1
00:00:01,042 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:13,304 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إيسكوبار إل باترون ديل مال"‬

3
00:01:07,859 --> 00:01:09,652
‫"مزرعة (نابولي)"‬

4
00:01:09,736 --> 00:01:12,405
‫مرحباً "خوليو"‬
‫من الرائع أن تكون هنا.‬

5
00:01:12,947 --> 00:01:15,116
‫تبدو غاضباً، ما الأمر؟‬

6
00:01:16,284 --> 00:01:18,661
‫ماذا حدث؟ شكراً يا عزيزتي.‬

7
00:01:18,745 --> 00:01:22,540
‫الأمر ذاته الذي سيصيبك‬
‫إن لم تتحرك.‬

8
00:01:23,708 --> 00:01:25,835
‫لقد قضي علينا!‬

9
00:01:25,919 --> 00:01:27,045
‫لماذا؟‬

10
00:01:27,128 --> 00:01:29,547
‫ماذا تعني يا "خوليو"؟‬
‫ما الأمر؟‬

11
00:01:31,633 --> 00:01:34,886
‫هناك شاهد في "الولايات المتحدة"‬

12
00:01:34,969 --> 00:01:38,097
‫مستعد للشهادة ضد أخي.‬

13
00:01:39,349 --> 00:01:44,521
‫سيكون هذا سبباً أكثر من كاف‬
‫لاستلامه من "إسبانيا" غداً.‬

14
00:01:44,604 --> 00:01:48,316
‫انتظر يا "خوليو"! انتظر لحظة!‬

15
00:01:49,317 --> 00:01:50,735
‫ماذا تعني بقولك "شاهد"؟‬

16
00:01:50,819 --> 00:01:53,947
‫شاهد أين؟ أي شاهد؟‬

17
00:01:54,030 --> 00:01:56,533
‫ليتني كنت أعرف يا "بابلو".‬

18
00:01:56,616 --> 00:02:01,538
‫يقول المحامون إن ذلك‬
‫هو كل ما يلزمهم للنيل من "بيدرو".‬

19
00:02:01,621 --> 00:02:02,956
‫ما رأيك في ذلك؟‬

20
00:02:03,748 --> 00:02:05,667
‫لا تقلق بشأن ذلك،‬
‫شكراً يا عزيزتي.‬

21
00:02:05,750 --> 00:02:10,672
‫المحامون يحبون أن يخيفوك‬
‫وهذا ما يفعلونه.‬

22
00:02:11,131 --> 00:02:15,093
‫لن يصيب "بيدرو" أي مكروه.‬

23
00:02:15,176 --> 00:02:20,348
‫عملية التسليم من "إسبانيا"‬
‫إلى "الولايات المتحدة" تستغرق طويلاً.‬

24
00:02:20,431 --> 00:02:22,475
‫الأمر معقد جداً وغير هين.‬

25
00:02:22,559 --> 00:02:26,813
‫فتنفس بعمق واهدأ‬
‫واشرب الليمونادة‬

26
00:02:26,896 --> 00:02:29,649
‫- وسوف نحلل الموقف.‬
‫- أي موقف؟‬

27
00:02:29,732 --> 00:02:32,652
‫ألا ترى أنه ليس هناك ما نحلله‬
‫يا "بابلو"؟‬

28
00:02:33,528 --> 00:02:36,156
‫ذلك الشاهد سيقضي علينا جميعاً.‬

29
00:02:37,157 --> 00:02:40,952
‫وعندما أقول "جميعاً"‬
‫أنت تعرف عم أتحدث.‬

30
00:02:44,789 --> 00:02:46,749
‫هذا الشيء ثقيل!‬

31
00:02:46,833 --> 00:02:48,501
‫"(ماناغوا، نيكاراغوا)، 1985"‬

32
00:02:48,585 --> 00:02:49,711
‫المعذرة يا رجال‬

33
00:02:49,794 --> 00:02:53,214
‫أسد إلي خدمة، انتظرني!‬
‫أعطني تلك‬

34
00:02:54,340 --> 00:02:55,508
‫اهدأ‬

35
00:02:56,092 --> 00:02:58,303
‫تابع العمل الجيد.‬

36
00:03:01,973 --> 00:03:03,766
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

37
00:03:03,850 --> 00:03:05,226
‫تفضل‬

38
00:03:05,310 --> 00:03:09,856
‫أرجو أن تكون ماهراً في العد‬
‫لأن لديك الكثير لتعده.‬

39
00:03:09,939 --> 00:03:12,817
‫هذه هي، أيعجبك ما تراه؟‬

40
00:03:12,901 --> 00:03:13,943
‫انظر إلى ذلك‬

41
00:03:17,405 --> 00:03:19,741
‫هل رأيت اللعبة التي أرسلناها إليك؟‬

42
00:03:19,824 --> 00:03:21,409
‫هل أعجبتك؟‬

43
00:03:21,492 --> 00:03:23,369
‫جميلة جداً وجديدة‬

44
00:03:25,288 --> 00:03:26,873
‫أنا متحمس جداً!‬

45
00:03:28,124 --> 00:03:32,795
‫هذه بنادق دقيقة عن مدى بعيد‬
‫إنها ليست شبه أوتوماتيكية.‬

46
00:03:36,216 --> 00:03:39,677
‫على الرغم من تفاؤل الكولومبيين‬
‫بالمحادثات‬

47
00:03:39,761 --> 00:03:44,390
‫بين الرئيس الكولومبي‬
‫والعصابة الحربية "إم آر 20"‬

48
00:03:44,474 --> 00:03:48,144
‫إلا أن الوضع الحالي لم يتح المجال‬
‫لأي مفاوضات متعلقة بالسلام.‬

49
00:03:48,770 --> 00:03:53,274
‫هذا وتستمر الهجمات بين الجيش‬
‫النظامي والعصابات الحربية.‬

50
00:03:53,358 --> 00:03:58,655
‫وفي حين يشارك بعض قادة‬
‫الـ"إم آر 20" في مفاوضات السلام‬

51
00:03:58,738 --> 00:04:01,366
‫- "آخرون يهاجمون ويتعرضون للهجوم."‬
‫- "(كالي)، 1985"‬

52
00:04:01,449 --> 00:04:05,787
‫إنها غلطة الجيش‬
‫إنهم لا يريدون حلاً سلمياً.‬

53
00:04:05,870 --> 00:04:10,541
‫"ما الهدف من محادثات السلام‬
‫إن كانت الأطراف ما زالت متنازعة؟"‬

54
00:04:11,584 --> 00:04:15,004
‫في البداية طلبوا إلينا أن نقتلهم‬
‫والآن يطلبون ألا نفعل شيئاً.‬

55
00:04:15,088 --> 00:04:19,801
‫كيف نروج لفكرة‬
‫دولة تعيش في انسجام‬

56
00:04:19,884 --> 00:04:22,262
‫في حين أن أعداد القتلى في ازدياد؟‬

57
00:04:22,762 --> 00:04:28,017
‫الرئيس مصمم على أن هذه عقبات‬
‫سخيفة يجب التغلب عليها.‬

58
00:04:28,518 --> 00:04:31,896
‫أنا أتفهم سبب إحباط الشعب الكولومبي.‬

59
00:04:33,147 --> 00:04:37,485
‫لكني أطلب إليكم‬
‫أن تدعموا الحكومة في مسعاها.‬

60
00:04:37,568 --> 00:04:42,282
‫وأن تفهموا أن علينا أن نقهر‬
‫هذه الصعوبات.‬

61
00:04:43,283 --> 00:04:48,204
‫ما زال هدفنا هو إعادة السلام‬
‫إلى هذه الدولة.‬

62
00:04:49,330 --> 00:04:52,375
‫لهذا السبب فأنا أؤكد للمرة الثانية‬
‫للكولومبيين‬

63
00:04:52,458 --> 00:04:57,130
‫ولأعضاء العصابة الحربية "إم آر 20"‬
‫وللجيش الوطني‬

64
00:04:57,797 --> 00:05:01,884
‫أن وقف إطلاق النار لا زال سارياً.‬

65
00:05:01,968 --> 00:05:04,512
‫أوامر؟ أوامر ممن؟‬

66
00:05:05,805 --> 00:05:08,224
‫- أيها الملازم.‬
‫- نعم كولونيل؟‬

67
00:05:08,308 --> 00:05:11,060
‫علينا أن نستمر في البحث‬
‫عن القائد "فابريشو روميرو".‬

68
00:05:11,144 --> 00:05:16,107
‫نحن نعرف أنه مختبىء هنا في "كالي"‬
‫لكني أريد معرفة مكانه بالضبط.‬

69
00:05:16,190 --> 00:05:20,778
‫نحن نقوم بعمليات استخباراتية،‬
‫كولونيل، وضعنا مشتبهين تحت المراقبة.‬

70
00:05:20,862 --> 00:05:23,740
‫وكيف نعرف أن هذين المشتبهين‬
‫سيقوداننا إلى "روميرو"؟‬

71
00:05:23,823 --> 00:05:29,329
‫أمامك أسبوع واحد لتأتيني بالنتائج‬
‫هل هذا واضح؟‬

