1
00:00:01,042 --> 00:00:03,711
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,433
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"‬

3
00:01:07,567 --> 00:01:11,654
‫الآن، نحن قادة الـ"إم.آر 20"‬

4
00:01:11,738 --> 00:01:13,114
‫"جبال (كولومبيا)‬
‫عام 1985"‬

5
00:01:13,198 --> 00:01:16,910
‫نعقد محادثات سلام مع الحكومة‬

6
00:01:17,619 --> 00:01:19,871
‫والوقت قد حان تقريباً لنا‬

7
00:01:19,954 --> 00:01:24,751
‫لنصبح نشطين سياسياً.‬

8
00:01:24,918 --> 00:01:27,587
‫ولكن خلال هذه العملية‬

9
00:01:27,921 --> 00:01:30,673
‫سنحتاج إلى دعمكم وقوتكم‬

10
00:01:30,840 --> 00:01:32,509
‫لمواصلة القتال.‬

11
00:01:35,345 --> 00:01:36,387
‫اذهبوا وارتاحوا.‬

12
00:01:37,430 --> 00:01:39,015
‫انصراف!‬

13
00:01:46,147 --> 00:01:48,066
‫- صباح الخير!‬
‫- مرحباً.‬

14
00:01:48,650 --> 00:01:51,319
‫أيها السادة! لا...‬

15
00:01:51,820 --> 00:01:52,862
‫"موريسيو".‬

16
00:01:53,154 --> 00:01:54,364
‫كيف حالك؟‬

17
00:01:54,447 --> 00:01:57,408
‫- كنت في انتظارك.‬
‫- حسناً.‬

18
00:01:57,492 --> 00:02:00,036
‫أتمنى أن رحلتك إلى هنا‬
‫لم تكن صعبة.‬

19
00:02:00,203 --> 00:02:04,124
‫- لا، لم تكن.‬
‫- أنا معتاد على المشي على الطرق الوعرة.‬

20
00:02:04,207 --> 00:02:05,625
‫فرصة لقائك سعيدة!‬

21
00:02:05,708 --> 00:02:07,293
‫هذا من دواعي سروري أيضاً.‬

22
00:02:08,086 --> 00:02:10,839
‫يشرفني أن رجلان مثلكما‬

23
00:02:10,922 --> 00:02:12,298
‫قطعا كل هذه المسافة للتكلم معي.‬

24
00:02:13,091 --> 00:02:14,467
‫أجل، في الواقع...‬

25
00:02:15,802 --> 00:02:19,597
‫نحن لسنا بالضبط من يريد التحدث معك.‬

26
00:02:20,765 --> 00:02:24,894
‫الشخص الذي تريد ملاقاته هو قريبي.‬

27
00:02:25,645 --> 00:02:28,481
‫أنت تعرفه‬
‫"بابلو إيميليو إسكوبار خافيريا".‬

28
00:02:28,565 --> 00:02:32,610
‫إنه محق، ونحن هنا‬
‫لنرى ما تظن بهذا الشأن.‬

29
00:02:34,112 --> 00:02:37,031
‫"بابلو إسكوبار" يريد التحدث معي!‬

30
00:02:37,115 --> 00:02:39,784
‫إلى قائد "إم.آر 20"؟‬

31
00:02:40,076 --> 00:02:42,245
‫- هذا صحيح يا سيدي.‬
‫- هذا ما قلناه تماماً.‬

32
00:02:42,871 --> 00:02:44,873
‫وماذا يجعلكما تظنان‬

33
00:02:45,331 --> 00:02:50,128
‫بأن الـ"إم.آر 20" مهتمة بالحديث‬
‫مع منظمة "ماديلين" الاحتكارية؟‬

34
00:02:50,503 --> 00:02:51,838
‫في الواقع...‬

35
00:02:51,921 --> 00:02:54,257
‫يعتقد "بابلو" أنك إن كنت فعلاً ضد‬

36
00:02:54,340 --> 00:02:56,759
‫تسليم المجرمين من المواطنين الكولومبيين‬

37
00:02:56,843 --> 00:03:00,889
‫فستكون مهتماً للحديث مع المطلوب الأول‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

38
00:03:02,140 --> 00:03:03,391
‫حسناً يا "بابلو"،‬

39
00:03:03,474 --> 00:03:05,560
‫- شكراً على كل شيء.‬
‫- شكراً يا "خوليو".‬

40
00:03:05,643 --> 00:03:08,146
‫نقدر لك ذلك، حسناً لنذهب!‬

41
00:03:08,313 --> 00:03:10,273
‫إلى اللقاء يا سادة.‬

42
00:03:10,356 --> 00:03:13,693
‫توخ الحذر يا زعيم‬
‫إلى اللقاء يا أخي.‬

43
00:03:14,110 --> 00:03:15,445
‫هل تصغي إلينا يا "بابلو"؟‬

44
00:03:16,321 --> 00:03:19,741
‫هل نسيت أن هؤلاء الرجال أطلقوا النار علي‬

45
00:03:19,824 --> 00:03:22,327
‫وخطفوا أخت "موتوا".‬

46
00:03:22,493 --> 00:03:26,039
‫بالطبع لا يا "هيربرت"‬
‫ولكن عليك أن تفهم شيئاً.‬

47
00:03:26,122 --> 00:03:30,376
‫عليك أن تفهم بأن مجموعة حرب‬
‫العصابات التي تسمى "إم.آر 20"‬

48
00:03:30,460 --> 00:03:33,630
‫ستكون القوة السياسية التالية‬
‫التي ستسيطر على السلطة في هذه الدولة‬

49
00:03:33,713 --> 00:03:36,007
‫وعلينا أن نكون بجانبهم‬

50
00:03:36,090 --> 00:03:37,842
‫لأن من يتحكم بالسياسة‬

51
00:03:37,926 --> 00:03:40,595
‫هم من يملكون القوة‬
‫وسيكونوا أسياد كل شيء.‬

52
00:03:40,678 --> 00:03:43,932
‫أنا أعتذر يا "بابلو" ولكن هذا ليس صحيحاً‬

53
00:03:44,015 --> 00:03:47,185
‫ولن أتعامل مع هؤلاء المتمردين.‬

54
00:03:47,602 --> 00:03:49,229
‫دعهم وشأنهم.‬

55
00:03:49,938 --> 00:03:53,149
‫وأنا لن أشارك أيضاً‬
‫أردت أن أجعل هذا واضحاً أيضاً.‬

56
00:03:53,233 --> 00:03:54,609
‫حسناً.‬

57
00:03:54,692 --> 00:03:58,529
‫أعتقد أن علينا نسيان الموضوع إذاً.‬

58
00:03:58,613 --> 00:04:02,158
‫لا تقلقوا‬
‫لن أقوم بأي اتصال معهم.‬

59
00:04:02,325 --> 00:04:03,826
‫حسناً يا رفيقي.‬

60
00:04:03,910 --> 00:04:07,121
‫على كل حال بإمكانك الاعتماد على نقودي‬
‫سأقوم بإرسالها لك على الفور.‬

61
00:04:07,205 --> 00:04:08,998
‫حسناً شكراً لك كثيراً.‬

62
00:04:09,082 --> 00:04:13,127
‫"بابلو"! طلبت‬
‫3 ملايين دولار بالفعل‬

63
00:04:13,211 --> 00:04:17,882
‫ولكني لست ذاهباً إلى "ميديلين"‬
‫أنا ذاهب لقضاء الإجازة في "إسبانيا".‬

64
00:04:19,216 --> 00:04:22,387
‫حقاً؟ ماذا ستفعل هناك؟‬
‫تبحث عن المتاعب؟‬

65
00:04:22,470 --> 00:04:24,305
‫لا يا رجل، المتاعب؟‬

66
00:04:24,389 --> 00:04:27,475
‫المتاعب ستكون الذهاب‬
‫إلى "ميديلين"، قد يسلمونني.‬

67
00:04:27,558 --> 00:04:30,478
‫أفضل الانتظار حتى أتأكد من سلامتكم جميعاً.‬

68
00:04:30,561 --> 00:04:32,647
‫لا تفعل ذلك.‬

69
00:04:33,273 --> 00:04:35,525
‫لا تفعل ذلك يا "بيدرو".‬

70
00:04:36,150 --> 00:04:40,571
‫"كولومبيا" هي الدولة الوحيدة‬
‫التي سنكون بأمان فيها.‬

71
00:04:40,655 --> 00:04:44,409
‫وهي المكان الوحيد في العالم‬
‫الذي تساوي ثروتنا فيه شيئاً.‬

72
00:04:44,492 --> 00:04:47,620
‫الأمور تصبح خطيرة جداً يا "بابلو"‬
‫سأخرج من هنا.‬

73
00:04:47,704 --> 00:04:49,080
‫عليك بذلك يا بني.‬

74
00:04:49,163 --> 00:04:51,541
‫تصرفا على سجيتكما‬
‫شكراً على كل شيء.‬

75
00:04:54,961 --> 00:04:56,713
‫أنا حقاً لا أفهم‬

76
00:04:56,879 --> 00:04:59,299
‫لمَ تريد قتل ذلك الرجل؟‬

77
00:05:00,383 --> 00:05:02,010
‫لأنه كاذب!‬

78
00:05:06,431 --> 00:05:10,685
‫بالإضافة إلى أن الشرطة تسعى إليه‬
‫وإن أمسكوه، سأكون من يعاني بسببه.‬

79
00:05:11,853 --> 00:05:15,982
‫- اتصل به وسنتكلم.‬
‫- اسمعني، إن كان المال مشكلتك فإني...‬

80
00:05:16,065 --> 00:05:18,860
‫لا، لا، المال ليس مشكلتي يا "موريسيو"‬

81
00:05:18,943 --> 00:05:22,655
‫بالعكس فقد كنت كريماً جداً معي.‬

82
00:05:22,739 --> 00:05:25,533
‫فتحت بيتك لنا وسمحت لنا بالبقاء هناك.‬

83
00:05:25,616 --> 00:05:28,578
‫لا، هذه ستحصل عليها مجاناً‬

84
00:05:28,661 --> 00:05:30,246
‫لا مشكلة يا أخي.‬

85
00:05:30,330 --> 00:05:32,874
‫شكراً كثيراً يا "غونزالو".‬

86
00:05:32,957 --> 00:05:35,710
‫ولكني أريد لهذه أن تكون مهمة سريعة.‬

87
00:05:36,586 --> 00:05:38,796
‫دعني أناقش الأمر مع "بابلو" أولاً، حسناً؟‬

88
00:05:39,756 --> 00:05:42,467
‫حسناً، شكراً يا "غونزالو".‬

89
00:05:43,092 --> 00:05:45,136
‫شكراً لحسن ضيافتك يا صديقي.‬

90
00:05:46,012 --> 00:05:47,055
‫وداعاً يا "موريسيو".‬

91
00:05:47,138 --> 00:05:48,806
‫حظاً موفقاً.‬

92
00:05:58,649 --> 00:06:02,820
‫كولونيل، هناك رجل على الخط يقول‬
‫أنه عضو من اتحاد "ماديلين" للاحتكار.‬

