1
00:00:01,084 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:13,179 --> 00:00:16,391
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬

3
00:01:07,859 --> 00:01:09,569
‫"(بوغوتا)، 1983"‬

4
00:01:09,652 --> 00:01:12,489
‫- أكنت تعرف شيئاً عن هذا؟‬
‫- أتعتقد‬

5
00:01:12,572 --> 00:01:14,741
‫بأني كنت لأحتفظ بشيء كهذا لنفسي؟‬

6
00:01:15,742 --> 00:01:17,827
‫تم اعتقاله وهو مبتسم.‬

7
00:01:19,621 --> 00:01:22,999
‫هو ينظر للمصور ولسان حاله‬
‫"سأخرج من السجن قريبا".‬

8
00:01:23,833 --> 00:01:26,085
‫ثمة شيء آخر غريب كذلك...‬

9
00:01:27,003 --> 00:01:28,922
‫قاله "إسكوبار"...‬

10
00:01:29,380 --> 00:01:30,507
‫وبوجهك...‬

11
00:01:31,132 --> 00:01:32,383
‫بأنه رآك في السجن.‬

12
00:01:32,675 --> 00:01:34,552
‫حسناً، هو يكذب.‬

13
00:01:36,179 --> 00:01:37,555
‫لم يسبق أن...‬

14
00:01:37,639 --> 00:01:41,142
‫زرت أحدا في السجن‬
‫ناهيك عن زيارة أحدهم في "ميديلين".‬

15
00:01:41,810 --> 00:01:44,562
‫وقد كانت الأمور تسير بشكل ممتاز‬
‫مع الوزير‬

16
00:01:46,231 --> 00:01:48,566
‫ثم انظر ماذا حدث مع "إسكوبار".‬

17
00:01:50,401 --> 00:01:55,740
‫اتهم بحيازته 39 كيلو‬
‫من معجون الكوكايين.‬

18
00:01:56,533 --> 00:01:58,118
‫هذا سيىء.‬

19
00:01:58,201 --> 00:02:00,912
‫سيىء جداً‬
‫لا وسيلة لنا للدفاع عن أنفسنا.‬

20
00:02:01,246 --> 00:02:02,705
‫وليكن هذا في معلومك‬

21
00:02:02,789 --> 00:02:05,583
‫لن أعرض نفسي للخطر‬
‫لأجل رجل عصابات.‬

22
00:02:05,667 --> 00:02:08,086
‫ولا أنا، سنتجنب ربطنا به.‬

23
00:02:08,169 --> 00:02:10,672
‫أخبره إذن بأن يحضر ويكلمني.‬

24
00:02:11,005 --> 00:02:13,007
‫حظ عاثر يا سيناتور‬

25
00:02:13,716 --> 00:02:15,343
‫سيكون عليك السفر إلى"ميديلين"‬

26
00:02:16,136 --> 00:02:17,595
‫الأمر بهذه البساطة.‬

27
00:02:20,932 --> 00:02:23,601
‫لن أقدم أي دليل‬

28
00:02:23,685 --> 00:02:24,894
‫لأن الدليل الرئيسي‬

29
00:02:25,311 --> 00:02:28,273
‫قدمته صحيفة "إل سبكتادور".‬

30
00:02:29,149 --> 00:02:33,403
‫النائب "بابلو إسكوبار" تاجر مخدرات.‬

31
00:02:34,279 --> 00:02:39,701
‫لم يتم اعتقال عضو في الكونغرس‬
‫حاملا 39 كيلو من معجون الكوكايين.‬

32
00:02:39,784 --> 00:02:41,870
‫ألن تتراجع عن اتهامك إذن؟‬

33
00:02:42,328 --> 00:02:44,956
‫بالطبع لا، ليس اليوم‬

34
00:02:45,039 --> 00:02:47,417
‫وليس خلال 24 ساعة...‬
‫لن أتراجع أبداً.‬

35
00:02:48,126 --> 00:02:52,255
‫عليه أن يثبت أن الاتهامات باطلة.‬

36
00:02:52,964 --> 00:02:55,216
‫حسنا، وفقا لما تمكنت من اكتشافه‬

37
00:02:55,300 --> 00:02:58,177
‫ما من إجراءات قانونية‬
‫ضد السيد "إسكوبار".‬

38
00:02:58,261 --> 00:03:01,514
‫لم تكن هناك إجراءات‬
‫ولكن بعد نشر المقال‬

39
00:03:02,807 --> 00:03:05,685
‫تم البدء بإجراءات قانونية‬
‫ضد "بابلو إسكوبار"‬

40
00:03:06,102 --> 00:03:10,982
‫لمقتل التحريين اللذين اعتقلاه‬
‫هو وابن عمه.‬

41
00:03:11,941 --> 00:03:13,067
‫جريمة قتل.‬

42
00:03:14,611 --> 00:03:19,741
‫أجل، بعد فترة من رفع ملفه‬

43
00:03:19,824 --> 00:03:22,452
‫عُثر على المحققين اللذين اعتقلاه‬

44
00:03:22,535 --> 00:03:26,581
‫ميتيين في ظروف مريبة.‬

45
00:03:27,206 --> 00:03:29,792
‫حسناً، يمكنك أن تتخيلي‬
‫من كان أول من اشتبه به.‬

46
00:03:32,754 --> 00:03:34,422
‫أعتقد أنك تحبين الأخبار الحصرية...‬

47
00:03:35,340 --> 00:03:37,008
‫حسناً، لدي واحد لأجلك.‬

48
00:03:37,926 --> 00:03:40,637
‫اتصلوا بي لتوهم‬
‫من سفارة "الولايات المتحدة"‬

49
00:03:41,554 --> 00:03:43,640
‫للتحقق من أن تأشيرة الفيزا السياحية‬

50
00:03:43,723 --> 00:03:46,100
‫التي يتفاخر بها كثيرا‬

51
00:03:46,684 --> 00:03:48,102
‫قد تم إلغاؤها.‬

52
00:03:49,229 --> 00:03:51,814
‫لذا، لا، لن أتراجع.‬

53
00:03:54,275 --> 00:03:56,903
‫تعرف ما عليك فعله يا "تشيلي"‬
‫لا تخطىء شيئاً...‬

54
00:03:57,237 --> 00:03:59,948
‫وستقومون جميعا‬
‫بالمهمة الأخرى لاحقاً.‬

55
00:04:01,407 --> 00:04:02,617
‫قم بذلك.‬

56
00:04:07,413 --> 00:04:09,082
‫ماذا طلبت منهم أن يفعلوا؟‬

57
00:04:09,540 --> 00:04:10,792
‫أمور.‬

58
00:04:13,294 --> 00:04:14,379
‫أخبرني.‬

59
00:04:15,004 --> 00:04:16,422
‫يمكنني أن أساعدك‬

60
00:04:17,298 --> 00:04:18,716
‫لا.‬

61
00:04:19,841 --> 00:04:22,679
‫أشياء لا يمكن حلها‬
‫بمؤتمرات صحفية.‬

62
00:04:22,762 --> 00:04:23,972
‫بلى، يمكن ذلك.‬

63
00:04:24,430 --> 00:04:25,765
‫يوجد حل لهذا.‬

64
00:04:26,349 --> 00:04:29,435
‫أخبرهم بما أخبرتني به‬
‫بأنه تم سحب الاتهامات.‬

65
00:04:29,519 --> 00:04:31,646
‫أتعرفين ما هي المشكلة يا "ريجينا"؟‬

66
00:04:31,938 --> 00:04:36,484
‫أنا لا أجيد حل المشكلات‬
‫عبر مكبرات الصوت.‬

67
00:04:36,567 --> 00:04:38,194
‫أنا لا أجيد ذلك‬

68
00:04:38,278 --> 00:04:40,071
‫- وقد طفح كيلي.‬
‫- "بابلو".‬

69
00:04:40,780 --> 00:04:42,282
‫حافظ على صفاء تفكيرك رجاءً.‬

70
00:04:43,074 --> 00:04:45,493
‫- للوزير سلطة كبيرة.‬
‫- وكذلك أنا.‬

71
00:04:52,792 --> 00:04:54,419
‫أصغ يا "ريجينا"، رجاءً.‬

72
00:04:55,378 --> 00:04:59,048
‫لا أرغب في أن أكون لئيما أو أبدو كذلك‬
‫أو خلافه‬

73
00:04:59,132 --> 00:05:01,259
‫ولكّني أعتقد أن أفضل شيء الآن‬

74
00:05:01,342 --> 00:05:03,344
‫هو أن تذهبي إلى "بوغوتا".‬

75
00:05:03,428 --> 00:05:06,639
‫لا، أريد البقاء هنا‬
‫وأن أكون معك.‬

76
00:05:08,391 --> 00:05:09,809
‫أصغ إلي‬

77
00:05:10,435 --> 00:05:13,354
‫اذهبي إلى "بوغوتا"‬
‫أعرف عّم أتحدث.‬

78
00:05:20,695 --> 00:05:22,071
‫تفكير صافي‬

79
00:05:22,947 --> 00:05:24,532
‫التخطيط والصبر.‬

80
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
‫المعذرة، "إل سبكتادور"‬

81
00:05:37,754 --> 00:05:40,048
‫أريد كل النسخ، أهذه كلها؟‬

82
00:05:40,131 --> 00:05:42,842
‫أجل، ولكن يمكنني الحصول على أكثر‬
‫إلى كم تحتاج؟‬

83
00:05:42,925 --> 00:05:46,179
‫القدر الذي يمكنك الحصول عليه‬
‫سأعود خلال ساعة لأخذها.‬