72
00:05:31,456 --> 00:05:32,999
‫حاضر كولونيل‬

73
00:05:33,082 --> 00:05:34,417
‫- اذهب‬
‫- بعد إذنك‬

74
00:05:37,754 --> 00:05:41,174
‫"صحيفة (إل سبكتادور)"‬

75
00:05:41,257 --> 00:05:42,675
‫- سيد "ويليام"!‬
‫- نعم؟‬

76
00:05:43,551 --> 00:05:46,095
‫وردنا هذا للتو، انظر إلى هذا.‬

77
00:05:47,346 --> 00:05:49,932
‫"الولايات المتحدة" تتهم حكومة‬
‫الجبهة الساندينية للتحرير الوطني‬

78
00:05:50,016 --> 00:05:52,977
‫بالتحالف‬
‫مع تجار المخدرات الكولومبيين.‬

79
00:05:53,061 --> 00:05:54,645
‫هذا غريب!‬

80
00:05:54,729 --> 00:05:56,439
‫يقول الأمريكيون إن لديهم الدليل.‬

81
00:05:56,522 --> 00:06:01,110
‫وهذه الصور تظهر بوضوح شرطي‬
‫من الجبهة يتعاطى المخدرات.‬

82
00:06:01,194 --> 00:06:03,112
‫انظر من يظهر في الصور أيضاً.‬

83
00:06:03,946 --> 00:06:06,574
‫"بابلو إيسكوبار غافيريا"‬
‫وقريبه "غونزالو".‬

84
00:06:07,241 --> 00:06:08,284
‫ماذا؟‬

85
00:06:09,452 --> 00:06:11,412
‫وقد أنكروا الأمر طيلة هذه السنوات!‬

86
00:06:13,247 --> 00:06:17,293
‫سنغير الصفحة الأولى لإصدار الغد‬
‫سننشر هذه الأخبار.‬

87
00:06:19,128 --> 00:06:22,256
‫أريد أن أرى وجه عضو الكونغرس‬
‫السابق عندما يرى تلك الصورة.‬

88
00:06:22,340 --> 00:06:25,968
‫"(إيسكوبار) يدخل الكوكايين‬
‫إلى (نيكاراغوا)"‬

89
00:06:30,598 --> 00:06:34,477
‫"(إيسكوبار) يدخل الكوكايين‬
‫إلى (نيكاراغوا)"‬

90
00:06:52,203 --> 00:06:53,412
‫شكراً‬

91
00:07:03,673 --> 00:07:06,217
‫مساء الخير، كيف حالك؟‬

92
00:07:07,051 --> 00:07:08,553
‫سنذهب إلى "كالي".‬

93
00:07:12,640 --> 00:07:16,436
‫صحيفة "إل سبكتادور‬
‫اشتروا "إل سبكتادور".‬

94
00:07:17,103 --> 00:07:20,189
‫صحيفة "إل سبكتادور"‬
‫اشتروا "إل سبكتادور".‬

95
00:07:22,150 --> 00:07:24,819
‫صحيفة "إل سبكتادور"‬
‫اشتروا "إل سبكتادور".‬

96
00:07:28,197 --> 00:07:29,365
‫شكراً‬

97
00:07:32,743 --> 00:07:35,246
‫- لنذهب، أنت تعرف وجهتنا.‬
‫- نعم يا زعيم‬

98
00:07:36,664 --> 00:07:39,750
‫صحيفة "إل سبكتادور"‬
‫اشتروا "إل سبكتادور".‬

99
00:07:47,675 --> 00:07:48,926
‫الخبر أمامك‬

100
00:07:49,010 --> 00:07:52,597
‫كم مرة استمعنا إليه‬
‫يقول في الكونغرس الكولومبي‬

101
00:07:52,680 --> 00:07:55,391
‫إنه رجل أعمال وتاجر؟‬

102
00:07:55,475 --> 00:07:56,726
‫كم مرة؟‬

103
00:07:57,810 --> 00:08:02,815
‫هذه الصورة تبين أن "بابلو إيسكوبار"‬
‫هو تاجر كوكايين‬

104
00:08:03,524 --> 00:08:06,903
‫كما قال الوزير "لارا" مليون مرة‬

105
00:08:06,986 --> 00:08:10,364
‫الأمر الذي أدى إلى اغتياله.‬

106
00:08:48,653 --> 00:08:50,321
‫- ما الأمر يا "فابريشيو"؟‬
‫- "بابلو"!‬

107
00:08:50,404 --> 00:08:52,615
‫هلا تشرح لي هذا الهراء!‬

108
00:08:52,698 --> 00:08:54,617
‫ماذا أصاب هؤلاء الناس؟‬

109
00:08:55,910 --> 00:08:57,453
‫لماذا تسألني؟‬

110
00:08:57,537 --> 00:09:00,164
‫أنا قائد في الـ"إم آر 20"‬
‫لا علاقة لي بهم.‬

111
00:09:00,248 --> 00:09:02,333
‫بل لك علاقة!‬
‫من نصحني بهم؟‬

112
00:09:02,416 --> 00:09:06,837
‫من قال إنهم جادون وشرفاء وصادقون‬
‫وملتزمون نحو العمل؟‬

113
00:09:06,921 --> 00:09:09,632
‫انظر كيف يجازونني.‬

114
00:09:09,715 --> 00:09:12,843
‫"بابلو"، اهدأ، أنا أتفهم رد فعلك.‬

115
00:09:12,927 --> 00:09:14,971
‫دعنا نحاول أن نحلل الموقف‬

116
00:09:15,054 --> 00:09:17,848
‫ما مصلحة رفاقنا‬
‫من وراء التقاط تلك الصورة؟‬

117
00:09:17,932 --> 00:09:20,977
‫لقد التقطوها يا "فابريشيو"‬
‫التقطوا الصورة وقضوا علي!‬

118
00:09:21,060 --> 00:09:23,271
‫لقد قضوا عليك، قضوا على الجميع.‬

119
00:09:23,354 --> 00:09:27,024
‫إنه الدليل الرئيسي الذي تحتاج إليه‬
‫"الولايات المتحدة" لاستلامي.‬

120
00:09:27,108 --> 00:09:29,652
‫أتفهم؟ وأريدك أن تعرف هذا:‬

121
00:09:30,278 --> 00:09:34,407
‫إن تورطت في مشاكل كبيرة‬
‫بسبب هذا فستسقط معي.‬

122
00:09:36,284 --> 00:09:38,077
‫لماذا لا تستجوب رجالك؟‬

123
00:09:39,078 --> 00:09:42,707
‫كيف تجرؤ على التشكيك برجالي؟‬
‫إنهم يعملون لدي منذ سنوات.‬

124
00:09:42,790 --> 00:09:44,417
‫أتظنني أفعل هذا منذ الأمس؟‬

125
00:09:44,500 --> 00:09:47,670
‫من كان موجوداً في ذلك اليوم؟‬
‫رجالي أنفسهم‬

126
00:09:47,753 --> 00:09:50,214
‫كنت أنا وقريبي وشريكي "غونزالو"‬

127
00:09:50,298 --> 00:09:53,009
‫أصدقاؤك من الجبهة الساندينية‬
‫والطيار.‬

128
00:09:53,092 --> 00:09:54,927
‫ها قد قلتها، إنه الطيار!‬

129
00:09:56,929 --> 00:09:59,473
‫ماذا تقصد بهذا؟ لماذا الطيار؟‬

130
00:09:59,557 --> 00:10:00,641
‫لم يكن هناك شخص آخر.‬

131
00:10:00,725 --> 00:10:03,853
‫قريبك وأعضاء من الجبهة الساندينية‬
‫وهم محل ثقة، والطيار!‬

132
00:10:08,733 --> 00:10:09,900
‫"بابلو"!‬

133
00:10:10,610 --> 00:10:13,321
‫- أهلاً بك في بلدك يا صديقي.‬
‫- شكراً‬

134
00:10:13,404 --> 00:10:14,614
‫شكراً جزيلاً‬

135
00:10:25,833 --> 00:10:28,210
‫ذلك الطيار اللعين!‬

136
00:10:32,965 --> 00:10:35,426
‫ألديك هاتف فضائي أستطيع استخدامه؟‬

137
00:10:35,509 --> 00:10:36,761
‫يا رجال، أحضروا الهاتف.‬

138
00:10:37,720 --> 00:10:41,015
‫علي أن أستغل وجودك هنا‬
‫لأني أريد التحدث إليك.‬

139
00:10:41,682 --> 00:10:42,725
‫فيم؟‬

140
00:10:43,309 --> 00:10:47,021
‫الحكومة توقف محادثات السلام.‬

141
00:10:48,272 --> 00:10:51,400
‫ما سمعته صحيح‬
‫إنهم يقتلون قاداتنا.‬

142
00:10:52,068 --> 00:10:55,363
‫ويقولون إنهم سيوقعون معاهدة سلام‬
‫لكنهم يستمرون في مهاجمتنا.‬

143
00:10:58,532 --> 00:11:00,284
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

