1
00:00:01,042 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬

3
00:01:22,040 --> 00:01:23,124
‫"مول"‬

4
00:01:23,208 --> 00:01:26,336
‫لم أنت غبية هكذا؟ حمقاء!‬

5
00:01:26,419 --> 00:01:27,587
‫الطفل نائم.‬

6
00:01:27,670 --> 00:01:31,758
‫- أظهر الاحترام للنساء.‬
‫- تباً للطفل، اصمت!‬

7
00:01:31,841 --> 00:01:33,218
‫- احترمني!‬
‫- اصمتي!‬

8
00:01:33,301 --> 00:01:36,179
‫- انظر، لقد حرقتني.‬
‫- كف عن افتعال فضيحة.‬

9
00:01:36,262 --> 00:01:38,681
‫- سأقتلك!‬
‫- كف عن الصياح من فضلك!‬

10
00:01:38,765 --> 00:01:42,644
‫ماذا تعني بأن أكف عن الصياح؟‬
‫لقد حرقتني! أنت اصمت!‬

11
00:01:42,977 --> 00:01:46,314
‫اصمت!‬

12
00:01:46,397 --> 00:01:50,401
‫- كف عن افتعال فضيحة!‬
‫- أية فضيحة؟ لقد حرقتني!‬

13
00:01:50,944 --> 00:01:55,156
‫- امرأة غبية!‬
‫- سيتصل الجيران بالشرطة.‬

14
00:01:55,240 --> 00:01:59,619
‫لا أكترث ما إن كانوا يسمعونني!‬

15
00:01:59,702 --> 00:02:02,705
‫- هل سيرسلون "سوبرمان"؟‬
‫- اصمت وإلا أسكتك بنفسي.‬

16
00:02:37,115 --> 00:02:39,576
‫- من أنت؟‬
‫- والدة "سيرافين"‬

17
00:02:39,659 --> 00:02:41,286
‫لقد ذهب إلى "بوتوغا"‬

18
00:02:41,369 --> 00:02:43,830
‫وطلب مني المجيء إلى هنا‬
‫في حال حدوث شيء.‬

19
00:02:47,750 --> 00:02:50,753
‫"مول"، إنها والدة "سيرافين"‬

20
00:03:03,099 --> 00:03:04,309
‫انظر‬

21
00:03:06,269 --> 00:03:09,689
‫باركك الرب، فلتكن بحمايته.‬

22
00:03:20,909 --> 00:03:22,702
‫لم تفهمي ما قُلته، صحيح؟‬

23
00:03:23,953 --> 00:03:26,414
‫هذه ليست أخباراً قديمة عادية‬
‫هذا ليس سبقاً صحفياً‬

24
00:03:27,373 --> 00:03:28,750
‫لقد قُتل وزير‬

25
00:03:30,752 --> 00:03:31,794
‫صحيح؟‬

26
00:03:33,046 --> 00:03:36,633
‫دعني أدخل لخمس دقائق على الأقل‬

27
00:03:36,716 --> 00:03:38,801
‫كي أسمع حديثك معه‬

28
00:03:38,885 --> 00:03:40,220
‫هذا كل ما أطلبه.‬

29
00:03:43,890 --> 00:03:45,141
‫أرجو المعذرة.‬

30
00:04:08,206 --> 00:04:12,085
‫كيف حالك يا "بايرون"؟‬
‫هل كانوا يعاملونك جيداً؟‬

31
00:04:15,046 --> 00:04:19,091
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫وستجيب عليها.‬

32
00:04:24,138 --> 00:04:26,432
‫من أمرك بقتل وزير العدل؟‬

33
00:04:27,392 --> 00:04:28,601
‫من؟‬

34
00:04:33,231 --> 00:04:39,153
‫صديقك بالغرفة المجاورة‬
‫سبق واعترف بكل شيء.‬

35
00:04:41,739 --> 00:04:44,909
‫أخبرنا بمن عينكما لقتله‬
‫كم دفعوا لكما؟‬

36
00:04:44,993 --> 00:04:48,871
‫من حصل على الدراجة النارية؟‬
‫من أعطاكما المعلومات؟‬

37
00:04:49,706 --> 00:04:51,082
‫سيُطلق سراحه‬

38
00:04:52,750 --> 00:04:54,043
‫إنه يتعاون معنا.‬

39
00:04:57,338 --> 00:04:58,631
‫من أمركما بفعل ذلك؟‬

40
00:05:02,802 --> 00:05:04,053
‫اسمع يا بني...‬

41
00:05:04,512 --> 00:05:05,555
‫اهدأ.‬

42
00:05:11,686 --> 00:05:13,813
‫هل ستتحمل اللوم على هذا؟‬

43
00:05:15,398 --> 00:05:17,317
‫هل ستوقع نفسك بالمشاكل؟‬

44
00:05:17,400 --> 00:05:18,526
‫لماذا؟‬

45
00:05:21,237 --> 00:05:22,697
‫هذه مشكلة يا "بايرون"‬

46
00:05:22,780 --> 00:05:25,867
‫مشكلة خطيرة‬
‫تعاون معنا فحسب.‬

47
00:05:41,466 --> 00:05:46,054
‫"فابيو"، واجهت مشاكل عدة‬
‫مع "بابلو إيميليو إسكوبار".‬

48
00:05:46,137 --> 00:05:49,891
‫مشاكل صغيرة وكبيرة على حد سواء‬
‫لكن هذه المشكلة كبيرة جداً‬

49
00:05:49,974 --> 00:05:51,893
‫لن نخرج منها بسهولة.‬

50
00:05:52,894 --> 00:05:55,146
‫- أشك أن...‬
‫- ماذا تعني؟‬

51
00:05:56,481 --> 00:05:59,400
‫عليك مغادرة البلاد‬
‫لبعض الوقت فحسب.‬

52
00:05:59,484 --> 00:06:03,780
‫كنا نحاول ذلك، لكننا لم نستطع‬
‫الهرب بطائرتنا أو بطائرة "موتوا"‬

53
00:06:03,863 --> 00:06:07,366
‫والآن يُفترض بنا عبور حدود "باناما"‬
‫بكومة الخردة هذه.‬

54
00:06:07,450 --> 00:06:10,078
‫"بابلو"، ليس هناك حدود‬
‫بين "باناما" و"كولومبيا"‬

