1
00:00:01,042 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:13,179 --> 00:00:16,391
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬

3
00:01:09,152 --> 00:01:13,406
‫"(بوغوتا)، 1984"‬

4
00:01:20,413 --> 00:01:22,332
‫- ماذا تبيع؟‬
‫- شاي بالأعشاب.‬

5
00:01:22,415 --> 00:01:24,751
‫حقاً؟ إنه جيد وساخن‬
‫وما هذا؟‬

6
00:01:25,752 --> 00:01:26,961
‫ألقِ نظرة!‬

7
00:01:41,267 --> 00:01:43,353
‫- هل تفهم؟‬
‫- طبعاً.‬

8
00:01:43,436 --> 00:01:45,313
‫هذه الدراجة النارية للمهمة.‬

9
00:01:45,605 --> 00:01:47,732
‫- أهي جاهزة؟‬
‫- طبعاً، خذ المفاتيح.‬

10
00:01:48,817 --> 00:01:52,654
‫هيا، توقف عن اللهو‬
‫يجب أن ننجز هذه المهمة.‬

11
00:01:53,446 --> 00:01:55,657
‫أسرع!‬

12
00:01:56,199 --> 00:01:58,409
‫اذهب وأحضر اللوحة.‬

13
00:02:02,330 --> 00:02:04,082
‫أيها الوزير "لارا"‬
‫لدينا بضعة أسئلة.‬

14
00:02:04,165 --> 00:02:06,543
‫هل صحيح أن حياتك مهددة؟‬

15
00:02:06,626 --> 00:02:08,002
‫هل ستغادر البلاد؟‬

16
00:02:08,086 --> 00:02:09,963
‫اسمعوا، سأشرح الوضع‬

17
00:02:10,420 --> 00:02:13,591
‫أعرف أن لديكم أسئلة كثيرة‬
‫لكن لا يمكنني إجابتها الآن.‬

18
00:02:13,675 --> 00:02:15,969
‫دعونا نطبق اقتراحي‬
‫فسيكون بالتأكيد أفضل لنا كلنا.‬

19
00:02:16,052 --> 00:02:19,389
‫اتصلوا بالسكرتير الصحفي‬
‫وسأقابل كل صحافي على حدى.‬

20
00:02:19,472 --> 00:02:23,476
‫- أتتابع ملاحقة "إسكوبار"؟‬
‫- أتتابع تحدي "إسكوبار"؟‬

21
00:02:23,560 --> 00:02:25,353
‫هل يعرف الرئيس‬
‫أيها الوزير؟‬

22
00:02:27,021 --> 00:02:28,523
‫"لا مزيد من الأسئلة رجاء!"‬

23
00:02:40,493 --> 00:02:43,997
‫"انتبهوا جيداً، ظهر‬
‫دواء جديد في (لوس أنجلوس)"‬

24
00:02:44,080 --> 00:02:45,874
‫"دعاه الأمريكيون (كراك)"‬

25
00:02:45,957 --> 00:02:48,960
‫"وهو مزيج من الكوكايين‬
‫ومكونات أخرى."‬

26
00:02:52,297 --> 00:02:53,339
‫مرحباً.‬

27
00:02:54,841 --> 00:02:56,175
‫يا لها من مفاجأة لطيفة!‬

28
00:02:57,385 --> 00:03:00,597
‫اتصلت بمكتبك‬
‫فقالوا إنك غادرت.‬

29
00:03:00,680 --> 00:03:01,806
‫نعم، اضطررت للمغادرة.‬

30
00:03:02,473 --> 00:03:04,017
‫اتصل بي الرئيس.‬

31
00:03:04,100 --> 00:03:07,562
‫- أهناك شيء خطير؟‬
‫- لا...‬

32
00:03:07,645 --> 00:03:10,565
‫عرض علي عملاً في سفارتنا‬
‫في "تشيكوسلوفاكيا".‬

33
00:03:11,190 --> 00:03:13,276
‫سنكون بخير‬
‫خلف الستار الحديدي.‬

34
00:03:15,111 --> 00:03:17,322
‫هذا رائع يا عزيزي.‬

35
00:03:18,489 --> 00:03:22,243
‫كما أني تعبت من شعوري‬
‫الدائم بالخطر.‬

36
00:03:22,327 --> 00:03:23,578
‫انظر إلى حال الأطفال.‬

37
00:03:23,870 --> 00:03:27,498
‫نعم، كنت أكلم‬
‫الجنرال "خمينيز"...‬

38
00:03:28,917 --> 00:03:32,128
‫وأخبرني أن التهديدات‬
‫بقتلي جدية.‬

39
00:03:32,921 --> 00:03:34,464
‫متى يمكننا الرحيل؟‬

40
00:03:35,215 --> 00:03:40,178
‫خلال أيام، فعلي‬
‫إنهاء بعض الأمور‬

41
00:03:41,262 --> 00:03:44,098
‫علي إثبات أنني‬

42
00:03:44,432 --> 00:03:47,518
‫لست على علاقة بأولئك‬
‫الناس، وأن اسمي نظيف.‬

43
00:03:48,686 --> 00:03:49,729
‫"رودريغو"‬

44
00:03:50,980 --> 00:03:52,273
‫عزيزي "رودريغو"‬

45
00:03:53,024 --> 00:03:54,651
‫علينا مغادرة هذا المكان.‬

46
00:03:55,860 --> 00:03:57,862
‫أهم شيء هو أنك بخير.‬

47
00:03:58,988 --> 00:04:01,532
‫أريد أن يبقى‬
‫والد أبنائي حياً.‬

48
00:04:02,867 --> 00:04:04,118
‫أحتاجك‬

49
00:04:05,203 --> 00:04:06,454
‫إلى جانبي.‬

50
00:04:07,538 --> 00:04:09,624
‫يمكننا حل هذه المشاكل‬
‫في الخارج.‬

51
00:04:10,166 --> 00:04:11,209
‫تعالي هنا يا عزيزتي.‬

52
00:04:13,503 --> 00:04:14,754
‫أصغي إلي‬

53
00:04:15,004 --> 00:04:16,422
‫سنترك هذا المكان.‬

54
00:04:17,048 --> 00:04:19,759
‫إنها مسألة أيام‬
‫أؤكد لك أننا سنكون بخير.‬

55
00:04:29,644 --> 00:04:31,813
‫- "مارينو"‬
‫- أنا قادم.‬

56
00:04:32,939 --> 00:04:33,982
‫سيدتي.‬

57
00:04:35,066 --> 00:04:38,903
‫مر أسبوع تماماً منذ وصلت‬
‫الورود الأخيرة، صحيح؟‬

58
00:04:39,404 --> 00:04:40,697
‫لقد مضى...‬

59
00:04:41,948 --> 00:04:43,157
‫أسبوع واحد، سيدتي.‬

60
00:04:44,325 --> 00:04:45,535
‫شكراً لك.‬

61
00:04:54,127 --> 00:04:57,005
‫لا، يبدو أنه تأقلم.‬

62
00:05:00,842 --> 00:05:01,884
‫آلو!‬

63
00:05:02,468 --> 00:05:03,511
‫آلو؟‬

64
00:05:04,012 --> 00:05:05,388
‫ابحث لك عن عمل.‬

65
00:05:14,480 --> 00:05:15,940
‫يتصلون ولا يقولون شيئاً!‬

66
00:05:16,316 --> 00:05:18,234
‫ربما كان أخرساً.‬

67
00:05:19,861 --> 00:05:21,195
‫أنت ساذجة.‬

68
00:05:22,864 --> 00:05:24,157
‫"لوسيا"!‬

69
00:05:24,782 --> 00:05:26,367
‫لا يا "لوسيا".‬

70
00:05:35,209 --> 00:05:38,463
‫مكالمة لك.‬

71
00:05:42,800 --> 00:05:44,218
‫من المتصل؟‬

72
00:05:44,302 --> 00:05:46,846
‫تلك المرأة الأنيقة‬
‫من "بوغوتا".‬

73
00:05:50,391 --> 00:05:52,018
‫قل لها إني لست موجوداً.‬

74
00:05:52,101 --> 00:05:55,897
‫لا يمكنني ذلك يا "بابلو"‬
‫فقد أخبرتها أنك هنا.‬