93
00:06:03,196 --> 00:06:05,490
‫- منظمة الاحتكار؟‬
‫- أجل يا سيدي، المعذرة.‬

94
00:06:09,744 --> 00:06:12,163
‫- مرحباً؟‬
‫- كولونيل "بيدريغال"،‬

95
00:06:12,538 --> 00:06:14,540
‫عندي لك خبران‬

96
00:06:14,624 --> 00:06:16,667
‫أحدهما جيد والآخر سيء.‬

97
00:06:16,751 --> 00:06:20,129
‫الخبر الجيد أنك تملك خيارين‬

98
00:06:20,213 --> 00:06:23,758
‫الخبر السيء أنه عليك أن تقرر بينهما الآن.‬

99
00:06:23,925 --> 00:06:28,888
‫- من المتحدث؟‬
‫- "إما أن ترسل إلي 100 ألف دولار شهرياً"‬

100
00:06:28,971 --> 00:06:33,351
‫"لتوفير الحماية المطلوبة‬
‫لمنظمة (ماديلين) للاحتكار"‬

101
00:06:33,434 --> 00:06:36,270
‫"وإبقائها خارج القبضة القانونية"‬

102
00:06:36,437 --> 00:06:42,610
‫أو سأقتلك أنت وأبوك وأمك وأقاربك‬
‫وقريباتك وزوجتك "ماريا"‬

103
00:06:42,693 --> 00:06:46,531
‫وابنك "سانتياغو" وابنتك "بيلار"‬
‫حتى جدتك‬

104
00:06:46,697 --> 00:06:50,785
‫"وإن كانت جدتك ميتة، فسأخرجها من القبر‬
‫لأميتها مرة ثانية."‬

105
00:06:50,868 --> 00:06:52,453
‫هل تهددني؟‬

106
00:06:52,537 --> 00:06:55,540
‫"لا هذا ليس تهديداً يا كولونيل"‬

107
00:06:55,706 --> 00:06:59,919
‫لأن التهديدات لا يتم تنفيذها عادة.‬

108
00:07:00,002 --> 00:07:02,046
‫التهديدات أشياء تُقال ولكن لا تُنفذ‬

109
00:07:02,130 --> 00:07:08,136
‫اعتبر بأن هذه ملاحظة رسمية من منظمة‬
‫"ماديلين" الاحتكارية ككل‬

110
00:07:08,594 --> 00:07:11,597
‫"ولذلك سأحتاج إلى سماع قرارك حالاً."‬

111
00:07:12,890 --> 00:07:14,392
‫قل لي مع من أتكلم.‬

112
00:07:14,559 --> 00:07:17,186
‫"بابلو إيميليو إسكوبار خافيريا"‬

113
00:07:28,781 --> 00:07:30,074
‫حان الوقت، هل أنت جاهز؟‬

114
00:07:31,409 --> 00:07:33,077
‫انتهينا.‬

115
00:07:33,453 --> 00:07:35,288
‫أحسنت صنعاً.‬

116
00:07:36,330 --> 00:07:38,416
‫- هل تحب لعبتك؟‬
‫- أجل.‬

117
00:07:38,499 --> 00:07:40,042
‫دعني أرى.‬

118
00:07:41,544 --> 00:07:43,296
‫هذا رائع.‬

119
00:07:47,467 --> 00:07:49,886
‫انظر، من وصل، إنه والدك.‬

120
00:07:57,602 --> 00:07:59,562
‫الرئيس "فيلاميل"! كيف حالك؟‬

121
00:07:59,645 --> 00:08:02,064
‫تهانينا فابنك يقدرك كثيراً.‬

122
00:08:02,482 --> 00:08:05,485
‫إنه يتكلم عن الجيش دائماً، أليس كذلك؟‬

123
00:08:05,818 --> 00:08:06,986
‫أجل.‬

124
00:08:09,280 --> 00:08:11,908
‫خذها، لن تعضك.‬

125
00:08:14,076 --> 00:08:18,998
‫لديك ابن لطيف أيها الرئيس.‬

126
00:08:19,081 --> 00:08:20,958
‫- هيا بنا يا "ميغيل".‬
‫- اعتني به.‬

127
00:08:22,668 --> 00:08:23,711
‫الوداع.‬

128
00:08:23,794 --> 00:08:25,546
‫الوداع! تذكرني باسم العم "بيلوتشي".‬

129
00:08:25,630 --> 00:08:27,173
‫الوداع يا عم "بيلوتشي".‬

130
00:08:27,256 --> 00:08:29,050
‫أحسنت.‬

131
00:08:29,675 --> 00:08:31,677
‫انظر لما علينا أن نفعله‬

132
00:08:32,135 --> 00:08:33,513
‫للحصول على ما نريد.‬

133
00:08:33,929 --> 00:08:35,972
‫ذاك الولد لطيف بالفعل مع ذلك.‬

134
00:08:39,852 --> 00:08:40,977
‫شكراً يا صديقي.‬

135
00:08:43,188 --> 00:08:44,982
‫- مرحباً يا "بابلو".‬
‫- "(ماديلين)، 1985"‬

136
00:08:45,066 --> 00:08:47,193
‫أهلاً بك في بلدك يا صديقي.‬

137
00:08:47,276 --> 00:08:48,361
‫شكراً جزيلاً لك.‬

138
00:08:51,405 --> 00:08:53,783
‫ما الأمر يا أولاد!‬

139
00:09:18,724 --> 00:09:19,892
‫هؤلاء السياسيون اللعينون‬

140
00:09:19,976 --> 00:09:22,061
‫يظنون أنهم يملكون الشوارع.‬

141
00:09:47,211 --> 00:09:49,797
‫مرحباً يا "فابريتشيو" كيف حالك؟‬

142
00:09:49,880 --> 00:09:50,965
‫كيف كل شيء؟‬

143
00:09:51,048 --> 00:09:54,051
‫- كيف حالك يا "بابلو"؟‬
‫- جيد جداً!‬

144
00:09:54,135 --> 00:09:56,470
‫- من هنا.‬
‫- شكراً.‬

145
00:09:56,554 --> 00:09:59,599
‫- انتبه لخطواتك.‬
‫- شكراً يا صديقي.‬

146
00:10:07,648 --> 00:10:09,525
‫- عذراً أيها الكولونيل.‬
‫- ادخل.‬

147
00:10:11,694 --> 00:10:14,071
‫- هل هناك أخبار من "باناما"؟‬
‫- لا شيء أيها الكولونيل.‬

148
00:10:14,488 --> 00:10:17,617
‫يبدو أنهم ما زالوا هناك لأن أحداً‬
‫لم يراهم في "ماديلين" حتى الآن.‬

149
00:10:20,411 --> 00:10:23,539
‫إذاً سيستمرون بالاختباء مني.‬

150
00:10:24,832 --> 00:10:28,169
‫"ولذلك فالفكرة تكمن‬
‫في أن أعضاء فرقة (إم.آر 20)"‬

151
00:10:28,252 --> 00:10:31,839
‫سيعلنون على الملأ‬

152
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
‫دعمهم الكامل والمطلق‬

153
00:10:33,299 --> 00:10:35,384
‫لمنظمة الاحتكار.‬

154
00:10:36,218 --> 00:10:38,763
‫لا يمكن أن نقول ذلك أبداً.‬

155
00:10:38,929 --> 00:10:41,349
‫سنؤكد على التالي‬

156
00:10:41,515 --> 00:10:45,561
‫أن الكولومبيين يجب أن يحاكموا‬
‫على أساس القوانين الكولومبية‬

157
00:10:45,645 --> 00:10:48,022
‫من قبل مواطنين كولومبيين وهنا في دولتنا.‬

158
00:10:48,606 --> 00:10:52,818
‫ولكن هذا لا يعني بأننا متعاطفون مع منظمة‬
‫"ماديلين" للاحتكار‬

159
00:10:52,902 --> 00:10:54,028
‫أبداً!‬

160
00:10:54,111 --> 00:10:56,697
‫اسمع يا "فابريتشيو"‬

161
00:10:56,781 --> 00:10:58,699
‫إن قمت بالإعلان علانية عن رفضك‬

162
00:10:58,783 --> 00:11:01,786
‫لتسليم المجرمين الكولومبيين‬
‫سأكون مسروراً.‬

163
00:11:02,953 --> 00:11:06,916
‫عليك أن تفهم يا "بابلو" أن هذا القرار‬
‫ليس لي وحدي لأصنعه.‬

164
00:11:07,083 --> 00:11:10,628
‫تكلم معهم، التقي بالقيادات الأخرى.‬

165
00:11:10,711 --> 00:11:12,296
‫اشرح لهم الموقف.‬

166
00:11:12,380 --> 00:11:15,049
‫أخبرهم إن أرادوا مني‬

167
00:11:15,132 --> 00:11:17,843
‫أن أذهب إلى الجبال لأتحدث معهم‬

168
00:11:18,010 --> 00:11:19,845
‫فأنا مستعد لذلك، أنت على دراية تامة‬

169
00:11:19,929 --> 00:11:24,266
‫بأني متعاطف مع أهداف‬
‫ثورة "أمريكا اللاتينية".‬

170
00:11:25,601 --> 00:11:27,019
‫حسناً.‬

171
00:11:27,103 --> 00:11:30,981
‫أريد تذكيرك أن قضيتنا‬

172
00:11:31,065 --> 00:11:33,442
‫تمر بمرحلة مهمة جداً.‬

173
00:11:33,526 --> 00:11:37,446
‫نحن وسط مفاوضات قد تقود إلى عملية سلام‬

174
00:11:37,530 --> 00:11:39,907
‫مع حكومة الرئيس "دي لا كروز".‬

175
00:11:39,990 --> 00:11:42,660
‫ولا نريد لتلك العملية أن تعاق من أي شيء.‬

176
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
‫أنا أتفهمك أيها القائد.‬