84
00:05:46,262 --> 00:05:48,139
‫- سأجعل الأمر يستحق تعبك.‬
‫- حسناً.‬

85
00:05:48,222 --> 00:05:49,265
‫أسرعي.‬

86
00:05:49,348 --> 00:05:51,434
‫تم شراء هذه.‬

87
00:05:51,517 --> 00:05:55,646
‫هذه كلها لي، سآخذها كلها.‬

88
00:05:56,314 --> 00:05:58,566
‫لماذا؟ هل ستعيد بيعها؟‬

89
00:05:58,649 --> 00:06:00,318
‫خذ، هذه لشراء المزيد.‬

90
00:06:00,401 --> 00:06:03,029
‫هيا بنا، وهذه أيضاً.‬

91
00:06:03,112 --> 00:06:05,782
‫سنأخذها.‬

92
00:06:06,866 --> 00:06:09,994
‫- أين قد أجد المزيد؟‬
‫- على بعد مبنيين من هذا الاتجاه.‬

93
00:06:10,078 --> 00:06:11,120
‫شكراً.‬

94
00:06:16,918 --> 00:06:20,379
‫ما الخطب يا "بابلو"؟‬
‫ما كل ذلك الدخان؟‬

95
00:06:20,463 --> 00:06:23,174
‫"تشيلي"، لكان من الأسهل‬
‫إشعال النار بالشاحنة‬

96
00:06:23,257 --> 00:06:24,342
‫بدل حرق كل هذه.‬

97
00:06:24,425 --> 00:06:27,512
‫لم لا تتوقف عن التفوه بالترهات‬
‫وتقدم العون؟‬

98
00:06:27,595 --> 00:06:32,183
‫- ما تفعله لن يساعد.‬
‫- ولكن لم تبقى أي نسخ في البلد.‬

99
00:06:32,266 --> 00:06:35,353
‫ألست مصغيا يا "مول"؟‬
‫الكثيرون قرؤوا الصحيفة بالفعل‬

100
00:06:35,436 --> 00:06:37,647
‫سيصل الخبر لكل محطة في البلاد.‬

101
00:06:37,730 --> 00:06:39,148
‫عضو في البرلمان تاجر مخدرات.‬

102
00:06:39,232 --> 00:06:42,443
‫لا تتدخل في الأمر إذن‬
‫لست من يتعرض للهجوم.‬

103
00:06:42,527 --> 00:06:45,113
‫لقد ظهرت في تلك الصحيفة اللعينة‬
‫أنا كذلك يا أخي.‬

104
00:06:45,196 --> 00:06:46,322
‫ولكنك لست عضواً في البرلمان‬

105
00:06:46,405 --> 00:06:48,491
‫أو عضواً في الكونغرس.‬

106
00:06:49,367 --> 00:06:51,494
‫ما كان هذا يا عزيزي؟‬

107
00:06:51,577 --> 00:06:55,164
‫"باتي"، لم لا تذهبين‬
‫لتري إن كانت الخنزيرة قد ولدت؟‬

108
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
‫هل تمت المهمة الأخرى‬
‫يا "تشيلي"؟‬

109
00:06:58,000 --> 00:07:00,419
‫أجل سيدي، جاري إتمامها.‬

110
00:07:00,670 --> 00:07:02,797
‫هلا منحتني دقيقة يا عزيزي.‬

111
00:07:02,880 --> 00:07:07,093
‫لا أملك الوقت لك الآن، ألا تفهمين؟‬

112
00:07:07,176 --> 00:07:09,303
‫لا يملك السيد الوقت.‬

113
00:07:10,763 --> 00:07:12,181
‫هل سمعت ذلك؟‬

114
00:07:12,265 --> 00:07:13,724
‫الأمر يا "باتي"‬

115
00:07:13,808 --> 00:07:15,435
‫هو أننا نواجه مشاكل عديدة.‬

116
00:07:15,518 --> 00:07:20,898
‫أتعتقد أني أرغب في إنجاب هذا الطفل‬
‫بعد رؤية ذلك؟‬

117
00:07:21,274 --> 00:07:22,650
‫لا على الأرجح.‬

118
00:07:22,733 --> 00:07:25,862
‫رجاءً، اذهب وقل له‬
‫ما قلته لك للتو‬

119
00:07:25,945 --> 00:07:30,199
‫فيما أذهب لأتفقد حال‬
‫خنزيرة النائب المحترم.‬

120
00:07:31,033 --> 00:07:32,493
‫اذهبي إذن.‬

121
00:07:35,538 --> 00:07:37,915
‫تفضل أيها الكولونيل رجاءً.‬

122
00:07:37,999 --> 00:07:39,041
‫المعذرة سيدي‬

123
00:07:40,668 --> 00:07:44,964
‫- أعتذر لأني لم أقم بإبلاغك.‬
‫- لا تقلق، لا بأس.‬

124
00:07:45,047 --> 00:07:47,341
‫أرحب على الدوام برفيقي في الخدمة‬

125
00:07:47,425 --> 00:07:50,136
‫- كيف لي أن أساعدك؟‬
‫- شكرا لك.‬

126
00:07:51,971 --> 00:07:54,932
‫أحمل لك أنباء عظيمة.‬

127
00:07:55,016 --> 00:07:57,643
‫ذلك رائع‬
‫اليوم يوم الأخبار الطيبة‬

128
00:07:58,060 --> 00:07:59,395
‫انظر إلى هذا.‬

129
00:08:00,855 --> 00:08:02,940
‫وأخيرا، نحتاج إلى الدعم.‬

130
00:08:03,274 --> 00:08:04,817
‫أصغ جيداً سيدي‬

131
00:08:06,861 --> 00:08:11,699
‫"(أرض الهدوء)، 1983"‬

132
00:09:10,424 --> 00:09:13,511
‫"إن كنت تحب (ميديلين)‬
‫و(ماجدلينا ميديو)‬

133
00:09:13,594 --> 00:09:15,596
‫لا تشتري صحيفة (إل سبكتادور)."‬

134
00:09:24,480 --> 00:09:27,358
‫أنا أتفق مع "غونزالو" يا "بابلو"‬

135
00:09:27,650 --> 00:09:30,444
‫طلبك من الناس عدم شراء الصحيفة‬
‫لا يجدي.‬

136
00:09:31,487 --> 00:09:33,281
‫تلك هي المسألة‬

137
00:09:33,364 --> 00:09:36,117
‫يريد "بابلو" أن يقتل الرسالة‬
‫بدلا من الرسول.‬

138
00:09:36,826 --> 00:09:38,911
‫"إل سبكتادور" ليست المشكلة.‬

139
00:09:38,995 --> 00:09:40,037
‫بالطبع هي كذلك.‬

140
00:09:40,121 --> 00:09:44,083
‫إنها الصحيفة الوحيدة‬
‫التي تتحدث بالسوء عنا.‬

141
00:09:45,209 --> 00:09:46,377
‫ماذا عن الأخبار؟‬

142
00:09:46,711 --> 00:09:48,796
‫هذه ليست أخبار يا "مارياتشي"‬

143
00:09:49,422 --> 00:09:53,134
‫أم هل اكتشفت أصل ثروتي‬

144
00:09:53,217 --> 00:09:54,510
‫من خلال "إل سبكتادور"؟‬

145
00:09:54,594 --> 00:09:55,886
‫"بابلو"‬

146
00:09:57,722 --> 00:10:00,016
‫لا تتصرف كأحمق‬
‫أنت تدرك قصدنا.‬

147
00:10:00,099 --> 00:10:01,559
‫أصغ إلى هذه، الأحمق.‬

148
00:10:01,642 --> 00:10:03,394
‫من الأحمق؟‬

149
00:10:03,477 --> 00:10:05,980
‫اهدأ، نحن نتحدث وحسب.‬

150
00:10:06,063 --> 00:10:07,523
‫لا تعبث معي‬

151
00:10:07,607 --> 00:10:09,108
‫نتحدث.‬

152
00:10:09,191 --> 00:10:12,778
‫وفوق كل هذا ينتهي بي المطاف‬
‫أتعرض للانتقاد من شركائي، تباً لذلك!‬

153
00:10:12,862 --> 00:10:14,697
‫اهدأ يا "بابلو"‬

154
00:10:14,780 --> 00:10:16,657
‫لا أحد ينتقدك.‬

155
00:10:16,741 --> 00:10:20,661
‫كل ما نقوله هو أن الصراع‬
‫ليس مع "إل سبكتادور".‬

156
00:10:20,745 --> 00:10:23,039
‫ليس عليك أن تذكرني يا "بيدرو"‬

157
00:10:23,122 --> 00:10:28,252
‫أعلم أن الصراع‬
‫مع الوزير "رودريغو لارا".‬

158
00:10:28,669 --> 00:10:32,006
‫صراع بدأته بذهابك إلى "بوغوتا"‬

159
00:10:32,089 --> 00:10:34,634
‫لمضايقته.‬

160
00:10:35,551 --> 00:10:38,512
‫لا علاقة لذلك بالأمر.‬

161
00:10:38,846 --> 00:10:40,348
‫بل له علاقة بالطبع.‬

162
00:10:41,098 --> 00:10:44,101
‫محاولة توريط الوزير بالشيك المشبوه.‬

163
00:10:44,185 --> 00:10:45,436
‫أصغ يا "بابلو"‬

164
00:10:45,519 --> 00:10:48,898
‫جميعنا نعرف أنك تحب السلطة السياسية‬
‫وأنك عنيف في ملاحقتها‬

165
00:10:48,981 --> 00:10:51,275
‫ولكن ماذا عنا؟ ماذا عن العمل؟‬

166
00:10:51,359 --> 00:10:54,362
‫هل الأمور سيئة لهذا الحد؟‬

167
00:10:54,445 --> 00:10:56,864
‫تلك مسؤولية "غونزالو"‬

168
00:10:56,947 --> 00:10:58,783
‫هو يتولى قضايا العمل.‬

169
00:10:58,866 --> 00:11:00,284
‫لا تظن للحظة‬

170
00:11:00,368 --> 00:11:03,412
‫بأن الأمور ستبقى على ما هي عليه‬
‫بعد المتاعب مع الوزير.‬