75
00:06:09,410 --> 00:06:10,620
‫آلو‬

76
00:06:11,996 --> 00:06:13,331
‫"بابلو؟"‬

77
00:06:18,169 --> 00:06:20,171
‫الجو بارد جداً هنا.‬

78
00:06:20,963 --> 00:06:22,590
‫قلت لك اشتري شالاً.‬

79
00:06:23,132 --> 00:06:24,801
‫ما هذا إذن؟‬

80
00:06:24,884 --> 00:06:27,136
‫- هذا "بونشو".‬
‫- إنه يعجبني.‬

81
00:06:27,220 --> 00:06:29,555
‫اشتريته لأنه بنصف الثمن.‬

82
00:06:30,932 --> 00:06:32,141
‫مهما يكن.‬

83
00:06:33,643 --> 00:06:36,229
‫- يجب أن تطالب بالاحترام.‬
‫- "(بوغوتا)"‬

84
00:06:36,979 --> 00:06:39,440
‫لا يمكنك ادعاء الغباء.‬

85
00:06:39,524 --> 00:06:41,609
‫لو ضايقني أحدهم‬
‫فسأقضي عليه.‬

86
00:06:41,692 --> 00:06:42,985
‫انصرفي.‬

87
00:06:46,364 --> 00:06:48,825
‫لا تدع أحداً يرى وجهك.‬

88
00:06:48,908 --> 00:06:51,285
‫لو اقترب منك أي أحد‬
‫فاقتله.‬

89
00:07:00,545 --> 00:07:01,838
‫آلو؟‬

90
00:07:03,005 --> 00:07:05,967
‫آلو؟‬
‫تكلم.‬

91
00:07:06,050 --> 00:07:08,886
‫أتظن أني أرسلتك‬
‫هناك لتحتفل؟‬

92
00:07:10,012 --> 00:07:12,140
‫آلو أيها الرئيس‬
‫كيف حالك؟‬

93
00:07:13,349 --> 00:07:15,935
‫"لا تنادني بالرئيس‬
‫يا (تشيلي)".‬

94
00:07:16,018 --> 00:07:20,648
‫أتظنني بعثتك إلى "بوغوتا"‬
‫لتشرب وتتعاطى المخدرات؟‬

95
00:07:20,731 --> 00:07:23,901
‫نحن لا نتعاطى شيئاً‬
‫أيها الرئيس‬

96
00:07:24,694 --> 00:07:28,072
‫نحن نسمع الموسيقى لنسترخي.‬

97
00:07:28,156 --> 00:07:30,324
‫لتسترخي؟‬

98
00:07:30,408 --> 00:07:32,452
‫أتظن هذا لعباً؟‬

99
00:07:32,535 --> 00:07:36,914
‫كن جاداً. أريدك أن تكون يقظاً‬
‫وتؤدي عملك.‬

100
00:07:37,206 --> 00:07:39,041
‫أعرف أيها الرئيس.‬

101
00:07:39,125 --> 00:07:40,835
‫لا يبدو أنك تفهم.‬

102
00:07:41,419 --> 00:07:44,881
‫اهدأ، فالعمل يجري‬
‫بشكل جيد.‬

103
00:07:44,964 --> 00:07:46,591
‫لا تقلق.‬

104
00:07:48,301 --> 00:07:49,886
‫لن أخيب ظنك.‬

105
00:07:50,219 --> 00:07:51,679
‫آمل ألا تفعل.‬

106
00:07:52,138 --> 00:07:57,351
‫لأنك تعلم أنه إن حدث خطأ‬

107
00:07:57,435 --> 00:08:01,772
‫فسيدفع صديقك الصغير‬
‫المقرب الثمن.‬

108
00:08:11,407 --> 00:08:14,243
‫انتهى الحفل، أراك لاحقاً.‬

109
00:08:14,327 --> 00:08:15,411
‫وداعاً.‬

110
00:08:15,495 --> 00:08:17,538
‫- لا.‬
‫- اذهبوا.‬

111
00:08:17,622 --> 00:08:19,207
‫اخرجوا من هنا.‬

112
00:08:20,166 --> 00:08:22,001
‫"رودريغو" أما زلت تلعب؟‬

113
00:08:23,002 --> 00:08:25,046
‫أخمن أن واجبك المدرسي كامل.‬

114
00:08:25,713 --> 00:08:27,632
‫ألا يزال "نيكولاس" هنا‬
‫حتى هذه الساعة؟‬

115
00:08:28,090 --> 00:08:30,176
‫لم يأت والداه لاصطحابه.‬

116
00:08:30,635 --> 00:08:32,803
‫الوقت متأخر كثيراً‬
‫لا بد أن شيئاً حدث.‬

117
00:08:33,346 --> 00:08:35,306
‫جئتكم ببعض الطعام يا ولدان.‬

118
00:08:36,224 --> 00:08:38,267
‫"نانسي"، الوقت متأخر‬
‫و"نيكولاس" لا يزال هنا.‬

119
00:08:38,351 --> 00:08:39,936
‫لم يأت والداه لأخذه.‬

120
00:08:40,019 --> 00:08:42,897
‫لم أتصل بهما‬
‫لأن رقمهما ليس معي.‬

121
00:08:42,980 --> 00:08:44,982
‫لا بد أن شيئاً ما حدث.‬

122
00:08:45,566 --> 00:08:46,984
‫يجب أن آخذه إلى بيته.‬

123
00:08:47,068 --> 00:08:49,487
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬
‫لقد غادر الحراس.‬

124
00:08:50,404 --> 00:08:52,990
‫- لا تذهب وحدك، انتظر.‬
‫- ماذا؟‬

125
00:08:53,491 --> 00:08:54,909
‫لن يأتيا لأخذه.‬

126
00:08:55,201 --> 00:08:57,828
‫"نيكولاس"، كل شطيرتك‬
‫وسآخذك للبيت.‬

127
00:08:57,912 --> 00:09:00,248
‫لكن يا "رودريغو"‬
‫لا يمكنك الخروج وحدك.‬

128
00:09:08,339 --> 00:09:09,632
‫"نيكولاس"‬

129
00:09:19,058 --> 00:09:20,101
‫آلو؟‬

130
00:09:20,810 --> 00:09:23,437
‫لقد غادر تواً.‬

131
00:09:25,106 --> 00:09:27,441
‫- غادر تواً بلا حراسة.‬
‫- اذهب.‬

132
00:09:27,525 --> 00:09:29,026
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