177
00:11:44,954 --> 00:11:46,247
‫وبذلك‬

178
00:11:46,330 --> 00:11:50,000
‫ستجري الأمور بالسرعة العادية‬
‫ولا مشكلة في هذا بالنسبة لنا.‬

179
00:11:51,627 --> 00:11:54,088
‫كن صادقاً يا "بابلو".‬

180
00:11:54,171 --> 00:11:56,048
‫ماذا سنجني من هذا الموضوع؟‬

181
00:11:56,132 --> 00:11:59,427
‫ماذا ستجني الثورة من دعمها لكم؟‬

182
00:12:00,678 --> 00:12:03,764
‫أنت تعلم جيداً أيها القائد‬

183
00:12:03,848 --> 00:12:05,641
‫بأن الثورة مكلفة.‬

184
00:12:05,808 --> 00:12:09,603
‫أنا على استعداد بتزويدكم‬

185
00:12:09,687 --> 00:12:11,313
‫بكل الدعم الذي تحتاجونه‬

186
00:12:11,397 --> 00:12:17,069
‫النقود والأسلحة ومعدات الاتصال‬
‫وهواتف الأقمار الصناعية‬

187
00:12:17,153 --> 00:12:20,739
‫والأدوية والأطعمة التي لا تفسد،‬
‫كل ما تريد فقط أخبرني بما تريد‬

188
00:12:20,906 --> 00:12:25,286
‫وسأحصل لك عليه الليلة إن أردت.‬

189
00:12:27,621 --> 00:12:29,999
‫أريد أن أطلب منك طلباً شخصياً.‬

190
00:12:30,416 --> 00:12:31,876
‫تقصد طلباً آخر.‬

191
00:12:31,959 --> 00:12:33,377
‫أجل، طلب آخر.‬

192
00:12:33,461 --> 00:12:37,590
‫أريد أن التقي مع مجموعة‬
‫"ساندينستاس" في "نيكاراغوا".‬

193
00:12:42,595 --> 00:12:45,097
‫كل ما أطلبه منك يا عزيزي‬

194
00:12:45,181 --> 00:12:47,766
‫ألا تفسد أخي الصغير أكثر من ذلك، حسناً؟‬

195
00:12:49,226 --> 00:12:51,770
‫يا "ميريا"‬

196
00:12:51,854 --> 00:12:53,147
‫هل تعرفين شاباً...‬

197
00:12:53,230 --> 00:12:55,816
‫- لم أهنأك...‬
‫- على ماذا؟‬

198
00:12:55,900 --> 00:12:57,401
‫على طفلك الثاني.‬

199
00:12:57,485 --> 00:12:59,987
‫هذا صحيح‬
‫بنت اسمها "دانييلا".‬

200
00:13:01,238 --> 00:13:04,033
‫زوجتك أنجبت طفلاً‬
‫للتو وأنت هنا تضاجعني؟‬

201
00:13:04,200 --> 00:13:06,452
‫ما الخطأ؟ ألست مخولاً‬

202
00:13:06,535 --> 00:13:08,746
‫بالحصول على بعض الأصدقاء؟‬

203
00:13:08,913 --> 00:13:12,166
‫يا إلهي أرجوك أن تنقذني من هؤلاء الرجال‬
‫أمثال هذا!‬

204
00:13:12,249 --> 00:13:14,335
‫كفي عن ذلك أيتها الجميلة.‬

205
00:13:15,377 --> 00:13:17,129
‫بحقك يا "ميريا" أخبريني‬

206
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
‫هل تعرفين عن فتى يسمونه...‬

207
00:13:19,089 --> 00:13:21,300
‫ماذا ينادونه؟ "يوكا"؟‬

208
00:13:21,383 --> 00:13:23,177
‫"جوكا"؟‬

209
00:13:23,260 --> 00:13:26,805
‫- أجل، "جوكا"، هل تعرفينه؟‬
‫- ذاك الفتى و"تشيلي" كانا صديقين‬

210
00:13:26,972 --> 00:13:28,265
‫منذ كانا صغيرين.‬

211
00:13:28,349 --> 00:13:30,100
‫هل تعتقدين أنه بإمكاني استخدامه؟‬

212
00:13:30,184 --> 00:13:31,477
‫من أجل ماذا؟‬

213
00:13:31,560 --> 00:13:33,979
‫للعمل، ليصنع رزقه.‬

214
00:13:34,146 --> 00:13:37,274
‫هل ستقوم بتحويل هذا الحي إلى مجموعة قتلة؟‬

215
00:13:37,608 --> 00:13:38,859
‫حاول ذلك يا عزيزي.‬

216
00:13:39,235 --> 00:13:41,987
‫ما الأمر يا جاري؟ ماذا تحتاج؟‬

217
00:13:42,071 --> 00:13:43,447
‫هل أنت "جوكا"؟‬

218
00:13:43,697 --> 00:13:45,616
‫أجل، ماذا تريد مني؟‬

219
00:13:45,783 --> 00:13:48,827
‫أريدك أن تأتي معي‬
‫هناك من يريد التحدث معك.‬

220
00:13:49,578 --> 00:13:53,916
‫هل تظن أني غبي لدرجة‬
‫أن أذهب إلى أي مكان مع غرباء؟‬

221
00:13:54,333 --> 00:13:57,044
‫حسناً، عليك أن تقرر يا أخي‬
‫لست بحاجة إليك‬

222
00:13:57,419 --> 00:13:58,629
‫ولكن الزعيم يريدك.‬

223
00:14:01,006 --> 00:14:02,883
‫تملك وجهاً مهيباً يا رجل.‬

224
00:14:02,967 --> 00:14:04,134
‫استمر بالتحرك يا رفيق.‬

225
00:14:06,303 --> 00:14:12,142
‫حسناً، "بابلو إسكوبار خافيريا"‬
‫الشهير شخصياً!‬

226
00:14:12,226 --> 00:14:15,062
‫- لقائك شرف لي يا أخي.‬
‫- كيف الحال؟‬

227
00:14:15,145 --> 00:14:17,690
‫جيد، 2 من أصدقائي كانا يعملان لصالحك‬

228
00:14:17,773 --> 00:14:20,150
‫"تشيلي" و"مول" ولكنهما توقفا‬

229
00:14:20,234 --> 00:14:22,361
‫لوصول المزيد من الشرطة يوماً بعد يوم.‬

230
00:14:22,444 --> 00:14:25,030
‫أنا بقيت لأني أحب النقود.‬

231
00:14:25,114 --> 00:14:27,408
‫ماذا عنك؟‬

232
00:14:27,491 --> 00:14:29,702
‫ماذا تفعل هنا يا أخي؟‬

233
00:14:29,785 --> 00:14:31,537
‫ما اسمك يا صديقي؟‬

234
00:14:31,620 --> 00:14:34,582
‫اسمي "يوكا" يا صديقي، في خدمتك.‬

235
00:14:34,665 --> 00:14:37,626
‫اسمع يا "يوكا" سأعطيك نصيحتين‬

236
00:14:37,710 --> 00:14:43,007
‫عليك أن تتعلم بأن تتكلم أقل وتنصت أكثر.‬

237
00:14:43,090 --> 00:14:47,094
‫بالطبع، آسف يا دون "بابلو"، أنا استمع.‬

238
00:14:47,177 --> 00:14:48,804
‫أؤكد لك بأني سأستمع.‬

239
00:14:50,723 --> 00:14:54,184
‫حسناً، هناك صديق يريد لصديق آخر أن يختفي.‬

240
00:14:55,144 --> 00:15:00,482
‫حقاً؟ أنا جاهز! بإمكانك الاعتماد علي.‬

241
00:15:00,566 --> 00:15:03,027
‫كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬

242
00:15:03,193 --> 00:15:05,029
‫20 مليون "بيزو".‬

243
00:15:05,112 --> 00:15:07,364
‫حسناً، دعنا لا نضيع الوقت أكثر من ذلك.‬

244
00:15:07,448 --> 00:15:09,658
‫- حدد لي الموقع.‬
‫- استمع إلي.‬

245
00:15:10,618 --> 00:15:14,538
‫هذه العملية هي سداد لمعروف‬

246
00:15:14,622 --> 00:15:17,291
‫لذلك فاقترح بأن تنجزها بسرعة‬

247
00:15:17,374 --> 00:15:21,629
‫وبطريقة نظيفة وألا تترك أثراً ورائك‬
‫هل فهمت؟‬

248
00:15:21,712 --> 00:15:25,174
‫لا تقلق يا دون "بابلو"‬
‫عملي مضمون يا رجل!‬

249
00:15:25,257 --> 00:15:29,178
‫مع كامل احترامي يا أخي!‬

250
00:15:29,261 --> 00:15:31,555
‫هذا رائع، أتطلع قدماً لهذا.‬

251
00:15:31,639 --> 00:15:34,099
‫النصيحة الثانية‬

252
00:15:34,767 --> 00:15:36,518
‫اذهب وغير ملابسك.‬

253
00:15:36,894 --> 00:15:38,228
‫لا تنسى أن‬

254
00:15:38,312 --> 00:15:40,940
‫الانطباع الأول مهم جداً.‬

255
00:15:41,482 --> 00:15:43,943
‫فهمت ذلك، الانطباع الأول مهم جداً.‬

256
00:15:44,026 --> 00:15:46,362
‫الانطباع الأول مهم جداً.‬

257
00:15:46,445 --> 00:15:48,739
‫لن تندم على هذا يا أخي.‬

258
00:15:56,038 --> 00:15:59,166
‫"الرجاء الانتباه، خبر عاجل"‬

259
00:15:59,249 --> 00:16:02,419
‫"أحد الأعضاء المزعومين‬
‫لدى منظمة (ميديلين) للاحتكار"‬

260
00:16:02,503 --> 00:16:05,005
‫"تاجر المواشي المعروف (بيدرو موتوا)"‬

261
00:16:05,089 --> 00:16:07,841
‫"تم القبض عليه للتو في (مدريد)، (إسبانيا)"‬

262
00:16:07,925 --> 00:16:10,427
‫"وكان معه (جيلاردو رودريغز)"‬

263
00:16:10,511 --> 00:16:14,264
‫"وهو مروج مخدرات صغير من (كالي)."‬

264
00:16:14,348 --> 00:16:15,391
‫- "ومع ذلك"‬
‫- "(مدريد)، (إسبانيا)، 1985"‬

265
00:16:15,474 --> 00:16:19,103
‫"لا يوجد أي دعاوى قضائية‬
‫ضد أي منهما في (كولومبيا)"‬

