
00:27:21,931 --> 00:27:25,852
‫وفرص إيجاد "إلفو" في مكان ضخم كالجحيم؟‬
‫تكاد تكون معدومة.‬

394
00:27:25,935 --> 00:27:29,606
‫لكن هناك فرصة، صحيح؟ يجب أن أخاطر.‬

395
00:27:29,689 --> 00:27:31,775
‫حسناً، إذاً ستحتاجين إلى هذه.‬

396
00:27:31,858 --> 00:27:33,360
‫بدلة الشيطان الخاصة بـ"كلويد"؟‬

397
00:27:33,443 --> 00:27:35,153
‫الجحيم مليء بأزياء كارثية.‬

398
00:27:39,824 --> 00:27:41,326
‫أمي، خلت أنني قتلتك.‬

399
00:27:41,409 --> 00:27:43,244
‫عجباً، أمك مقاومة للنار!‬

400
00:27:43,328 --> 00:27:45,121
‫ارتدي التاج يا "بين".‬

401
00:27:46,873 --> 00:27:47,999
‫لا!‬

402
00:28:07,686 --> 00:28:10,563
‫صوبت إلى حيث كانت تتجه.‬

403
00:28:10,647 --> 00:28:13,942
‫شكراً على ضرب أمي بالمطرقة يا "جيري".‬
‫أنت صديق حقيقي.‬

404
00:28:14,776 --> 00:28:16,736
‫"جيري" صديق...‬

405
00:28:28,998 --> 00:28:30,291
‫"لوسي"؟‬

406
00:28:30,792 --> 00:28:31,793
‫"لوسي"؟‬

407
00:28:32,419 --> 00:28:35,755
‫"لوسي"! أين أنت؟‬

408
00:29:35,440 --> 00:29:37,442
‫ترجمة "باسل بشور"‬