144
00:11:00,368 --> 00:11:04,580
‫أتريد أن أتصل بالرئيس‬
‫وأشكو إليه شخصياً؟‬

145
00:11:06,248 --> 00:11:10,711
‫نحن نفكر في مقاضاة رئيس الجمهورية‬

146
00:11:11,837 --> 00:11:15,049
‫أن نحاكمه أمام المحكمة العليا.‬

147
00:11:15,132 --> 00:11:19,095
‫المحكمة التي تقيم‬
‫معاهدة تسليم المطلوبين‬

148
00:11:19,970 --> 00:11:24,558
‫وتقرر من يبقى من المواطنين الكولومبيين‬
‫ومن يسلم إلى "الولايات المتحدة".‬

149
00:11:25,351 --> 00:11:27,478
‫أنت مجنون يا "فابريشيو"!‬

150
00:11:27,561 --> 00:11:32,900
‫لا يمكنك أن تقاضي رئيس الدولة‬
‫إلا بالقوة.‬

151
00:11:32,983 --> 00:11:37,113
‫هذا ما سنفعله بالضبط‬
‫وسنكون بحاجة إلى مساعدتك.‬

152
00:11:43,911 --> 00:11:48,249
‫سيد "غالان"‬
‫ما رأيك في الصورة‬

153
00:11:48,332 --> 00:11:51,419
‫التي نُشرت قبل بضعة أيام‬
‫في "إل سبكتادور"‬

154
00:11:51,502 --> 00:11:54,046
‫ويظهر فيها "بابلو إيسكوبار"‬
‫وقريبه "غونزالو"‬

155
00:11:54,130 --> 00:11:56,549
‫يحملان طائرة بالكوكايين ويفرغانها؟‬

156
00:11:57,550 --> 00:11:59,635
‫الصورة تثبت‬

157
00:12:00,553 --> 00:12:03,639
‫أن ما ظل عضو حزب‬
‫الليبرالية الجديدة المغتال‬

158
00:12:03,722 --> 00:12:07,476
‫"رودريغو لارا بونيلا" يقوله‬
‫عن "بابلو إيسكوبار" كلام صحيح.‬

159
00:12:09,228 --> 00:12:12,481
‫لا أحد يشك في أنه تاجر مخدرات‬

160
00:12:13,899 --> 00:12:18,362
‫وشركاؤه هم أعضاء الجبهة الساندينية‬
‫في "نيكاراغوا".‬

161
00:12:19,822 --> 00:12:23,033
‫نرجو أن يكون هذا الدليل كافياً‬

162
00:12:23,993 --> 00:12:28,873
‫لـ"الولايات المتحدة"‬
‫لتطالب بتسليم ذلك الرجل.‬

163
00:12:30,833 --> 00:12:34,962
‫بالإضافة إلى شريكه "بيدرو موتوا"‬

164
00:12:35,045 --> 00:12:36,964
‫المسجون حالياً في "إسبانيا".‬

165
00:12:38,340 --> 00:12:40,384
‫نرجو أن يواجه المصير ذاته.‬

166
00:12:42,261 --> 00:12:46,474
‫حسناً، هناك مليون دولار‬
‫في كل حقيبة من أجل العملية.‬

167
00:12:57,318 --> 00:13:00,988
‫أيها القائد، هل أنت متأكد‬
‫بشأن تسليم هذا المال؟‬

168
00:13:02,865 --> 00:13:04,283
‫قبلنا بالوظيفة وانتهى الأمر‬

169
00:13:04,950 --> 00:13:10,289
‫كما أنهم لن يضيعوا فرصة‬
‫الذهاب إلى هناك وحرق بعض الملفات.‬

170
00:13:10,372 --> 00:13:13,751
‫ونحن سنستفيد من ذلك‬
‫فنحن بحاجة إلى مال للعملية.‬

171
00:13:13,834 --> 00:13:17,838
‫أنت محق أيها القائد‬
‫لكن ماذا عن سلامتك؟‬

172
00:13:18,964 --> 00:13:20,716
‫لا تقلق بشأن ذلك‬

173
00:13:23,010 --> 00:13:25,554
‫حسناً، في تلك الحالة‬
‫لن أقول شيئاً آخر، لنذهب‬

174
00:13:40,736 --> 00:13:42,238
‫حسناً أيها القائد‬

175
00:13:42,321 --> 00:13:45,824
‫- الوطن أو الموت!‬
‫- الوطن أو الموت أيها القائد‬

176
00:13:47,201 --> 00:13:48,577
‫لنذهب‬

177
00:13:56,835 --> 00:13:57,878
‫لنذهب‬

178
00:14:31,287 --> 00:14:32,788
‫العمال إلى موقع الإنشاء‬

179
00:14:33,455 --> 00:14:35,833
‫المهندس في موقعه، حول‬

180
00:14:36,375 --> 00:14:40,337
‫ممتاز، عودةً إلى العمل‬

181
00:14:45,384 --> 00:14:47,553
‫يا لها من طريقة لتفقد شعرك!‬

182
00:14:49,638 --> 00:14:51,181
‫- أمسك بهذه، "جيمي"‬
‫- حسناً‬

183
00:14:59,440 --> 00:15:00,482
‫مرحباً‬

184
00:15:02,151 --> 00:15:05,362
‫اعذرني على تأخري‬
‫كان علي أن أتخذ الاحتياطات.‬

185
00:15:05,446 --> 00:15:08,282
‫أي احتياطات؟ أنت بأمان هنا.‬

186
00:15:09,742 --> 00:15:11,076
‫سأرسل قريبي.‬

187
00:15:12,828 --> 00:15:13,913
‫انظر‬

188
00:15:16,290 --> 00:15:18,459
‫- هذا كثير جداً.‬
‫- ماذا؟‬

189
00:15:18,542 --> 00:15:20,878
‫أتنوي أن تخوض حرباً‬
‫بهذه الأسلحة؟‬

190
00:15:20,961 --> 00:15:23,380
‫- بالطبع لا.‬
‫- يمكنني أن أعيدها إن أردت.‬

191
00:15:23,464 --> 00:15:26,550
‫ليس هذا ما أتحدث عنه‬
‫ظننت أنه سيكون هناك‬

192
00:15:26,634 --> 00:15:28,469
‫مكان التقاء، خطة إستراتيجية.‬

193
00:15:28,552 --> 00:15:31,472
‫هذا هو مكان اللقاء‬
‫ألا يعجبك؟‬

194
00:15:31,555 --> 00:15:34,016
‫كما أنك لن تحملها في جيبك.‬

195
00:15:36,644 --> 00:15:39,021
‫الشاحنة هدية من "بابلو".‬

196
00:15:39,980 --> 00:15:41,023
‫حسناً إذن...‬

197
00:15:42,399 --> 00:15:44,109
‫هلا تسدي إلي خدمة‬

198
00:15:44,193 --> 00:15:45,945
‫أخبر "بابلو" بأني في غاية الامتنان.‬

199
00:15:46,987 --> 00:15:48,322
‫بكل سرور‬

200
00:15:49,281 --> 00:15:53,285
‫أمر آخر يا سيد "غيريلا"‬
‫ستكون بأمان طالما أنك في "أنتيوكيا"‬

201
00:15:53,369 --> 00:15:56,664
‫لأن السلطات تم إبلاغها‬
‫بشأن هذه المهمة.‬

202
00:15:56,747 --> 00:15:58,540
‫خارج تلك المقاطعة‬
‫المسؤولية مسؤوليتك أنت‬

203
00:15:58,624 --> 00:16:00,793
‫فلا تفسد الأمور‬
‫لأني لا أريد أن أخسر المال.‬

204
00:16:00,876 --> 00:16:02,252
‫مفهوم‬

205
00:16:02,336 --> 00:16:08,425
‫قد يوافق "بابلو" على نشاطاتك‬
‫أما أنا فلا، أتفهمني؟‬

206
00:16:08,509 --> 00:16:11,512
‫- لا تقلق...‬
‫- لست قلقاً‬

207
00:16:11,595 --> 00:16:12,638
‫أعطني المفتاح.‬

208
00:16:14,598 --> 00:16:15,808
‫"جيمي"، أطفىء ذلك.‬

209
00:16:42,918 --> 00:16:45,838
‫- "28 أغسطس، 1985"‬
‫"انتباهاً! خبر عاجل!"‬

210
00:16:45,921 --> 00:16:49,717
‫"بعد أعمال استخباراتية دامت أسابيع‬
‫نفذها الجيش الوطني‬

211
00:16:49,800 --> 00:16:55,180
‫قائد الـ(إم آر 20) (فابريشيو روميرو)‬
‫وعدد من المقاتلين المرافقين له‬

212
00:16:55,264 --> 00:16:58,267
‫قُتلوا صباح اليوم في (كالي).‬

213
00:16:58,350 --> 00:17:03,105
‫تعتبر هذه العملية مؤشراً آخر‬
‫على انتهاك الهدنة المفروضة‬

214
00:17:03,188 --> 00:17:07,693
‫من قِبل الحكومة، التي تتواصل محادثات‬
‫السلام بينها ومقاتلي حرب العصابات".‬

215
00:17:10,194 --> 00:17:13,406
‫- أتظننا خسرنا ذلك المال، "بابلو"؟‬
‫- أرجو ألا يحدث هذا، "غونزالو".‬

216
00:17:14,157 --> 00:17:20,372
‫أرجو أيضاً أن يكون ذلك الرجل‬
‫قد أبلغ أناسه بأني كنت أساعدهم.‬