266
00:16:19,186 --> 00:16:23,482
‫"ولذلك ستحقق السلطات الإسبانية‬
‫عما إن كانت"‬

267
00:16:23,565 --> 00:16:26,402
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‫ستطالب بتسليمهما"‬

268
00:16:26,485 --> 00:16:30,030
‫"بتهم تهريب المخدرات وجرائم أخرى."‬

269
00:16:30,114 --> 00:16:33,784
‫"وفي أخبار أخرى، نعلمكم‬
‫بما حصل في العاصمة اليوم..."‬

270
00:16:33,909 --> 00:16:35,953
‫اللعنة يا "جيلاردو"‬

271
00:16:36,036 --> 00:16:39,581
‫لا أصدق بأننا موجودان في هذه الحفرة!‬

272
00:16:39,748 --> 00:16:41,500
‫لا أصدق!‬

273
00:16:43,210 --> 00:16:45,921
‫ما يقلقني فعلاً هو أمر تسليم المجرمين.‬

274
00:16:47,256 --> 00:16:49,341
‫لا يمكننا الجلوس والانتظار.‬

275
00:16:50,968 --> 00:16:54,513
‫قد ترسل "الولايات المتحدة الأمريكية"‬
‫في طلبنا بأية لحظة‬

276
00:16:54,596 --> 00:16:57,307
‫- وسيسلموننا على الفور.‬
‫- لا، اخرس.‬

277
00:16:57,766 --> 00:16:59,476
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.‬

278
00:16:59,560 --> 00:17:01,311
‫أفضل الموت.‬

279
00:17:01,395 --> 00:17:02,730
‫علينا أن نفعل شيئاً.‬

280
00:17:02,896 --> 00:17:05,107
‫لنبحث عن حل سياسي...‬

281
00:17:05,983 --> 00:17:09,444
‫سياسي؟ لا يا "جيلاردو"، انسى الأمر!‬

282
00:17:09,528 --> 00:17:12,281
‫هكذا بدأ الأمر بالأصل‬

283
00:17:12,364 --> 00:17:14,992
‫محاولتنا البحث عن حل سياسي.‬

284
00:17:15,075 --> 00:17:17,661
‫- وانظر أين أدى بنا ذلك.‬
‫- ماذا إذاً؟‬

285
00:17:17,744 --> 00:17:20,539
‫كيف سنحل الأمر؟ بدفع الرشاوي؟‬

286
00:17:24,042 --> 00:17:26,627
‫نحن لسنا في "كولومبيا" يا رجل.‬

287
00:17:28,464 --> 00:17:32,009
‫إن لم نقم بالأمر بشكل صحيح‬

288
00:17:32,092 --> 00:17:35,179
‫سيمسكون بنا ويرسلاننا على الفور‬
‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

289
00:17:36,847 --> 00:17:39,683
‫دعني أتأكد بأني فهمت الأمر‬
‫بشكل صحيح، أنتما تريدان‬

290
00:17:39,767 --> 00:17:43,103
‫أن تطيرا بالمروحية إلى السجن‬
‫في "إسبانيا" وتخرجا أخاكما؟‬

291
00:17:43,854 --> 00:17:45,773
‫- هذا صحيح.‬
‫- بالضبط.‬

292
00:17:45,856 --> 00:17:48,108
‫هذا جنون يا "هيرمان".‬

293
00:17:48,233 --> 00:17:52,529
‫مروحية؟ سيتم تدميرها حالما‬
‫تقتربان من المبنى!‬

294
00:17:52,613 --> 00:17:55,949
‫هل تعتقدان بأننا لم نفكر بذلك؟‬

295
00:17:56,033 --> 00:17:57,159
‫بحقك يا "بابلو".‬

296
00:17:57,493 --> 00:18:00,704
‫لقد تم التخطيط وتدبير الأمر‬
‫مع بعض الأشخاص ذوي السلطة في "إسبانيا".‬

297
00:18:00,788 --> 00:18:03,832
‫أكدوا لنا بأنهم سيخرجون أخي‬
‫ولا مشكلة في ذلك.‬

298
00:18:03,916 --> 00:18:06,376
‫حتى لو كان يلزمنا شراء‬
‫أكثر من شخص داخل تلك الحفرة!‬

299
00:18:06,460 --> 00:18:10,923
‫اسمع يا "هوليتو"،‬
‫هؤلاء الإسبان يقومون بخداعك.‬

300
00:18:11,340 --> 00:18:15,219
‫أنت تفهم أننا لو كنا نتكلم‬
‫عن سجن في "كولومبيا"‬

301
00:18:15,302 --> 00:18:18,931
‫فبإمكانكما فعل أي شيء تريدان‬
‫ولكن في "مدريد"؟ بحقك!‬

302
00:18:19,598 --> 00:18:21,350
‫ماذا نفعل إذاً يا "بابلو"؟‬

303
00:18:21,433 --> 00:18:24,520
‫نترك أخونا ليتعفن في السجن؟‬

304
00:18:25,395 --> 00:18:29,274
‫لا يوجد قضية جارية‬
‫تؤدي إلى تسليمه لـ"كولومبيا"!‬

305
00:18:29,358 --> 00:18:32,653
‫استمع إلي‬
‫أتظن بأنه سيكون من الصعب‬

306
00:18:32,736 --> 00:18:36,573
‫على الدولة الكولومبية بأن تخترع قضية‬
‫في الأيام القادمة لتجريمه؟‬

307
00:18:36,907 --> 00:18:38,951
‫عليك أن تفكر ملياً بهذا.‬

308
00:18:39,660 --> 00:18:41,537
‫- "بابلو"، لقد أصبحت الطائرة جاهزة.‬
‫- ماذا؟‬

309
00:18:41,620 --> 00:18:43,080
‫هيا بنا! لنذهب!‬

310
00:18:43,163 --> 00:18:46,166
‫فكر بما أقول لك يا صديقي...‬
‫ثق بي.‬

311
00:18:46,250 --> 00:18:48,710
‫- سنظل على تواصل، حسناً؟‬
‫- حسناً يا شباب.‬

312
00:18:48,794 --> 00:18:51,004
‫- ثقا بي.‬
‫- سنرى بشأن هذا.‬

313
00:18:51,088 --> 00:18:52,756
‫لا أدري ولكن صدقني.‬

314
00:19:01,765 --> 00:19:06,603
‫اعذرني على إيقاظك ولكني قلق.‬

315
00:19:06,687 --> 00:19:09,565
‫أظن أنه كان علينا الذهاب‬
‫إلى "نيكاراغوا" أولاً‬

316
00:19:09,648 --> 00:19:12,234
‫وتخزين البضاعة لحين التفاوض‬
‫مع مجموعة "الساندينستاسيين"‬

317
00:19:12,317 --> 00:19:14,903
‫قبل الذهاب إليهم بكل هذه البضاعة.‬

318
00:19:14,987 --> 00:19:17,030
‫كان علينا الحذر أكثر يا "بابلو".‬

319
00:19:17,156 --> 00:19:21,785
‫هذه فوائد أن نكون أصدقاء‬

320
00:19:21,869 --> 00:19:23,370
‫مع مجموعة ثورية.‬

321
00:19:23,453 --> 00:19:26,290
‫أتعني بأن فرقة "إم.آر 20" ساعدونا‬
‫للحصول على هذه المعرفة؟‬

322
00:19:26,456 --> 00:19:29,835
‫سألت القائد "فابريتشيو"‬

323
00:19:29,918 --> 00:19:32,504
‫بالاتصال مع "الساندينستاسيين".‬

324
00:19:32,588 --> 00:19:33,630
‫لذلك تحدث إليهم‬

325
00:19:33,797 --> 00:19:37,217
‫وأخبرهم عني ومدحني أمامهم‬
‫وأوصاهم بي.‬

326
00:19:50,480 --> 00:19:52,733
‫تملك مساحة لـ10 صور على هذا الجهاز.‬

327
00:19:53,400 --> 00:19:56,028
‫وتسجيل ساعتان من الحديث.‬

328
00:19:56,111 --> 00:20:00,115
‫اعثر على أي دليل وسيكون كافياً لاتهامهما.‬

329
00:20:01,033 --> 00:20:04,786
‫بما أنك قادر على قيادة طائرة.‬

330
00:20:04,870 --> 00:20:07,122
‫أفترض بأنك قادر على استخدام آلة تصوير‬
‫أليس كذلك؟‬

331
00:20:18,091 --> 00:20:20,594
‫كيف الأمر يا "هاري"؟ ما وضعنا؟‬

332
00:20:20,677 --> 00:20:24,139
‫على ما يرام، سنكون هناك خلال ساعة.‬

333
00:20:26,058 --> 00:20:31,647
‫استرخي يا "غونزالو"،‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام يا رجل.‬

334
00:20:31,730 --> 00:20:35,442
‫أنا مسترخي، أنا مسترخي...‬
‫استمع إلى ذلك الأحمق.‬

335
00:20:37,819 --> 00:20:39,613
‫أحمق لعين.‬

336
00:20:39,696 --> 00:20:42,407
‫- ما الأمر؟‬
‫- قال لي أن استرخي، أنا مسترخي!‬

337
00:20:43,951 --> 00:20:47,955
‫أخبرني يا "بابلو" كيف تسير المفاوضات‬
‫مع "الساندينستاسيين"؟‬

338
00:20:48,038 --> 00:20:50,707
‫أيجب علينا الذهاب إلى "نيكاراغوا"‬
‫لتخزين البضاعة؟‬

339
00:20:50,791 --> 00:20:53,669
‫لا أدري بعد! علينا أن نعرف‬
‫ماذا يريدون في مقابل ذلك.‬

340
00:20:53,752 --> 00:20:55,671
‫ماذا إن لم يريدوا شيئاً؟‬

341
00:20:55,754 --> 00:20:58,840
‫أو إن في انتظارنا مع بعض البنادق‬
‫ليقوموا بتسليمنا؟‬

342
00:20:58,924 --> 00:21:02,177
‫أو أنهم غاضبون علينا‬
‫لاجتياحنا "نيكاراغوا" بالكوكايين؟‬

343
00:21:02,261 --> 00:21:06,306
‫- هذا سيكون أسوأ شيء.‬
‫- اسمعني يا "غونزالو" لن يحدث ذلك.‬