55
00:06:10,161 --> 00:06:12,163
‫لأن هناك غابة بينهما.‬

56
00:06:13,081 --> 00:06:16,918
‫- "باتي"، أين أنت؟‬
‫- دعني أتحدث إليها.‬

57
00:06:17,001 --> 00:06:20,254
‫- سلها أين هي؟‬
‫- كيف حالك يا حبيبتي؟‬

58
00:06:23,049 --> 00:06:26,552
‫ماذا تقصدين بـ"مشكلة"؟‬
‫أية مشكلة؟‬

59
00:06:29,180 --> 00:06:32,809
‫أجل، ما نزال هنا.‬

60
00:06:34,143 --> 00:06:36,938
‫اسمعي، حدث تغيير في الخطط‬

61
00:06:37,772 --> 00:06:41,109
‫عليك السفر على متن رحلة تجارية.‬

62
00:06:43,486 --> 00:06:45,780
‫تباً، كلا!‬

63
00:06:47,031 --> 00:06:49,659
‫"باتي"، أصغي لما سأقوله لك‬

64
00:06:50,159 --> 00:06:52,245
‫إليك ما رأيد منك فعله...‬

65
00:06:59,460 --> 00:07:00,545
‫أنا آسفة جداً.‬

66
00:07:05,341 --> 00:07:08,427
‫"لارا"، صديقتنا‬
‫سنبقى معك حتى النهاية!‬

67
00:07:08,511 --> 00:07:11,639
‫"لارا"، صديقتنا‬
‫سنبقى معك حتى النهاية!‬

68
00:07:30,491 --> 00:07:34,287
‫"(غالان) لرئاسة الجمهورية"‬

69
00:07:49,051 --> 00:07:52,513
‫"ممنوع التدخين"‬

70
00:10:15,323 --> 00:10:18,576
‫"لارا"، صديقتنا‬
‫سنبقى معك حتى النهاية!‬

71
00:10:18,659 --> 00:10:22,204
‫"لارا"، صديقتنا‬
‫سنبقى معك حتى النهاية!‬

72
00:10:22,288 --> 00:10:26,000
‫"لارا"، صديقتنا‬
‫سنبقى معك حتى النهاية!‬

73
00:10:26,083 --> 00:10:29,712
‫"لارا"، صديقتنا‬
‫سنبقى معك حتى النهاية!‬

74
00:10:29,795 --> 00:10:33,299
‫"لارا"، صديقتنا‬
‫سنبقى معك حتى النهاية!‬

75
00:10:33,382 --> 00:10:36,927
‫"لارا"، صديقتنا‬
‫سنبقى معك حتى النهاية!‬

76
00:10:37,011 --> 00:10:40,473
‫"لارا"، صديقتنا‬
‫سنبقى معك حتى النهاية!‬

77
00:10:40,556 --> 00:10:42,224
‫"لارا"، صديقتنا...‬

78
00:10:44,685 --> 00:10:50,524
‫"(بوغوتا)، 1984"‬

79
00:10:53,027 --> 00:10:58,324
‫في هذه اللحظة، جثة وزير العدل‬
‫المقتولة، "رودريغو لارا بونيلا"‬

80
00:10:58,407 --> 00:11:01,869
‫موجودة بنعش مفتوح‬
‫في كونغرس الجمهورية‬

81
00:11:01,952 --> 00:11:05,665
‫- مع كل الرؤساء السابقين‬
‫- سنكون معك دوماً.‬

82
00:11:05,748 --> 00:11:08,668
‫الرئيس "لويس كارلوس غالان"‬

83
00:11:09,168 --> 00:11:12,171
‫وزملاؤه من الليبرالية الجديد، وسياسيين‬

84
00:11:12,254 --> 00:11:16,550
‫وصحافيين وشخصيات رفيعة المقام‬
‫وقادات الجيش الأعلى‬

85
00:11:16,842 --> 00:11:18,761
‫وأقرباؤه المقربين.‬

86
00:11:19,261 --> 00:11:22,723
‫من هنا سيتم نقل الجثة‬
‫لكاتدرائية "بوتوغا"‬

87
00:11:22,807 --> 00:11:25,851
‫حيث سيُقام قداس باسمه‬

88
00:11:26,477 --> 00:11:31,232
‫وبعدها ستُنقل جثة الوزير‬
‫لـ"نيفا"، مسقط رأسه‬

89
00:11:31,774 --> 00:11:34,276
‫حيث سيتم دفنه بفخر.‬

90
00:12:17,278 --> 00:12:23,659
‫يسطع أمل مستقبلنا فيه‬

91
00:12:24,827 --> 00:12:30,499
‫وبالرغم من أن حتمية الموت تُحزننا‬

92
00:12:32,293 --> 00:12:36,964
‫إلا أن الأمل بسرمدية المستقبل‬
‫تُشعرنا بالسلوى.‬

93
00:12:39,925 --> 00:12:43,012
‫صديقك يرسل تحياته، أترى؟‬

94
00:12:44,263 --> 00:12:46,474
‫تم إطلاق سراحه‬
‫لأنه تعاون معنا‬

95
00:12:50,644 --> 00:12:53,189
‫لم أكن أعرف أن ذلك الرجل‬
‫هو شخصية مهمة.‬

96
00:12:53,272 --> 00:12:57,651
‫أنت كاذب!‬
‫كنت تعلم أنه وزير العدل‬

97
00:12:57,735 --> 00:12:59,361
‫اعترف صديقك بكل شيء!‬

98
00:13:00,321 --> 00:13:02,490
‫وأخبرني بمن عينكما لقتله‬
‫أخبرني بكل شيء‬

99
00:13:04,617 --> 00:13:08,204
‫هل تعرف أيضاً بم أخبرني؟‬
‫بأنك أنت من عينه.‬

100
00:13:08,746 --> 00:13:10,748
‫ذلك كذب!‬
‫"سيرافين" هو من عينني!‬

101
00:13:10,831 --> 00:13:13,501
‫لم أكن أعرف شيئاً عن هذه المهمة‬
‫وتلك هي الحقيقة.‬

102
00:13:13,584 --> 00:13:14,877
‫بل كنت تعرف‬

103
00:13:15,586 --> 00:13:20,049
‫يا للهول، بم ورطت نفسي؟‬

104
00:13:20,799 --> 00:13:23,469
‫أرجوك ساعدني‬
‫إن تكلمت فسيقتلونني.‬

105
00:13:26,055 --> 00:13:28,265
‫حسناً يا "بايرون"، أصغ إلي‬

106
00:13:29,391 --> 00:13:30,935
‫سأقوم بحمايتك.‬

107
00:13:31,310 --> 00:13:33,729
‫سأحمي عائلتك وأصدقاءك.‬

108
00:13:35,731 --> 00:13:36,774
‫تعاون معنا.‬

109
00:13:43,531 --> 00:13:46,200
‫مع قانون في بلد كهذه‬
‫إن قتلت وزيراً‬

110
00:13:46,909 --> 00:13:49,370
‫فكيف يمكن لعائلة فقيرة أن تنجو؟‬

111
00:13:53,541 --> 00:13:59,713
‫اسمع يا بني، سأهتم أنا شخصياً‬
‫بمسألة سلامتك، وسلامة أناسك‬

112
00:14:01,632 --> 00:14:03,425
‫أعطني اسم، اسم واحد فقط.‬

113
00:14:06,595 --> 00:14:07,638
‫"بابلو إسكوبار".‬

114
00:14:09,765 --> 00:14:11,225
‫كلا، لا أعرف ذلك الاسم.‬

115
00:14:14,979 --> 00:14:17,648
‫- "غوستاف راميريز"، "ذا مارياتشي"‬
‫- لا أعرفه أيضاً.‬

116
00:14:17,731 --> 00:14:20,651
‫تعاون معنا!‬

117
00:14:21,151 --> 00:14:23,696
‫لا أعرفهما أيها العقيد.‬

118
00:14:31,203 --> 00:14:32,788
‫أذلك هو الشرطي؟‬

119
00:14:32,872 --> 00:14:33,914
‫أي واحد؟‬

120
00:14:33,998 --> 00:14:35,040
‫انظر لذلك الرجل‬

121
00:14:35,833 --> 00:14:38,043
‫إنه يتبعنا منذ غادرنا المنزل.‬

122
00:14:40,921 --> 00:14:45,759
‫- هيا، يبدو هذا غريباً.‬
‫- ما خطبك؟‬

123
00:14:45,843 --> 00:14:48,137
‫هل يحمل مضرباً؟‬
‫ما الخطب في وجهه؟‬

124
00:14:48,220 --> 00:14:50,973
‫- ماذا تريد أيها الوغد؟‬
‫- كف عن اللحاق بنا.‬

125
00:14:51,056 --> 00:14:52,975
‫لا تفضح نفسك، إنهم شرطة.‬

126
00:14:53,559 --> 00:14:55,394
‫أنا أصاب بالفزع.‬

127
00:14:55,477 --> 00:14:59,607
‫نحن أفضل حالاً بالمنزل‬
‫الوضع خطير جداً بالخارج.‬