217
00:17:21,330 --> 00:17:25,502
‫أجريت بعض الحسابات وهم بحاجة‬
‫إلى مال كثير لإنهاء تلك المهمة.‬

218
00:17:26,211 --> 00:17:28,964
‫- هل سنساعدهم بالمال؟‬
‫- مستحيل!‬

219
00:17:29,798 --> 00:17:31,759
‫لن أعطيهم سنتاً آخر.‬

220
00:17:31,842 --> 00:17:33,969
‫لو أرادوا محاصرة قصر العدل‬

221
00:17:34,053 --> 00:17:35,846
‫فسيكفيهم المال الذي منحتهم إياه‬
‫لفعل ذلك.‬

222
00:17:36,263 --> 00:17:38,057
‫أنت مقاتل عصابات حربية حقيقي‬
‫يا "بابلو".‬

223
00:17:38,140 --> 00:17:41,894
‫أنت تحب الحركات اليسارية‬
‫اعترف، أنت مقاتل عصابات حربية.‬

224
00:17:41,977 --> 00:17:45,647
‫لا أتخيل ما الفائدة التي سنحققها‬
‫من ذلك الهجوم.‬

225
00:17:45,731 --> 00:17:48,609
‫بالطبع سنستفيد منه يا "غونزالو".‬

226
00:17:48,692 --> 00:17:51,612
‫ونعم، أنا متعاطف مع قضية الثورة.‬

227
00:17:52,154 --> 00:17:56,575
‫كما قلت، حصار قصر العدل‬
‫مهم جداً بالنسبة إلينا.‬

228
00:17:56,658 --> 00:18:01,538
‫فكّر في الأمر، بدون‬
‫محكمة العدل العليا، لن يتمكن أحد‬

229
00:18:01,622 --> 00:18:06,460
‫من التحقق‬
‫من سجلاتنا الجنائية الحالية.‬

230
00:18:08,587 --> 00:18:10,005
‫حقاً؟‬

231
00:18:13,175 --> 00:18:17,596
‫فلنفعل ذلك إذن‬
‫أنا أتبعك دوماً في أفعالك الغبية.‬

232
00:18:18,180 --> 00:18:19,389
‫نحن قريبان‬

233
00:18:24,478 --> 00:18:26,730
‫علينا أن نفعل شيئاً‬
‫حيال الأمريكي اللعين!‬

234
00:18:26,814 --> 00:18:28,023
‫نعم‬

235
00:18:29,399 --> 00:18:31,360
‫سبق وحكمت عليه بالإعدام.‬

236
00:18:32,611 --> 00:18:34,988
‫ولكنه ما زال حياً.‬

237
00:18:35,864 --> 00:18:39,785
‫المسؤولون عن النشاطات الاستخباراتية‬
‫أخبروني بأنه لم يعُد إلى "كولومبيا".‬

238
00:18:39,868 --> 00:18:42,913
‫ولا أعرف ماذا أفعل في تلك الحالة.‬

239
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
‫هل نستهدفه؟‬

240
00:18:48,710 --> 00:18:49,962
‫لنفعل ذلك‬

241
00:18:52,256 --> 00:18:53,924
‫"إدارة مكافحة المخدرات"‬

242
00:18:54,007 --> 00:18:57,970
‫عامان، تلك مدة طويلة في السجن‬
‫لقاء ما فعلته من أجلك.‬

243
00:18:58,053 --> 00:19:02,516
‫التقطت تلك الصور من أجل نفسك‬
‫وليس من أجلي أنا.‬

244
00:19:02,599 --> 00:19:05,727
‫أجل، لكنك ستستلم "بيدرو موتوا"‬
‫من "إسبانيا".‬

245
00:19:05,811 --> 00:19:08,647
‫قلت إن هذا يساوي عامين.‬

246
00:19:09,648 --> 00:19:11,817
‫أيمكننا التحدث عن سلامة موكلي؟‬

247
00:19:12,734 --> 00:19:14,945
‫متى سيدرج‬
‫ضمن برنامج حماية الشهود؟‬

248
00:19:15,028 --> 00:19:16,238
‫أتدري؟‬

249
00:19:16,822 --> 00:19:21,952
‫المحامون أمثالك ممن يدافعون‬
‫عن أوغاد أمثاله جديرون بالاحتقار.‬

250
00:19:22,035 --> 00:19:24,121
‫نحن نتكلم بالإنجليزية الآن.‬

251
00:19:27,666 --> 00:19:30,085
‫لست بحاجة إلى حماية، أتفهم؟‬

252
00:19:30,169 --> 00:19:33,172
‫لا أريد حماية من أحد‬
‫خاصةً من شخص مثلك.‬

253
00:19:34,756 --> 00:19:37,843
‫"هاري"، ستكون في خطر كبير.‬

254
00:19:39,011 --> 00:19:41,930
‫ستكون أهم شاهد أمام أشخاص‬
‫في عصابة تهريب المخدرات.‬

255
00:19:42,431 --> 00:19:45,350
‫جميعهم سيتم تسليمهم بسببك.‬

256
00:19:47,269 --> 00:19:51,315
‫أعرف ذلك‬
‫لكنك سمعت ما قاله الكوبي القوي:‬

257
00:19:51,398 --> 00:19:55,194
‫أني حقير ولا أستحق الحماية‬
‫أتدري؟‬

258
00:19:55,277 --> 00:19:58,363
‫لا مشكلة لدي في هذا.‬
‫والسبب، اسمعني...‬

259
00:19:58,447 --> 00:20:02,826
‫ما من أحد منهم‬
‫يقتل مواطناً أمريكياً في دولته.‬

260
00:20:02,910 --> 00:20:06,038
‫أتعرف السبب؟‬
‫لأنهم أذكياء.‬

261
00:20:09,041 --> 00:20:11,793
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، مساء الخير‬

262
00:20:11,877 --> 00:20:15,547
‫كولونيل، انتبه جيداً لما سأقوله.‬

263
00:20:15,631 --> 00:20:17,716
‫المعلومات ستكون مفيدة جداً.‬

264
00:20:17,799 --> 00:20:20,302
‫وفي غاية الأهمية للدولة.‬

265
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
‫العصابة الحربية "إم آر 20"‬

266
00:20:22,804 --> 00:20:27,267
‫تخطط لحصار عسكري لقصر العدل‬
‫خلال الأيام القليلة القادمة.‬

267
00:20:27,351 --> 00:20:30,562
‫ماذا تقول؟ أعد ما قلته!‬

268
00:20:30,646 --> 00:20:33,815
‫كلا سيدي، لقد فهمت ما قلته جيداً.‬

269
00:20:33,899 --> 00:20:35,567
‫افعل ما عليك فعله.‬

270
00:20:36,735 --> 00:20:38,779
‫ألو؟‬

271
00:20:46,995 --> 00:20:49,665
‫لا تقلق يا قريبي‬
‫أعرف كيف أتعامل مع هذه المواقف.‬

272
00:21:28,370 --> 00:21:29,830
‫أصغوا إلي‬

273
00:21:29,913 --> 00:21:35,085
‫القصر مكون من أربعة طوابق‬
‫وهذا ما سنفعله.‬

274
00:21:35,168 --> 00:21:37,754
‫سأدخل مع مجموعة‬
‫من المدخل رقم واحد‬

275
00:21:37,838 --> 00:21:39,715
‫وهو المدخل الرئيسي.‬

276
00:21:39,798 --> 00:21:42,551
‫سأدخل من هذه النقطة‬
‫فيما المجموعة الأخرى...‬

277
00:21:42,634 --> 00:21:44,720
‫المجموعة الكبيرة‬
‫ستدخل من المدخل رقم اثنين‬

278
00:21:44,803 --> 00:21:46,346
‫وهو القبو.‬

279
00:21:46,430 --> 00:21:47,889
‫عندما نكون جميعنا هناك‬

280
00:21:47,973 --> 00:21:50,517
‫والموقف تحت السيطرة‬

281
00:21:50,600 --> 00:21:55,814
‫سأعطيكم الأوامر‬
‫وسنسيطر على بقية أجزاء المكان. حسناً؟‬

282
00:21:55,897 --> 00:21:58,567
‫- حاضر أيها القائد!‬
‫- حسناً، الموقف كالتالي...‬

283
00:21:59,109 --> 00:22:02,738
‫"(بوغوتا)، السادس من نوفمبر عام 1985"‬

284
00:22:19,671 --> 00:22:23,383
‫- "إم آر 20"‬
‫- متحدون إلى الأبد.‬

285
00:22:23,467 --> 00:22:27,137
‫- الوطن أو الموت!‬
‫- الوطن أو الموت!‬

286
00:22:27,220 --> 00:22:29,306
‫هيا! لنذهب! تحركوا!‬

287
00:23:06,593 --> 00:23:10,013
‫بسرعة، هيا بنا‬

288
00:24:00,772 --> 00:24:02,732
‫طاب يومك، كيف حالك؟‬

289
00:24:02,816 --> 00:24:04,776
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى المطعم‬

290
00:24:05,193 --> 00:24:08,029
‫- لكنه ليس الوقت المناسب‬
‫- لن نستغرق طويلاً‬