344
00:21:06,390 --> 00:21:09,893
‫تم ترتيب الأمور بشكل مثالي.‬

345
00:21:09,977 --> 00:21:12,062
‫على كل حال، لا تنسى‬

346
00:21:12,145 --> 00:21:15,774
‫"الساندينستاسييون" حزب يسار، وذلك يعني‬
‫أنهم يكرهون الطرف الآخر، توقف عن القلق.‬

347
00:21:15,941 --> 00:21:18,026
‫ولكني أكره اليساريين!‬

348
00:21:18,110 --> 00:21:21,488
‫ماذا تريدني أن افعل إذاً؟‬
‫ترجل عن الطائرة، أم علي تغيير المقاعد؟‬

349
00:21:21,571 --> 00:21:23,490
‫لا، لا تتحرك...استرخي.‬

350
00:21:48,807 --> 00:21:53,437
‫إنه مصاب! أدخلوه!‬

351
00:21:53,520 --> 00:21:59,609
‫بسرعة، ادخلوه.‬

352
00:22:00,444 --> 00:22:02,321
‫- إذاً، الطائرة مليئة بالكوكايين؟‬
‫- "(ماناغوا)، (نيكاراغوا)، 1985"‬

353
00:22:02,404 --> 00:22:05,324
‫أجل أيها الشرطي‬
‫وكما اتفقنا على الهاتف‬

354
00:22:06,116 --> 00:22:10,912
‫ما يجب علينا فعله هو الجلوس والتفاوض‬

355
00:22:10,996 --> 00:22:14,374
‫لنرى كيف نستطيع أن نتعاون‬
‫على انزال وتخزين كل هذا.‬

356
00:22:14,958 --> 00:22:17,252
‫نحن لسنا مروجي مخدرات يا دون "بابلو".‬

357
00:22:17,961 --> 00:22:22,257
‫أعلم ذلك أيها الشرطي‬
‫ولكني أتحدث عن عقد صفقة هنا.‬

358
00:22:22,341 --> 00:22:24,676
‫أحتاج إلى انزال وتخزين البضاعة‬

359
00:22:24,760 --> 00:22:27,971
‫حتى يتم نقلها تدريجياً إلى "المكسيك".‬

360
00:22:28,138 --> 00:22:31,975
‫ولتستطيع أنت ورفاقك أن تجنوا‬
‫بعض المال الإضافي.‬

361
00:22:32,059 --> 00:22:34,519
‫كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬

362
00:22:35,479 --> 00:22:37,731
‫أيها الشرطي لم آت هنا لأعقد الصفقات معك.‬

363
00:22:37,814 --> 00:22:41,610
‫لأني لا أملك الكثير من الوقت،‬
‫الفكرة كلها أن أعطيكم‬

364
00:22:41,693 --> 00:22:45,405
‫ألف دولار مقابل كل كيلوغرام‬
‫ندخله إلى "ماناغوا".‬

365
00:22:48,742 --> 00:22:51,411
‫- اتفقنا.‬
‫- شكراً جزيلاً أيها الشرطي.‬

366
00:22:51,536 --> 00:22:52,913
‫هذا لطف منك.‬

367
00:22:52,996 --> 00:22:56,041
‫حسناً أيها الشباب، ساعدوهم على انزالها.‬

368
00:23:03,256 --> 00:23:04,841
‫تم الأمر.‬

369
00:23:04,925 --> 00:23:09,429
‫أول مخزن لنا أصبح في "أمريكا الوسطى"‬
‫أحسنت صنعاً يا "بابلو".‬

370
00:23:09,513 --> 00:23:10,639
‫هذه البداية فقط.‬

371
00:23:10,806 --> 00:23:16,103
‫من هنا سنتجه إلى جزر "البهاماس"‬
‫و"بورتو ريكو" و"المكسيك" وكل مكان.‬

372
00:23:16,603 --> 00:23:18,647
‫هل تتخيل يا شريك‬

373
00:23:18,730 --> 00:23:21,650
‫كم سنوفر من المال بدلاً لوقود الطائرات.‬

374
00:23:21,733 --> 00:23:24,528
‫هذا أكثر ما يعجبني!‬
‫توفير المال...‬

375
00:23:24,611 --> 00:23:26,988
‫كان هذا الطريق الصحيح يا "غونزالو".‬

376
00:23:27,072 --> 00:23:28,448
‫أجل أيها الزعيم.‬

377
00:23:28,532 --> 00:23:30,784
‫ما علينا إلا اقتطاع ألف دولار‬

378
00:23:30,951 --> 00:23:33,912
‫من كل كيلوغرام ندخله إلى "ماناغوا"‬
‫ونعطيه للشباب هنا.‬

379
00:23:33,995 --> 00:23:35,163
‫ماذا؟‬

380
00:23:35,789 --> 00:23:37,332
‫- ماذا؟‬
‫- كم المبلغ؟‬

381
00:23:37,415 --> 00:23:39,126
‫ألف دولار لقاء كل كيلوغرام.‬

382
00:23:39,209 --> 00:23:40,252
‫ألف دولار؟‬

383
00:23:40,335 --> 00:23:42,879
‫حسناً ليس 1000‬
‫ولكن 500 ثم 500 كالعادة.‬

384
00:23:42,963 --> 00:23:44,381
‫تباً لك يا "بابلو".‬

385
00:23:44,464 --> 00:23:46,133
‫بحق المسيح، هل أنت جاد؟‬

386
00:23:46,216 --> 00:23:50,512
‫- لا ولكن عندما تتكلم عن النقود...‬
‫- لنساعد الشباب بدل الحديث.‬

387
00:23:50,595 --> 00:23:52,305
‫هيا أيها الشباب، سوف نرحل!‬

388
00:23:52,389 --> 00:23:55,433
‫- لنحمل كل هذه الرزم.‬
‫- قم بتمرير تلك إلي!‬

389
00:23:56,810 --> 00:23:59,396
‫أكثر! مرر واحدة أخرى.‬

390
00:24:02,858 --> 00:24:08,196
‫ها أنت ذا،‬
‫حذار من تلك الموجودة هناك.‬

391
00:24:09,614 --> 00:24:12,492
‫بالضبط.‬

392
00:24:16,246 --> 00:24:18,665
‫على الأرض، ضعها على الأرض.‬

393
00:24:18,748 --> 00:24:21,543
‫حسناً ضع يديك جانباً.‬

394
00:24:21,626 --> 00:24:22,794
‫ها أنت ذا.‬

395
00:24:27,007 --> 00:24:29,885
‫- لا يجدر بنا أن نساعد على الإطلاق.‬
‫- دع تلك لي!‬

396
00:24:29,968 --> 00:24:32,470
‫هذه واحدة لنا.‬

397
00:24:33,513 --> 00:24:36,391
‫- أتحملها جيداً؟‬
‫- لا تقلق.‬

398
00:24:36,558 --> 00:24:38,059
‫ها نحن ذا.‬

399
00:24:38,393 --> 00:24:40,854
‫هنا بالضبط.‬

400
00:24:41,438 --> 00:24:44,691
‫- وهذه فوق تلك؟‬
‫- أجل بجانب هذه.‬

401
00:24:47,068 --> 00:24:50,739
‫رائع يا "سيلفيا" شكراً‬
‫سأحضرها لك في وقت لاحق.‬

402
00:24:55,702 --> 00:24:59,915
‫توقفي عن أي شيء تفعلينه يا "نيكي"‬
‫عليكِ الذهاب إلى "ماديلين" فوراً.‬

403
00:25:00,040 --> 00:25:01,082
‫ماذا حصل؟‬

404
00:25:01,166 --> 00:25:04,502
‫حاولوا قتل المروج‬
‫الذي هرب من الكولونيل "هيمينز".‬

405
00:25:04,669 --> 00:25:07,297
‫ذاك الذي كان سيجري تسليمه.‬

406
00:25:07,380 --> 00:25:11,009
‫هل تعتقد بأن هناك صلة بين الجريمة وبين‬
‫"إسكوبار" ومنظمة "ميديلين" للاحتكار؟‬

407
00:25:11,092 --> 00:25:13,678
‫لا نعرف، كل ما نعرفه‬

408
00:25:13,762 --> 00:25:16,640
‫أن الرجل في العيادة وأنه مصاب.‬

409
00:25:16,723 --> 00:25:19,768
‫الموقف حرج جداً.‬

410
00:25:19,851 --> 00:25:21,937
‫لأن هناك شخص مهتم جداً‬

411
00:25:22,020 --> 00:25:24,606
‫بعدم حصول التسليم‬
‫لصالح "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

412
00:25:24,689 --> 00:25:26,524
‫حسناً، سأذهب هناك فوراً.‬

413
00:25:26,608 --> 00:25:31,238
‫وحاولي الإتصال مع عائلة "موتوا".‬

414
00:25:31,404 --> 00:25:36,952
‫أريد معرفة موقفهم‬
‫من القبض على "بيدرو موتوا" في "إسبانيا".‬

415
00:25:37,035 --> 00:25:38,161
‫ولكن، دون "جيليرمو".‬

416
00:25:38,245 --> 00:25:41,164
‫فهمت أنهم لم يرجعوا بعد إلى الدولة.‬

417
00:25:41,248 --> 00:25:43,792
‫هذا افتراض وضع من قبل الشرطة.‬

418
00:25:43,917 --> 00:25:46,461
‫العميل الخاص بنا أخبرنا‬

419
00:25:46,544 --> 00:25:49,172
‫بأنهم عادوا جميعاً إلى تلك المناطق.‬

420
00:25:49,256 --> 00:25:51,466
‫لمَ لم يتم القبض عليهم حتى الآن إذاً؟‬

421
00:25:51,549 --> 00:25:53,969
‫لعدم صدور مذكرة للقبض عليهم‬

422
00:25:54,094 --> 00:25:57,973
‫ولا حتى غرامة عبور!‬

423
00:25:58,848 --> 00:26:01,810
‫العدالة تخفق في هذه الدولة يا "نيكي".‬

424
00:26:05,563 --> 00:26:09,234
‫أجل يا سيدي ما نحتاجه‬

425
00:26:09,359 --> 00:26:12,237
‫هو إعادة فتح ملف القضية الخاصة بأخي.‬

426
00:26:12,404 --> 00:26:15,448
‫قبل عامين، اتهمته هذه المحكمة‬

427
00:26:15,532 --> 00:26:17,492
‫بنقل المواشي بطريقة غير شرعية‬

428
00:26:17,575 --> 00:26:24,082
‫لذا ما نطلبه هو استمرار عمليات التحقيق‬

429
00:26:24,165 --> 00:26:26,126
‫ضد "بيدرو موتوا" بعد الرجوع إليها.‬

430
00:26:26,584 --> 00:26:28,295
‫ولكن يا دون "خوليو"،‬

431
00:26:28,378 --> 00:26:29,838
‫تم إغلاق القضية.‬

432
00:26:29,921 --> 00:26:33,591
‫أجل، أنا اعرف،‬
‫لذلك تجدني هنا واقفاً‬

433
00:26:33,675 --> 00:26:36,511
‫مع السيد "راميريز" والسيد "هاراميجو".‬

434
00:26:36,594 --> 00:26:39,597
‫وهما محاميان محترمان في هذه البلدة‬
‫أنا متأكد بأنك تعرفهما.‬