128
00:15:05,112 --> 00:15:06,322
‫"رودريغو"‬

129
00:15:08,407 --> 00:15:10,117
‫كان بوسعه الاستسلام.‬

130
00:15:10,701 --> 00:15:16,624
‫أمام الضغوطات الشديدة المتعددة‬
‫التي كان يتعرض لها‬

131
00:15:18,709 --> 00:15:22,504
‫ولكان حياً اليوم‬

132
00:15:24,173 --> 00:15:26,675
‫كان ليستسلم ويبتعد‬

133
00:15:29,970 --> 00:15:32,598
‫لكن كرجل شريف حقيقي.‬

134
00:15:34,433 --> 00:15:35,684
‫تحمل كل شيء‬

135
00:15:38,062 --> 00:15:42,107
‫وبقبوله للتحدي بأكمله‬

136
00:15:43,651 --> 00:15:46,278
‫أصبح ضحية‬

137
00:15:47,529 --> 00:15:51,700
‫مضحياً بحياته لبلده ولقناعاته.‬

138
00:15:53,619 --> 00:15:58,874
‫الصراع ضد المتاجرة بالمخدرات‬
‫لا يمكن اعتباره‬

139
00:16:00,918 --> 00:16:05,381
‫سعي لحفنة من المثاليين‬

140
00:16:06,090 --> 00:16:07,925
‫الذين توفوا كما توفي "رودريغو لارا"‬

141
00:16:10,010 --> 00:16:16,809
‫أو كمسؤولية لقسم سياسي معين‬

142
00:16:18,727 --> 00:16:21,105
‫بينما يبقى البقية صامتين‬

143
00:16:22,648 --> 00:16:25,859
‫بسبب الجُبن أو التآمر‬

144
00:16:27,778 --> 00:16:32,616
‫مقتنعين أنه مجرد تزمت‬

145
00:16:33,867 --> 00:16:38,831
‫أو مواجهة بين الساذجين‬
‫والفاضلين المخادعين‬

146
00:16:39,665 --> 00:16:44,378
‫كل قوة سياسية‬
‫وكل طبقة اجتماعية‬

147
00:16:45,421 --> 00:16:49,717
‫عليها اعتبار هذا الواقع‬
‫قضية عامة‬

148
00:16:50,050 --> 00:16:54,430
‫هذا مهم لصمود البلد.‬

149
00:16:55,681 --> 00:16:56,724
‫في "كولومبيا"‬

150
00:16:58,976 --> 00:17:03,063
‫كلنا مُلزمون بالمثابرة بهذا الصراع‬

151
00:17:03,731 --> 00:17:09,361
‫حتى يتم وضع أساسات حقبة جديدة‬
‫في الحياة الوطنية.‬

152
00:17:10,654 --> 00:17:16,952
‫هذا هو الواجب‬
‫الذي فرضه قتله علينا.‬

153
00:17:20,247 --> 00:17:23,125
‫هذا هو العزاء الوحيد‬
‫الذي يمكننا منحه لعائلته‬

154
00:17:25,085 --> 00:17:26,252
‫ولأناسه‬

155
00:17:28,797 --> 00:17:29,965
‫ولأصدقائه‬

156
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
‫ولبلده.‬

157
00:17:34,219 --> 00:17:38,557
‫فقدت الحكومة وزيراً‬
‫وفقدت مقاطعة "هويلا" رئيساً‬

158
00:17:39,349 --> 00:17:43,270
‫وفقدت الليبرالية الجديدة‬
‫أحد مؤسسيها‬

159
00:17:43,896 --> 00:17:46,815
‫وفقدت عائلته مركز الحب لديهم‬

160
00:17:47,524 --> 00:17:51,361
‫لكن التاريخ الكولومبي‬
‫أضاف لسجلاته‬

161
00:17:51,445 --> 00:17:55,365
‫في 30 ابريل‬

162
00:17:56,533 --> 00:17:57,993
‫المهمة البطولية‬

163
00:17:58,452 --> 00:18:04,291
‫التي حققها "رودريغو لارا بونيلا".‬

164
00:18:08,879 --> 00:18:10,923
‫كيف سنصل لـ"باناما"؟‬

165
00:18:13,717 --> 00:18:15,886
‫- سنستقل العبارة.‬
‫- هل تمزح؟‬

166
00:18:15,969 --> 00:18:19,556
‫- كم ساعة سنقضي في البحر؟‬
‫- ليس أمامنا خيار.‬

167
00:18:20,265 --> 00:18:21,809
‫كما أنها لن تستغرق مدة طويلة.‬

168
00:18:21,892 --> 00:18:24,603
‫سنُبحر من "توربو" إلى "كولون" مباشرة.‬

169
00:18:25,104 --> 00:18:27,606
‫ذلك هو الطريق‬
‫الذي كان المأمور يستقله للتهريب.‬

170
00:18:27,689 --> 00:18:29,942
‫لكننا سنستخدمه لسبب مختلف.‬

171
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
‫- هل أنت جاد يا "بابلو"؟‬
‫- أجل، "فابيو".‬

172
00:18:32,986 --> 00:18:35,656
‫أعرف ذلك الطريق جيداً.‬

173
00:18:35,739 --> 00:18:39,326
‫أفهم ذلك،‬
‫لكن كما قلت المشكلة هي‬

174
00:18:39,409 --> 00:18:43,497
‫أن علينا رشوة كل شرطي‬
‫في كل نقطة تفتيش بالطريق.‬

175
00:18:43,580 --> 00:18:45,916
‫كم سننفق على هذا الهراء؟‬

176
00:18:45,999 --> 00:18:48,710
‫أعرف، لكن لهذا السبب‬
‫نحن لا نسافر في الشاحنة‬

177
00:18:48,794 --> 00:18:53,382
‫- فالشرطة توقفها ولا توقف سيارات الأجرة.‬
‫- وماذا لو قرروا إيقاف سيارات الأجرة؟‬

178
00:18:54,091 --> 00:18:58,345
‫لا أعرف، سيتوجب عليهم الاحتراس‬
‫لأني سأبدأ بإطلاق النار.‬

179
00:18:59,388 --> 00:19:04,017
‫بما أنك ستقوم بدور فرد العصابة‬
‫فقد أحضرت هذا تحسباً.‬

180
00:19:04,601 --> 00:19:05,644
‫إنه ممتاز.‬

181
00:19:05,727 --> 00:19:07,604
‫- هاك.‬
‫- شكراً يا "فابيو".‬

182
00:19:07,688 --> 00:19:10,023
‫- توخيا الحذر الشديد.‬
‫- بالتأكيد.‬

183
00:19:24,997 --> 00:19:26,748
‫"مطار (أولايا هريرا)"‬

184
00:19:26,832 --> 00:19:30,794
‫انزل من هناك،‬
‫ستقع كف عن العبث.‬

185
00:19:31,795 --> 00:19:36,884
‫سيدتي، هلا تخبريني بموعد مغادرة‬
‫الرحلة التالية لـ"غواياكيل"؟‬