291
00:24:08,113 --> 00:24:10,490
‫سندخل ونخرج بسرعة.‬

292
00:24:10,574 --> 00:24:13,034
‫- ألديك تصريح دخول؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

293
00:24:20,208 --> 00:24:23,837
‫بسرعة، هيا‬

294
00:24:25,547 --> 00:24:27,632
‫لنذهب‬

295
00:24:28,758 --> 00:24:31,261
‫تعالوا إلى هنا‬

296
00:24:36,766 --> 00:24:38,727
‫"أرتورو"! تول الدرج.‬

297
00:24:41,354 --> 00:24:45,734
‫المدخل رقم واحد، آمن‬
‫أكرر، المدخل رقم واحد آمن.‬

298
00:24:56,661 --> 00:24:57,704
‫لا تتحركي أيتها الشابة!‬

299
00:24:57,787 --> 00:25:00,957
‫إلى الطابق العلوي!‬

300
00:25:09,507 --> 00:25:11,134
‫أعطني هذا‬

301
00:25:25,148 --> 00:25:29,527
‫كل في موقعه!‬

302
00:25:30,153 --> 00:25:33,031
‫كل في موقعه!‬

303
00:25:34,115 --> 00:25:36,534
‫إلى اليمين!‬

304
00:25:36,618 --> 00:25:38,703
‫كل في موقعه!‬

305
00:25:39,371 --> 00:25:41,456
‫أنت هناك، تحرك!‬

306
00:25:41,539 --> 00:25:43,208
‫ماذا يحدث في الخارج؟‬

307
00:25:45,335 --> 00:25:47,462
‫أسرعوا إلى الطابق السفلي!‬

308
00:25:47,545 --> 00:25:50,048
‫متى تعرضت محكمة العدل العليا‬
‫للاعتداء؟‬

309
00:25:50,131 --> 00:25:51,967
‫قرابة الساعة 1،30 مساءاً‬

310
00:25:52,050 --> 00:25:54,219
‫- هل وقع الكثير من إطلاق النار؟‬
‫- نعم‬

311
00:25:54,302 --> 00:25:57,097
‫- هل كان عددهم كبيراً؟‬
‫- شاحنة واحدة‬

312
00:25:58,765 --> 00:26:01,977
‫خذوا مواقعكم!‬

313
00:26:05,105 --> 00:26:08,358
‫أيها السيدات والسادة‬
‫أنا "نوربيرتو"‬

314
00:26:08,441 --> 00:26:11,653
‫من الـ"إم آر 20"‬

315
00:26:11,736 --> 00:26:16,908
‫نحن هنا لنحاكم رئيس الجمهورية.‬

316
00:26:17,575 --> 00:26:20,161
‫ومنذ هذه اللحظة‬

317
00:26:20,245 --> 00:26:23,123
‫جميعكم رهائني.‬

318
00:26:23,206 --> 00:26:25,417
‫أريد أن أوضح أمراً‬

319
00:26:25,500 --> 00:26:27,502
‫كل من يحاول القيام بدور البطل‬

320
00:26:27,585 --> 00:26:30,422
‫سينتهي بهم الأمر تبكيهم عائلاتهم.‬

321
00:26:30,505 --> 00:26:33,633
‫خذوهم من هنا! تحركوا!‬

322
00:26:34,634 --> 00:26:36,094
‫خذوهم من هنا‬

323
00:26:37,262 --> 00:26:41,349
‫هيا، اذهبوا من هنا.‬

324
00:26:42,726 --> 00:26:45,353
‫خذوهم من هنا، هيا‬

325
00:26:46,438 --> 00:26:49,858
‫أحضروا إلي القضاة.‬

326
00:26:51,276 --> 00:26:53,695
‫أحضروهم إلي.‬

327
00:26:53,778 --> 00:26:55,864
‫تحركوا!‬

328
00:27:04,956 --> 00:27:06,041
‫سيد "ويليام"!‬

329
00:27:07,042 --> 00:27:09,419
‫لا يمكنك أن تتخيل هذه الفوضى.‬

330
00:27:10,170 --> 00:27:13,965
‫دوي انفجارات وإطلاق نار‬
‫تسمع في كل مكان!‬

331
00:27:14,966 --> 00:27:19,679
‫الجيش يحاول استعادة القصر‬
‫لكن جماعة "إم آر 20" يطلقون النار.‬

332
00:27:20,180 --> 00:27:22,891
‫مجموعة من رجال الشرطة‬
‫حاولت أن تدخل من السطح‬

333
00:27:22,974 --> 00:27:25,769
‫لكني أعتقد أن نصفهم كسرت سيقانهم.‬

334
00:27:30,565 --> 00:27:32,901
‫سيد "ويليام"، وصلت دبابات الجيش.‬

335
00:27:34,152 --> 00:27:38,823
‫لا أعرف ماذا سيفعلون‬
‫هذا كابوس!‬

336
00:27:40,075 --> 00:27:42,869
‫أعتقد أن هذا سيحل قريباً‬
‫نأمل...‬

337
00:27:47,582 --> 00:27:50,919
‫سيدي الرئيس، جميع الوزراء هنا.‬

338
00:27:55,173 --> 00:27:59,427
‫"مرت خمس دقائق منذ‬

339
00:27:59,511 --> 00:28:02,013
‫دخلت إحدى دبابات الجيش‬

340
00:28:02,097 --> 00:28:03,932
‫إلى محكمة العدل العليا.‬

341
00:28:04,015 --> 00:28:09,896
‫الجيش وجهات أمنية رسمية أخرى‬
‫استولت على المبنى.‬

342
00:28:09,979 --> 00:28:15,985
‫في حين أنه خارج‬
‫الموقع التاريخي القديم‬

343
00:28:16,069 --> 00:28:18,780
‫المعروف بلقب (دار الـ20 من تموز)‬
‫أو (كاسا ديل فلوريرو)‬

344
00:28:18,863 --> 00:28:23,034
‫طواقم نشرات الإخبار الوطنية‬
‫تشاهد الأحداث‬

345
00:28:23,118 --> 00:28:27,414
‫التي تتقدمها القوات المسلحة‬
‫التابعة لقصر العدل‬

346
00:28:27,497 --> 00:28:31,626
‫وقوات الكوماندوز المختصة‬
‫في محاربة العصابات الحربية.‬

347
00:28:31,709 --> 00:28:34,003
‫- الآن وبعد خمس دقائق..."‬
‫- أيها السادة‬

348
00:28:34,087 --> 00:28:37,382
‫علي أن أذكركم‬
‫بمدى صعوبة الموقف.‬

349
00:28:39,217 --> 00:28:42,721
‫نحن بحاجة إلى حل سريع.‬

350
00:28:42,804 --> 00:28:44,097
‫"...قصر العدل‬

351
00:28:44,180 --> 00:28:49,436
‫حيث أمضوا أكثر من ساعتين‬
‫ينفذون مهام عسكرية‬

352
00:28:49,519 --> 00:28:54,524
‫في محاولة منهم لإخلاء العصابات‬
‫الحربية التي حاصرت قصر العدل..."‬

353
00:28:55,859 --> 00:28:58,945
‫رجال الـ"إم آر 20"‬
‫أثاروا جلبة كبيرة.‬

354
00:29:00,029 --> 00:29:01,406
‫وستزداد الأمور سوءاً.‬

355
00:29:01,489 --> 00:29:03,658
‫لن تكون النهاية سعيدة لأحد.‬

356
00:29:04,200 --> 00:29:06,995
‫كل ما أريده هو أن تحترق‬
‫وثائق التسليم.‬

357
00:29:07,078 --> 00:29:08,913
‫هذا كل ما يهمني‬

358
00:29:08,997 --> 00:29:14,502
‫تقع على الجيش مسؤولية التصرف‬
‫بشكل حاسم، وهو ملزم أخلاقياً بذلك.‬

359
00:29:14,586 --> 00:29:18,798
‫إن سمح للحكومة الوطنية‬
‫بقتال الـ"إم آر 20"‬

360
00:29:18,882 --> 00:29:23,136
‫فهي تنتهك بشكل أحادي الجانب‬
‫المعاهدات ووقف إطلاق النار والهدن.‬

361
00:29:23,219 --> 00:29:25,513
‫إنه خير وقت لهم‬
‫للدفاع عن أنفسهم.‬

362
00:29:25,597 --> 00:29:27,265
‫إنهم يطوقونهم.‬

363
00:29:27,849 --> 00:29:29,517
‫لحظة‬

364
00:29:29,601 --> 00:29:32,228
‫هناك قضاة ومدنيين داخل القصر.‬

365
00:29:32,312 --> 00:29:33,980
‫إنهم بحاجة إلى رجال يتفاوضون معهم.‬

366
00:29:34,898 --> 00:29:35,940
‫"غونزالو"‬

367
00:29:36,024 --> 00:29:40,570
‫أتتخيل أن تتفاوض معهم الحكومة‬
‫بعد هذا الإذلال على الملء؟‬

368
00:29:40,653 --> 00:29:43,114
‫هذا حدث غير مسبوق‬
‫في التاريخ الكولومبي.‬

369
00:29:43,198 --> 00:29:45,450
‫كما أن التفاوض لن يكون في صالحنا.‬

370
00:29:45,992 --> 00:29:51,873
‫ما نريده الآن هو أن يفرض الجيش‬
‫سيطرته الكاملة على قصر العدل.‬