171
00:11:03,496 --> 00:11:06,040
‫سيكون على أحدهم تحمل التبعات‬

172
00:11:06,749 --> 00:11:08,834
‫سيواصلون اضطهادنا.‬

173
00:11:09,627 --> 00:11:11,754
‫هذا ما يحدث بالفعل‬

174
00:11:11,837 --> 00:11:13,005
‫والذنب ذنبك.‬

175
00:11:13,089 --> 00:11:15,925
‫لن يزعجونا، سترون، سينفعنا هذا.‬

176
00:11:16,008 --> 00:11:20,346
‫- ولكن الظروف مختلفة...‬
‫- لا، تضحيتي تحسن الوضع.‬

177
00:11:20,429 --> 00:11:23,974
‫- لا.‬
‫- بلى، الأمور تتحسن، أنت تكذب.‬

178
00:11:24,058 --> 00:11:26,477
‫أنت لا تعرف شيئاً مما تقول.‬

179
00:11:26,560 --> 00:11:28,854
‫- يكفي.‬
‫- لا تنتقدني بالأكاذيب.‬

180
00:11:28,938 --> 00:11:31,190
‫- اهدأ.‬
‫- الذنب ذنبي الآن إذن.‬

181
00:11:33,859 --> 00:11:35,152
‫افعل ما تشاء‬

182
00:11:35,236 --> 00:11:36,946
‫أنت من يعطي الأوامر هنا يا "بابلو".‬

183
00:11:42,785 --> 00:11:45,246
‫نقطتين.‬

184
00:11:45,329 --> 00:11:46,747
‫بهذه الطريقة.‬

185
00:11:46,831 --> 00:11:48,707
‫- نقطتين.‬
‫- لا، هذه لا تحتسب.‬

186
00:11:49,834 --> 00:11:51,794
‫نقطتين.‬

187
00:11:53,587 --> 00:11:57,591
‫حسنا، ما كل هذا الضجيج؟‬
‫ستوقظون الصغير.‬

188
00:12:12,064 --> 00:12:13,566
‫- مستعد.‬
‫- يمكنك أن تنظر...‬

189
00:12:18,362 --> 00:12:19,447
‫- ماذا؟‬
‫- عجبا!‬

190
00:12:24,076 --> 00:12:25,494
‫يا له من منظر!‬

191
00:12:27,246 --> 00:12:29,039
‫هذا...‬

192
00:12:29,123 --> 00:12:34,545
‫أحد أكثر الأسرار كتمانا‬
‫في شمال جنوب "ميديلين"‬

193
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
‫أليس مدهشاً؟‬

194
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
‫مدهش!‬

195
00:12:38,674 --> 00:12:40,050
‫لا شك في ذلك.‬

196
00:12:40,843 --> 00:12:43,179
‫"ميديلين" تحت قدمينا.‬

197
00:12:43,554 --> 00:12:45,681
‫و"كولومبيا" قريبة جداً.‬

198
00:12:49,768 --> 00:12:52,104
‫أجل، ذلك ظلم الحياة‬

199
00:12:52,771 --> 00:12:54,523
‫مثل ظلم "مارياتشي".‬

200
00:12:56,066 --> 00:13:00,488
‫هل توقعت أنه أتى ليتحداني؟‬

201
00:13:00,571 --> 00:13:02,907
‫ولكن تلك مشكلتنا كذلك‬

202
00:13:02,990 --> 00:13:04,825
‫أنت ترى أن مشاكلك‬

203
00:13:04,909 --> 00:13:07,328
‫هي مشاكلنا.‬

204
00:13:10,331 --> 00:13:11,749
‫أعرف ذلك يا "غونزالو"‬

205
00:13:13,042 --> 00:13:16,128
‫ألعن اليوم الذي قررت فيه‬
‫خوض السياسة.‬

206
00:13:16,754 --> 00:13:18,547
‫لا بد أن أخبرك بشيء.‬

207
00:13:19,173 --> 00:13:20,424
‫ماذا؟‬

208
00:13:25,262 --> 00:13:28,682
‫أخبرتني "باتي"‬
‫بأنها لا تود إنجاب الطفل الذي تنتظره.‬

209
00:13:33,395 --> 00:13:34,730
‫ماذا؟‬

210
00:13:34,813 --> 00:13:36,065
‫سمعتني.‬

211
00:13:41,987 --> 00:13:45,199
‫أتظن... أن هذا‬
‫وضع ملائم... لإنجاب طفل؟‬

212
00:13:45,282 --> 00:13:47,076
‫لا تقولي ذلك.‬

213
00:13:48,452 --> 00:13:49,578
‫أصغ يا "بابلو"‬

214
00:13:55,167 --> 00:13:59,797
‫أود أن أوضح لك الأمر تماما.‬

215
00:13:59,880 --> 00:14:03,175
‫هذه ليست الحياة التي أريد‬

216
00:14:03,259 --> 00:14:05,135
‫- أنا...‬
‫- لا، دعني أكمل.‬

217
00:14:06,720 --> 00:14:11,225
‫لست سوى قطعة زينة أخرى‬
‫في هذا المنزل‬

218
00:14:11,308 --> 00:14:13,561
‫تضعها وتنقلها كما تشاء.‬

219
00:14:13,644 --> 00:14:15,104
‫أنا هنا لتربية "إيميليو"‬

220
00:14:15,187 --> 00:14:17,940
‫وللحفاظ على ترتيب المنزل‬

221
00:14:18,023 --> 00:14:19,817
‫ولكنك لا تحبني.‬

222
00:14:19,900 --> 00:14:22,319
‫لم نعد زوجين يا "بابلو"‬

223
00:14:22,403 --> 00:14:24,446
‫لم يعد هذا زواجاً.‬

224
00:14:26,532 --> 00:14:27,867
‫أصغ يا "باتي"‬

225
00:14:27,950 --> 00:14:30,995
‫أريد أن تعرفي أنك المرأة الأهم‬

226
00:14:31,078 --> 00:14:32,204
‫في حياتي، حسناً؟‬

227
00:14:33,205 --> 00:14:35,749
‫أنت الدافع لكل ما أفعله‬

228
00:14:35,833 --> 00:14:39,670
‫أنا أفعل ما أفعله لأجلك‬
‫لأجل عائلتي.‬

229
00:14:39,753 --> 00:14:42,047
‫لم لديك نساء أخريات إذن؟‬

230
00:14:43,007 --> 00:14:44,967
‫- أخبرني.‬
‫- أي نساء يا "باتي"؟‬

231
00:14:45,551 --> 00:14:46,594
‫أي نساء؟‬

232
00:14:46,677 --> 00:14:48,679
‫- العاهرات.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

233
00:14:48,762 --> 00:14:50,890
‫- العاهرات اللاتي تخرج برفقتهن.‬
‫- ذلك غير صحيح.‬

234
00:14:50,973 --> 00:14:54,435
‫- ماذا تعني بقولك غير صحيح؟‬
‫- أجهل من يملأ تفكيرك‬

235
00:14:54,518 --> 00:14:57,438
‫بهذه الإشاعات والأكاذيب‬
‫من أين سمعت ذلك؟‬

236
00:14:59,023 --> 00:15:02,776
‫أنا أحبك‬
‫أحب عائلتي أكثر من أي شيء آخر.‬

237
00:15:03,444 --> 00:15:04,695
‫فلتفهمي ذلك.‬

238
00:15:10,784 --> 00:15:12,161
‫أنا آسفة.‬

239
00:15:12,244 --> 00:15:14,371
‫لا، لا... لا بأس‬

240
00:15:16,957 --> 00:15:18,208
‫لا تقلقي.‬

241
00:15:24,048 --> 00:15:26,842
‫وردك هذا بالبريد المسجل يا سيدي.‬

242
00:15:26,926 --> 00:15:28,177
‫شكرا يا "ياميليه".‬

243
00:15:28,260 --> 00:15:29,553
‫"وكالة مكافحة المخدرات"‬

244
00:15:32,097 --> 00:15:34,266
‫مقتل عضوين‬
‫في "وحدة التحقيق المتعمق في الحوادث"‬