435
00:26:39,681 --> 00:26:40,724
‫أجل اعرفهما.‬

436
00:26:40,807 --> 00:26:44,269
‫في حال كنت تريد نصيحة قانونية.‬

437
00:26:44,644 --> 00:26:47,022
‫- ولكن...‬
‫- ولكن لا شيء يا سيدي.‬

438
00:26:47,105 --> 00:26:48,982
‫لا تضيع وقتي أكثر من ذلك.‬

439
00:26:49,691 --> 00:26:53,570
‫أعتقد أن الصحافة تحب أن تعرف‬

440
00:26:53,653 --> 00:26:57,198
‫عن إهمال هذه المحكمة.‬

441
00:26:58,074 --> 00:27:02,620
‫بعلمها عن وجود اتهامات للسيد "بيدرو موتوا"‬
‫وعدم قيامها بأي شيء بهذا الشأن.‬

442
00:27:02,704 --> 00:27:06,666
‫هذا إهمال بكل بساطة‬
‫ولن ينظر إليها الرأي العام بشكل جيد.‬

443
00:27:07,000 --> 00:27:10,337
‫لذا، فكر بالأمر...‬

444
00:27:12,422 --> 00:27:14,674
‫- يوماً سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

445
00:27:14,758 --> 00:27:16,009
‫أيها السادة.‬

446
00:27:23,433 --> 00:27:25,977
‫هدف! لا.‬

447
00:27:26,061 --> 00:27:27,854
‫ماذا؟ لا.‬

448
00:27:29,939 --> 00:27:30,982
‫هيا!‬

449
00:27:31,066 --> 00:27:33,777
‫لا! استرخ.‬

450
00:27:33,860 --> 00:27:35,528
‫لا، لا سيارات! استمر يا رجل!‬

451
00:27:35,945 --> 00:27:40,408
‫استمر، اركلها، انظر إلى ذلك الغبي.‬

452
00:27:40,492 --> 00:27:42,452
‫استمر.‬

453
00:27:49,959 --> 00:27:52,003
‫كيف حالكم يا شباب؟‬

454
00:27:52,087 --> 00:27:53,171
‫كيف حالك؟‬

455
00:27:53,254 --> 00:27:54,672
‫اذهبوا إلى النوم.‬

456
00:27:54,839 --> 00:27:56,674
‫اذهب إلى البيت ونام.‬

457
00:27:56,758 --> 00:27:58,718
‫أيها الأولاد اذهبوا إلى بيوتكم!‬

458
00:27:59,386 --> 00:28:02,263
‫قلت اذهبوا إلى المنزل أيها الأولاد!‬
‫إلى المنزل!‬

459
00:28:03,264 --> 00:28:05,266
‫كيف حالك يا دون "بابلو"؟‬

460
00:28:08,186 --> 00:28:11,523
‫اطلب من هذا الرجل أن يتركني!‬
‫ماذا فعلت؟‬

461
00:28:11,606 --> 00:28:13,191
‫لم أقم بشيء يا رجل!‬

462
00:28:13,775 --> 00:28:15,944
‫هل تظن أني غبي أم ماذا؟‬

463
00:28:16,027 --> 00:28:18,696
‫ذهبت لأرى ذلك الرجل‬
‫وأطلقت عليه النار عدة مرات‬

464
00:28:18,863 --> 00:28:21,408
‫ليس خطأي إن كان جلده من الفولاذ.‬

465
00:28:21,574 --> 00:28:23,243
‫أي جلد فولاذي أيها الغبي؟‬

466
00:28:23,326 --> 00:28:26,704
‫- كما أقول لك.‬
‫- توقف عن العبث معي.‬

467
00:28:26,871 --> 00:28:29,124
‫ذلك السبب تماماً!‬

468
00:28:29,290 --> 00:28:33,211
‫- أول عملية بأول إخفاق.‬
‫- لا، عملياتي مضمونة.‬

469
00:28:33,378 --> 00:28:34,796
‫كن صبوراً يا أخي.‬

470
00:28:34,879 --> 00:28:39,467
‫سأهتم بأمره بأسرع فرصة ممكنة.‬

471
00:28:39,551 --> 00:28:41,219
‫ماذا قلت؟‬

472
00:28:41,386 --> 00:28:42,887
‫كن صبوراً يا أخي.‬

473
00:28:42,971 --> 00:28:45,598
‫- اغلق فمك.‬
‫- هذه بلاد الحرية...‬

474
00:28:45,765 --> 00:28:47,267
‫الحرية...‬

475
00:28:47,350 --> 00:28:49,269
‫أغلق فمك أيها الغبي.‬

476
00:28:50,937 --> 00:28:52,647
‫سيدة الصبر تكلمت...‬

477
00:28:53,523 --> 00:28:57,277
‫لديك الليلة فقط لتكتشف‬
‫في أي مستشفى موجود الرجل‬

478
00:28:57,360 --> 00:28:59,571
‫وستقضي عليه في الصباح الباكر.‬

479
00:28:59,654 --> 00:29:01,614
‫أقسم.‬

480
00:29:01,781 --> 00:29:03,700
‫ماذا قلت لكَ عن ملابسك؟‬

481
00:29:03,783 --> 00:29:07,871
‫اذهب وغير ملابسك‬
‫لأن الانطباع الأخير مهم أيضاً.‬

482
00:29:10,081 --> 00:29:15,086
‫لا استحق أن تعاملني هكذا أيها الأحمق.‬

483
00:29:22,761 --> 00:29:25,680
‫المعذرة، ادخلوني.‬

484
00:29:32,729 --> 00:29:34,564
‫صباح الخير، كيف حالك؟‬

485
00:29:34,647 --> 00:29:36,024
‫جيد، شكراً.‬

486
00:29:48,453 --> 00:29:50,455
‫أين أنت ذاهب؟‬

487
00:29:52,499 --> 00:29:54,626
‫لزيارة جدتي.‬

488
00:29:54,709 --> 00:29:56,419
‫توجه إلى جناح المسنين.‬

489
00:30:00,673 --> 00:30:03,301
‫إلى الطابق الرابع.‬

490
00:30:04,469 --> 00:30:06,387
‫هل هي مريضة؟‬

491
00:30:09,933 --> 00:30:11,142
‫أجل.‬

492
00:30:11,226 --> 00:30:14,270
‫أيها الحزين‬
‫جدتي كانت مريضة أيضاً قبل فترة.‬

493
00:30:15,605 --> 00:30:17,690
‫لقد قلت أنه ليس بإمكان أحد‬
‫الدخول هنا يا "نيكي".‬

494
00:30:17,774 --> 00:30:20,860
‫لماذا يجب علينا الخوض بنفس النقاش دائماً؟‬

495
00:30:20,944 --> 00:30:23,530
‫لأنك عنيدة ودائماً مصرة.‬

496
00:30:23,613 --> 00:30:26,324
‫وهو فاقد للوعي، ماذا سوف يكون بإمكانك‬
‫أن تسأليه على أية حال؟‬

497
00:30:26,407 --> 00:30:28,493
‫من الواضح أني أعني عندما يصحو.‬

498
00:30:28,576 --> 00:30:31,830
‫لا يمكنك ذلك، فهو تحت حماية الشرطة.‬

499
00:30:31,913 --> 00:30:34,666
‫- أتستطيع أن تقول لي لماذا؟‬
‫- لماذا ما؟‬

500
00:30:34,749 --> 00:30:38,294
‫لماذا تتم مراقبته كما لو أنه أخطر‬
‫المطلوبين في تاريخ العالم؟‬

501
00:30:38,461 --> 00:30:40,421
‫أتمنى لها الشفاء العاجل.‬

502
00:30:45,176 --> 00:30:49,389
‫- سيدي إن جناح المسنين في الأعلى.‬
‫- أريد إحضار بعض الأوراق من هنا.‬

503
00:30:49,556 --> 00:30:52,559
‫افهمني يا رجل!‬
‫جناح المسنين في الطابق الرابع!‬

504
00:30:53,643 --> 00:30:55,478
‫شكراً جزيلاً لك!‬

505
00:30:55,645 --> 00:30:57,480
‫يوماً سعيداً! آسف حضرة الكولونيل!‬

506
00:30:57,564 --> 00:30:58,815
‫استمر بعملك.‬

507
00:30:58,898 --> 00:31:01,359
‫اسمعي، لقد حاولوا قتل ذلك الرجل‬

508
00:31:01,526 --> 00:31:04,863
‫ومن الممكن‬
‫أن يحاولا فعل ذلك مجدداً.‬

509
00:31:04,946 --> 00:31:07,115
‫- هذا كل ما سأقوله لك.‬
‫- هل هناك أي مشتبه بهم؟‬

510
00:31:07,949 --> 00:31:09,492
‫هذا سري.‬

511
00:31:09,576 --> 00:31:12,078
‫هل هناك أي أخبر من "مول" يا كولونيل؟‬

512
00:31:12,161 --> 00:31:14,664
‫لا أخبار على الإطلاق يا "نيكي"‬
‫والآن هذا يكفي.‬

513
00:31:14,747 --> 00:31:16,583
‫هل يمكنني أن اسألك سؤالاً أخيراً.‬

514
00:31:16,666 --> 00:31:18,167
‫- سؤال آخر؟‬
‫- واحد فقط.‬

515
00:31:20,003 --> 00:31:23,631
‫هل صحيح بأن "إسكوبار"‬
‫ومنظمة الاحتكار قد عادا إلى الدولة؟‬

516
00:31:23,798 --> 00:31:27,093
‫وعدة قطاعات من الشرطة‬
‫قد أشاحت نظرها عن ذلك؟‬

517
00:31:30,179 --> 00:31:31,389
‫يوماً سعيداً.‬

518
00:31:36,019 --> 00:31:38,771
‫أتمنى أن لا يكون رجال الشرطة‬
‫تبعوك إلى هنا أيها الفتى.‬