371
00:29:52,540 --> 00:29:54,667
‫فلنشرب نخب ذلك.‬

372
00:29:55,877 --> 00:29:58,963
‫لأن بلداً فيه حرب‬
‫وبدون محكمة عليا‬

373
00:29:59,839 --> 00:30:01,800
‫لن يبالي أبداً بتسليمنا.‬

374
00:30:06,179 --> 00:30:08,723
‫ما هذا يا "لويس كارلوس"؟‬

375
00:30:09,557 --> 00:30:12,227
‫يجب أن نتصرف‬
‫قبل أن تسوء الأمور!‬

376
00:30:12,310 --> 00:30:15,647
‫لماذا تدخل هذه الدبابات الحربية‬
‫إلى المبنى؟‬

377
00:30:17,982 --> 00:30:19,025
‫لا أعرف‬

378
00:30:20,151 --> 00:30:22,237
‫أتخيل أن الجيش يريد...‬

379
00:30:23,196 --> 00:30:24,948
‫الضغط عليهم.‬

380
00:30:26,032 --> 00:30:27,450
‫أو أن يظهر قوته.‬

381
00:30:28,284 --> 00:30:29,619
‫لا أعرف‬

382
00:30:29,702 --> 00:30:34,249
‫المهم أن يتوصل الرئيس‬
‫إلى حل سلمي.‬

383
00:30:35,124 --> 00:30:36,376
‫سأذهب إلى القصر.‬

384
00:30:37,335 --> 00:30:38,795
‫ماذا تقول؟‬

385
00:30:38,878 --> 00:30:40,964
‫- آسف، لكن علي الذهاب‬
‫- لا!‬

386
00:30:42,841 --> 00:30:44,133
‫كن حذراً‬

387
00:30:46,719 --> 00:30:49,430
‫أرجوكم أوقفوا إطلاق النار على الفور.‬

388
00:30:49,931 --> 00:30:54,185
‫انشروا الخبر في الحال.‬

389
00:30:54,269 --> 00:30:56,688
‫الأمر عاجل‬
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

390
00:30:56,771 --> 00:30:59,566
‫رجال الـ"إم آر 20" يحاصروننا‬

391
00:31:00,066 --> 00:31:01,192
‫في طوابق عدة.‬

392
00:31:01,693 --> 00:31:03,027
‫الطابق الرابع...‬

393
00:31:07,448 --> 00:31:10,493
‫دكتور "رييس"، أتسمعني؟‬

394
00:31:10,577 --> 00:31:13,913
‫انقطع الاتصال‬
‫مع الدكتور "رييس إيتشانديا".‬

395
00:31:13,997 --> 00:31:17,292
‫لكن رسالته لرئيس البلاد واضحة‬

396
00:31:17,375 --> 00:31:19,419
‫رئيس محكمة العدل العليا‬

397
00:31:19,502 --> 00:31:22,547
‫يطالب بوقف فوري لإطلاق النار.‬

398
00:31:23,381 --> 00:31:24,841
‫فليكن الرب في عوننا.‬

399
00:31:24,924 --> 00:31:26,384
‫سيدي الرئيس‬

400
00:31:26,467 --> 00:31:30,597
‫علينا أن نجد حلاً قابلاً للتفاوض‬
‫لهذا كله.‬

401
00:31:30,889 --> 00:31:34,350
‫لن أسلم نفسي لمحاكمة سياسية‬
‫أمام المحكمة العليا.‬

402
00:31:34,434 --> 00:31:36,311
‫أتفهم هذا! وأتفق معك‬

403
00:31:36,394 --> 00:31:40,106
‫لكن أن تتوقف دبابة حربية‬
‫في ميدان "بوليفار" أمر غريب!‬

404
00:31:40,189 --> 00:31:43,318
‫ماذا ستفعل تلك الدبابة؟‬
‫تطلق صاروخاً نحو القصر؟‬

405
00:31:43,401 --> 00:31:46,154
‫أين وزير الدفاع؟‬
‫لماذا لا يرد علي؟‬

406
00:31:48,197 --> 00:31:49,407
‫لقد التقى بالجنرالات‬

407
00:31:49,490 --> 00:31:52,911
‫منذ متى كان الجنرال‬
‫أهم من الرئيس؟‬

408
00:31:52,994 --> 00:31:54,704
‫جدوه في الحال!‬

409
00:31:57,916 --> 00:32:00,168
‫ماذا يفعلون؟‬

410
00:32:00,251 --> 00:32:02,837
‫لماذا يدخلون بدبابة‬
‫إلى قصر العدل؟‬

411
00:32:02,921 --> 00:32:04,088
‫الجميع سيقتلون!‬

412
00:32:06,674 --> 00:32:11,679
‫سيد "ويليام"، من واجب الجيش‬
‫حماية مؤسسات الدولة.‬

413
00:32:11,763 --> 00:32:15,600
‫ما الهدف من إرسال دبابة حربية‬
‫إلى داخل قصر العدل؟‬

414
00:32:16,726 --> 00:32:18,770
‫لا أحد يعرف عدد الرهائن الهاربين.‬

415
00:32:19,979 --> 00:32:22,231
‫لا أعرف إن كان من بينهم أي قضاة.‬

416
00:32:22,315 --> 00:32:24,150
‫سيد "غالان"، إفادة من فضلك.‬

417
00:32:24,233 --> 00:32:28,988
‫إرسال دبابة حرب إلى قصر العدل‬
‫غلطة كبيرة جداً.‬

418
00:32:29,864 --> 00:32:33,576
‫أنا أدعو إلى الحكمة والحذر والمنطق‬

419
00:32:34,202 --> 00:32:37,747
‫من جانب حكومة البلاد‬

420
00:32:37,830 --> 00:32:40,667
‫ومن جانب قادة الـ"إم آر 20"...‬

421
00:32:42,710 --> 00:32:44,170
‫انظر من الذي ظهر!‬

422
00:32:45,630 --> 00:32:48,758
‫"من الموظفين، من السكان"‬

423
00:32:50,051 --> 00:32:51,302
‫أرجوكم‬

424
00:32:52,095 --> 00:32:55,264
‫كدت أقتنع بكلامه‬
‫حتى إني صوت لذلك الواٍش.‬

425
00:32:56,724 --> 00:32:58,601
‫من المؤسف أنه ليبرالي.‬

426
00:33:03,106 --> 00:33:07,068
‫"بدأ الدخان بالانبعاث‬
‫من قبو محكمة العدل العليا.‬

427
00:33:07,151 --> 00:33:11,948
‫مما يعني أن الحريق الداخلي‬
‫انتشر إلى معظم أنحاء المنطقة.‬

428
00:33:14,909 --> 00:33:18,162
‫وقد تدخل في هذه الحالة الطارئة‬
‫الجيش‬

429
00:33:18,246 --> 00:33:21,582
‫والشرطة ووحدات تابعة للأمن القومي‬
‫بالإضافة إلى وحدات الكوماندوز‬

430
00:33:21,666 --> 00:33:24,627
‫التي تتعامل مع هذا النوع من المشاكل‬
‫في أنحاء البلاد..."‬

431
00:33:24,711 --> 00:33:26,129
‫انخفض‬

432
00:33:27,088 --> 00:33:31,592
‫الرسالة التي أرسلتها إلى الرئيس‬
‫لم تكن ناجحة يا سيد "إيتشانديا".‬

433
00:33:31,676 --> 00:33:34,303
‫لا أحد يبالي بحياتك!‬

434
00:33:34,387 --> 00:33:40,059
‫"42 قاضياً من مجلس الدولة‬
‫وقضاة من المحكمة العليا لا زالوا هناك.‬

435
00:33:40,143 --> 00:33:43,312
‫هذا واستخدم الجيش‬
‫الدبابات الحربية في هذه العملية..."‬

436
00:33:43,396 --> 00:33:45,314
‫دعونا نذهب، أرجوكم‬

437
00:33:45,940 --> 00:33:49,444
‫الجيش والحكومة‬
‫هم من يريدون قتلكم.‬

438
00:33:49,527 --> 00:33:51,320
‫وليس الـ"إم آر 20"!‬

439
00:33:51,404 --> 00:33:53,948
‫أوقفوا إطلاق النار من فضلكم!‬

440
00:33:54,032 --> 00:33:57,577
‫الرئيس لم يعرك أي اهتمام‬
‫فكيف بجندي؟!‬

441
00:33:58,870 --> 00:34:03,124
‫"المدافع الرشاشة والمسدسات والبنادق‬
‫هي من ضمن أسلحة العصابات الحربية"‬

442
00:34:03,207 --> 00:34:07,045
‫فلنتقدم ونطلق النار يا رفاق!‬

443
00:34:15,261 --> 00:34:18,139
‫"لقد جابهوا القوات المسلحة‬

444
00:34:18,222 --> 00:34:22,226
‫بالصواريخ ومدافع البازوكا والرشاشات‬

445
00:34:22,310 --> 00:34:24,728
‫وأسلحة أخرى لم يتم تحديدها بعد.‬

446
00:34:24,812 --> 00:34:30,359
‫في داخل قصر العدل‬
‫احتدم إطلاق النار وانفجار القنابل..."‬