245
00:15:34,350 --> 00:15:35,684
‫أجل سيدي.‬

246
00:15:37,269 --> 00:15:39,229
‫شكراً لك، يمكنك الانصراف.‬

247
00:15:39,313 --> 00:15:40,648
‫شكراً سيدي.‬

248
00:15:42,983 --> 00:15:45,444
‫هذه القضية ضد "بابلو إسكوبار".‬

249
00:15:47,696 --> 00:15:49,073
‫"وكالة مكافحة المخدرات"‬

250
00:16:02,753 --> 00:16:04,088
‫يا إلهي!‬

251
00:16:07,091 --> 00:16:10,177
‫"سنحلم بـ(كولومبيا) غير فاسدة..."‬

252
00:16:10,803 --> 00:16:14,098
‫سنحلم بالسلام في "كولومبيا".‬

253
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
‫تهانينا، مؤثر جدا.‬

254
00:16:31,573 --> 00:16:33,033
‫كيف حالك حضرة الوزير؟‬

255
00:16:33,409 --> 00:16:34,827
‫هل لي بالتحدث إليك؟‬

256
00:16:34,910 --> 00:16:38,789
‫لا، يؤسفني أني لن أجري‬
‫أي مقابلات حالياً.‬

257
00:16:38,872 --> 00:16:39,957
‫رجاءً...‬

258
00:16:40,040 --> 00:16:41,417
‫حضرة الوزير‬

259
00:16:41,500 --> 00:16:42,960
‫مع فائق احترامي‬

260
00:16:43,627 --> 00:16:45,671
‫لا تثير غضب "إسكوبار" أكثر.‬

261
00:16:45,754 --> 00:16:47,339
‫قمت بعملك بالفعل‬

262
00:16:47,423 --> 00:16:49,717
‫والآن اسمح للقاضي أن يقوم بعمله.‬

263
00:16:49,800 --> 00:16:51,885
‫أذلك تهديد؟‬

264
00:16:52,386 --> 00:16:53,721
‫إنذار.‬

265
00:16:54,346 --> 00:16:55,681
‫سيدي الوزير‬

266
00:16:55,764 --> 00:16:57,975
‫أنا أعبر عن رأيي وحسب.‬

267
00:16:58,058 --> 00:17:00,894
‫- إن كانت هذه رسالة من أحد...‬
‫- لا.‬

268
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
‫...أنا أحذرك...‬

269
00:17:02,104 --> 00:17:05,023
‫سيد "لارا"، رجاءً‬
‫لست ساعية لأحد‬

270
00:17:05,107 --> 00:17:06,775
‫أنا هنا من نفسي.‬

271
00:17:06,858 --> 00:17:09,028
‫حيث أني أرى‬
‫أنك أحد السياسيين القلة‬

272
00:17:09,111 --> 00:17:10,779
‫الذين يخدمون هذا البلد بحق‬

273
00:17:12,196 --> 00:17:13,449
‫هذا كل ما في الأمر.‬

274
00:17:16,076 --> 00:17:17,286
‫شكراً لك.‬

275
00:17:21,749 --> 00:17:24,251
‫"بابلو"، أتيت إلى هنا قبل أيام‬
‫للتحدث إليك‬

276
00:17:25,085 --> 00:17:27,378
‫لا أصدق أنك تحضر الآن.‬

277
00:17:28,547 --> 00:17:29,715
‫كنت مشغولا.‬

278
00:17:31,717 --> 00:17:33,802
‫هل علينا التحدث هنا؟‬

279
00:17:36,555 --> 00:17:37,848
‫ما مشكلة هذا المكان؟‬

280
00:17:38,348 --> 00:17:40,768
‫هذا المكان للعامة‬

281
00:17:40,851 --> 00:17:44,980
‫ونحن كسياسيين‬
‫يتوجب علينا الاختلاط بالعامة.‬

282
00:17:45,064 --> 00:17:47,608
‫يجب أن تعرف ذلك‬
‫يا سيد "سانتوريني".‬

283
00:17:47,691 --> 00:17:48,817
‫أجل يا "بابلو"‬

284
00:17:49,443 --> 00:17:51,862
‫ولكن يجب تدبر الأمور بأرفع مستوى.‬

285
00:17:52,780 --> 00:17:55,991
‫بمستوى العائلات الرئاسية‬

286
00:17:56,075 --> 00:17:58,118
‫أو سيناتورات الجمهورية‬

287
00:17:58,827 --> 00:18:00,829
‫ولكن هذا ضعف.‬

288
00:18:01,205 --> 00:18:03,499
‫النزاع بينك وبين الوزير‬

289
00:18:05,084 --> 00:18:06,835
‫وصل إلى نقطة حيث...‬

290
00:18:09,922 --> 00:18:11,715
‫أنت تفهمني يا "بابلو"‬

291
00:18:11,799 --> 00:18:13,634
‫لم يعد بوسعي مساعدتك.‬

292
00:18:15,511 --> 00:18:17,137
‫النزاع مع الوزير.‬

293
00:18:18,138 --> 00:18:19,932
‫هل نسيت أنك أنت‬

294
00:18:20,015 --> 00:18:24,812
‫من زرع خطاب اغتيال تلك الشخصية‬
‫في رأسي؟‬

295
00:18:24,895 --> 00:18:28,107
‫تماما كما حدث عندما تم نشر صورتك‬

296
00:18:29,233 --> 00:18:30,484
‫أتفهمني؟‬

297
00:18:31,568 --> 00:18:33,654
‫تعرف ما أتيت لأطلبه.‬

298
00:18:36,990 --> 00:18:38,283
‫إليك رسالة‬

299
00:18:38,951 --> 00:18:41,203
‫مكتوبة بشكل ممتاز‬
‫أنا كتبتها بنفسي‬

300
00:18:42,788 --> 00:18:45,332
‫تبلغ باستقالتك من الكونغرس.‬

301
00:18:45,415 --> 00:18:47,084
‫كل ما عليك فعله هو التوقيع‬

302
00:18:47,709 --> 00:18:50,087
‫"بابلو إسكوبار غافيريا"‬
‫ذلك كل ما في الأمر.‬

303
00:18:54,508 --> 00:18:56,635
‫أنا أكتب رسائلي بنفسي.‬

304
00:18:59,638 --> 00:19:00,889
‫المعذرة.‬

305
00:19:09,940 --> 00:19:12,025
‫"صحيفة (إل سبكتادور)"‬

306
00:19:12,109 --> 00:19:14,153
‫"نيكي".‬

307
00:19:14,236 --> 00:19:16,822
‫- كدت انتهي...‬
‫- لا، الآن.‬

308
00:19:16,905 --> 00:19:20,325
‫اتصل بي وزير العدل‬
‫لديه خبر حصري.‬

309
00:19:20,409 --> 00:19:21,869
‫اذهبي إلى هناك فوراً.‬

310
00:19:21,952 --> 00:19:23,203
‫- هيا.‬
‫- حاضر سيدي.‬

311
00:19:28,834 --> 00:19:30,711
‫أبقيني على اطلاع يا كولونيل.‬

312
00:19:30,794 --> 00:19:33,547
‫سأعلمك بكل ما يحدث.‬

313
00:19:35,174 --> 00:19:37,509
‫المعذرة، كدت ألا أصل.‬

314
00:19:37,593 --> 00:19:39,178
‫لا تقلقي يا "نيكي"‬

315
00:19:39,261 --> 00:19:40,846
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

316
00:19:41,430 --> 00:19:42,848
‫اعتني بها أيها الكولونيل.‬

317
00:19:43,765 --> 00:19:45,100
‫أنت تدين لي يا سيدي.‬

318
00:19:56,528 --> 00:19:57,571
‫"(أرض الهدوء)"‬

319
00:19:57,654 --> 00:20:01,074
‫قررنا أنا و"بابلو" بالفعل‬
‫أن نوسع هذا المكان.‬

320
00:20:01,491 --> 00:20:03,035
‫لذا، سنبني...‬

321
00:20:03,660 --> 00:20:06,955
‫مختبرين آخرين كهذا بالضبط.‬

322
00:20:07,039 --> 00:20:11,168
‫ولهذا، يصرح لكل الموظفين‬
‫بإخلاء الأدغال والأحراج وأي كان‬

323
00:20:11,627 --> 00:20:12,711
‫وبأي طريقة.‬

324
00:20:12,794 --> 00:20:15,505
‫عليكم احترام مناطق بعينها‬
‫تخص الحياة البرية‬

325
00:20:15,589 --> 00:20:18,425
‫ومناطق مبيت القوى العاملة.‬

326
00:20:19,134 --> 00:20:20,344
‫أعتقد أن هذا كل شيء‬

327
00:20:21,845 --> 00:20:23,347
‫لذا، هيا بنا.‬

328
00:20:23,430 --> 00:20:26,725
‫استمتعوا بالفتيات لأن هذا عمل لا يحتمل‬
‫من دون الحصول على مضاجعة جيدة.‬

329
00:20:49,539 --> 00:20:50,624
‫أيها الكولونيل‬

330
00:20:51,750 --> 00:20:52,793
‫أين نذهب؟‬

331
00:20:52,876 --> 00:20:55,003
‫نحن في وسط الأدغال.‬

332
00:20:55,504 --> 00:20:57,047
‫سترين يا "نيكي"‬

333
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
‫اليوم يوم تاريخي لهذه البلاد.‬

334
00:21:03,512 --> 00:21:06,014
‫أنتوقع أن نتعرض للخطر؟‬

335
00:21:06,098 --> 00:21:07,641
‫ألم تتحدثي إلى الوزير؟‬

336
00:21:07,975 --> 00:21:11,645
‫هذه عملية خطرة‬
‫ظننت أنك تعرفين.‬

337
00:21:29,997 --> 00:21:33,542
‫الأمريكيون الحمقى!‬
‫لا أفهم كيف يستنشقون هذه القذارة.‬

338
00:21:34,418 --> 00:21:37,879
‫صحيح يا سيدي‬
‫ولكن المهم أننا نحصل على مالهم.‬

339
00:21:45,470 --> 00:21:46,680
‫أطفئوا الموسيقى.‬

340
00:21:46,763 --> 00:21:47,806
‫حاضر سيدي.‬

341
00:21:47,889 --> 00:21:48,932
‫بسرعة.‬

342
00:21:49,224 --> 00:21:51,727
‫- اخرس.‬
‫- أطفئوا الموسيقى.‬

343
00:21:53,562 --> 00:21:55,188
‫ما ذلك أيها الكولونيل؟‬

344
00:21:56,523 --> 00:21:58,942
‫أكبر مصنع كوكايين في البلاد‬

345
00:21:59,026 --> 00:22:00,360
‫وربما في العالم.‬

346
00:22:16,376 --> 00:22:17,753
‫نال منا هؤلاء الحمقى.‬

347
00:22:18,128 --> 00:22:20,130
‫أين المخرج يا بني؟ هيا.‬

348
00:22:22,632 --> 00:22:25,343
‫رد على إطلاق النار يا كابتن.‬

349
00:22:48,992 --> 00:22:51,912
‫بسرعة‬
‫أين هو المخرج بحق السماء؟‬

350
00:22:53,371 --> 00:22:56,083
‫اركضوا، أولئك الأوغاد.‬

351
00:23:04,591 --> 00:23:06,468
‫اهربوا.‬

352
00:23:06,551 --> 00:23:08,011
‫هم يرشوننا بالرصاص.‬

353
00:23:10,138 --> 00:23:11,890
‫توقفوا، الشرطة القومية.‬

354
00:23:11,973 --> 00:23:13,725
‫النساء إلى اليمين.‬

355
00:23:13,809 --> 00:23:15,435
‫لينبطح الرجال على الأرض.‬

356
00:23:15,519 --> 00:23:16,686
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم.‬