133
00:09:29,110 --> 00:09:31,779
‫يمكننا إنجاز المهمة مبكراً.‬

134
00:09:31,862 --> 00:09:32,947
‫هل تفهم؟‬

135
00:09:33,030 --> 00:09:35,199
‫تعرف أين تنتظر‬
‫لا تضع الفرصة.‬

136
00:09:35,283 --> 00:09:38,911
‫- أنا مصدوم فقط، آسف.‬
‫- حسناً، أسرع، تقدم.‬

137
00:09:39,954 --> 00:09:43,708
‫"(بوغوتا) 1984"‬

138
00:09:45,293 --> 00:09:46,627
‫مرحباً.‬

139
00:09:46,711 --> 00:09:48,170
‫- مرحباً.‬
‫- هل الأمور بخير؟‬

140
00:09:48,254 --> 00:09:50,965
‫- طبعاً.‬
‫- هل أحضرته؟‬

141
00:09:51,048 --> 00:09:54,719
‫- نعم، ها هو.‬
‫- نعم، هكذا أحبه.‬

142
00:09:58,848 --> 00:10:00,057
‫"بايرون"‬

143
00:10:02,310 --> 00:10:03,436
‫انظر إلى هذا.‬

144
00:10:03,519 --> 00:10:05,938
‫هذا العمل يجب‬
‫أن ينجز بسرعة.‬

145
00:10:06,022 --> 00:10:09,108
‫يجب اغتنام الفرصة‬
‫ما دام بلا حراسة.‬

146
00:10:09,191 --> 00:10:12,111
‫أفضل القيام بهذه الأعمال‬
‫بوجود الحرس.‬

147
00:10:12,194 --> 00:10:15,364
‫- لا تفسد هذا.‬
‫- انتظر، إكراماً لله.‬

148
00:10:16,032 --> 00:10:18,618
‫لا تفكر في الأمر كثيراً.‬

149
00:10:18,701 --> 00:10:20,411
‫اهدأ، فلن يحدث شيء.‬

150
00:10:20,494 --> 00:10:23,497
‫علينا اغتنام وجوده‬
‫بدون مرافقيه.‬

151
00:10:23,581 --> 00:10:26,792
‫- حسناً.‬
‫- ما الأمر إذن؟‬

152
00:10:26,876 --> 00:10:28,502
‫هل أنت خائف‬
‫أم ماذا؟‬

153
00:10:28,878 --> 00:10:30,421
‫يمكنني فعلها وحدي‬
‫إن أردت.‬

154
00:10:30,504 --> 00:10:32,673
‫لا أخشى القيام‬
‫بمهمتين في نفس الوقت.‬

155
00:10:37,136 --> 00:10:38,429
‫اهدأ!‬

156
00:10:38,512 --> 00:10:40,681
‫توقف عن التصرف بغباء.‬

157
00:10:54,111 --> 00:10:55,905
‫ماذا يجري؟‬
‫لم أنت في الخارج؟‬

158
00:10:55,988 --> 00:10:57,031
‫هل حدث شيء؟‬

159
00:10:57,114 --> 00:11:00,034
‫غبت طويلاً.‬

160
00:11:00,618 --> 00:11:02,495
‫لا، لم أفعل.‬

161
00:11:02,912 --> 00:11:04,997
‫أوصلت الولد وعدت فوراً.‬

162
00:11:05,414 --> 00:11:08,000
‫ادخلي، سأدخل السيارة‬
‫إلى المرآب وأعود سريعاً.‬

163
00:11:15,966 --> 00:11:17,176
‫لا تخافي.‬

164
00:11:17,259 --> 00:11:19,428
‫إنهم مجرد فتية‬
‫على دراجة نارية.‬

165
00:11:20,012 --> 00:11:21,555
‫اذهبي إلى الداخل.‬

166
00:11:21,639 --> 00:11:23,724
‫سأضع السيارة في المرآب.‬

167
00:11:26,644 --> 00:11:29,730
‫- "بايرون"، كدت أسقط.‬
‫- آسف.‬

168
00:11:29,814 --> 00:11:32,441
‫آسف على ماذا؟‬
‫لقد أضعنا الفرصة.‬

169
00:11:35,820 --> 00:11:37,113
‫ادخلي.‬

170
00:11:37,988 --> 00:11:41,617
‫- اركب، ويكفي خوفاً.‬
‫- شغل الدراجة.‬

171
00:11:41,700 --> 00:11:44,537
‫هل جبنت أم ماذا؟‬
‫شغل الدراجة.‬

172
00:11:48,541 --> 00:11:50,626
‫"يجب أن تترك البلد."‬

173
00:11:51,210 --> 00:11:52,378
‫حقاً؟‬

174
00:11:52,461 --> 00:11:54,588
‫لا أبالي بالفكرة‬
‫لكنك على حق.‬

175
00:11:54,672 --> 00:11:57,007
‫إذا كانت التهديدات‬
‫بالقتل خطيرة هكذا‬

176
00:11:57,508 --> 00:11:58,843
‫فهذا ما عليك فعله.‬

177
00:11:59,677 --> 00:12:00,803
‫نعم.‬

178
00:12:01,470 --> 00:12:05,474
‫رغم أن من عليه الهرب‬
‫والاختباء هو "إسكوبار" لا أنا.‬

179
00:12:06,058 --> 00:12:07,726
‫تجري الأمور في العالم‬
‫بطرق غامضة.‬

180
00:12:07,810 --> 00:12:10,062
‫دع العدالة تتولى أمره.‬

181
00:12:10,146 --> 00:12:11,981
‫هذا ما أفعله.‬

182
00:12:12,064 --> 00:12:15,609
‫لولا "بايرون"‬
‫لكنا نحتفل في "مدلين".‬

183
00:12:19,280 --> 00:12:21,407
‫يا إلهي!‬

184
00:12:22,241 --> 00:12:26,287
‫لو قتلت "غالان"‬
‫لصار الرئيس في قبضتي.‬

185
00:12:26,370 --> 00:12:28,289
‫انس "غالان"‬

186
00:12:29,206 --> 00:12:31,375
‫ولنركز على الوزير.‬

187
00:12:32,501 --> 00:12:36,464
‫إن كان هناك ما يدفعني‬
‫للبقاء والمواجهة‬

188
00:12:37,381 --> 00:12:38,883
‫فهو التالي...‬

189
00:12:39,717 --> 00:12:41,969
‫إثبات براءتي المطلقة.‬

190
00:12:42,887 --> 00:12:45,514
‫المهم الآن هو سلامتك‬

191
00:12:46,056 --> 00:12:48,017
‫وسلامة "نانسي" والأولاد.‬

192
00:12:48,976 --> 00:12:51,896
‫لا يمكن أن نترك‬
‫كل ما فعلناه معاً‬

193
00:12:52,396 --> 00:12:54,982
‫يختزل في حادثة رشوة‬

194
00:12:55,065 --> 00:12:56,484
‫أو لجنة أخلاق.‬

195
00:12:57,651 --> 00:12:58,777
‫انتبه.‬

196
00:13:01,322 --> 00:13:05,159
‫يسلك الوزير ثلاثة طرق مختلفة‬
‫للعودة يومياً إلى البيت.‬

197
00:13:05,951 --> 00:13:09,997
‫أرى أن نراقبها كلها‬
‫ونقتله أثناء مروره بها.‬

198
00:13:13,584 --> 00:13:20,049
‫أدركوا أن الأفعى كان كاذباً‬
‫ويريد خداع الشبل‬

199
00:13:20,132 --> 00:13:22,593
‫الذي تعلم كيف يزأر‬

200
00:13:22,676 --> 00:13:24,386
‫متخلفاً عن الآخرين.‬

201
00:13:24,887 --> 00:13:27,431
‫لذلك كانوا...‬

202
00:13:28,432 --> 00:13:31,101
‫- هل سيرد أحد على هذا؟‬
‫- لا أعرف!‬

203
00:13:31,185 --> 00:13:32,561
‫"بلانكا".‬

204
00:13:32,645 --> 00:13:34,104
‫"دورا".‬

205
00:13:34,813 --> 00:13:36,148
‫ماذا؟‬

206
00:13:40,027 --> 00:13:41,403
‫آلو؟‬

207
00:13:42,112 --> 00:13:43,531
‫مرحباً!‬

208
00:13:45,324 --> 00:13:47,493
‫- كيف حالك يا أخي؟‬
‫- بخير‬

209
00:13:48,035 --> 00:13:49,828
‫رغم أنني قلقة عليك.‬

210
00:13:50,788 --> 00:13:54,583
‫المشكلة أني مشغول‬
‫قليلاً الآن.‬

211
00:13:55,376 --> 00:13:57,127
‫- ألا تستطيع التحدث؟‬
‫- لا.‬

212
00:13:57,836 --> 00:13:59,964
‫أردت فقط‬
‫أن أخبرك بشيء.‬

213
00:14:01,215 --> 00:14:03,092
‫لقد قابلت الوزير.‬

214
00:14:03,175 --> 00:14:05,052
‫أخبرته بأن لا شيء سيحدث.‬

215
00:14:06,011 --> 00:14:07,429
‫هذه ليست مشكلتي.‬

216
00:14:08,305 --> 00:14:11,141
‫لا علاقة لي بها.‬

217
00:14:11,225 --> 00:14:15,312
‫عليك بحثها مع "غونزالو"‬
‫شريكي ومستشاري المالي.‬

218
00:14:16,146 --> 00:14:17,481
‫وداعاً.‬

219
00:14:20,401 --> 00:14:21,694
‫من كان ذلك؟‬

220
00:14:22,278 --> 00:14:24,989
‫شريك يريد استدانة‬
‫بعض المال مني.‬

221
00:14:25,573 --> 00:14:30,202
‫- لم تكن لطيفاً معه.‬
‫- كان هذا اتصاله الرابع.‬