186
00:19:37,634 --> 00:19:40,762
‫تغادر رحلة "غواياكيل"‬
‫في الـ7،30 مساءً.‬

187
00:19:42,181 --> 00:19:46,268
‫حسناً، ثلاث تذاكر من فضلك‬
‫لشخصين بالغين.‬

188
00:19:48,353 --> 00:19:49,563
‫ولطفل واحد.‬

189
00:19:50,063 --> 00:19:52,274
‫- ما أسماء الركاب من فضلك؟‬
‫- أجل.‬

190
00:19:52,357 --> 00:19:56,111
‫"إينيليا غافيريا".‬

191
00:19:57,696 --> 00:19:58,906
‫أجل يا آنسة.‬

192
00:19:59,615 --> 00:20:00,991
‫"باتريسيا أوريا".‬

193
00:20:02,784 --> 00:20:03,827
‫أجل.‬

194
00:20:07,581 --> 00:20:11,877
‫- هل دفعا مقدماً؟‬
‫- أجل، نقداً.‬

195
00:20:12,836 --> 00:20:15,297
‫لكنهما لم يأتيا إلى هنا‬
‫منذ بضعة أيام.‬

196
00:20:16,256 --> 00:20:19,051
‫هل تحدثت إليهما؟‬
‫أعرفت من أين هما؟‬

197
00:20:20,093 --> 00:20:23,138
‫يمكنك أن تعرف فوراً‬
‫أنهما من "مدلين".‬

198
00:20:25,349 --> 00:20:26,516
‫هناك أمر واحد.‬

199
00:20:27,100 --> 00:20:28,310
‫أخبريني بالحقيقة.‬

200
00:20:29,686 --> 00:20:31,104
‫هل تعرفينهما؟‬

201
00:20:33,440 --> 00:20:34,650
‫أجل؟‬

202
00:20:35,275 --> 00:20:37,110
‫إنهما هذان الشخصان، صحيح؟‬

203
00:20:39,488 --> 00:20:41,990
‫أجل، هل هما من...‬

204
00:20:42,991 --> 00:20:44,993
‫قتلا وزير العدل.‬

205
00:20:48,872 --> 00:20:51,208
‫ما هذا؟ إنهما قاصران.‬

206
00:20:51,625 --> 00:20:55,254
‫مكث بالغان هنا أيضاً‬

207
00:20:55,963 --> 00:20:58,423
‫كانا الأصغر.‬

208
00:20:59,800 --> 00:21:01,510
‫أيمكنك مساعدتي بشيء؟‬

209
00:21:02,010 --> 00:21:03,971
‫أريدك أن تصفيهما لي.‬

210
00:21:04,054 --> 00:21:07,557
‫أخبريني بشكليهما، حسناً؟‬

211
00:21:08,642 --> 00:21:09,977
‫اهدئي.‬

212
00:21:14,690 --> 00:21:16,483
‫أين سجل المكالمات؟‬

213
00:21:19,069 --> 00:21:22,114
‫التكريم العسكري، انتباه!‬

214
00:21:28,370 --> 00:21:30,706
‫الأكتاف!‬

215
00:21:54,021 --> 00:21:55,188
‫"نانسي"‬

216
00:21:56,648 --> 00:22:02,404
‫تألمت لموت "رودريغو"‬
‫كما لو أنه أحد أفراد عائلتي‬

217
00:22:03,238 --> 00:22:06,366
‫لطالما كان هذا شعوري.‬

218
00:22:08,327 --> 00:22:10,037
‫شكراً يا سيدي الرئيس.‬

219
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
‫أريدك أن تعرفي أن بوسعك‬
‫الاعتماد على دعمي الكامل.‬

220
00:22:15,208 --> 00:22:18,795
‫وعلى الطاقم الرئاسي‬
‫بكل ما تحتاجين إليه.‬

221
00:22:19,671 --> 00:22:20,714
‫شكراً لك.‬

222
00:22:21,340 --> 00:22:24,509
‫خاض "رودريغو"‬
‫معركته الخاصة وهي‬

223
00:22:25,260 --> 00:22:29,264
‫تستحق فخرنا وتضامننا.‬

224
00:22:30,932 --> 00:22:33,602
‫معركة كان لا بد‬
‫أن يخرج منها فائزاً‬

225
00:22:35,395 --> 00:22:37,731
‫كان يمثل بها الولاية‬

226
00:22:38,899 --> 00:22:40,067
‫وقد خسر.‬

227
00:22:40,609 --> 00:22:44,738
‫لا يمكن للولاية أن تركع لأي شخص‬

228
00:22:46,031 --> 00:22:47,908
‫لو أن ذلك يعيد "رودريغو" فقط.‬

229
00:22:48,450 --> 00:22:51,787
‫ربما لم تفكري بالأمر بعد‬
‫لكني أعتقد‬

230
00:22:52,621 --> 00:22:55,040
‫أن الانتقال لما وراء البحار‬

231
00:22:55,957 --> 00:23:00,754
‫والعمل لدى الحكومة‬
‫قد يساعد بتخفيف حزنك.‬

232
00:23:01,338 --> 00:23:05,759
‫أقدر لك ذلك حقاً سيدي الرئيس‬
‫لكن كل ما أريده الآن هو العودة لـ"نيفا"‬

233
00:23:06,718 --> 00:23:10,555
‫وأدفن "رودريغو" بـ"قريته الصغيرة"‬
‫كما كان يسميها.‬

234
00:23:11,890 --> 00:23:14,851
‫سنرافقك إلى "نيفا".‬

235
00:23:16,353 --> 00:23:19,189
‫لكني أريدك أن تفكري‬
‫بما قلته لك للتو‬

236
00:23:36,289 --> 00:23:38,166
‫"بايرون"، اسمي "نيكي بولانيا".‬

237
00:23:38,834 --> 00:23:41,169
‫أنا صحافية من صحيفة الـ"إل سبكتادور"‬

238
00:23:42,170 --> 00:23:44,214
‫وأود أن أطرح عليك‬
‫بعض الأسئلة.‬

239
00:23:54,891 --> 00:23:58,019
‫"بايرون"، نريدك أن تخبرنا‬
‫بمن قام بتعيينك.‬

240
00:24:01,606 --> 00:24:03,859
‫ظننت أن "سيرافين" سبق وأخبرك.‬

241
00:24:05,068 --> 00:24:07,487
‫- صديقك "سيرافين"...‬
‫- قد أطلق سراحه.‬

242
00:24:08,405 --> 00:24:10,282
‫لقد تعاون مع العدالة.‬

243
00:24:11,074 --> 00:24:12,576
‫هل كلامي واضح؟‬

244
00:24:17,622 --> 00:24:19,916
‫"بايرون"، لديك فرصة للاعتراف‬

245
00:24:21,501 --> 00:24:22,752
‫ما حدث قد حدث.‬

246
00:24:24,337 --> 00:24:26,548
‫أرجوك، ساعدنا على كشف الحقيقة.‬

247
00:24:28,925 --> 00:24:30,594
‫لا يمكنني إخباركم بشيء‬

248
00:24:31,428 --> 00:24:33,763
‫إن اعترفت فسيقتلونني.‬

249
00:24:33,847 --> 00:24:36,016
‫أعتقد أننا سمعنا‬
‫بما فيه الكفاية اليوم.‬

250
00:24:36,975 --> 00:24:40,478
‫سيتم نقلك‬
‫ولن أتمكن من التحدث إليك.‬

251
00:24:40,562 --> 00:24:44,191
‫لا أعرف ما سيفعلونه بك، لكنهم‬
‫سيحصلون على الإجابات التي يريدونها.‬

252
00:24:44,274 --> 00:24:46,151
‫- "نيكي"‬
‫- ماذا سيفعلون بي؟‬

253
00:24:46,234 --> 00:24:47,277
‫امشي!‬

254
00:24:47,360 --> 00:24:49,112
‫أيها العقيد، ماذا سيحدث؟‬

255
00:24:49,738 --> 00:24:51,323
‫أخبرني، أرجوك.‬

256
00:24:51,406 --> 00:24:52,991
‫ماذا سيحل بي؟‬

257
00:24:58,246 --> 00:24:59,456
‫شكراً جزيلاً.‬

258
00:25:00,749 --> 00:25:01,791
‫علام تشكرني؟‬

259
00:25:02,876 --> 00:25:06,296
‫أشكرك لأنك أريتني أنه يمكنه‬
‫التحدث تحت الضغط.‬