357
00:23:16,770 --> 00:23:19,648
‫- وجهكم للأسفل.‬
‫- انبطحوا.‬

358
00:23:21,191 --> 00:23:23,360
‫أسرع يا "مونتويا"‬
‫ادخل مطبخ المختبر.‬

359
00:23:26,196 --> 00:23:29,407
‫رباه! يا للفوضى!‬

360
00:23:29,491 --> 00:23:30,951
‫لقد أفلتوا.‬

361
00:23:31,910 --> 00:23:33,954
‫هربوا.‬

362
00:23:34,037 --> 00:23:39,501
‫أعلن استقالتي النهائية‬
‫من العمل السياسي.‬

363
00:23:40,210 --> 00:23:46,967
‫قرار اتخذته العام الماضي في أيلول‬
‫ولا رجعة فيه.‬

364
00:23:47,050 --> 00:23:51,471
‫وأؤكده برغم الدعم الثابت‬

365
00:23:51,555 --> 00:23:53,723
‫الذي تلقيته من الضواحي‬

366
00:23:53,807 --> 00:23:56,184
‫ومناطق الطبقة العاملة‬
‫في "ميديلين".‬

367
00:23:56,268 --> 00:23:59,354
‫لتسير النساء ببطء من تلك الناحية.‬

368
00:23:59,604 --> 00:24:02,649
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم‬
‫وأبقوا رؤوسكم منخفضة.‬

369
00:24:02,732 --> 00:24:04,568
‫اجمعوهم هنا، بسرعة‬

370
00:24:04,651 --> 00:24:06,486
‫بالقرب من النساء.‬

371
00:24:07,279 --> 00:24:09,156
‫لا تتحركوا.‬

372
00:24:09,865 --> 00:24:11,950
‫- أهذه من المختبر؟‬
‫- أجل.‬

373
00:24:13,451 --> 00:24:16,288
‫أذكر الآن الفرق الكبير‬

374
00:24:16,371 --> 00:24:21,334
‫ما بين سنواتي الـ17 الدؤوبة‬
‫في الخدمة الوطنية‬

375
00:24:21,418 --> 00:24:25,630
‫والأشهر القليلة في مشاركتي السياسية‬

376
00:24:25,714 --> 00:24:27,132
‫التي‬

377
00:24:27,215 --> 00:24:31,887
‫كنت ملتزما بها تماماً‬
‫ظاناً أن مصادر عدة في صالح الشعب‬

378
00:24:31,970 --> 00:24:33,221
‫يمكن تحقيقها من خلال...‬

379
00:24:33,305 --> 00:24:35,849
‫"...ومصادر لأجل الشعب"‬

380
00:24:36,349 --> 00:24:37,976
‫"المخلص"‬

381
00:24:38,059 --> 00:24:40,562
‫"(بابلو إيمليو إسكوبار غافيريا)."‬

382
00:25:35,533 --> 00:25:40,830
‫الغابة هائلة‬
‫ولحسن الحظ لدينا قوات كافية‬

383
00:25:40,914 --> 00:25:44,417
‫للتفكير في استراتيجية‬
‫إعادة استثمار مهمة.‬

384
00:25:44,501 --> 00:25:47,337
‫ويمكننا بناء مختبر آخر‬
‫إن اقتضت الضرورة‬

385
00:25:47,420 --> 00:25:51,299
‫ضعف الحجم‬
‫ولن ننتج 500 كلغم فقط‬

386
00:25:51,383 --> 00:25:54,010
‫بل يمكننا إنتاج طن كامل.‬

387
00:25:54,844 --> 00:25:57,430
‫ذلك كله جيد جداً‬
‫ولكن من يضمن لنا‬

388
00:25:57,514 --> 00:25:59,891
‫أنهم لن يعودوا‬
‫إن صادروا هذه الحمولة؟‬

389
00:26:01,059 --> 00:26:04,145
‫لأن ذلك الرجل‬
‫ضمن فرقة مكافحة المخدرات‬

390
00:26:04,896 --> 00:26:06,106
‫شخصية مثيرة.‬

391
00:26:06,690 --> 00:26:07,732
‫هو ليس أحمق‬

392
00:26:09,484 --> 00:26:12,028
‫هو ضابط حائز على نياشين عدة‬
‫ولا يمكن جره للفساد.‬

393
00:26:12,904 --> 00:26:16,324
‫أنا أتحدث عن الكولونيل ذاته‬
‫المسؤول عن العملية‬

394
00:26:18,076 --> 00:26:20,495
‫هو من عثر على "ترانكويلاند".‬

395
00:26:20,578 --> 00:26:24,207
‫- ما رأيك إذن؟‬
‫- ولكن ما من مخدرات.‬

396
00:26:24,291 --> 00:26:29,546
‫لا وجود لأي دليل‬
‫يمكنه أن يربطنا بالمختبر‬

397
00:26:29,629 --> 00:26:30,672
‫هناك.‬

398
00:26:41,391 --> 00:26:42,892
‫أخفض سلاحك، ببطء.‬

399
00:26:42,976 --> 00:26:45,478
‫ضع يديك خلف رأسك‬
‫واشبك أصابعك.‬

400
00:26:45,562 --> 00:26:46,730
‫تعال.‬

401
00:26:50,567 --> 00:26:53,320
‫كم سيطول الأمر‬
‫قبل أن يكشف الأسرى‬

402
00:26:53,403 --> 00:26:55,780
‫بأن المختبر يخصنا؟‬

403
00:26:57,532 --> 00:27:02,329
‫حسناً، نعثر عليهم أولا إذن ونقتلهم.‬

404
00:27:03,455 --> 00:27:05,206
‫ماذا عن "إل سبكتادور"؟‬

405
00:27:06,291 --> 00:27:08,293
‫لأنهم عبثوا معنا‬

406
00:27:09,044 --> 00:27:10,670
‫أنت و"هيربر"‬

407
00:27:10,754 --> 00:27:12,213
‫وأنا و"موتوا".‬

408
00:27:12,672 --> 00:27:15,425
‫وهم ينشرون القصة الآن.‬

409
00:27:15,508 --> 00:27:17,135
‫نحن متورطون مع فرق كرة قدم.‬

410
00:27:17,218 --> 00:27:19,262
‫تعرف من توصل إلى الصلة‬

411
00:27:19,346 --> 00:27:20,805
‫مع فرق كرة القدم، صحيح؟‬

412
00:27:20,889 --> 00:27:23,600
‫أما الوزير "لارا بونيلا"‬
‫فذلك أمر آخر.‬

413
00:27:23,850 --> 00:27:25,352
‫بالضبط.‬

414
00:27:25,435 --> 00:27:28,271
‫هو الملوم، هو من تسبب في هربنا‬

415
00:27:28,355 --> 00:27:31,816
‫وأيدينا مشبوكة خلف رؤوسنا‬
‫ولم يبق لدينا مكان نطبخ فيه.‬

416
00:27:31,900 --> 00:27:35,904
‫- شبكة الاتجار بالمخدرات‬
‫- "(فيلا كوكا)، (رودريجز)"‬

417
00:27:35,987 --> 00:27:38,656
‫تواجه ضربة قاسية،‬
‫شيء البلاد بأكملها‬

418
00:27:38,740 --> 00:27:39,991
‫يجب أن تحتفل به.‬

419
00:27:41,284 --> 00:27:44,829
‫أكبر مختبر على الإطلاق‬
‫يخضع للسيطرة.‬

420
00:27:44,913 --> 00:27:47,874
‫بإنتاج يومي يفوق‬

421
00:27:47,957 --> 00:27:50,001
‫500 كلغم من الكوكايين.‬

422
00:27:50,085 --> 00:27:54,756
‫مصنع جريمة وفساد وعار بحق."‬

423
00:27:55,131 --> 00:27:59,886
‫تمكنت السلطات اليوم‬
‫من تفكيك "ترانكويلاند"‬

424
00:27:59,969 --> 00:28:04,182
‫وذلك مصدر رائحة لـ"كولومبيا"‬
‫لأن ذلك كان سببا للعار لنا‬

425
00:28:04,265 --> 00:28:06,601
‫في المسرح العالمي‬
‫هل من أسئلة؟‬

426
00:28:07,060 --> 00:28:12,649
‫الوحيد الملوم على ما يحدث لنا‬

427
00:28:12,732 --> 00:28:16,486
‫هو وزير العدل‬
‫"رودريغو لارا بونيلا".‬

428
00:28:17,904 --> 00:28:19,114
‫أصغ يا "بابلو"...‬

429
00:28:20,657 --> 00:28:23,118
‫الوحيد الملوم هنا هو أنت.‬

430
00:28:24,661 --> 00:28:27,080
‫أولاً، لمحاولتك التدخل وثانياً‬

431
00:28:27,163 --> 00:28:30,375
‫للسماح باستدراجك إلى السياسة‬

432
00:28:30,917 --> 00:28:32,919
‫لنسدي لأنفسنا معروفاً‬

433
00:28:35,088 --> 00:28:38,508
‫أم أنه وبعد كل ما خضناه معاً‬

434
00:28:38,591 --> 00:28:42,470
‫في محاولة محاربة الوزير‬
‫ستجلس ولن تفعل شيئا؟‬

435
00:28:42,554 --> 00:28:47,267
‫لا، لن أجلس من دون أن أفعل شيء‬
‫يا "مارياتشي".‬