447
00:34:44,665 --> 00:34:45,833
‫رفاقي المواطنون‬

448
00:34:47,585 --> 00:34:50,755
‫برغم الأحداث الأخيرة‬
‫التي مر بها هذا البلد‬

449
00:34:50,838 --> 00:34:53,507
‫والتي تصنف على أنها مأساة‬

450
00:34:54,759 --> 00:35:00,765
‫الحكومة لن تسمح‬
‫بزعزعة سلطات الدولة.‬

451
00:35:03,351 --> 00:35:06,687
‫وتقع على عاتق الرئيس‬
‫المسؤولية الهائلة‬

452
00:35:06,771 --> 00:35:09,565
‫مسؤولية حماية المؤسسات.‬

453
00:35:10,983 --> 00:35:13,486
‫وبصرف النظر عن النتائج‬

454
00:35:14,403 --> 00:35:16,823
‫أنا شخصياً‬

455
00:35:16,906 --> 00:35:20,201
‫كنت أتخذ القرارات الضرورية‬

456
00:35:20,284 --> 00:35:22,703
‫وأعطي الأوامر المهمة.‬

457
00:35:24,122 --> 00:35:27,625
‫كنت مسيطراً تماماً على الموقف‬

458
00:35:28,251 --> 00:35:33,256
‫إلا أن ما فعلناه للتوصل إلى حل‬

459
00:35:33,339 --> 00:35:37,552
‫ضمن إطار القانون‬
‫كان قراري الشخصي‬

460
00:35:38,469 --> 00:35:40,721
‫قرار رئيس الجمهورية.‬

461
00:35:41,639 --> 00:35:43,558
‫هذه هي أفعال تلك العصابات الحربية.‬

462
00:35:44,350 --> 00:35:47,186
‫عاثوا فساداً في قصر العدل‬

463
00:35:47,270 --> 00:35:49,063
‫وكان يعج بالناس.‬

464
00:35:50,565 --> 00:35:53,568
‫عليك أن تعترف‬
‫بأن تلك العصابة الحربية شجاعة‬

465
00:35:53,651 --> 00:35:54,861
‫لقد قاوموا بجنون‬

466
00:35:54,944 --> 00:35:58,030
‫وهم عملياً أركعوا الدولة بأكملها‬
‫ليوم كامل.‬

467
00:35:58,656 --> 00:36:00,992
‫ما يهمنا فيما حدث هو التالي‬

468
00:36:01,742 --> 00:36:03,786
‫بفضل الـ"إم آر 20"‬
‫الخارجة عن القانون‬

469
00:36:03,870 --> 00:36:07,415
‫لم يتبقَ شيء ولو منديل صحي‬
‫لقد احترق كل شيء.‬

470
00:36:07,498 --> 00:36:10,418
‫لذا، أعتقد أننا نستطيع أن نهدأ‬

471
00:36:10,501 --> 00:36:15,381
‫حيث سيكون من الصعب على السلطات‬
‫أن تتعقب الدعاوى المرفوعة علينا.‬

472
00:36:16,215 --> 00:36:17,967
‫ماذا تعني بأن نهدأ؟‬

473
00:36:18,676 --> 00:36:20,386
‫ماذا عن أخي؟‬

474
00:36:20,469 --> 00:36:22,430
‫- نعم "بابلو"‬
‫- هل سنتركه يموت؟‬

475
00:36:23,181 --> 00:36:26,142
‫إنه يواجه وقتاً عصيباً فيما يتعلق‬
‫بأمر تسليمه لـ"الولايات المتحدة".‬

476
00:36:26,225 --> 00:36:27,310
‫أعرف ذلك يا "خوليو".‬

477
00:36:27,393 --> 00:36:34,108
‫لهذا السبب طلبنا إليكم‬
‫أنا و"غونزالو" الحضور.‬

478
00:36:34,192 --> 00:36:37,653
‫لقد عرفنا الخائن الذي غدر بنا.‬

479
00:36:39,113 --> 00:36:44,035
‫أتذكر ذلك الطيار الأمريكي‬
‫الذي عمل لديك ولم يعد ثانيةً؟‬

480
00:36:45,453 --> 00:36:46,662
‫"هاري بيل"‬

481
00:36:46,746 --> 00:36:49,540
‫- ذلك هو الخائن.‬
‫- ذلك الرجل‬

482
00:36:49,624 --> 00:36:51,500
‫ذلك الرجل عاد‬
‫إلى "الولايات المتحدة"‬

483
00:36:51,584 --> 00:36:56,130
‫بعد أن التقط صورة لي ولـ"غونزالو".‬

484
00:36:56,214 --> 00:37:00,593
‫ففكرنا في أن الهدف هو‬

485
00:37:00,676 --> 00:37:03,429
‫تحديد مكانه على التراب الأمريكي‬
‫وقتله.‬

486
00:37:06,766 --> 00:37:08,726
‫نكتة مضحكة يا "بابلو"!‬

487
00:37:10,937 --> 00:37:13,648
‫- لماذا تضحك؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

488
00:37:13,731 --> 00:37:17,026
‫كيف ستقتله‬
‫إن كان في أرض الأمريكيين؟‬

489
00:37:17,109 --> 00:37:19,320
‫- ما المشكلة في ذلك؟‬
‫- اسمعني "بابلو"‬

490
00:37:20,071 --> 00:37:22,490
‫إن بدأنا بقتل الأمريكيين في بلدهم‬

491
00:37:22,573 --> 00:37:26,869
‫فسيتم تسليمنا جميعاً‬
‫ويحكم علينا بالسجن المؤبد.‬

492
00:37:26,953 --> 00:37:29,163
‫لا يمكن أن يتم تسليمنا‬
‫يا "مارياتشي".‬

493
00:37:29,247 --> 00:37:32,833
‫لن يكون ذلك ممكناً‬
‫إلا إن خاننا ذلك الشاهد.‬

494
00:37:32,917 --> 00:37:34,710
‫لهذا علينا أن نقتله.‬

495
00:37:34,794 --> 00:37:37,797
‫أنا و"غونزالو" مستعدان لفعل ذلك.‬

496
00:37:37,880 --> 00:37:40,549
‫ونأمل أن يكون رأيكم كرأينا‬
‫وتساندوننا.‬

497
00:37:40,633 --> 00:37:42,969
‫- اعتمد علينا يا "بابلو".‬
‫- "مارياتشي"؟‬

498
00:37:43,803 --> 00:37:45,054
‫- أنا معكم‬
‫- "هيربيرت"؟‬

499
00:37:45,137 --> 00:37:47,848
‫- بالطبع.‬
‫- لم يبق هناك ما نقوله.‬

500
00:37:47,932 --> 00:37:51,644
‫- فلنشرب نخباً، من سيفعل ذلك؟‬
‫- لقد جهزته لك‬

501
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
‫شكراً‬

502
00:37:54,772 --> 00:37:57,441
‫"إدارة مكافحة المخدرات"‬

503
00:38:04,282 --> 00:38:06,492
‫لا أعرف ما الذي أردت أن تقوله.‬

504
00:38:07,576 --> 00:38:11,747
‫أردت أن أعتذر عن وقاحتي معك‬
‫ذلك اليوم.‬

505
00:38:12,290 --> 00:38:14,834
‫اعذر لي وقاحتي.‬

506
00:38:15,626 --> 00:38:17,753
‫هذا هو الأمر!‬
‫لدي أعمال كثيرة أقوم بها.‬

507
00:38:17,837 --> 00:38:19,422
‫لا، انتظر لحظة.‬

508
00:38:21,007 --> 00:38:22,550
‫ما الأمر؟‬

509
00:38:22,633 --> 00:38:26,470
‫أنا أفكر في الشهادة‬
‫ضد "بيدرو موتوا"‬

510
00:38:26,554 --> 00:38:29,348
‫وبقية أفراد اتحاد "ميديلين"‬
‫للاتجار بالمخدرات.‬

511
00:38:29,432 --> 00:38:31,934
‫لكني لن أفعل ذلك‬
‫مقابل تسع سنوات سجن.‬

512
00:38:32,018 --> 00:38:36,689
‫إن سجنت‬
‫ستة أشهر كحد أقصى، فسأقبل.‬

513
00:38:36,772 --> 00:38:37,940
‫هذا ما لدي‬

514
00:38:40,192 --> 00:38:42,153
‫أنت مضحك جداً!‬

515
00:38:43,529 --> 00:38:44,697
‫إن لم تشهد‬

516
00:38:45,489 --> 00:38:47,491
‫فسأوجه إليك تهمة‬
‫عرقلة سير العدالة.‬

517
00:38:48,034 --> 00:38:49,952
‫إلى جانب تهم الاتجار بالمخدرات‬

518
00:38:50,036 --> 00:38:52,997
‫لن تخرج من السجن قبل 25 سنة‬
‫على الأقل.‬

519
00:38:53,914 --> 00:38:54,957
‫هل هذا واضح؟‬

520
00:38:56,542 --> 00:39:00,171
‫هذه مجازفة أنا مضطر للقيام بها.‬

521
00:39:01,088 --> 00:39:04,258
‫وإن كنت صادقاً‬
‫فأنا مستعد للمخاطرة.‬

522
00:39:04,342 --> 00:39:06,093
‫الأمر بيدك يا صديقي.‬

523
00:39:06,177 --> 00:39:09,764
‫إما أن تسجنني 25 سنة‬

524
00:39:10,348 --> 00:39:14,810
‫أو تدعني أخرج بعد ستة أشهر.‬

525
00:39:15,728 --> 00:39:17,229
‫الخيار خيارك.‬

526
00:39:43,464 --> 00:39:46,759
‫- كيف حالك؟ بخير؟‬
‫- كيف حالك يا صاح؟‬

527
00:39:48,761 --> 00:39:49,804
‫بخير‬

528
00:39:49,887 --> 00:39:51,180
‫إذن، ما المهمة؟‬

529
00:39:51,263 --> 00:39:55,893
‫هذا الرجل الذي عليك قتله معتوه‬
‫لا يوظف حراساً شخصيين أبداً.‬