260
00:25:07,005 --> 00:25:08,131
‫لقد ساعدتني.‬

261
00:25:08,632 --> 00:25:10,759
‫- إنه مجرد فتى صغير أيها العقيد.‬
‫- وبعد؟‬

262
00:25:12,385 --> 00:25:14,095
‫كيف يمكن لأحد أن يستغل فتى‬

263
00:25:14,179 --> 00:25:16,389
‫ويجعله يقتل شخصاً‬
‫لا يعرفه حتى؟‬

264
00:25:17,557 --> 00:25:19,059
‫ذلك ليس الجزء الأسوأ حتى.‬

265
00:25:20,143 --> 00:25:23,146
‫الجزء الأسوأ هو أن فتى في الـ16‬
‫لم يخش فعل ذلك.‬

266
00:25:24,981 --> 00:25:26,733
‫أجل، أدرك ذلك.‬

267
00:25:27,943 --> 00:25:29,569
‫مولد قاتل مأجور.‬

268
00:25:30,528 --> 00:25:32,280
‫سيكون ذلك عنواناً رئيسياً جيداً.‬

269
00:25:34,950 --> 00:25:38,078
‫ذلك الفتى لا يدرك أبعاد‬
‫ما اقترفه أيها العقيد.‬

270
00:25:38,161 --> 00:25:41,623
‫هل رأيت وجهه؟‬
‫ذلك الفتى خائف.‬

271
00:25:43,458 --> 00:25:46,044
‫لكن تلك هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي تعطي نتيجة.‬

272
00:25:46,127 --> 00:25:48,463
‫هكذا عرفنا المكان‬
‫الذي كانوا يقيمون به.‬

273
00:25:48,546 --> 00:25:52,467
‫أيها العقيد، أنا متأكدة‬
‫أنك إن تحليت بالصبر‬

274
00:25:52,550 --> 00:25:54,386
‫ووعدته بالاعتناء بعائلته‬

275
00:25:54,469 --> 00:25:57,013
‫فسيعطيك اسم الشخص الذي عينه.‬

276
00:25:58,974 --> 00:26:00,308
‫هذا ممكن.‬

277
00:26:01,309 --> 00:26:03,687
‫لكن في الوقت الحالي‬
‫سننهي ما بدأناه.‬

278
00:26:05,146 --> 00:26:06,356
‫شكراً لك يا "نيكي".‬

279
00:26:07,816 --> 00:26:09,025
‫طاب يومك.‬

280
00:26:26,543 --> 00:26:27,752
‫"رودريغو"‬

281
00:26:29,170 --> 00:26:30,463
‫لقد أخفتني.‬

282
00:26:31,464 --> 00:26:33,300
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫ألا يمكنك النوم؟‬

283
00:26:33,967 --> 00:26:37,137
‫اهدئي يا أمي‬
‫من الآن فصاعداً، سأعتني بك.‬

284
00:26:50,900 --> 00:26:53,403
‫- معذرة أيها العقيد.‬
‫- تفضل.‬

285
00:26:53,486 --> 00:26:56,364
‫سجل المكالمات من غرفة الفندق.‬

286
00:26:57,449 --> 00:26:59,200
‫- هل من أخبار؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

287
00:26:59,284 --> 00:27:01,036
‫كل المكالمات كانت لنفس الرقم.‬

288
00:27:02,537 --> 00:27:04,205
‫- ائذن لي أيها العقيد.‬
‫- حسناً.‬

289
00:27:30,690 --> 00:27:33,109
‫حي "سانتيستيما ترينيداد"، "مدلين".‬

290
00:27:34,819 --> 00:27:36,029
‫أمسكت بهما.‬

291
00:28:00,929 --> 00:28:02,222
‫حبيبتي.‬

292
00:28:03,139 --> 00:28:05,725
‫أيمكنك أن تعدي الطعام لي؟‬
‫أنا جائع.‬

293
00:28:06,351 --> 00:28:09,521
‫لم لا تعده بنفسك؟‬
‫فأنت طاهٍ أفضل، أليس كذلك؟‬

294
00:28:10,188 --> 00:28:12,899
‫بحقك.‬

295
00:28:13,566 --> 00:28:14,692
‫هل أنت غبية؟‬

296
00:28:14,776 --> 00:28:16,820
‫- أتريدين أن...‬
‫- لا تضربها!‬

297
00:28:16,903 --> 00:28:19,739
‫- لا تتدخلي.‬
‫- أنت أحمق لعين.‬

298
00:28:19,823 --> 00:28:22,659
‫- تعالي.‬
‫- غبية.‬

299
00:28:23,493 --> 00:28:27,372
‫اسمع يا "مول"‬
‫لا تبدأ بذلك الهراء مجدداً.‬

300
00:28:27,455 --> 00:28:29,416
‫- "مول"‬
‫- كلا.‬

301
00:28:31,584 --> 00:28:33,878
‫لا تقلقي يا "فابيولا"‬
‫كل شيء بخير.‬

302
00:28:34,879 --> 00:28:36,423
‫بماذا نحتفل؟‬

303
00:28:36,506 --> 00:28:38,425
‫هل ستنقذنا من الفقر؟‬

304
00:28:39,050 --> 00:28:40,552
‫"بابلو إسكوبار"؟‬

305
00:28:42,846 --> 00:28:45,223
‫لا تذكري ذلك الاسم أبداً.‬

306
00:28:53,356 --> 00:28:56,276
‫- أيها الرئيس، الشرطة هنا.‬
‫- حسناً.‬

307
00:28:57,277 --> 00:29:00,238
‫الشرطة، فلنذهب.‬

308
00:29:00,321 --> 00:29:01,865
‫أنت تعرفين ما عليك فعله يا "ميريا".‬

309
00:29:01,948 --> 00:29:05,243
‫- كل شيء بخير.‬
‫- أحبك، ابقي هادئة.‬

310
00:29:05,326 --> 00:29:07,662
‫لن تذهب لأي مكان‬
‫ستبقى معي.‬

311
00:29:09,914 --> 00:29:12,000
‫- كلا...‬
‫- فلنذهب!‬

312
00:29:12,083 --> 00:29:14,586
‫- اعتني بالطفل.‬
‫- هيا بنا.‬

313
00:29:14,669 --> 00:29:17,714
‫- وغد.‬
‫- اصمتي.‬

314
00:29:31,561 --> 00:29:33,646
‫"الشرطة الوطنية"‬

315
00:29:43,823 --> 00:29:46,451
‫مكانكم جميعاً، لا تتحركوا!‬

316
00:29:46,534 --> 00:29:47,786
‫فتشهم.‬

317
00:29:48,620 --> 00:29:50,538
‫ما الخطب أيها النقيب؟‬

318
00:29:53,917 --> 00:29:58,004
‫- بم تحتفلون اليوم؟‬
‫- بعيد مولدي.‬

319
00:29:59,756 --> 00:30:01,132
‫على هذا النحو الرديء؟‬

320
00:30:01,216 --> 00:30:02,717
‫الرديء؟‬

321
00:30:03,468 --> 00:30:05,345
‫سبق وغادر الجميع.‬

322
00:30:06,513 --> 00:30:07,639
‫أرني بطاقة هويتك.‬

323
00:30:07,722 --> 00:30:08,848
‫بطاقة هويتي؟‬

324
00:30:09,432 --> 00:30:12,685
‫أنا لا أحملها معي أبداً.‬

325
00:30:14,354 --> 00:30:16,898
‫أنا أبحث عن صديق‬
‫"داغوبيرتو رويز".‬

326
00:30:16,981 --> 00:30:19,567
‫لقد قام بدعوتي،‬
‫لكنه ليس هنا، أتساءل أين هو.‬