436
00:28:47,851 --> 00:28:50,019
‫اعذرني على قولي هذا‬

437
00:28:50,103 --> 00:28:52,689
‫ولكن مرت ستة أشهر‬
‫ولم تفعل شيئاً.‬

438
00:28:54,023 --> 00:28:55,608
‫كم علي أن أنتظر أكثر‬

439
00:28:55,692 --> 00:28:58,486
‫قبل أن تنتقم لما فعله؟‬

440
00:28:59,863 --> 00:29:04,200
‫أم هل علي أن أنتظر حضوره لمنزلك‬
‫للعبث بزوجتك كذلك؟‬

441
00:29:06,411 --> 00:29:07,662
‫يعبث بمن؟‬

442
00:29:11,833 --> 00:29:13,793
‫- لا تغضب...‬
‫- لا.‬

443
00:29:13,877 --> 00:29:15,211
‫يعبث بمن؟‬

444
00:29:16,212 --> 00:29:17,422
‫من؟‬

445
00:29:24,053 --> 00:29:27,557
‫لم أقصد إهانتك‬
‫أنا أحاول ببساطة أن أنبهك للأمر‬

446
00:29:27,640 --> 00:29:31,227
‫لتدرك أن علينا التصرف مع الوزير.‬

447
00:29:31,644 --> 00:29:32,812
‫أنا آسف.‬

448
00:29:36,524 --> 00:29:38,276
‫أصغ حضرة الوزير‬

449
00:29:39,360 --> 00:29:43,656
‫العثور على ذلك المختبر‬
‫هو أفضل شيء يمكن أن يحدث لك.‬

450
00:29:44,741 --> 00:29:47,243
‫شكراً لك، أنا أعتقد ذلك أيضاً‬
‫يا "دون غييرمو".‬

451
00:29:47,327 --> 00:29:48,703
‫والأسوأ.‬

452
00:29:50,079 --> 00:29:51,790
‫الأسوأ؟‬

453
00:29:51,873 --> 00:29:56,711
‫الضرر الذي ألحقته بـ"بابلو إسكوبار"‬
‫و"مارياتشي"‬

454
00:29:56,795 --> 00:29:58,671
‫هائل، أتعرف‬

455
00:29:58,755 --> 00:30:01,925
‫كمية الكوكايين‬
‫التي كانت تنتج كل يوم في ذلك المختبر؟‬

456
00:30:04,177 --> 00:30:06,387
‫ما لا أفهمه‬

457
00:30:06,471 --> 00:30:09,557
‫هو كيف يمكن لهذا أن ينقلب ضدي؟‬

458
00:30:09,641 --> 00:30:10,934
‫على العكس.‬

459
00:30:11,017 --> 00:30:14,813
‫- بعد كل الفضائح التي خضت‬
‫- "وزير العدل (رودريغو لارا بونيلا)"‬

460
00:30:14,896 --> 00:30:18,858
‫فهذا دليل لا يُدحض‬
‫على أن حربي هي ضد هؤلاء المجرمين.‬

461
00:30:18,942 --> 00:30:22,821
‫إنها كذلك بالضبط حضرة الوزير.‬

462
00:30:22,904 --> 00:30:28,576
‫وفي هذه الحرب كما في كل حرب‬
‫يأتي الهجوم من كلا الجانبين.‬

463
00:30:28,660 --> 00:30:31,412
‫أيمكنك أن تكون أكثر وضوحا‬
‫يا "دون غييرمو"؟‬

464
00:30:32,831 --> 00:30:36,251
‫مراسلي الصحفيين في "ميديلين"‬

465
00:30:36,334 --> 00:30:38,586
‫وأولئك الذين يغطون منطقة الزمرد‬

466
00:30:38,670 --> 00:30:40,713
‫حيث يتنقل "مارياتشي"‬

467
00:30:40,797 --> 00:30:46,094
‫أبلغوني بأن قضية "ترانكويلاند"‬
‫كانت ضربة قاسية جداً‬

468
00:30:46,177 --> 00:30:49,848
‫وبأن هناك إشاعات في تلك المناطق‬
‫بأنه لا "مارياتشي"‬

469
00:30:50,598 --> 00:30:54,602
‫ولا "بابلو إسكوبار" سيسكتان.‬

470
00:30:54,686 --> 00:30:59,399
‫لذا، أوصيك بتوخي الحذر.‬

471
00:31:00,024 --> 00:31:01,359
‫"دون غييرمو".‬

472
00:31:02,360 --> 00:31:05,697
‫"دون غييرمو"‬
‫أنا وزير العدل الحالي.‬

473
00:31:05,780 --> 00:31:07,907
‫ألديك أي معلومات‬

474
00:31:08,700 --> 00:31:12,370
‫قد تشير إلى محاولة اغتيالي؟‬

475
00:31:12,453 --> 00:31:15,665
‫لا حضرة الوزير، ليس لدي معلومات‬
‫ولكن أحيانا‬

476
00:31:15,748 --> 00:31:21,880
‫قد لا يعرف المرء من يحارب لذا،‬
‫يفضل توخي الحذر.‬

477
00:31:21,963 --> 00:31:24,465
‫مرحباً أمي‬
‫أيمكنني التحدث إلى والدي؟‬

478
00:31:24,841 --> 00:31:28,845
‫"رودريغو" عزيزي‬
‫لم لا تتصل به بعد قليل؟‬

479
00:31:28,928 --> 00:31:31,764
‫- هو منشغل في الوقت الحالي.‬
‫- حسناً، وداعاً.‬

480
00:31:31,848 --> 00:31:33,433
‫وداعاً عزيزي.‬

481
00:31:36,853 --> 00:31:38,229
‫أتمنى لك يوماً طيباً حضرة الوزير‬

482
00:31:39,230 --> 00:31:40,356
‫بعد إذنك.‬

483
00:31:43,651 --> 00:31:45,486
‫غضب "مارياتشي"‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

484
00:31:45,570 --> 00:31:48,156
‫لولا ماله‬
‫وكل الناس الذين يعملون لديه‬

485
00:31:48,239 --> 00:31:49,866
‫لذبحته بلا تفكير.‬

486
00:31:49,949 --> 00:31:52,035
‫اهدأ يا رجل، هو شريكك.‬

487
00:31:52,118 --> 00:31:54,203
‫هو ليس أياً كان.‬

488
00:31:54,287 --> 00:31:56,247
‫أتعتقد أني خائف؟‬

489
00:31:58,041 --> 00:31:59,626
‫ما الأمر أيها الكابتن؟‬

490
00:32:27,987 --> 00:32:29,113
‫"بابلو"‬

491
00:32:30,573 --> 00:32:33,242
‫عم نتحدث مع هؤلاء الناس؟‬

492
00:32:33,326 --> 00:32:34,661
‫سترى؟‬

493
00:32:35,703 --> 00:32:36,913
‫لا تقلق.‬

494
00:32:38,665 --> 00:32:39,874
‫"بابلو"‬

495
00:32:39,958 --> 00:32:41,417
‫- كيف حالك؟‬
‫- مسرور‬

496
00:32:41,501 --> 00:32:42,627
‫برؤيتك هنا ثانية.‬

497
00:32:42,710 --> 00:32:44,629
‫ما الأخبار يا "غونزالو"؟‬
‫كيف هي الأمور؟‬

498
00:32:45,296 --> 00:32:47,548
‫هذه مفأجاة لي يا رجل.‬

499
00:32:48,007 --> 00:32:50,343
‫أخبرني، هل غيرت موعد اللقاء؟‬

500
00:32:51,302 --> 00:32:52,345
‫أجل.‬

501
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
‫لم يصل أحد بعد يا أخي.‬

502
00:32:57,767 --> 00:33:01,187
‫هل الأمور بخير يا صاح؟‬
‫تبدو متوتراً.‬

503
00:33:01,270 --> 00:33:03,564
‫الأمور سيئة للغاية.‬

504
00:33:03,648 --> 00:33:07,485
‫طالما "لارا بونيلا" وزير العدل‬

505
00:33:07,568 --> 00:33:09,570
‫فلن تتغيير الأمور‬

506
00:33:09,654 --> 00:33:10,905
‫ستبقى سيئة.‬

507
00:33:11,239 --> 00:33:14,033
‫ماذا عما فعلوه بمختبرنا يا "بابلو"؟‬

508
00:33:15,535 --> 00:33:16,911
‫لقد طفح كيلي يا "بيدرو"‬

509
00:33:17,412 --> 00:33:21,416
‫من الوزير والاتهامات والشهادات‬

510
00:33:21,499 --> 00:33:24,127
‫والغارات وكل شيء.‬

511
00:33:24,836 --> 00:33:26,254
‫اهدأ يا رجل.‬

512
00:33:33,720 --> 00:33:34,762
‫مرحباً.‬

513
00:33:34,846 --> 00:33:36,639
‫مرحباً "رودريغو"، ماذا تفعل؟‬

514
00:33:36,723 --> 00:33:37,890
‫ألعب.‬

515
00:33:38,975 --> 00:33:40,476
‫جيد.‬

516
00:33:40,560 --> 00:33:44,188
‫ولكن لا تتأخر في اللعب أكثر‬
‫اتفقنا؟ تعلم أن لديك فروض منزلية‬

517
00:33:44,272 --> 00:33:46,190
‫"فالوقت يمر ثم تقع مشاكل."‬

518
00:33:46,274 --> 00:33:47,483
‫حاضر سيدي.‬

519
00:33:47,567 --> 00:33:51,362
‫أخبرتني والدتك بأنك تود التحدث إلي‬
‫هل ثمة خطب؟‬