222
00:14:31,161 --> 00:14:35,207
‫- لكنك رجل لطيف.‬
‫- هذه مشكلتي بالضبط!‬

223
00:14:35,666 --> 00:14:37,084
‫وكل الطيور الصغيرة...‬

224
00:14:37,167 --> 00:14:38,961
‫إلى أي جزء‬
‫من القصة وصلت؟‬

225
00:14:41,046 --> 00:14:44,550
‫"(بوغوتا)‬
‫30 ابريل 1984"‬

226
00:14:45,885 --> 00:14:48,053
‫سأقدم العرض‬
‫ثم أذهب إلى البيت.‬

227
00:14:48,137 --> 00:14:50,139
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- عزيزتي‬

228
00:14:52,766 --> 00:14:54,268
‫أريد أن أعتذر‬

229
00:14:55,561 --> 00:14:58,731
‫عن تعريضك لكل هذا الأمر‬

230
00:14:58,814 --> 00:15:01,859
‫ولوجود الحراس والأمن‬
‫وهو ما أعلم أنك تكرهينه.‬

231
00:15:02,401 --> 00:15:03,527
‫عزيزي‬

232
00:15:04,194 --> 00:15:05,237
‫لا تقلق.‬

233
00:15:05,946 --> 00:15:07,197
‫فأنا لا أمانع.‬

234
00:15:08,991 --> 00:15:10,326
‫أعرف أنك تمانعين.‬

235
00:15:10,784 --> 00:15:12,828
‫كما أننا سنسافر قريباً.‬

236
00:15:13,579 --> 00:15:16,457
‫سنرتاح ونتمكن‬
‫من التجول في الشارع.‬

237
00:15:17,124 --> 00:15:20,419
‫سنتمكن من شبك‬
‫أيدينا كأننا طالبين.‬

238
00:15:24,006 --> 00:15:25,883
‫لا فكرة لديك‬
‫كم أنا متشوق لذلك.‬

239
00:15:25,966 --> 00:15:27,217
‫قريباً يا عزيزي.‬

240
00:15:28,052 --> 00:15:29,595
‫يجب أن نصبر.‬

241
00:15:30,596 --> 00:15:33,307
‫أراك في البيت.‬

242
00:15:33,390 --> 00:15:34,433
‫انتبه لنفسك.‬

243
00:15:35,142 --> 00:15:36,185
‫أحبك...‬

244
00:15:37,436 --> 00:15:38,479
‫كثيراً.‬

245
00:15:44,568 --> 00:15:45,653
‫انتبه لنفسك.‬

246
00:16:47,006 --> 00:16:48,882
‫ليلة سعيدة.‬

247
00:17:05,190 --> 00:17:08,444
‫"سلام لك أيتها المنعم‬
‫عليها، الرب معك."‬

248
00:17:08,527 --> 00:17:12,781
‫"مباركة أنت في النساء‬
‫ومباركة ثمرة بطنك."‬

249
00:17:13,406 --> 00:17:18,954
‫"يا قديسة (ماري) والدة الرب صلي‬
‫لأجلنا الآن وفي ساعة الموت. آمين"‬

250
00:17:19,621 --> 00:17:23,416
‫"يا قديسة (ماري)‬
‫احفظيني في هذا العمل."‬

251
00:17:25,419 --> 00:17:26,712
‫"بايرون"‬

252
00:17:29,590 --> 00:17:31,842
‫اهدأ يا صديقي، استرح.‬

253
00:17:32,342 --> 00:17:34,428
‫أنت تثير أعصابي.‬

254
00:17:38,932 --> 00:17:40,184
‫أين هو؟‬

255
00:18:30,818 --> 00:18:33,821
‫"ومباركة ثمرة بطنك‬
‫(يسوع)..."‬

256
00:18:34,696 --> 00:18:35,781
‫يا رجل‬

257
00:18:38,200 --> 00:18:39,451
‫استعد.‬

258
00:18:43,455 --> 00:18:46,250
‫قالوا إنه قادم من هذا الاتجاه.‬

259
00:18:46,333 --> 00:18:47,543
‫سنرى!‬

260
00:18:59,221 --> 00:19:02,057
‫أردت أن أمر‬
‫لأشكرك شخصياً‬

261
00:19:02,141 --> 00:19:06,270
‫لكنني أحاول البقاء مختفياً.‬

262
00:19:06,353 --> 00:19:08,647
‫لا تقلق، فليس ذلك ضرورياً.‬

263
00:19:09,189 --> 00:19:11,817
‫شكراً يا "غوليرمو".‬

264
00:19:11,900 --> 00:19:16,738
‫أنت الوحيد الذي استطعت‬
‫الوثوق به ثقة عمياء‬

265
00:19:16,822 --> 00:19:18,574
‫منذ أن بدأ كل هذا.‬

266
00:19:19,116 --> 00:19:22,327
‫سأظل معك حتى يُعرف‬
‫أولئك الرجال على منزلتهم‬

267
00:19:22,953 --> 00:19:24,496
‫حيث يستحقون أن يكونوا.‬

268
00:19:25,122 --> 00:19:27,499
‫آمل ذلك‬
‫فهذا أهم ما أريده.‬

269
00:19:29,042 --> 00:19:31,378
‫استمتع بوقتك في الخارج.‬

270
00:19:31,461 --> 00:19:33,422
‫واستعد‬

271
00:19:33,505 --> 00:19:36,967
‫لتكون جاهزاً عند عودتك‬
‫للترشح لمنصب الرئيس.‬

272
00:19:38,969 --> 00:19:41,263
‫أتمنى لك حظاً طيباً.‬

273
00:19:41,972 --> 00:19:45,267
‫شكراً جزيلاً لك ثانية‬
‫احترس، وداعاً.‬

274
00:20:07,956 --> 00:20:10,918
‫تمهل يا "دومنغو"‬
‫ماذا يحدث؟‬

275
00:20:46,870 --> 00:20:48,372
‫لقد وقع حادث.‬

276
00:20:48,455 --> 00:20:49,957
‫حادث؟‬

277
00:20:50,040 --> 00:20:51,875
‫أبي!‬

278
00:20:58,257 --> 00:21:00,550
‫أبي!‬

279
00:21:00,634 --> 00:21:03,470
‫ساعدوني!‬

280
00:21:06,014 --> 00:21:07,557
‫فلنذهب.‬

281
00:21:08,767 --> 00:21:09,935
‫بسرعة!‬

282
00:21:13,897 --> 00:21:15,691
‫هيا يا رجال!‬

283
00:21:17,818 --> 00:21:19,069
‫بسرعة.‬

284
00:21:21,863 --> 00:21:24,074
‫هيا.‬

285
00:21:29,037 --> 00:21:30,622
‫هيا، فلنذهب‬

286
00:21:31,873 --> 00:21:33,500
‫إلى "تشياو كلينك".‬

287
00:21:33,583 --> 00:21:34,876
‫بسرعة.‬

288
00:23:34,037 --> 00:23:36,206
‫- سيد "لارا"؟‬
‫- من هناك.‬

289
00:23:46,675 --> 00:23:48,343
‫أنا زوجته.‬

290
00:23:50,345 --> 00:23:51,847
‫أدخلوني.‬

291
00:24:57,454 --> 00:24:58,914
‫"خبر عاجل"‬

292
00:24:58,997 --> 00:25:03,168
‫"اغتيال وزير العدل الكولومبي‬
‫في (بوغوتا)"‬

293
00:25:03,251 --> 00:25:05,879
‫"وزير العدل‬
‫(رودريغو لارا بونيلا)"‬

294
00:25:05,962 --> 00:25:10,550
‫"الذي هاجم صلة تجار المخدرات‬
‫بالسياسة والرياضة الكولومبية"‬

295
00:25:10,634 --> 00:25:13,470
‫"اغتاله اليوم قاتل مأجور"‬

296
00:25:13,553 --> 00:25:16,598
‫"بإطلاق النار عليه‬
‫من رشاش على دراجة نارية."‬

297
00:25:16,681 --> 00:25:18,058
‫"ووفقاً للسلطات"‬

298
00:25:18,141 --> 00:25:23,021
‫"غادر (لارا بونيلا) مكتبه‬
‫الليلة في سيارة الساعة السابعة"‬