519
00:31:38,938 --> 00:31:40,398
‫لا.‬

520
00:31:42,275 --> 00:31:43,860
‫كيف جرت الأمور؟‬

521
00:31:44,986 --> 00:31:47,363
‫لا تريد التحدث الآن؟‬

522
00:31:47,947 --> 00:31:50,074
‫أجبني يا بني.‬

523
00:31:50,158 --> 00:31:52,076
‫هيا أيها الفتى.‬

524
00:31:52,160 --> 00:31:54,704
‫اسمع يا أخي‬
‫ذهب لأنجز العملية وفعلتها!‬

525
00:31:54,787 --> 00:31:57,957
‫وقمت بها...أعني، لم أفعل...‬

526
00:31:58,041 --> 00:32:00,543
‫أعني بأني ذهبت وفعلتها ولكني لم أفعلها.‬

527
00:32:00,627 --> 00:32:03,630
‫لأني ذهبت هناك و...لا اسمعني.‬

528
00:32:03,713 --> 00:32:05,465
‫ذهبت هناك.‬

529
00:32:05,548 --> 00:32:09,052
‫- ضعا أنفسكما في مكاني.‬
‫- أغلق فمك.‬

530
00:32:09,135 --> 00:32:10,803
‫أنا أرجوك...‬

531
00:32:11,554 --> 00:32:12,597
‫يا "غونزالو"‬

532
00:32:12,680 --> 00:32:15,850
‫ماذا فعلت للبشرية لأستحق أحمقاً كهذا؟‬

533
00:32:15,934 --> 00:32:19,520
‫- لم تفعل شيئاً.‬
‫- ألم يكن عملك مضموناً؟‬

534
00:32:19,687 --> 00:32:20,730
‫إنه مضمون.‬

535
00:32:20,813 --> 00:32:24,901
‫لا، ليس كذلك يا "يوكا" أتيت هنا‬
‫لتخبرني أنك لم تنجز العملية.‬

536
00:32:25,193 --> 00:32:26,402
‫لقد فعلتها.‬

537
00:32:26,486 --> 00:32:29,989
‫ولكن ضع نفسك مكاني لدقيقة.‬

538
00:32:30,073 --> 00:32:33,743
‫فعلتها وذهبت هناك ولكني لم أفعلها‬
‫لأنه ليس مستشفى.‬

539
00:32:33,910 --> 00:32:35,828
‫بل قلعة!‬

540
00:32:35,912 --> 00:32:38,331
‫ولن أضع حياتي في خطر وأقتل.‬

541
00:32:39,374 --> 00:32:41,501
‫لمَ لا تعطيني المزيد من الأيام‬
‫لأقوم بالمهمة؟‬

542
00:32:41,960 --> 00:32:46,631
‫استمع إلى ذلك!‬
‫السيدة بعض الأيام تحدثت!‬

543
00:32:46,756 --> 00:32:50,885
‫كيف حالك يا سيدة؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

544
00:32:50,969 --> 00:32:52,887
‫نفذ وقتك يا بني.‬

545
00:32:53,513 --> 00:32:58,267
‫بالإضافة، لا تتكلم معنا عن قلاع أو شرطة.‬

546
00:32:58,434 --> 00:33:00,895
‫نحن ندفع رواتب الشرطة.‬

547
00:33:00,979 --> 00:33:03,439
‫اتصل بالكولونيل يا "غونزالو" لو سمحت!‬

548
00:33:03,523 --> 00:33:08,903
‫ولكن أتعلمون أي كولونيل هو الموجود هناك؟‬
‫إنه من "بوغوتا".‬

549
00:33:10,446 --> 00:33:13,700
‫"هيمينز".‬
‫إنه ذلك الشخص "هيمينز" من "بوغوتا".‬

550
00:33:13,866 --> 00:33:15,910
‫ذلك هو الشخص الموجود هناك.‬

551
00:33:21,249 --> 00:33:25,920
‫أظن يا "بابلو" أن العملية‬
‫عليها أن تنتظر قليلاً.‬

552
00:33:26,004 --> 00:33:28,798
‫سنخبر "موريسيو"‬
‫أننا نأخذ وقتنا في تنفيذها.‬

553
00:33:30,258 --> 00:33:31,634
‫أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

554
00:33:31,718 --> 00:33:34,637
‫- على أية حال...‬
‫- اخرس يا رجل.‬

555
00:33:37,849 --> 00:33:40,268
‫لا أدري.‬

556
00:33:40,351 --> 00:33:43,646
‫إن كان هذا الفتى محروساً بشكل صارم‬
‫فذلك لأنهم ينتظرونه‬

557
00:33:43,730 --> 00:33:47,775
‫ليخرج من المستشفى ويسلمونه إلى الولايات‬

558
00:33:48,067 --> 00:33:51,654
‫وإن وصل إلى الولايات، فلا أدري‬
‫ما يمكننا أن نخبر "موريسيو" عندها.‬

559
00:33:51,821 --> 00:33:54,198
‫ذلك الفتى سيخرج عن صمته‬

560
00:33:54,282 --> 00:33:57,618
‫وسيخون "موريسيو".‬

561
00:33:57,702 --> 00:33:59,704
‫لا أقدر أن أفعل ذلك به تحت أي ظرف.‬

562
00:34:01,289 --> 00:34:02,957
‫سأقوم بالعملية بنفسي يا رجل.‬

563
00:34:03,124 --> 00:34:06,586
‫ستذهب إلى المستشفى شخصياً يا "غونزالو"؟‬
‫لا، لن أسمح بذلك.‬

564
00:34:07,170 --> 00:34:10,297
‫لن أسمح لذلك بأن يحدث.‬
‫لن أدعك تعرض نفسك للخطر.‬

565
00:34:10,380 --> 00:34:13,760
‫دع هذه العملية لي،‬
‫أم أنك سترسل هذا الأحمق مجدداً؟‬

566
00:34:17,889 --> 00:34:19,931
‫كيف تجرؤ على أن تطلب مني هذا الطلب؟‬

567
00:34:21,684 --> 00:34:24,771
‫أجل، أنا أفهمك تماماً‬
‫ولكن عليك أن تفهمني أيضاً.‬

568
00:34:24,853 --> 00:34:28,690
‫حضر الكولونيل "هيمنيز" من "بوغوتا"‬
‫ولا سلطة لدي على ذلك.‬

569
00:34:30,985 --> 00:34:32,235
‫ماذا؟‬

570
00:34:33,737 --> 00:34:35,739
‫ملابس شرطة رسمية؟‬

571
00:34:36,157 --> 00:34:37,949
‫ودورية شرطة؟‬

572
00:34:38,326 --> 00:34:40,453
‫لماذا تحتاج إلى ذلك؟‬

573
00:34:46,542 --> 00:34:47,710
‫كولونيل.‬

574
00:34:55,802 --> 00:34:59,180
‫أظن أن ذلك الشرطي تعرف على وجهي.‬

575
00:34:59,263 --> 00:35:01,015
‫أي واحد فيهم؟‬

576
00:35:01,099 --> 00:35:02,558
‫الذي كان يقف هناك...‬

577
00:35:03,184 --> 00:35:05,937
‫هناك 200 رجل شرطة أيها الغبي!‬

578
00:35:06,020 --> 00:35:08,606
‫أحدهم.‬

579
00:35:20,952 --> 00:35:22,703
‫عذراً.‬

580
00:35:28,376 --> 00:35:30,294
‫كم أنا غبي.‬

581
00:35:30,878 --> 00:35:33,589
‫قدمت نفسي لأنفذ هذه المهمة.‬

582
00:35:34,048 --> 00:35:35,800
‫بالفعل ابحث عن المتاعب.‬

583
00:35:35,883 --> 00:35:37,802
‫لستَ وحيداً في ذلك.‬

584
00:35:38,553 --> 00:35:40,513
‫اغلق فمك يا رجل.‬

585
00:35:40,596 --> 00:35:42,140
‫حاضر يا سيدي.‬

586
00:35:42,223 --> 00:35:45,601
‫اضبط زيك وامشي مثل الشرطة.‬

587
00:35:45,685 --> 00:35:48,604
‫أنت دائماً تضايقني يا أخي.‬

588
00:35:59,699 --> 00:36:01,993
‫امشي مستقيماً.‬

589
00:36:12,795 --> 00:36:14,547
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

590
00:36:14,630 --> 00:36:17,550
‫- يا لها من مؤخرة رائعة.‬
‫- من قال أنه بإمكانك النظر على مؤخرتها؟‬

591
00:36:17,633 --> 00:36:19,635
‫كنت أشير إلى ذلك فقط يا أخي.‬

592
00:36:33,774 --> 00:36:35,651
‫أي واحد فيهم هو؟‬

593
00:36:41,741 --> 00:36:43,576
‫- هناك بعض الأخبار يا كولونيل.‬
‫- اخبرني.‬

594
00:36:43,659 --> 00:36:45,870
‫أظن بأن سجيننا في خطر...‬

595
00:36:45,953 --> 00:36:47,246
‫من المناوب؟‬

596
00:36:47,330 --> 00:36:48,623
‫"مورينو" أيها الكولونيل.‬

597
00:37:00,468 --> 00:37:02,220
‫أخرج المسدس.‬

598
00:37:09,352 --> 00:37:11,604
‫من قال لك بأن تطلق عليه النار في رأسه؟‬

599
00:37:11,687 --> 00:37:14,023
‫- أين إذاً؟‬
‫- في الصدر أيها الغبي!‬

600
00:37:14,106 --> 00:37:16,651
‫- لقد أخطأت.‬
‫- بالفعل، هيا بنا.‬

601
00:37:16,734 --> 00:37:18,694
‫يا لها من فوضى لعينة.‬

602
00:37:25,159 --> 00:37:26,786
‫تباً!‬

603
00:37:37,296 --> 00:37:40,174
‫"بالنسبة للموقف القانوني‬
‫لمروج المخدرات المشتبه به"‬

604
00:37:40,258 --> 00:37:44,345
‫"وعضو منظمة (ماديلين) للاحتكار والمسمى‬
‫(بيدرو موتوا) فما زال لم يبت فيه"‬

605
00:37:44,428 --> 00:37:48,516
‫"وأصدرت السلطات الكولومبية طلباً رسمياً‬
‫لتسلمه من (إسبانيا)"‬