327
00:30:20,109 --> 00:30:21,736
‫أتعرفين شخصاً يدعى "داغوبيرتو"؟‬

328
00:30:22,028 --> 00:30:23,112
‫من تلك الشابة؟‬

329
00:30:23,863 --> 00:30:24,906
‫الزوجة.‬

330
00:30:25,657 --> 00:30:26,699
‫لا أصدقك.‬

331
00:30:27,283 --> 00:30:28,827
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

332
00:30:30,245 --> 00:30:34,207
‫لقد غادرا لتوهما من الباحة الخلفية‬
‫اذهب وابحث عنهما.‬

333
00:30:35,333 --> 00:30:36,960
‫إلى المنزل الآخر!‬

334
00:30:37,544 --> 00:30:39,462
‫إلى المنزل الآخر!‬

335
00:30:41,297 --> 00:30:42,340
‫"المحيط الهادي"‬

336
00:30:42,423 --> 00:30:45,385
‫حسناً، ساعدني بإلقاء المرساة‬
‫فالظلمة حالكة وذلك خطير.‬

337
00:30:45,468 --> 00:30:46,719
‫أصغ لهذا الأحمق.‬

338
00:30:47,554 --> 00:30:49,430
‫أخبرني أين الوجهة‬
‫وأنا سأقود.‬

339
00:30:49,514 --> 00:30:51,224
‫اجلس يا "غونزالو".‬

340
00:30:52,267 --> 00:30:53,393
‫أوقف انفجارات الغضب هذه.‬

341
00:30:53,476 --> 00:30:57,981
‫قال الرجل إن ذلك خطير‬
‫ومن الأفضل أن نتوقف ونسأله.‬

342
00:30:58,064 --> 00:31:01,860
‫سنمضي الليلة هنا‬
‫ونغادر صباحاً قبل الفجر.‬

343
00:31:03,695 --> 00:31:06,656
‫سنكون في "باناما" قريباً‬
‫أعرف ما أتحدث عنه.‬

344
00:31:09,742 --> 00:31:12,912
‫"باناما"‬

345
00:31:12,996 --> 00:31:15,999
‫انتظرنا مطولاً، سأضربه.‬

346
00:31:17,208 --> 00:31:20,253
‫أتعلم ماذا؟‬
‫أنا أيضاً أكره الانتظار.‬

347
00:31:21,671 --> 00:31:23,256
‫وهل تعلم ماذا أيضاً؟‬

348
00:31:24,591 --> 00:31:26,384
‫لا أعتقد أن "بابلو" سيأتي.‬

349
00:31:27,427 --> 00:31:29,804
‫أحقاً ظننت أنه سيأتي؟‬

350
00:31:30,471 --> 00:31:31,556
‫محال.‬

351
00:31:31,639 --> 00:31:34,434
‫لقد فر "بابلو" من "كولومبيا".‬

352
00:31:34,517 --> 00:31:37,061
‫وما زال أمامه ذلك المحيط ليعبره.‬

353
00:31:37,478 --> 00:31:39,147
‫لن يصل اليوم.‬

354
00:31:40,899 --> 00:31:42,567
‫حسناً يا سيد "ماوريسيو".‬

355
00:31:42,650 --> 00:31:46,613
‫أود شكرك على حسن ضيافتك.‬

356
00:31:47,614 --> 00:31:53,953
‫لا داعي للشكر،‬
‫لديك شريك وصديق هنا في "باناما".‬

357
00:31:54,037 --> 00:31:56,956
‫يمكنك فعل ما تشاؤه‬
‫وطلب ما تريده.‬

358
00:31:57,040 --> 00:32:00,460
‫أنا سعيد باستضافتكم هنا‬
‫ومعاملتكم على النحو الذي تستحقونه.‬

359
00:32:01,836 --> 00:32:05,214
‫في الفجر، ستشرق الشمس خلفك.‬

360
00:32:05,632 --> 00:32:07,508
‫تلك هي الوجهة‬
‫التي علينا التوجه إليها.‬

361
00:32:08,593 --> 00:32:09,761
‫من تلك الجهة؟‬

362
00:32:11,304 --> 00:32:12,889
‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬

363
00:32:12,972 --> 00:32:15,600
‫السكون يُشعرني بالدوار‬
‫وأنا على وشك التقيؤ.‬

364
00:32:15,683 --> 00:32:18,102
‫- أيمكننا الانطلاق الآن؟‬
‫- "غونزالو"!‬

365
00:32:20,688 --> 00:32:23,691
‫- عليك الكف عن الإكثار من الأكل.‬
‫- أكل ماذا؟‬

366
00:32:23,775 --> 00:32:26,778
‫سمك التونا والماء والبيض؟‬
‫ذلك كل ما تناولناه.‬

367
00:32:29,864 --> 00:32:32,492
‫- هذا مزري.‬
‫- ما المزري يا "غونزالو"؟‬

368
00:32:32,575 --> 00:32:36,162
‫- كن ممتناً لأننا ما زلنا حيان.‬
‫- أنت محق.‬

369
00:32:36,245 --> 00:32:38,665
‫هذا ليس مجرد وضعاً مزرياً‬
‫بل قُضي علينا.‬

370
00:32:38,748 --> 00:32:40,416
‫هذا هو الوضع، قُضي علينا.‬

371
00:32:41,876 --> 00:32:44,212
‫متى سنتمكن من الاستمتاع بكل هذا؟‬

372
00:32:45,964 --> 00:32:48,049
‫متى سنستمتع مع عائلاتنا؟‬

373
00:32:48,132 --> 00:32:49,342
‫وأبنائنا؟‬

374
00:32:50,134 --> 00:32:51,386
‫وبلدنا؟‬

375
00:32:52,261 --> 00:32:54,722
‫لقد تعبت وسئمت من هذا الهراء.‬

376
00:32:55,848 --> 00:33:00,353
‫أريد أن أستمتع بحياتي الآن‬
‫وليس عندما أصبح مسناً.‬

377
00:33:03,606 --> 00:33:05,274
‫أجل، أعرف يا "غونزالو".‬

378
00:33:06,442 --> 00:33:08,653
‫هذه حرب لن يفوز أحد بها.‬

379
00:33:10,947 --> 00:33:12,198
‫أنت محق.‬

380
00:33:13,783 --> 00:33:16,828
‫علينا البدء.‬

381
00:33:17,787 --> 00:33:20,540
‫بالتفكير بالتفاوض على صفقة‬
‫لإبقاء السلام.‬

382
00:33:39,142 --> 00:33:41,769
‫"باتريشيا"، أتشعرين بتحسن‬
‫على مستوى البحر؟‬

383
00:33:41,853 --> 00:33:44,731
‫أجل يا سيدة "إينيليا"‬
‫لكن أعصابي محطمة.‬

384
00:33:44,814 --> 00:33:47,650
‫- لا تقلقي.‬
‫- "مطار (غواياكيل)، (الإكوادور)"‬

385
00:33:47,734 --> 00:33:50,653
‫لن يحدث شيء‬
‫كل الأمور ستكون بخير.‬

386
00:33:51,988 --> 00:33:53,489
‫هنا نقوم بالوداع.‬

387
00:33:53,573 --> 00:33:56,284
‫- هنا؟‬
‫- أجل، اهدئي.‬

388
00:33:56,367 --> 00:33:57,785
‫ستكون الأمور بخير.‬

389
00:33:59,287 --> 00:34:00,913
‫أحبك كثيراً.‬

390
00:34:01,456 --> 00:34:05,001
‫أتركك في حماية الرب ورعايته.‬

391
00:34:05,084 --> 00:34:07,086
‫- "آمين".‬
‫- هيا بنا.‬

392
00:34:07,170 --> 00:34:09,880
‫تعال يا حبيبي‬
‫أعطني يدك.‬

393
00:34:11,049 --> 00:34:15,719
‫"يُرجى من المسافرين المتجهين لـ(كيتو)‬
‫الصعود للطائرة عبر البوابة ستة."‬