299
00:25:23,104 --> 00:25:25,774
‫"وفي حي شمال العاصمة"‬

300
00:25:25,857 --> 00:25:28,318
‫"فتح عليه رجل النار‬
‫من مؤخرة دراجة نارية"‬

301
00:25:28,401 --> 00:25:31,404
‫"يقودها شريكه‬
‫فأصابه إصابة قاتلة"‬

302
00:25:31,488 --> 00:25:34,366
‫"ووفقاً لشاهد‬
‫فإن سيارة الوزير"‬

303
00:25:34,449 --> 00:25:36,910
‫"دمرت تماماً بسبب‬
‫عدد من الطلقات النارية".‬

304
00:25:36,993 --> 00:25:39,579
‫"اغتيال الوزير (لارا)"‬

305
00:25:40,372 --> 00:25:46,211
‫يظهر درجة الفساد‬
‫في مجتمعنا، وبين ساستنا.‬

306
00:25:47,504 --> 00:25:49,005
‫إنه يثبت أن...‬

307
00:25:49,923 --> 00:25:52,008
‫من يتجرؤون...‬

308
00:25:52,842 --> 00:25:54,761
‫على مواجهة الجماعات‬
‫القوية اللاشرعية‬

309
00:25:55,720 --> 00:25:57,097
‫محكوم عليهم بالموت.‬

310
00:25:59,015 --> 00:26:00,600
‫في حالة "رودريغو"‬

311
00:26:02,102 --> 00:26:07,774
‫كشف كثيراً من أمراء المخدرات‬
‫وحلفائهم من الساسة.‬

312
00:26:07,857 --> 00:26:13,113
‫"أمراء المخدرات، هم بالضبط‬
‫من تتهمهم السلطات"‬

313
00:26:13,196 --> 00:26:17,534
‫"أنهم العقول المدبرة‬
‫لجريمة اغتيال وزير العدل"‬

314
00:26:17,617 --> 00:26:21,538
‫"اتحاد (مدلين) يحتفل‬
‫بينما البلاد كلها مفجوعة"‬

315
00:26:21,621 --> 00:26:22,872
‫"بالوزير (لارا)"‬

316
00:26:22,956 --> 00:26:24,416
‫هراء.‬

317
00:26:25,750 --> 00:26:27,919
‫هل يبدو أنني أحتفل؟‬

318
00:26:28,878 --> 00:26:31,548
‫هكذا يعمل إعلام البلد.‬

319
00:26:32,132 --> 00:26:34,301
‫يحبون دس السم‬
‫في الأخبار.‬

320
00:26:34,718 --> 00:26:37,554
‫"مدلين" و"بوغوتا"‬
‫امتلأتا بالعسكر.‬

321
00:26:37,637 --> 00:26:39,848
‫يجب أن نرحل من هنا.‬

322
00:26:41,266 --> 00:26:43,351
‫لا يزال لدينا وقت‬
‫يا "غونزالو".‬

323
00:26:43,977 --> 00:26:46,396
‫وقت لأي شيء يا "بابلو"؟‬

324
00:26:46,938 --> 00:26:49,607
‫قتلنا تواً وزيراً في الحكومة،‬
‫وقت لأي شيء؟‬

325
00:26:49,691 --> 00:26:51,776
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

326
00:26:51,860 --> 00:26:54,404
‫- إنه حظ سيئ وحسب.‬
‫- حظ سيئ؟‬

327
00:26:54,487 --> 00:26:57,949
‫- من أمره بمضايقتي؟‬
‫- هذا هراء، هراء يا "بابلو".‬

328
00:26:58,033 --> 00:27:01,369
‫لن أسمح للطبقة السياسية‬
‫في هذا البلد، ولا لحكم الأقلية‬

329
00:27:01,453 --> 00:27:05,040
‫بنسيان اتفاقهم مع ثاني‬
‫أهم شخص في العالم‬

330
00:27:05,123 --> 00:27:06,374
‫بعد البابا.‬

331
00:27:06,458 --> 00:27:08,626
‫هذا درس عليهم‬
‫أن يتعلموه.‬

332
00:27:08,710 --> 00:27:12,797
‫لا أحد يمس كرامة‬
‫"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا" إطلاقاً.‬

333
00:27:12,881 --> 00:27:18,011
‫أتظن أنك أكثر أهمية‬
‫من البابا يا "باولو"؟‬

334
00:27:18,803 --> 00:27:22,390
‫إن شعرت إذن غداً برغبة‬
‫في قتل الرئيس فستفعل؟‬

335
00:27:22,474 --> 00:27:23,892
‫هل ستفعلها؟‬

336
00:27:26,436 --> 00:27:27,812
‫نحن هنا.‬

337
00:27:27,896 --> 00:27:29,939
‫استيقظوا...‬

338
00:27:30,023 --> 00:27:32,067
‫تحركوا.‬

339
00:27:32,901 --> 00:27:34,611
‫أريد إجابات.‬

340
00:27:49,167 --> 00:27:51,044
‫ماذا فعلنا؟‬

341
00:27:52,003 --> 00:27:53,338
‫لم أفعل شيئاً.‬

342
00:28:07,394 --> 00:28:09,479
‫لقد وصل "تشيلي".‬

343
00:28:16,778 --> 00:28:19,114
‫- وداعاً.‬
‫- اخرجوا من هنا.‬

344
00:28:20,156 --> 00:28:23,034
‫- أهكذا تتصرف في بيتي؟‬
‫- لا.‬

345
00:28:23,118 --> 00:28:24,744
‫لا؟‬

346
00:28:25,286 --> 00:28:28,081
‫أنت ثمل، ولا ترى‬
‫الأمور على حقيقتها.‬

347
00:28:30,125 --> 00:28:31,334
‫أتعرف شيئاً؟‬

348
00:28:32,043 --> 00:28:35,046
‫ما فعلناه تواً في "بوغوتا"‬
‫كان عملاً خطيراً.‬

349
00:28:35,672 --> 00:28:40,719
‫لقد قتلنا وزير العدل.‬

350
00:28:40,802 --> 00:28:45,348
‫إنهم يبحثون عنا في كل مكان‬
‫وأنت هنا تثير كل هذه الضجة.‬

351
00:28:45,432 --> 00:28:49,144
‫أتريد أن أقتل أنا؟‬
‫أو أنت؟ أو الرئيس؟‬

352
00:28:49,227 --> 00:28:52,480
‫كيف تقول هذا؟‬
‫أنا فقط أشرب كأساً لأهدأ.‬

353
00:28:58,903 --> 00:29:00,530
‫انظر‬

354
00:29:00,613 --> 00:29:02,323
‫لقد دفعوا لنا.‬

355
00:29:09,539 --> 00:29:11,750
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

356
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
‫أنت لا تصغي‬

357
00:29:14,002 --> 00:29:15,503
‫يجب أن تصغي إلي.‬

358
00:29:19,549 --> 00:29:20,717
‫سبق أن قلت لا‬

359
00:29:20,800 --> 00:29:22,469
‫ليس ضرورياً أن تكون الآن.‬

360
00:29:22,552 --> 00:29:25,847
‫هو في السجن الآن.‬

361
00:29:25,930 --> 00:29:28,099
‫لهذا أطلب منك خدمة‬
‫يا كولونيل.‬

362
00:29:28,183 --> 00:29:29,601
‫ولهذا أقول لا.‬

363
00:29:30,101 --> 00:29:31,936
‫علي أن أحقق معه‬
‫وأستجوبه.‬

364
00:29:32,020 --> 00:29:36,232
‫- أريده أن يجيب سؤالين فقط.‬
‫- هذا يكفي.‬

365
00:29:37,233 --> 00:29:40,528
‫هذا الفتى قتل وزيراً‬
‫في الحكومة.‬

366
00:29:40,612 --> 00:29:42,489
‫أتعرفين معنى ذلك؟‬

367
00:29:45,825 --> 00:29:47,327
‫بعد أن أستجوبه‬

368
00:29:48,411 --> 00:29:51,414
‫سأعرف من أمر‬
‫باغتيال الوزير "لارا".‬

369
00:29:53,875 --> 00:29:55,668
‫هل أنت متأكد‬
‫يا كولونيل؟‬

370
00:29:56,586 --> 00:30:00,089
‫لأن أولئك المجرمين أقسموا‬
‫ألا يشوا برئيسهم أبداً.‬