520
00:33:51,446 --> 00:33:53,698
‫أرسلوا رسالة من المدرسة.‬

521
00:33:54,240 --> 00:33:56,951
‫رسالة، لم لم تعطيها لوالدتك؟‬

522
00:33:57,035 --> 00:33:59,495
‫كانت موجهة إليك، قرأتها بالفعل.‬

523
00:34:00,288 --> 00:34:01,414
‫"ماذا تقول؟"‬

524
00:34:01,664 --> 00:34:03,249
‫إنها طويلة ولكن...‬

525
00:34:03,332 --> 00:34:06,544
‫تقول: "لا يمكننا ركوب الحافلة‬
‫بدءاً من الغد."‬

526
00:34:07,211 --> 00:34:08,504
‫ماذا؟‬

527
00:34:09,755 --> 00:34:12,675
‫يا سادة‬
‫أعتقد أن القرار الذي اتخذتموه‬

528
00:34:12,759 --> 00:34:16,971
‫ضد السيد "بونيلا"...‬
‫مبالغ فيه بالفعل.‬

529
00:34:17,054 --> 00:34:18,514
‫لا أعتقد ذلك.‬

530
00:34:18,598 --> 00:34:21,141
‫هو وزير حباً بالرب.‬

531
00:34:21,225 --> 00:34:22,685
‫وأنا أيضا لا أعتقد ذلك.‬

532
00:34:24,771 --> 00:34:27,065
‫أصغ يا "بابلو"‬

533
00:34:27,857 --> 00:34:30,193
‫رغبتك في أن تكون عضو في الكونغرس‬
‫وبالتالي‬

534
00:34:30,275 --> 00:34:32,695
‫التدخل في حياة الوزير‬

535
00:34:32,779 --> 00:34:35,322
‫لم تعد على أي منا بالخير.‬

536
00:34:36,114 --> 00:34:38,117
‫بربكم يا سادة!‬

537
00:34:38,201 --> 00:34:42,621
‫الشيء الوحيد الذي حاول "بابلو" فعله‬
‫هو مساعدة البلاد‬

538
00:34:42,705 --> 00:34:44,165
‫من خلال التوسط السياسي.‬

539
00:34:44,248 --> 00:34:50,797
‫أكان ذلك ممكنا؟ لا، لم يكن كذلك‬
‫ولكن ذلك الرجل عدونا‬

540
00:34:50,880 --> 00:34:53,925
‫وعدو المنظمة وعدو العمل.‬

541
00:34:54,884 --> 00:34:59,806
‫كيف ترغبون أنتم الثلاثة‬
‫بألا يكون لكم ضلع في كل هذا؟‬

542
00:34:59,889 --> 00:35:02,934
‫مهلاً لحظة‬
‫لا أحد يحاول التنصل.‬

543
00:35:03,017 --> 00:35:06,646
‫تعرفون أنه إن غرق المركب‬
‫فستغرقون معه.‬

544
00:35:06,729 --> 00:35:08,272
‫أم هل أنكم...‬

545
00:35:08,356 --> 00:35:11,442
‫قررتم جميعا ادعاء الجهل؟‬

546
00:35:12,485 --> 00:35:14,153
‫مهلا يا "مارياتشي"‬

547
00:35:14,821 --> 00:35:16,739
‫لا أحد يحاول شيئا.‬

548
00:35:17,115 --> 00:35:19,492
‫لا أحد يحاول حفظ ماء الوجه.‬

549
00:35:20,326 --> 00:35:23,121
‫نحن هنا لأن الأمر يعنينا جميعا.‬

550
00:35:23,579 --> 00:35:25,164
‫وأكرر ما قاله "جيرمان"‬

551
00:35:25,248 --> 00:35:29,252
‫سنقع في مشاكل جمة‬

552
00:35:29,335 --> 00:35:31,963
‫لأنه وزير العدل في البلاد.‬

553
00:35:32,964 --> 00:35:34,048
‫"بابلو"‬

554
00:35:34,590 --> 00:35:36,592
‫لم لا تهدأ‬

555
00:35:36,676 --> 00:35:40,346
‫وتعيد التفكير في الأمر؟‬
‫وإن رغبت في تنفيذ ما تفكر فيه‬

556
00:35:40,429 --> 00:35:41,556
‫فلك ذلك.‬

557
00:35:42,098 --> 00:35:44,392
‫ولكن انتظر‬
‫إلى أن يقوموا بتعينه سفيراً.‬

558
00:35:44,475 --> 00:35:47,019
‫كل الوزراء يصبحون سفراء.‬

559
00:35:47,103 --> 00:35:48,604
‫فكرة جيدة يا "بيدرو".‬

560
00:35:48,688 --> 00:35:50,106
‫تلك فكرة رائعة.‬

561
00:35:51,315 --> 00:35:53,025
‫اسمع كلامه يا "بابلو"‬

562
00:35:54,318 --> 00:35:57,363
‫أهانني وزير وليس سفير‬

563
00:35:58,072 --> 00:36:00,491
‫لذا، فالوزير هو من سيموت.‬

564
00:36:20,219 --> 00:36:21,929
‫على مهلك يا "رودريغو"‬

565
00:36:22,013 --> 00:36:23,389
‫لا تركض.‬

566
00:36:25,433 --> 00:36:26,809
‫وداعاً‬

567
00:36:27,185 --> 00:36:29,312
‫بحذر، ابق قريباً.‬

568
00:36:29,770 --> 00:36:31,355
‫ابق قريباً.‬

569
00:36:35,026 --> 00:36:37,570
‫لا أصدق أنهم يعاملون أطفالي هكذا.‬

570
00:36:37,987 --> 00:36:40,489
‫تحدثت إلى المديرة‬
‫قالت إنها تدابير أمنية.‬

571
00:36:40,573 --> 00:36:42,200
‫تدابير أمنية لمن؟‬

572
00:36:42,283 --> 00:36:45,203
‫لأجل الأطفال الآخرين‬
‫الذين لا يشكلون خطراً‬

573
00:36:45,286 --> 00:36:46,662
‫فيما يشكل أطفالي خطر.‬

574
00:36:47,163 --> 00:36:48,915
‫لا تقل ذلك يا "رودريغو".‬

575
00:36:50,625 --> 00:36:53,920
‫ليس وكأني أريد قول ذلك‬
‫ولكن هذه تفرقة.‬

576
00:36:54,629 --> 00:36:56,797
‫ليس الذنب ذنب أطفالي.‬

577
00:36:57,215 --> 00:36:59,884
‫من السخافة أيضاً الاعتقاد‬
‫بأن مكروهاً قد يلحق بهم.‬

578
00:36:59,967 --> 00:37:02,261
‫ولكن يا عزيزي، ضع نفسك مكانهم‬

579
00:37:02,345 --> 00:37:04,555
‫لن نرغب في حدوث شيء لهم‬

580
00:37:04,639 --> 00:37:06,849
‫بسبب شخص آخر.‬

581
00:37:08,142 --> 00:37:09,310
‫لننطلق يا "دومينغو".‬

582
00:37:20,655 --> 00:37:21,739
‫انظر إليه‬

583
00:37:23,741 --> 00:37:26,077
‫هو المطلوب.‬

584
00:37:27,828 --> 00:37:29,872
‫هو موهوب.‬

585
00:37:40,466 --> 00:37:42,009
‫هو مجرد فتى.‬

586
00:37:42,093 --> 00:37:44,178
‫سنعطيه خوذة.‬

587
00:37:44,262 --> 00:37:46,555
‫ذلك دورنا.‬

588
00:38:09,203 --> 00:38:10,871
‫ما رأيك إذن؟‬

589
00:38:10,955 --> 00:38:13,374
‫- ما الأخبار؟‬
‫- جيدة أم ماذا؟‬

590
00:38:13,457 --> 00:38:15,167
‫جيدة، كنت أبحث عنك.‬

591
00:38:15,251 --> 00:38:17,503
‫- أود أن تتعرف إلى أحد أعواني.‬
‫- سررت بلقائك.‬

592
00:38:17,586 --> 00:38:19,046
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- أجل، بخير.‬