394
00:34:33,821 --> 00:34:39,118
‫"يُرجى من المسافرين المتجهين لـ(كاراكاس)‬
‫الصعود للطائرة عبر البوابة ثلاثة."‬

395
00:34:51,297 --> 00:34:55,384
‫"اسمعي حدث تغيير بالخطة‬
‫إليك ما أريد منك فعله."‬

396
00:34:58,012 --> 00:35:00,598
‫"إيميليو"، تعال إلى هنا‬

397
00:35:00,681 --> 00:35:02,767
‫سنفعل الآن ما قلته لك.‬

398
00:35:03,267 --> 00:35:07,605
‫لكن تذكر، إنها مجرد لعبة‬
‫ولا داعي لأن تخاف، حسناً؟‬

399
00:35:07,688 --> 00:35:09,107
‫حسناً؟‬

400
00:35:27,250 --> 00:35:30,878
‫- طابت ليلتك أيها الشاب.‬
‫- طابت ليلتك سيدتي.‬

401
00:35:30,962 --> 00:35:33,256
‫ألم تتعب من اللحاق بي؟‬

402
00:35:34,006 --> 00:35:37,093
‫لاحقتني طوال النهار والليل.‬

403
00:35:37,844 --> 00:35:41,764
‫ماذا تسأل نفسك الآن؟‬
‫"أين تذهب هذه العجوز؟‬

404
00:35:41,848 --> 00:35:45,977
‫ماذا ستذهب لتفعل في "كاراكاس"؟‬
‫ماذا ستفعل هناك؟"‬

405
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
‫تبحث عن ابنها.‬

406
00:35:50,106 --> 00:35:55,528
‫يجب أن تطلب من رؤسائك زيادة مرتبك،‬
‫أن يعطوك مالاً أكثر.‬

407
00:35:56,279 --> 00:36:00,116
‫أحد زملائك على نفس الطائرة‬
‫التي استقلتها زوجة ابني، صحيح؟‬

408
00:36:01,200 --> 00:36:04,245
‫أجل يا سيدتي‬
‫نحن نعرف أنها متجهة لـ"ليما"‬

409
00:36:04,328 --> 00:36:05,913
‫سيكونون بانتظارها هناك.‬

410
00:36:05,997 --> 00:36:08,040
‫هذا ذكاء بالغ، ولطف بالغ.‬

411
00:36:08,833 --> 00:36:10,209
‫فليكن الرب في عونكم.‬

412
00:36:21,470 --> 00:36:24,432
‫يا آنسة!‬

413
00:36:26,100 --> 00:36:28,060
‫- سيدتي...‬
‫- ساعديني يا آنسة.‬

414
00:36:28,477 --> 00:36:29,729
‫ما الخطب يا سيدتي؟‬

415
00:36:29,812 --> 00:36:32,857
‫لا أعرف، أنا أتألم كثيراً.‬

416
00:36:34,317 --> 00:36:35,943
‫أنا مبللة.‬

417
00:36:36,402 --> 00:36:37,445
‫لقد سال ماء الرأس!‬

418
00:36:37,528 --> 00:36:40,615
‫- اهدئي.‬
‫- كيف وقد سال ماء الرأس للتو؟‬

419
00:36:40,698 --> 00:36:43,242
‫اهدئي، سأذهب وأتحدث للطيار.‬

420
00:36:43,326 --> 00:36:45,411
‫حسناً، أسرعي، أنا أنتظر.‬

421
00:36:46,704 --> 00:36:47,955
‫رباه!‬

422
00:36:49,874 --> 00:36:53,878
‫أيها الطيار، ثمة امرأة على وشك الولادة‬
‫لا يمكنها الانتظار حتى نصل لـ"ليما".‬

423
00:36:53,961 --> 00:36:57,465
‫- لا يمكننا العودة، لقد أقلعنا لتونا.‬
‫- ساعديني يا آنسة.‬

424
00:36:58,216 --> 00:36:59,425
‫أرجوك.‬

425
00:37:00,509 --> 00:37:02,720
‫سيخرج الطفل.‬

426
00:37:02,803 --> 00:37:05,306
‫أحتاج لطبيب.‬

427
00:37:07,016 --> 00:37:09,936
‫ساعديني، أرجوك.‬

428
00:37:16,067 --> 00:37:18,110
‫هذه كل وثائق "رودريغو".‬

429
00:37:19,362 --> 00:37:22,156
‫- بعض الرسائل.‬
‫- "وزارة العدل، (بوتوغا)"‬

430
00:37:22,240 --> 00:37:24,951
‫البيان الصحفي الذي استخدمه‬
‫"رودريغو" للدفاع عن نفسه.‬

431
00:37:25,034 --> 00:37:26,118
‫كل شيء.‬

432
00:37:27,828 --> 00:37:28,871
‫وانظر.‬

433
00:37:36,963 --> 00:37:38,130
‫مذكراته.‬

434
00:37:41,717 --> 00:37:43,511
‫كنا قد اتفقنا‬
‫على أن نلتقي ونتحدث.‬

435
00:37:47,848 --> 00:37:49,350
‫لكننا لم نتمكن من ذلك.‬

436
00:37:52,770 --> 00:37:54,605
‫"نانسي"، أعرف أن هذا صعب جداً.‬

437
00:37:56,065 --> 00:37:58,359
‫لا يمكنك تخيل مقدار صعوبته‬
‫يا "لويس كارلوس".‬

438
00:38:04,407 --> 00:38:07,785
‫النوم يجافيني منذ الحادثة.‬

439
00:38:11,539 --> 00:38:16,377
‫أعرف أنه تم تهديده.‬

440
00:38:18,421 --> 00:38:21,215
‫لكني لم أظن أن الأمور ستسير‬
‫على النحو الذي سارت عليه.‬

441
00:38:22,842 --> 00:38:25,177
‫يريد الرئيس التحدث إلي.‬

442
00:38:27,471 --> 00:38:29,307
‫ربما يريد مساعدتك.‬

443
00:38:29,890 --> 00:38:32,685
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

444
00:38:34,395 --> 00:38:35,438
‫لا أعرف.‬

445
00:38:36,147 --> 00:38:37,773
‫أصبحت الآن في الـ27‬

446
00:38:38,774 --> 00:38:41,902
‫ولم يردني "رودريغو" أبداً‬
‫أن أعمل في الوزارة‬

447
00:38:41,986 --> 00:38:43,654
‫أرادني أن أبقى مع الولدين.‬

448
00:38:43,738 --> 00:38:45,364
‫لذا، لا أعرف.‬

449
00:38:47,283 --> 00:38:48,326
‫"نانسي"‬

450
00:38:50,828 --> 00:38:52,288
‫أنت امرأة كفء‬

451
00:38:53,622 --> 00:38:56,042
‫يمكنك تحقيق‬
‫كل ما تُلزمين نفسك بعمله.‬

452
00:39:00,838 --> 00:39:02,340
‫أجبني على شيء واحد‬
‫يا "لويس كارلوس"‬

453
00:39:04,967 --> 00:39:07,595
‫ماذا أقول لولدي‬
‫عندما يسألان عن والدهما؟‬

454
00:39:09,638 --> 00:39:11,515
‫أن تجار المخدرات قتلوه؟‬

455
00:39:12,641 --> 00:39:16,020
‫أنه بدأ نزاعاً ضدهم‬
‫وقاموا بإسكاته؟‬

456
00:39:19,648 --> 00:39:21,400
‫إن أردت، يمكنني التحدث إليهما.‬

457
00:39:22,693 --> 00:39:24,487
‫وسأخبرهما بأن والدهما‬

458
00:39:26,489 --> 00:39:27,990
‫كان سيناتوراً مثالياً‬

459
00:39:30,117 --> 00:39:31,535
‫ووزيراً شجاعاً‬

460
00:39:33,537 --> 00:39:35,331
‫ورجلاً مهماً بشكل استثنائي.‬

461
00:39:39,585 --> 00:39:42,755
‫كل ما أريده هو أن تستمر‬
‫بالقتال الذي بدأه "رودريغو".‬