371
00:30:02,550 --> 00:30:03,843
‫حقاً؟‬

372
00:30:06,012 --> 00:30:07,388
‫سنرى بشأن ذلك.‬

373
00:30:22,654 --> 00:30:24,781
‫فليكن واضحاً‬

374
00:30:24,864 --> 00:30:27,242
‫للأمة كلها...‬

375
00:30:27,325 --> 00:30:28,910
‫وللعالم كله...‬

376
00:30:29,661 --> 00:30:36,292
‫أن اغتيال وزير العدل‬
‫"رودريغو لارا بونيلا"‬

377
00:30:36,376 --> 00:30:38,753
‫لن يمر دون عقاب.‬

378
00:30:39,170 --> 00:30:40,964
‫- "سنكرم اسمه"‬
‫- "اغتيال"‬

379
00:30:42,257 --> 00:30:43,675
‫"ونواصل..."‬

380
00:30:44,467 --> 00:30:46,719
‫"كفاحه"‬

381
00:30:47,846 --> 00:30:49,013
‫"لمحاكمة"‬

382
00:30:49,097 --> 00:30:51,808
‫تجار المخدرات.‬

383
00:30:51,891 --> 00:30:53,935
‫وسنطالب‬

384
00:30:54,602 --> 00:30:57,105
‫باتفاقية تسليم المجرمين‬
‫مع "الولايات المتحدة"‬

385
00:30:57,188 --> 00:31:02,569
‫أن يتم تطبيقها.‬

386
00:31:02,652 --> 00:31:04,237
‫يا رفاقي الكولومبيين‬

387
00:31:05,822 --> 00:31:09,784
‫يمكنكم الوثوق بكلامي‬

388
00:31:10,660 --> 00:31:15,415
‫"وبجهود الحكومة"‬

389
00:31:17,000 --> 00:31:18,459
‫"في التأكد"‬

390
00:31:18,543 --> 00:31:19,919
‫"أن المسؤولين"‬

391
00:31:20,837 --> 00:31:22,755
‫- "عن هذه الجريمة"‬
‫- "(مدلين)"‬

392
00:31:22,839 --> 00:31:26,092
‫"سوف يحاكمون".‬

393
00:31:30,722 --> 00:31:32,098
‫قفوا.‬

394
00:31:32,932 --> 00:31:34,350
‫لماذا تهربون؟‬

395
00:31:44,527 --> 00:31:47,363
‫لقد أمسكوا بنا.‬

396
00:32:13,348 --> 00:32:15,975
‫قف، الشرطة الوطنية‬
‫على الأرض.‬

397
00:32:34,827 --> 00:32:36,329
‫يجب أن نذهب.‬

398
00:32:36,412 --> 00:32:37,622
‫أنا قادم.‬

399
00:32:38,748 --> 00:32:39,958
‫أنا قادم.‬

400
00:32:50,259 --> 00:32:52,053
‫هل ستتحدث في الجنازة؟‬

401
00:33:07,527 --> 00:33:10,363
‫لا أستطيع أن أصدق‬
‫أن هذا يحدث.‬

402
00:33:16,160 --> 00:33:18,579
‫"رودريغو" كان وزير العدل.‬

403
00:33:20,164 --> 00:33:22,333
‫كان وزير العدل يا "غلوريا".‬

404
00:33:25,962 --> 00:33:28,047
‫إذا تمكنوا من قتل وزير‬

405
00:33:28,923 --> 00:33:32,010
‫فهل يمكنك تخيل‬
‫مشاعر غالبية الشعب؟‬

406
00:33:33,094 --> 00:33:35,596
‫قابلية الشعب للانهيار‬
‫تضاعفت آلاف المرات.‬

407
00:33:37,598 --> 00:33:39,475
‫لقد سمعت الرئيس.‬

408
00:33:40,435 --> 00:33:43,771
‫فلنأمل أن يكون صادقاً،‬
‫وأن أولئك المجرمين قبض عليهم.‬

409
00:33:47,108 --> 00:33:49,944
‫أكثر ما يؤلمني هو‬
‫الطريقة الجبانة التي قتل بها.‬

410
00:33:53,740 --> 00:33:55,658
‫كنت أخاف دائماً لكن...‬

411
00:33:57,326 --> 00:33:59,120
‫ظننت أن المفرزة الأمنية‬

412
00:34:00,079 --> 00:34:02,290
‫للوزارة كانت كافية.‬

413
00:34:02,623 --> 00:34:03,708
‫لا أعرف!‬

414
00:34:10,797 --> 00:34:12,050
‫"إسكوبار"‬

415
00:34:14,342 --> 00:34:16,554
‫كان مصمماً على تدميره‬
‫والتخلص منه.‬

416
00:34:17,388 --> 00:34:18,639
‫وقد نجح.‬

417
00:34:19,556 --> 00:34:20,808
‫لقد نجح.‬

418
00:34:23,561 --> 00:34:25,021
‫هذا أكثر ما يحزن.‬

419
00:34:26,688 --> 00:34:31,527
‫كان كل شيء معقداً‬
‫وصعباً.‬

420
00:34:32,779 --> 00:34:34,906
‫موت "رودريغو" لا يمكن‬
‫أن يذهب هدراً.‬

421
00:34:36,783 --> 00:34:39,034
‫ولا قضيته‬
‫ولا قضية الليبرالية الجديدة.‬

422
00:34:40,036 --> 00:34:43,706
‫يجب ألا يظنوا أن قتل الناس،‬
‫سيوقفنا عن ملاحقتهم.‬

423
00:34:45,166 --> 00:34:46,501
‫لن أسمح بذلك.‬

424
00:34:48,085 --> 00:34:50,379
‫"(موزو)"‬

425
00:34:51,130 --> 00:34:53,174
‫لا يهمني، أعد كل العاملين‬
‫إلى بيوتهم.‬

426
00:34:53,257 --> 00:34:55,635
‫لا أريد أن يعمل أحد هنا‬
‫في الأيام القليلة القادمة.‬

427
00:34:55,717 --> 00:34:56,969
‫لكن هذا غريب أيها الرئيس.‬

428
00:34:57,053 --> 00:34:59,764
‫هذا المنجم يعمل 24 ساعة‬
‫ماذا لو اكتشفت الشرطة ذلك؟‬

429
00:34:59,847 --> 00:35:01,766
‫وماذا يهمني؟ فليكتشفوا.‬

430
00:35:01,849 --> 00:35:04,060
‫سيذهب الجميع في إجازة‬
‫بما فيهم أنا.‬

431
00:35:14,821 --> 00:35:17,365
‫- أين الهيلوكوبتر؟‬
‫- تنتظر هناك.‬

432
00:35:21,202 --> 00:35:23,579
‫- فلننس هذا الأمر.‬
‫- "(مدلين)، 1986"‬

433
00:35:23,663 --> 00:35:25,873
‫ماذا بحق الجحيم‬
‫سنفعل في "بنما"؟‬

434
00:35:26,624 --> 00:35:27,792
‫أنا أيضاً لا أعرف.‬

435
00:35:27,875 --> 00:35:31,420
‫لكن لا يمكن البقاء بـ"كولمبيا" بعد‬
‫عمل "إسكوبار" الفاشل مع الوزير.‬

436
00:35:31,504 --> 00:35:33,673
‫لم يكن عملاً الفاشل.‬

437
00:35:33,756 --> 00:35:35,591
‫- لقد اغتاله.‬
‫- حسناً.‬

438
00:35:35,675 --> 00:35:37,718
‫سمه ما شئت، يجب أن نذهب.‬

439
00:35:37,802 --> 00:35:39,387
‫كلما أسرعنا، كان ذلك أفضل.‬

440
00:35:39,470 --> 00:35:40,972
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

441
00:35:41,472 --> 00:35:43,599
‫قريباً، سيتم تسليمنا بالتأكيد.‬

442
00:35:43,683 --> 00:35:47,603
‫اهدأ يا "بدرو"، أنت تبالغ.‬

443
00:35:48,229 --> 00:35:50,231
‫أبالغ؟‬

444
00:35:50,314 --> 00:35:51,524
‫هذا صحيح يا "بدرو"‬

445
00:35:51,607 --> 00:35:54,902
‫"إسكوبار" أمر بقتل ذلك‬
‫الرجل ولا شأن لنا بالأمر.‬