593
00:38:19,130 --> 00:38:20,423
‫ترجل عن الدراجة‬

594
00:38:20,506 --> 00:38:22,466
‫ولنناقش العمل.‬

595
00:38:24,302 --> 00:38:28,055
‫اسم القاضي "غونزالو زولواغا"‬
‫هو يعيش هنا.‬

596
00:38:28,139 --> 00:38:31,183
‫وهو في الخمسين من عمره‬
‫متزوج وله طفلين.‬

597
00:38:31,851 --> 00:38:33,519
‫نعلم أنه على وشك إصدار‬

598
00:38:34,103 --> 00:38:37,273
‫مذكرة لاعتقالك واعتقال "غونزالو".‬

599
00:38:38,482 --> 00:38:41,068
‫أمر آخر، الرجل يعاني من إعاقة‬

600
00:38:41,777 --> 00:38:45,239
‫أصيب بشلل الأطفال‬
‫وهو يسير على عكازات.‬

601
00:38:52,455 --> 00:38:53,831
‫"غونزالو" ماذا؟‬

602
00:38:54,248 --> 00:38:55,291
‫"زولواغا".‬

603
00:38:59,045 --> 00:39:01,047
‫أمتأكد من أن هذا مكان جدي؟‬

604
00:39:01,130 --> 00:39:04,258
‫لهذا أحضرتك إلى هنا‬
‫ألا تثق بي؟‬

605
00:39:04,967 --> 00:39:07,678
‫تعلم كيف تسير الأمور‬
‫معي يا "تشيلي".‬

606
00:39:10,056 --> 00:39:11,140
‫"سيرافين".‬

607
00:39:11,599 --> 00:39:12,683
‫"سيرافين".‬

608
00:39:12,933 --> 00:39:13,976
‫تعال يا رجل.‬

609
00:39:18,522 --> 00:39:19,690
‫من يكونا؟‬

610
00:39:19,774 --> 00:39:22,276
‫هذين "تشيلي" و"مول".‬

611
00:39:23,152 --> 00:39:24,945
‫هل فقدتما شيئاً؟‬

612
00:39:25,029 --> 00:39:27,865
‫ما رأيك يا "تشيلي"؟‬
‫أيعجبك أم لا؟‬

613
00:39:30,034 --> 00:39:31,911
‫مريب نوعاً ما.‬

614
00:39:31,994 --> 00:39:34,080
‫من المريب؟ انظر...‬

615
00:39:34,163 --> 00:39:36,123
‫أظهر بعض الاحترام أيها الصبي.‬

616
00:39:36,791 --> 00:39:38,334
‫على مهلك‬

617
00:39:38,417 --> 00:39:39,710
‫اهدأ.‬

618
00:39:41,045 --> 00:39:43,214
‫إذن، أيعجبك أم لا؟‬

619
00:39:47,051 --> 00:39:49,637
‫أذلك الأحمق الذي توصيني به؟‬

620
00:39:50,221 --> 00:39:53,641
‫"تشيلي"، هو أفضل قاتل لدي.‬

621
00:39:54,100 --> 00:39:55,476
‫هو الرجل المطلوب.‬

622
00:39:58,813 --> 00:40:03,609
‫تعلم أنه إن وقع أي خطب‬
‫فلن تقبضا شيئاً.‬

623
00:40:07,405 --> 00:40:08,572
‫أنا آسف يا كولونيل‬

624
00:40:08,989 --> 00:40:12,034
‫فكري مشغول حاليا.‬

625
00:40:13,702 --> 00:40:14,787
‫حضرة الوزير...‬

626
00:40:15,329 --> 00:40:19,917
‫تعلم أني لا أرغب في إزعاجك‬
‫أو إرباكك أو إخافتك.‬

627
00:40:20,000 --> 00:40:22,670
‫أعلم يا كولونيل، لا تقلق.‬

628
00:40:24,630 --> 00:40:25,756
‫أتريد أن تشرب شيئاً؟‬

629
00:40:25,840 --> 00:40:27,091
‫لا، شكراً لك.‬

630
00:40:28,134 --> 00:40:30,553
‫كنت أتحدث‬
‫إلى الكولونيل "مورييل بيرازا".‬

631
00:40:32,138 --> 00:40:33,180
‫وماذا؟‬

632
00:40:34,348 --> 00:40:36,058
‫حياتك في خطر يا سيدي.‬

633
00:40:38,727 --> 00:40:41,272
‫"إسكوبار" و"مارياتشي"‬
‫وزعماء آخرين في تجارة المخدرات‬

634
00:40:42,690 --> 00:40:46,902
‫اجتمعوا مؤخراً في "ميديلين".‬

635
00:40:48,904 --> 00:40:51,365
‫وبنظرك...‬

636
00:40:51,449 --> 00:40:54,535
‫- ذلك يشير إلى خطر على حياتي.‬
‫- هم يتحركون في "بوغوتا".‬

637
00:40:55,536 --> 00:40:56,787
‫يريدون قتلك.‬

638
00:41:00,082 --> 00:41:01,834
‫لا أصدق ذلك يا كولونيل!‬

639
00:41:02,501 --> 00:41:07,214
‫أنا وزير ينفذ واجباته.‬

640
00:41:08,132 --> 00:41:10,468
‫لهذا يجب أن نشدد الحراسة‬

641
00:41:10,551 --> 00:41:12,470
‫وأن نلتزم بالإجراءات المعتادة.‬

642
00:41:15,014 --> 00:41:16,390
‫هذه سخافة.‬

643
00:41:18,142 --> 00:41:20,436
‫"بابلو إسكوبار" وكل أولئك المجرمين‬

644
00:41:20,519 --> 00:41:22,730
‫هم من يجب أن يشعروا بالخوف‬
‫وليس أنا.‬

645
00:41:23,564 --> 00:41:24,732
‫أعلم.‬

646
00:41:27,193 --> 00:41:29,737
‫حسناً يا كولونيل‬
‫أعلم أنك شديد الانشغال‬

647
00:41:29,820 --> 00:41:31,322
‫شكراً لك على حضورك.‬

648
00:41:32,740 --> 00:41:33,866
‫شكراً حضرة الوزير.‬

649
00:41:40,623 --> 00:41:44,793
‫"وزير العدل (رودريغو لارا بونيلا)"‬

650
00:42:10,444 --> 00:42:12,738
‫"يبدو أن (غراسيلا)‬
‫كانت تواجه مشاكل‬

651
00:42:12,821 --> 00:42:15,991
‫في (سن سيتي)‬
‫واضطرت إلى الانتقال لـ(كاليفورنيا)."‬

652
00:42:18,160 --> 00:42:20,579
‫هيا يا أخي‬
‫أريد أن تسترخي قبل‬

653
00:42:20,663 --> 00:42:22,748
‫أن تبدأ بطرح الأسئلة عشوائياً‬

654
00:42:23,541 --> 00:42:24,959
‫لأن كل شيء معد.‬

655
00:42:26,877 --> 00:42:29,630
‫ستنتهي "غراسيلا" في السجن‬

656
00:42:29,713 --> 00:42:31,882
‫إن واصلت استفزاز هؤلاء الكوبيين.‬

657
00:42:31,966 --> 00:42:33,801
‫ولكن لم علينا أن نهتم‬
‫لأمر "غراسيلا"؟‬

658
00:42:33,884 --> 00:42:37,721
‫أؤكد أني أعددت كل شيء‬
‫لدي معارف في "ميامي" و"البهاما"‬

659
00:42:37,805 --> 00:42:39,014
‫لتوزيع البضائع.‬

660
00:42:39,098 --> 00:42:40,391
‫اهدأ.‬

661
00:42:41,642 --> 00:42:44,144
‫ماهر كالعادة يا شريكي.‬

662
00:42:44,228 --> 00:42:49,149
‫هذا ما يعجبني‬
‫لأنه طفح كيلي من العراك السياسي.‬

663
00:42:50,067 --> 00:42:51,735
‫يجب‬
‫أن نعطي العمل الأولوية‬

664
00:42:51,819 --> 00:42:54,196
‫ونواصل التهريب‬
‫سأحرص على ذلك.‬

665
00:43:04,206 --> 00:43:05,291
‫أصغ يا "فابيو".‬

666
00:43:05,916 --> 00:43:07,167
‫نعم سيدي.‬

667
00:43:08,002 --> 00:43:10,754
‫علينا أن نبني‬
‫عشرة مختبرات إضافية على الأقل‬

668
00:43:10,838 --> 00:43:12,006
‫ولكن هنا في "أنتيكوا".‬

669
00:43:12,089 --> 00:43:13,132
‫أجل.‬

670
00:43:13,215 --> 00:43:17,428
‫لن أباغت ثانية‬
‫كما حدث في الأدغال.‬

671
00:43:18,012 --> 00:43:21,181
‫يجب أن نجهز أنفسنا‬

672
00:43:21,265 --> 00:43:23,267
‫لنكون مستعدين‬
‫وقت نشوب الحرب.‬

673
00:43:23,892 --> 00:43:25,686
‫ماذا تعني؟ أي حرب؟‬

674
00:43:26,979 --> 00:43:28,022
‫يا صهري...‬

675
00:43:28,689 --> 00:43:31,025
‫ليس عليك القلق إزاء شيء.‬

676
00:43:31,650 --> 00:43:33,110
‫لهذا أنا موجود.‬

677
00:43:34,778 --> 00:43:36,447
‫لدينا بالفعل مختبرين‬

678
00:43:38,073 --> 00:43:40,451
‫وهذه مخططات مختبرين آخريين.‬

679
00:43:40,534 --> 00:43:41,910
‫- كل ما نحتاج إليه هو موافقتك.‬
‫- لا.‬

680
00:43:41,994 --> 00:43:43,829
‫مهلا يا "بابلو".‬

681
00:43:44,913 --> 00:43:46,373
‫هلا تفسر هذه الحرب‬

682
00:43:47,666 --> 00:43:49,793
‫أهذه هي المشكلة التي سنواجه‬

683
00:43:49,877 --> 00:43:52,129
‫بسبب مخططاتك المتعلقة بالوزير؟‬

684
00:43:53,130 --> 00:43:55,174
‫- لا تشرع بالشكوى...‬
‫- "بابلو"...‬

685
00:43:55,257 --> 00:43:57,551
‫- تباً!‬
‫- أصغ، الأمر هو‬

686
00:43:57,635 --> 00:44:01,472
‫أن قتل شخص‬
‫بأهمية "رودريغو لارا" معقد جداً.‬

687
00:44:01,555 --> 00:44:04,224
‫إن مات ذلك الرجل‬
‫فسينقلب نصف العالم ضدنا.‬

688
00:44:04,308 --> 00:44:06,602
‫يجب أن يدفع الثمن.‬

689
00:44:08,395 --> 00:44:10,689
‫وإن انقلب نصف العالم ضدنا‬

690
00:44:10,773 --> 00:44:13,609
‫فسأعين النصف الآخر للدفاع عني.‬

691
00:44:15,194 --> 00:44:19,615
‫لهذا يجب تنظيم أموالنا يا "غونزالو"‬
‫بحيث عندما يحل ذلك اليوم‬

692
00:44:19,698 --> 00:44:21,367
‫تكون جيوبنا ممتلئة.‬

693
00:44:24,536 --> 00:44:25,579
‫حسناً.‬

694
00:44:26,622 --> 00:44:27,915
‫هيا إذن.‬

695
00:44:27,998 --> 00:44:29,375
‫انتبهوا.‬

696
00:44:29,792 --> 00:44:31,710
‫هذين مدخلين، صحيح؟‬

697
00:44:31,794 --> 00:44:33,337
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)‬

698
00:44:33,420 --> 00:44:34,963
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

699
00:44:35,047 --> 00:44:36,715
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