462
00:39:44,090 --> 00:39:46,217
‫لا يجوز لأولئك الناس‬
‫أن ينجو بفعلتهم.‬

463
00:39:47,426 --> 00:39:49,553
‫لا يمكن أن يذهب موت زوجي سدى.‬

464
00:39:52,139 --> 00:39:53,641
‫ليس عليك الطلب حتى.‬

465
00:39:57,603 --> 00:40:00,189
‫سنستمر بالقتال من خلال الحكومة.‬

466
00:40:01,107 --> 00:40:02,775
‫ومن خلال مجلس الشيوخ‬

467
00:40:04,151 --> 00:40:05,778
‫ومن خلال الحزب الذي أسسناه‬

468
00:40:06,862 --> 00:40:08,197
‫هذا هو قتالنا.‬

469
00:40:09,865 --> 00:40:10,908
‫شكراً لك.‬

470
00:40:12,868 --> 00:40:13,911
‫اسمعيني‬

471
00:40:17,832 --> 00:40:19,834
‫أعرف أن هذا صعب للغاية‬

472
00:40:21,836 --> 00:40:23,879
‫لكن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام.‬

473
00:40:25,798 --> 00:40:27,508
‫لا أعرف إن كان سيحدث ذلك غداً‬

474
00:40:28,300 --> 00:40:30,719
‫أو بعد أسبوع أو بعد عام‬

475
00:40:31,595 --> 00:40:32,847
‫لكن صدقيني‬

476
00:40:34,515 --> 00:40:36,350
‫سيكون كل شيء بخير.‬

477
00:40:38,310 --> 00:40:40,521
‫أتعرف ما هي المشكلة؟‬

478
00:40:42,565 --> 00:40:44,900
‫أني لا أعرف كيف أعيش‬
‫بدون "رودريغو".‬

479
00:40:50,781 --> 00:40:52,491
‫- أيها الرقيب؟‬
‫- نعم يا حضرة العقيد.‬

480
00:40:53,159 --> 00:40:56,245
‫- هل تمت محاصرة الحزب الثاني؟‬
‫- أجل أيها العقيد.‬

481
00:40:56,328 --> 00:40:58,330
‫لن أذهب لـ"ميديلين" بدون تأكيد.‬

482
00:40:58,414 --> 00:40:59,748
‫كما تأمر أيها العقيد.‬

483
00:41:06,964 --> 00:41:10,134
‫"تحقيق الشرطة"‬

484
00:41:10,217 --> 00:41:14,430
‫"بمقتل (رودريغو لارا بونيلا)‬
‫وزير العدل"‬

485
00:41:15,055 --> 00:41:17,975
‫"قد جمع أدلة حول‬
‫تحضيرات الاغتيال."‬

486
00:41:18,893 --> 00:41:21,979
‫"يتم إجراء بحث مكثف حالياً"‬

487
00:41:22,062 --> 00:41:25,316
‫"لإيجاد (داغوبيرتو رويز)‬
‫الملقب بـ(مول)"‬

488
00:41:25,399 --> 00:41:28,944
‫"الذي تم اتهامه بكونه عضو‬
‫في العصابة التي قتلت الوزير."‬

489
00:41:34,909 --> 00:41:37,745
‫لحظة واحدة من فضلكم!‬

490
00:41:38,370 --> 00:41:42,500
‫نحن نعرف أن قاتلا الوزير "لارا"‬
‫بهذه المنطقة‬

491
00:41:43,417 --> 00:41:46,754
‫سأفتش كل منزل وكل محل عمل‬

492
00:41:47,630 --> 00:41:48,839
‫ولن أرحل بدونهما.‬

493
00:41:48,923 --> 00:41:49,965
‫أيها العقيد!‬

494
00:41:50,049 --> 00:41:51,425
‫ألديك أية أدلة حول من‬

495
00:41:51,509 --> 00:41:54,178
‫هو العقل المدبر لاغتيال الوزير؟‬

496
00:41:54,261 --> 00:41:56,138
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

497
00:41:57,056 --> 00:42:00,726
‫"يقولون إن القاتل المطلوب‬
‫الملقب بـ(مول)"‬

498
00:42:00,809 --> 00:42:05,272
‫"هو جزء من شبكة إجرامية‬
‫وعدت السلطات بالقبض عليها"‬

499
00:42:05,356 --> 00:42:08,901
‫"لاكتشاف العقل المدبر وراء الجريمة."‬

500
00:42:11,862 --> 00:42:13,197
‫قال إنها كانت زوجتي.‬

501
00:42:13,781 --> 00:42:16,242
‫- أتريد قهوة؟‬
‫- أية قهوة؟‬

502
00:42:16,325 --> 00:42:17,618
‫انظر.‬

503
00:42:17,701 --> 00:42:21,080
‫إنها واشية‬
‫كيف لها أن تبلغ عني هكذا؟‬

504
00:42:21,163 --> 00:42:26,168
‫"مول"، لقد سئمت حديثك عن "فابيولا".‬

505
00:42:29,547 --> 00:42:33,175
‫لو أني قتلتها ذلك اليوم‬
‫ما كان ليحدث هذا.‬

506
00:42:33,259 --> 00:42:35,219
‫إنها والدة أطفالك.‬

507
00:42:35,302 --> 00:42:36,887
‫أظهر بعض الاحترام.‬

508
00:42:36,971 --> 00:42:41,141
‫- ألديها الحق بالإبلاغ عني إذن؟‬
‫- أجل، أنت تستحق ذلك لضربك لها.‬

509
00:42:41,225 --> 00:42:44,311
‫- لهذا السبب أبلغت عنك.‬
‫- هلا تصمتان.‬

510
00:42:44,395 --> 00:42:45,854
‫- حقيرة.‬
‫- أنت الحقير.‬

511
00:42:45,938 --> 00:42:49,900
‫- سبق وطلبت منك أن تصمتي!‬
‫- حسناً يا "تشيلي"، أيها الوغد.‬

512
00:42:49,984 --> 00:42:55,531
‫- اصمتي ولا تتدخلي بشؤون غيرك.‬
‫- لا تتحدث إلي هكذا.‬

513
00:42:56,323 --> 00:43:00,077
‫- أنت تثيرين توتري أيتها الثرثارة.‬
‫- اصمت.‬

514
00:43:00,578 --> 00:43:03,581
‫لا أطيقها‬
‫من الأرض إلى "مول".‬

515
00:43:03,664 --> 00:43:06,000
‫إنهم يبحثون عنك بكل مكان.‬

516
00:43:06,750 --> 00:43:10,087
‫وتظل تعود لتلك المرأة "فابيولا".‬

517
00:43:10,170 --> 00:43:12,172
‫أحتاج للتفكير.‬

518
00:43:12,256 --> 00:43:13,882
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)‬

519
00:43:13,966 --> 00:43:15,593
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

520
00:43:15,676 --> 00:43:17,177
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