446
00:35:54,986 --> 00:35:57,446
‫- لسنا متورطين.‬
‫- أتفهم؟‬

447
00:35:57,530 --> 00:35:59,532
‫عرفنا بالأمر ولم نفعل شيئاً.‬

448
00:35:59,615 --> 00:36:01,242
‫أتعرف ماذا يجعلنا ذلك؟‬

449
00:36:01,325 --> 00:36:02,577
‫شركاء في الجريمة.‬

450
00:36:02,660 --> 00:36:03,995
‫شركاء في ماذا؟‬

451
00:36:04,078 --> 00:36:06,455
‫ماذا أردتنا أن نفعل؟‬
‫ندافع عنه؟‬

452
00:36:06,831 --> 00:36:08,624
‫لا أحد يتهمنا.‬

453
00:36:09,667 --> 00:36:11,210
‫حسناً، مع ذلك سنرحل.‬

454
00:36:11,294 --> 00:36:13,045
‫هذا الرجل عنيد.‬

455
00:36:13,129 --> 00:36:14,839
‫لا يمكن إقناعه.‬

456
00:36:14,922 --> 00:36:16,215
‫تعلم من هذا.‬

457
00:36:18,926 --> 00:36:20,219
‫أسرع.‬

458
00:36:23,264 --> 00:36:25,183
‫انطلق.‬

459
00:36:25,516 --> 00:36:27,435
‫لا تنس إطعام الكلاب.‬

460
00:36:31,105 --> 00:36:33,774
‫يبدو أننا عدنا إلى المربع الأول.‬

461
00:36:33,858 --> 00:36:36,819
‫"نابولس" تعج بالشرطة،‬
‫وقريباً سيعج بهم هذا المكان أيضاً.‬

462
00:36:36,903 --> 00:36:40,448
‫لذلك نغادر هذا المكان.‬
‫اهدأ يا "غونزالو".‬

463
00:36:41,407 --> 00:36:43,993
‫أعتقد أن علينا الذهاب‬
‫إلى الجبال.‬

464
00:36:44,076 --> 00:36:46,454
‫أي جبال؟ لا يمكن‬
‫أن أتركك محجوزاً هناك.‬

465
00:36:46,537 --> 00:36:48,122
‫نحن ذاهبان إلى المطار.‬

466
00:36:48,206 --> 00:36:52,210
‫المطار؟ أتظن الشرطة‬
‫أغبياء يا "بابلو"؟‬

467
00:36:52,293 --> 00:36:54,045
‫الشرطة ستكون في كل‬
‫أنحاء المطار.‬

468
00:36:54,128 --> 00:36:56,464
‫أعرف، لكن ثق بي‬
‫وحسب، حسناً؟‬

469
00:36:57,006 --> 00:36:58,591
‫أنا أثق بك.‬

470
00:37:00,760 --> 00:37:01,802
‫تباً!‬

471
00:37:03,054 --> 00:37:04,639
‫فلنذهب.‬

472
00:37:09,727 --> 00:37:12,521
‫اثبت يا "جورج"‬
‫فأنا أحاول تزرير قميصك.‬

473
00:37:12,605 --> 00:37:13,981
‫إنه يسبب لي الحكة.‬

474
00:37:14,357 --> 00:37:15,775
‫أعلم أنه يسبب الحكة‬
‫لكن...‬

475
00:37:15,858 --> 00:37:18,569
‫ستخلعه بعد وقت قصير.‬

476
00:37:18,653 --> 00:37:19,904
‫هل سنذهب الآن؟‬

477
00:37:19,987 --> 00:37:22,198
‫ألا ترى أني أحاول‬
‫أن ألبسه؟‬

478
00:37:23,741 --> 00:37:25,660
‫لا تخلع قميصك.‬

479
00:37:26,577 --> 00:37:29,455
‫قف ساكناً‬
‫أنا أحاول أن ألبسك.‬

480
00:37:29,538 --> 00:37:30,831
‫"جورج"‬

481
00:37:30,915 --> 00:37:33,167
‫- تأخرنا.‬
‫- أعرف.‬

482
00:37:44,095 --> 00:37:45,721
‫تأخرنا.‬

483
00:37:46,055 --> 00:37:47,473
‫أعلم أننا تأخرنا.‬

484
00:38:05,366 --> 00:38:07,743
‫أنت تعرفين طبيعة زوجك.‬

485
00:38:07,827 --> 00:38:10,079
‫إنه يغير خططه فجأة.‬

486
00:38:10,162 --> 00:38:11,205
‫قراراته وليدة اللحظة.‬

487
00:38:11,289 --> 00:38:13,874
‫وإن سألته عن ذلك‬
‫فلن يجيب.‬

488
00:38:15,126 --> 00:38:16,460
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

489
00:38:16,544 --> 00:38:18,296
‫- إلى "بنما"؟‬
‫- ماذا؟‬

490
00:38:18,379 --> 00:38:21,132
‫- "بنما".‬
‫- لا يمكنني أن أصدق.‬

491
00:38:21,215 --> 00:38:24,760
‫لقد تخطى ذلك تجاهله‬
‫مشاعر الآخرين.‬

492
00:38:25,928 --> 00:38:29,849
‫أترين أن من العدل‬
‫الزج بي في طائرة الآن؟‬

493
00:38:29,932 --> 00:38:31,976
‫سألد بأي لحظة‬

494
00:38:32,059 --> 00:38:35,354
‫لا أعلم، أنا أخبرك‬
‫ما قاله "بابلو".‬

495
00:38:35,438 --> 00:38:37,440
‫لم لم يخبرني هو؟‬

496
00:38:37,523 --> 00:38:38,858
‫لم لا؟‬

497
00:38:39,942 --> 00:38:43,070
‫لن أذهب، لن أركب‬
‫تلك الطائرة.‬

498
00:38:43,154 --> 00:38:46,198
‫انسي الأمر‬
‫هذا ليس عدلاً.‬

499
00:38:46,282 --> 00:38:48,826
‫ماذا تفعلين بي؟‬
‫هذا ليس عدلاً.‬

500
00:38:49,327 --> 00:38:50,661
‫ألا ترين أنني حامل؟‬

501
00:38:50,745 --> 00:38:51,912
‫- إنه خطير.‬
‫- اهدئي.‬

502
00:38:51,996 --> 00:38:55,750
‫- هذا خطر على الجنين.‬
‫- اهدئي.‬

503
00:38:56,292 --> 00:38:59,587
‫لا تجادليني، فلا علاقة‬
‫لي بالأمر‬

504
00:38:59,670 --> 00:39:03,966
‫افعلي ما تعرفين‬
‫أن عليك فعله، أطيعيه.‬

505
00:39:11,932 --> 00:39:13,434
‫- سيدة "إنيلينا".‬
‫- ماذا؟‬

506
00:39:14,101 --> 00:39:15,728
‫أجيبيني عن شيء واحد.‬

507
00:39:16,520 --> 00:39:19,315
‫هل لـ"بابلو" أي علاقة‬
‫بموت الوزير؟‬

508
00:39:20,566 --> 00:39:22,026
‫ماذا قلت؟‬

509
00:39:22,109 --> 00:39:24,278
‫أمي، الشرطة هنا.‬

510
00:39:29,408 --> 00:39:30,743
‫أنتما الاثنان، اذهبا من هنا.‬

511
00:39:43,631 --> 00:39:45,383
‫الشرطة الوطنية.‬

512
00:39:53,766 --> 00:39:55,226
‫لمن هذه الملابس؟‬

513
00:39:56,268 --> 00:39:58,062
‫- لزوجي "فيدل".‬
‫- أين هو؟‬

514
00:39:58,145 --> 00:40:00,022
‫إنه في المدينة‬
‫يؤدي بعض المهام.‬

515
00:40:00,523 --> 00:40:01,857
‫أين "بابلو إسكوبار"؟‬

516
00:40:02,483 --> 00:40:03,651
‫ليس هنا.‬

517
00:40:04,193 --> 00:40:06,737
‫- لا يوجد سوانا.‬
‫- ابحثوا في كل مكان.‬

518
00:40:06,821 --> 00:40:09,907
‫لا يوجد ما أبلغ عنه‬
‫نحن نفتش غرفة النوم.‬

519
00:40:09,990 --> 00:40:13,619
‫السيدة متوترة إلى حد ما‬
‫وكذلك الولد.‬

520
00:40:13,702 --> 00:40:14,954
‫لا يوجد ما أبلغ عنه.‬

521
00:40:19,458 --> 00:40:22,336
‫أنا آسف لموت الوزير‬
‫يا سيدة "نانسي".‬

522
00:40:23,546 --> 00:40:25,464
‫عملنا معاً فترة قصيرة‬
‫لكن...‬

523
00:40:26,090 --> 00:40:27,341
‫أعجبت به.‬

524
00:40:28,217 --> 00:40:29,552
‫كان شخصاً عظيماً.‬

525
00:40:30,386 --> 00:40:31,762
‫شكراً يا كولونيل.‬

526
00:40:32,930 --> 00:40:35,141
‫"رودريغو" كان دائم‬
‫الثناء عليك.‬

527
00:40:36,225 --> 00:40:39,603
‫قررنا أن نشن معاً كفريق‬
‫حرباً على المجرمين.‬