606
00:37:48,599 --> 00:37:51,018
‫- ما الأمر؟‬
‫- "ويتم التحقيق مع (موتوا)"‬

607
00:37:51,102 --> 00:37:54,397
‫"بخصوص التهريب وتصدير المواشي‬
‫بطريقة غير قانونية."‬

608
00:37:54,480 --> 00:37:56,023
‫"في حين طلبت (الولايات المتحدة)"‬

609
00:37:56,107 --> 00:37:58,109
‫"تسليمه بخصوص تهم تهريب المخدرات."‬

610
00:37:58,317 --> 00:38:00,820
‫عدني أن هذا لن يحصل لك يا "بابلو".‬

611
00:38:00,903 --> 00:38:02,697
‫لن يحصل ذلك لي.‬

612
00:38:02,780 --> 00:38:06,158
‫لا يوجد أي تحقيقات في هذه الدولة.‬

613
00:38:06,242 --> 00:38:08,744
‫ولا أي عمليات حالياً فعالة ضدي.‬

614
00:38:08,828 --> 00:38:11,247
‫وقد ذهب إلى "أوروبا" بالفعل‬
‫ولن أعود إلى هناك أبداً.‬

615
00:38:11,664 --> 00:38:15,042
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

616
00:38:15,126 --> 00:38:17,086
‫دعيني أستمع يا "باتي"!‬

617
00:38:17,253 --> 00:38:19,046
‫اسكتي يا "باتي" من فضلك!‬

618
00:38:19,130 --> 00:38:22,633
‫- شاهده في مكان آخر.‬
‫- دعيني استمع.‬

619
00:38:22,842 --> 00:38:27,346
‫يشتبه بأن "بيدرو موتوا"‬

620
00:38:27,430 --> 00:38:30,975
‫واحد من العقول المدبرة‬

621
00:38:31,058 --> 00:38:35,021
‫وراء عملية اغتيال‬
‫الوزير "رودريغو لارا بونيلا"‬

622
00:38:35,896 --> 00:38:37,857
‫في عدة مناسبات‬

623
00:38:37,940 --> 00:38:41,277
‫أشار إليه "رودريغو" على أنه رجل عصابة‬

624
00:38:41,360 --> 00:38:44,613
‫وعضو في ما يسمى منظمة "ماديلين" للاحتكار.‬

625
00:38:45,364 --> 00:38:47,199
‫"وهذا يحتم"‬

626
00:38:47,283 --> 00:38:51,454
‫"على السلطات الإسبانية‬
‫أن تأخذ هذا بعين الاعتبار"‬

627
00:38:51,537 --> 00:38:56,292
‫"وترسل هذا المتهم إلى (الولايات المتحدة)‬
‫بأسرع وقت ممكن"‬

628
00:38:56,375 --> 00:39:00,046
‫"حيث سيحكم عليه بالعقوبة المناسبة."‬

629
00:39:02,882 --> 00:39:06,010
‫أتعلم؟ لا تستطيع أن تتخيل درجة الغضب‬
‫اللعينة التي وصلتها!‬

630
00:39:06,093 --> 00:39:08,387
‫أقسم بحياة أمي‬

631
00:39:08,471 --> 00:39:12,308
‫بأني سأحصل على وظيفة ذلك السمين!‬
‫سأقتله يا رجل!‬

632
00:39:13,851 --> 00:39:18,230
‫الزعيم فعل هذا والزعيم فعل ذلك.‬

633
00:39:18,773 --> 00:39:21,525
‫سابدأ بإرسال الكوكايين إلى الولايات!‬

634
00:39:21,609 --> 00:39:26,072
‫لا، أنتم لا تصدقوني؟ سترون.‬

635
00:39:26,405 --> 00:39:30,034
‫هناك بعض المعلومات التي قد تهم الزعيم.‬

636
00:39:32,328 --> 00:39:35,122
‫يا إلهي.‬

637
00:39:35,664 --> 00:39:37,124
‫كما ترى يا رجل.‬

638
00:39:37,375 --> 00:39:40,878
‫يتعامل "إسكوبار" بأطنان‬
‫من المخدرات في "نيكاراغوا".‬

639
00:39:41,879 --> 00:39:44,632
‫بالإضافة إلى بعض الموجودين في الحكومة.‬

640
00:39:49,095 --> 00:39:50,388
‫ذلك اللعين.‬

641
00:39:51,847 --> 00:39:54,892
‫سأمسك بك أيها التافه.‬

642
00:39:56,685 --> 00:39:58,562
‫تفضل إلى الداخل يا كولونيل.‬

643
00:39:58,646 --> 00:40:01,065
‫- شكراً.‬
‫- اعتبر نفسك في بيتك.‬

644
00:40:02,566 --> 00:40:04,568
‫هذا كرم شديد يا سيد "موتوا".‬

645
00:40:04,652 --> 00:40:06,404
‫هل تعمل كثيراً؟‬

646
00:40:07,029 --> 00:40:08,572
‫أجل يا سيدي، كثيراً.‬

647
00:40:08,656 --> 00:40:10,199
‫أنا سعيد لسماعي ذلك.‬

648
00:40:10,282 --> 00:40:11,742
‫شكراً لك.‬

649
00:40:11,826 --> 00:40:14,328
‫لمن أدين بشرف هذه الزيارة؟‬

650
00:40:14,412 --> 00:40:16,497
‫اعتقد أنه يمكنك التخيل يا سيد "موتوا".‬

651
00:40:16,580 --> 00:40:19,667
‫هل تريد أن تسمعني أعيدها يا كولونيل؟‬

652
00:40:19,750 --> 00:40:22,628
‫حسناً إذاً، تفضل، اجلس.‬

653
00:40:22,711 --> 00:40:24,296
‫شكراً.‬

654
00:40:24,380 --> 00:40:26,173
‫حسناً...‬

655
00:40:27,425 --> 00:40:28,592
‫الأمر في الواقع...‬

656
00:40:30,052 --> 00:40:34,348
‫لا دخل لي بأي شيء بما يتحدثون عنه‬
‫يا كولونيل.‬

657
00:40:34,765 --> 00:40:37,560
‫إلا إن كنت هنا لتتهمني بشيء؟‬

658
00:40:38,561 --> 00:40:40,604
‫الأمر بهذه البساطة.‬

659
00:40:40,688 --> 00:40:43,566
‫لم تكن تريد أن يتم تسليمه فقتلته.‬

660
00:40:43,649 --> 00:40:46,777
‫عن ماذا تتحدث يا كولونيل؟‬

661
00:40:47,987 --> 00:40:51,782
‫نحن نربي الأحصنة والمواشي، رجال أعمال‬

662
00:40:52,408 --> 00:40:55,995
‫ولا صلة لنا بأي نشاطات غير قانونية.‬

663
00:40:56,287 --> 00:40:59,248
‫ولذلك يا سيدتي‬

664
00:40:59,331 --> 00:41:01,876
‫فأنا متأكد بأن السلطات الإسبانية‬

665
00:41:01,959 --> 00:41:04,879
‫ستتصرف بعقلانية‬

666
00:41:06,172 --> 00:41:09,091
‫وتعيد أخي بدون أي مشاكل‬

667
00:41:09,175 --> 00:41:10,509
‫وبأسرع فرصة ممكنة.‬

668
00:41:11,302 --> 00:41:13,262
‫ماذا إن تم تسليمه إلى "الولايات المتحدة"؟‬

669
00:41:15,347 --> 00:41:20,227
‫هذه اتهامات اخترعها بعض السفهاء‬

670
00:41:20,311 --> 00:41:23,481
‫وهم محتارون،‬
‫محتارون تماماً‬

671
00:41:23,564 --> 00:41:26,275
‫مثلما الكولونيل محتار هنا‬

672
00:41:26,442 --> 00:41:30,988
‫أم أن عندكم مذكرة قبض أو ما شابه؟‬

673
00:41:32,156 --> 00:41:34,700
‫لأنه إن كان معكم‬

674
00:41:35,117 --> 00:41:36,869
‫فلا مشكلة لدي‬

675
00:41:36,952 --> 00:41:38,746
‫أنا هنا‬

676
00:41:39,205 --> 00:41:40,539
‫وسآتي معكم بهدوء.‬

677
00:41:40,623 --> 00:41:42,082
‫شكراً جزيلاً لك.‬

678
00:41:45,544 --> 00:41:47,463
‫أنت من قتل الوزير "لارا".‬

679
00:41:53,886 --> 00:41:55,304
‫عمت مساءاً أيها الشاب.‬

680
00:42:00,267 --> 00:42:01,769
‫أثبت ذلك.‬

681
00:42:08,275 --> 00:42:11,278
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫بذلك الشاب "يوكا".‬

682
00:42:11,820 --> 00:42:14,240
‫كيف يقدر...‬

683
00:42:17,451 --> 00:42:19,662
‫الولد...‬

684
00:42:20,204 --> 00:42:22,706
‫أن ينسى آية مقدسة مهمة‬

685
00:42:22,790 --> 00:42:25,709
‫"لا تجوز اللعنة أو إهانة الرب."‬

686
00:42:26,085 --> 00:42:27,836
‫ماذا تتوقع يا "بابلو"؟‬

687
00:42:27,920 --> 00:42:31,340
‫ألا ترى بأنه لا يستطيع‬
‫إبقاء فمه اللعين مغلقاً؟‬

688
00:42:31,507 --> 00:42:34,009
‫إنه يشتكي كثيراً يا "غونزالو"‬

689
00:42:34,635 --> 00:42:37,388
‫ولا يعجبه أجره.‬

690
00:42:37,471 --> 00:42:39,807
‫يستمر بإلقاء اللعنات والقول‬

691
00:42:39,890 --> 00:42:43,519
‫بأن الزعيم لا يفعل شيئاً ويأخذ كل شيء.‬

692
00:42:44,937 --> 00:42:47,064
‫ماذا ستفعل به؟‬

693
00:42:48,065 --> 00:42:49,733
‫يا "يوكا"!‬

694
00:42:51,569 --> 00:42:54,738
‫ها هي النقود التي وعدك بها الزعيم.‬

695
00:43:01,495 --> 00:43:02,663
‫عدها.‬

696
00:43:05,291 --> 00:43:08,335
‫لا، لا تقلق، أنا أثق بكم أيها الرفاق.‬

697
00:43:08,419 --> 00:43:10,588
‫تأكد من أننا متعادلان الآن.‬

698
00:43:55,341 --> 00:43:56,884
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"‬

699
00:43:56,967 --> 00:43:58,510
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة"‬

700
00:43:58,594 --> 00:44:00,179
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