530
00:39:55,976 --> 00:39:57,561
‫اسمه هو...‬

531
00:39:59,146 --> 00:40:00,606
‫"هاري بيل"‬

532
00:40:01,232 --> 00:40:02,858
‫25 ألف دولار‬

533
00:40:02,942 --> 00:40:04,944
‫يجب أن تنفذ المهمة بإتقان.‬

534
00:40:06,946 --> 00:40:08,197
‫كن مطمئناً.‬

535
00:40:08,280 --> 00:40:12,326
‫اسمعني، يجب ألا ينجو هذا الرجل‬
‫مفهوم؟‬

536
00:40:12,410 --> 00:40:15,955
‫- إنه خائن يستحق الموت، مفهوم؟‬
‫- نعم‬

537
00:40:16,038 --> 00:40:19,125
‫لا تتركه نصف ميت‬
‫يجب أن تضمن أنك قتلته.‬

538
00:40:20,000 --> 00:40:21,127
‫حسناً؟‬

539
00:40:22,044 --> 00:40:23,212
‫ابق على اتصال.‬

540
00:40:23,295 --> 00:40:26,549
‫كلما نفذت تلك المهمة بسرعة أكبر‬
‫كان أفضل.‬

541
00:40:26,632 --> 00:40:30,511
‫- أقدر ذلك، رحلة موفقة‬
‫- "سيارة جيدة"‬

542
00:40:41,021 --> 00:40:42,857
‫لحظة، نعم، ألو؟‬

543
00:40:42,940 --> 00:40:45,526
‫لحظة يا أطفال، لحظة‬

544
00:40:45,609 --> 00:40:47,987
‫هؤلاء الفتيات المجنونات!‬

545
00:40:48,070 --> 00:40:50,281
‫هيا، نعم؟‬

546
00:40:51,073 --> 00:40:52,116
‫نعم‬

547
00:40:52,199 --> 00:40:56,620
‫نعم، لقد فهموني‬
‫وأعتقد أننا سننقل إلى مكان آخر.‬

548
00:40:56,704 --> 00:40:57,872
‫"(مدريد، إسبانيا)"‬

549
00:40:57,955 --> 00:41:01,625
‫طالما أن عائلة "موتوا" في البلد‬
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

550
00:41:01,709 --> 00:41:04,211
‫"نانسي"، أنا سعيد بسماع ذلك.‬

551
00:41:04,295 --> 00:41:06,964
‫وينبغي ألا تكون لك أي صلة‬
‫بهؤلاء الناس‬

552
00:41:08,716 --> 00:41:12,595
‫أخبرني يا سيد "ويليام"‬
‫ماذا حدث في قصر العدل؟‬

553
00:41:13,846 --> 00:41:16,932
‫يقولون هنا إن عدداً من القضاة‬
‫قد ماتوا.‬

554
00:41:17,516 --> 00:41:19,935
‫عرفت الكثيرين منهم‬
‫كانوا أصدقاء "رودريغو".‬

555
00:41:20,603 --> 00:41:24,690
‫لم يكشف عن ذلك بعد‬
‫لا زال الوقت مبكراً يا "نانسي".‬

556
00:41:26,108 --> 00:41:29,570
‫لا أفهم ما الذي يحل ببلدنا!‬

557
00:41:29,653 --> 00:41:34,783
‫لا أصدق أن عصابة "إم آر 20"‬
‫استولت على قصر العدل بالقوة.‬

558
00:41:35,409 --> 00:41:38,704
‫كيف أمكن أن تدخل‬
‫دبابات الجيش إلى المبنى؟‬

559
00:41:38,787 --> 00:41:43,792
‫- هذا غير معقول!‬
‫- ما زلنا لم نستوعب الأمر.‬

560
00:41:43,876 --> 00:41:46,003
‫أتخيل ما يفكرون فيه هناك.‬

561
00:41:46,587 --> 00:41:50,424
‫هذا جنون يا "نانسي"‬
‫لقد فقد هذا البلد عقله.‬

562
00:41:51,300 --> 00:41:53,761
‫"صحيفة (إل سبكتادور)"‬

563
00:41:53,844 --> 00:41:56,805
‫"مرت ثمانية أيام على حصار‬
‫قصر العدل.‬

564
00:41:57,806 --> 00:42:02,061
‫ما بدأ في وسط مدينة (بوغوتا)‬
‫في السادس من نوفمبر 1985‬

565
00:42:02,811 --> 00:42:05,231
‫انتهى بمأساة في اليوم التالي.‬

566
00:42:06,440 --> 00:42:10,361
‫ما يزيد عن 30 من مغاوير العصابة‬
‫الحربية هاجموا بعنف قصر العدل.‬

567
00:42:11,195 --> 00:42:14,281
‫فيما الجيش الوطني‬
‫وبأوامر رئاسية...‬

568
00:42:14,365 --> 00:42:16,325
‫قام بقمع الاعتداء.‬

569
00:42:17,535 --> 00:42:19,870
‫كانت النتائج في غاية السوء.‬

570
00:42:19,954 --> 00:42:21,872
‫عدد الضحايا لا زال غير معروف.‬

571
00:42:21,956 --> 00:42:24,542
‫لكن هناك تأكيدات‬
‫تفيد بأن 11 قاضياً‬

572
00:42:24,625 --> 00:42:27,169
‫بمن فيهم رئيس المحكمة العليا‬

573
00:42:27,253 --> 00:42:30,089
‫السيد (ألفونسو رييس إيتشانديا)‬
‫قد مات.‬

574
00:42:30,756 --> 00:42:33,968
‫ورغم أن الحكومة الوطنية‬
‫قد اعتبرت الحصار مأساة‬

575
00:42:34,051 --> 00:42:39,223
‫إلا أنه اعتبر نصراً في الوقت ذاته‬
‫لمؤسسات الدولة على الـ(إم آر 20).‬

576
00:42:40,015 --> 00:42:42,434
‫القصر لحق به الدمار الكامل.‬

577
00:42:43,102 --> 00:42:47,356
‫الأضرار التي لحقت بالمبنى‬
‫جعلت منه كومة من الطوب والإسمنت‬

578
00:42:47,439 --> 00:42:48,857
‫توشك على الانهيار.‬

579
00:42:48,941 --> 00:42:52,903
‫بالنسبة لمعظم الكولومبيين، ما حدث‬
‫في الساعات الـ29 الطويلة جداً‬

580
00:42:52,987 --> 00:42:55,698
‫وضع نهاية للرغبة في السلام.‬

581
00:42:56,490 --> 00:43:00,661
‫اليوم، يشعر المواطنون باليأس‬
‫والألم والشك‬

582
00:43:00,744 --> 00:43:03,163
‫النابع من العيش في بلد فيه حرب.‬

583
00:43:03,247 --> 00:43:06,584
‫أقارب الـ90 شخصاً‬
‫الذين ماتوا في القصر‬

584
00:43:06,667 --> 00:43:09,795
‫وأولئك الذين لا زالوا يجهلون‬
‫مصير أحبائهم‬

585
00:43:09,878 --> 00:43:12,256
‫- يعيشون تبعات العنف‬
‫- "(هيكتور جي ببيلتران)"‬

586
00:43:12,339 --> 00:43:13,841
‫الذي يؤثر علينا.‬

587
00:43:14,466 --> 00:43:18,053
‫ولا تتبقى لنا إلا شكوكنا‬
‫حول ما سيحدث.‬

588
00:43:18,137 --> 00:43:20,764
‫لا ندري إن كان السلام‬
‫في (كولومبيا) ممكناً‬

589
00:43:20,848 --> 00:43:25,019
‫حتى بعد حادثة‬
‫غير إنسانية ومأساوية كهذه‬

590
00:43:25,102 --> 00:43:27,229
‫مثل ما حدث في قصر العدل."‬

591
00:43:27,730 --> 00:43:29,356
‫"هذا المسلسل مأخوذ عن رواية‬
‫(لا بارابولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالازار)‬

592
00:43:29,440 --> 00:43:31,066
‫الأحداث التاريخية المستندة‬
‫على مقالات وأحداث حقيقية تحيط بها‬

593
00:43:31,150 --> 00:43:32,693
‫شخصيات خيالية‬
‫وحوارات تشكل مواقف غير موثقة"‬