528
00:40:39,895 --> 00:40:40,938
‫أعلم.‬

529
00:40:41,730 --> 00:40:42,982
‫شكراً جزيلاً لك.‬

530
00:40:44,900 --> 00:40:47,194
‫لكن الآن، أنت من يجب‬
‫أن يحترس.‬

531
00:40:49,822 --> 00:40:52,408
‫لا تقلقي بشأني.‬

532
00:40:54,201 --> 00:40:55,619
‫سيدة "نانسي"...‬

533
00:40:55,703 --> 00:40:56,996
‫رجاء يا كولونيل‬

534
00:40:58,080 --> 00:40:59,498
‫لا تنادني بـ"السيدة"‬

535
00:40:59,957 --> 00:41:01,625
‫عمري 27 عاماً فقط.‬

536
00:41:03,002 --> 00:41:04,128
‫اعذريني مرة أخرى.‬

537
00:41:05,546 --> 00:41:06,964
‫حسناً، كنت على حق.‬

538
00:41:07,840 --> 00:41:09,508
‫عمري 27 عاماً‬

539
00:41:10,551 --> 00:41:12,011
‫ولي ثلاثة أولاد.‬

540
00:41:13,095 --> 00:41:16,515
‫أنت امرأة قوية‬
‫هذا واضح.‬

541
00:41:17,057 --> 00:41:18,684
‫ستجتازين المحنة.‬

542
00:41:20,811 --> 00:41:22,104
‫لست متأكدة من ذلك.‬

543
00:41:23,606 --> 00:41:25,232
‫لكن شكراً لك يا كولونيل.‬

544
00:41:29,195 --> 00:41:32,323
‫قد يكون هذا في غير أوانه‬
‫أو تهوراً‬

545
00:41:32,907 --> 00:41:35,409
‫لكن صدقيني، مهمتي...‬

546
00:41:36,702 --> 00:41:39,413
‫هي القبض على من كانوا‬
‫وراء موت الوزير.‬

547
00:41:40,581 --> 00:41:42,958
‫أريد أن أعرف إن كنت‬
‫تتذكرين أي شيء‬

548
00:41:43,584 --> 00:41:46,378
‫أي أدلة أو تفاصيل‬
‫يمكن أن تعطيني إياها.‬

549
00:41:53,177 --> 00:41:55,721
‫- سنبحث هذا لاحقاً إن أردت.‬
‫- لا.‬

550
00:41:55,804 --> 00:41:56,931
‫لا.‬

551
00:42:04,355 --> 00:42:05,689
‫الرجل الشاب على الدراجة‬

552
00:42:06,524 --> 00:42:10,819
‫اسمه "بايرون دهوسز فالزكيز"‬
‫عمره 16 سنة، إنه مجرد طفل.‬

553
00:42:12,029 --> 00:42:13,948
‫أعتقد أني رأيته سابقاً.‬

554
00:42:19,245 --> 00:42:20,454
‫لا تخافي.‬

555
00:42:20,913 --> 00:42:22,748
‫مجرد فتية على دراجة نارية.‬

556
00:42:23,290 --> 00:42:24,583
‫ادخلي الآن.‬

557
00:42:28,837 --> 00:42:32,633
‫ألا زلتم غير مقتنعين‬
‫أن "بابلو" ليس هنا.‬

558
00:42:32,716 --> 00:42:33,759
‫لماذا أنتم هنا؟‬

559
00:42:33,842 --> 00:42:37,763
‫أتريدون أن أفتح أدراج المطبخ‬
‫لتروا أنه ليس مختبئاً فيها؟‬

560
00:42:38,389 --> 00:42:39,557
‫نحن فقط هنا.‬

561
00:42:39,640 --> 00:42:41,517
‫أهذه طريقة لائقة‬
‫لدخول المنزل؟‬

562
00:42:41,600 --> 00:42:44,645
‫بوجود امرأتين ضعيفتين‬
‫إحداهما حامل ومعها طفل؟‬

563
00:42:44,728 --> 00:42:45,938
‫انظروا كيف أخفتموه.‬

564
00:42:46,021 --> 00:42:49,733
‫لم لا تذهبون إن كنتم تعرفون‬
‫أن ابني ليس هنا؟‬

565
00:42:49,817 --> 00:42:54,154
‫أنت يا سيدي قائد العملية‬
‫رجاء، أخرج هؤلاء الناس من هنا.‬

566
00:42:54,697 --> 00:42:56,282
‫هذا انتهاك لحقوقنا.‬

567
00:42:56,699 --> 00:43:00,077
‫كيف تجرؤون على المجيء‬
‫هنا ومعاملتنا هكذا؟‬

568
00:43:00,619 --> 00:43:02,788
‫ألا ترون ماذا تفعلون؟‬

569
00:43:02,871 --> 00:43:05,207
‫هل أنتم أغبياء أم ماذا؟‬
‫أتسمعونني؟‬

570
00:43:05,291 --> 00:43:08,711
‫ألا ترون أن ليس‬
‫في البيت إلا نحن والطفل؟‬

571
00:43:08,794 --> 00:43:12,381
‫إلى متى علينا‬
‫أن نتحمل هذا؟‬

572
00:43:12,464 --> 00:43:13,591
‫أرجوكم.‬

573
00:43:14,258 --> 00:43:15,884
‫انظر.‬

574
00:43:17,344 --> 00:43:21,765
‫إياك أن تفكر في الخروج‬
‫فالمكان مليء بالشرطة.‬

575
00:43:21,849 --> 00:43:24,643
‫لا تسكتني يا "بابلو".‬

576
00:43:26,520 --> 00:43:28,897
‫المكان آمن.‬

577
00:43:28,981 --> 00:43:30,399
‫- أكيد؟‬
‫- نعم.‬

578
00:43:37,781 --> 00:43:39,450
‫أعطني الهاتف.‬

579
00:43:40,200 --> 00:43:41,619
‫بمن ستتصل؟‬

580
00:43:41,869 --> 00:43:43,078
‫لا.‬

581
00:43:43,412 --> 00:43:45,497
‫لن تتصل بأحد.‬

582
00:43:49,293 --> 00:43:50,586
‫آلو؟‬

583
00:43:50,961 --> 00:43:52,504
‫ما الأخبار يا "بدرو"؟‬

584
00:43:52,588 --> 00:43:56,133
‫أعتقد أن من الأفضل‬
‫أن تغادر فوراً.‬

585
00:43:56,216 --> 00:44:01,639
‫قل لأمي وزوجتي ألا تقلقا‬
‫وإنني بخير‬

586
00:44:01,722 --> 00:44:03,307
‫وإننا سنجتمع كلنا قريباً.‬

587
00:44:03,974 --> 00:44:05,476
‫كيف؟‬

588
00:44:05,559 --> 00:44:07,061
‫ماذا قلت يا "بدرو"؟‬

589
00:44:07,519 --> 00:44:09,605
‫كان المفروض أن تغادرا‬
‫المنزل منذ وقت طويل.‬

590
00:44:09,688 --> 00:44:11,023
‫ألم تصلا بعد؟‬

591
00:44:11,607 --> 00:44:13,609
‫ما المشكلة يا "بابلو"؟‬

592
00:44:20,282 --> 00:44:23,744
‫اسمع، تقدم وابدأ بالرحيل‬

593
00:44:23,827 --> 00:44:26,163
‫وسألقاك هناك، ابدأ الرحيل.‬

594
00:44:27,665 --> 00:44:29,291
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالازار)‬

595
00:44:29,375 --> 00:44:30,959
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

596
00:44:31,043 --> 00:44:32,628
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

