1
00:00:01,042 --> 00:00:03,961
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:13,221 --> 00:00:16,433
‫"بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال"‬

3
00:01:34,844 --> 00:01:37,180
‫معذرةً، هل تسدينني صنيعاً؟‬

4
00:01:37,263 --> 00:01:39,599
‫هلا تأخذي هذا، أريد أن أطلب جعة.‬

5
00:01:58,201 --> 00:02:01,037
‫تفضلي، شكراً لك.‬

6
00:02:45,832 --> 00:02:48,084
‫- "(مدريد)، (أسبانيا)"‬
‫- سيد "موتوا"‬

7
00:02:48,167 --> 00:02:52,338
‫تمت الموافقة على طلب‬
‫استردادك للمحاكمة في "كولومبيا".‬

8
00:02:57,802 --> 00:02:59,053
‫إلى "كولومبيا"!‬

9
00:03:00,513 --> 00:03:03,558
‫أسمعت هذا يا "غيلداردو"؟‬
‫سنذهب إلى "كولومبيا"‬

10
00:03:03,641 --> 00:03:05,393
‫سنعود إلى الوطن يا رجل!‬

11
00:03:05,476 --> 00:03:06,603
‫الحمد للرب!‬

12
00:03:06,686 --> 00:03:08,479
‫أنا سعيد جداً!‬

13
00:03:09,647 --> 00:03:11,316
‫"بابلو إسكوبار"‬

14
00:03:11,941 --> 00:03:13,776
‫من كان ليفكر في هذا؟‬

15
00:03:15,111 --> 00:03:17,071
‫أنا هنا‬

16
00:03:17,155 --> 00:03:18,615
‫مع "بابلو إسكوبار"‬

17
00:03:21,075 --> 00:03:22,285
‫أتعلم شيئاً؟‬

18
00:03:23,202 --> 00:03:25,246
‫يتكلمون كثيراً عنك في حيي.‬

19
00:03:25,330 --> 00:03:26,372
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

20
00:03:26,456 --> 00:03:29,208
‫كدت ألا أتعرف عليك سيدي.‬

21
00:03:30,877 --> 00:03:33,963
‫فتاتي الجميلة، لا تعاملينني برسمية‬

22
00:03:34,047 --> 00:03:35,340
‫لا تخاطبينني بلقب "سيدي".‬

23
00:03:35,423 --> 00:03:36,883
‫حقاً؟‬

24
00:03:36,966 --> 00:03:39,052
‫أتعلم شيئاً؟ أشعر بالحرج‬

25
00:03:39,135 --> 00:03:40,345
‫فأنا أشعر وكأنّني...‬

26
00:03:40,428 --> 00:03:43,473
‫أقلل من احترامك أو شيء كهذا.‬

27
00:03:44,140 --> 00:03:46,184
‫لا يا فتاتي الجميلة، تعالي‬

28
00:03:46,267 --> 00:03:49,604
‫اجلسي هنا معي‬
‫وسأشرح الأمر لك‬

29
00:03:49,687 --> 00:03:50,897
‫اسمعي يا عزيزتي‬

30
00:03:51,481 --> 00:03:54,943
‫أنا وأنت أعز صديقان‬

31
00:03:55,026 --> 00:03:58,529
‫لذا، عليك ألا تشعري بالإحراج‬

32
00:03:58,613 --> 00:04:00,782
‫أو أنك تقللين من احترامي‬

33
00:04:00,865 --> 00:04:03,076
‫نحن صديقان‬

34
00:04:03,159 --> 00:04:05,703
‫واشعري براحة في منزلك‬

35
00:04:05,870 --> 00:04:09,624
‫تعالي واستمتعي ببركة السباحة‬
‫متى شئت‬

36
00:04:09,707 --> 00:04:12,252
‫ويمكنك إخبار والديك‬

37
00:04:12,335 --> 00:04:16,297
‫أنّك ستقومين بواجباتك الدراسية‬
‫مع صديقاتك‬

38
00:04:16,380 --> 00:04:19,884
‫سأرسل من يقلك وسنقوم كلانا‬
‫بواجباتك الدراسية.‬

39
00:04:19,968 --> 00:04:22,845
‫حسناً، من الآن وصاعداً إذاً‬

40
00:04:22,929 --> 00:04:24,555
‫لن أدعوك بلقب "سيدي".‬

41
00:04:24,639 --> 00:04:27,642
‫- هذا كلّ شيء.‬
‫- لا مزيد من كلمة "سيدي".‬

42
00:04:27,725 --> 00:04:30,561
‫- ليس لك.‬
‫- لا، أنا صغيرك "بابلو".‬

43
00:04:30,645 --> 00:04:33,064
‫حبيبي "بابلو" الصغير.‬

44
00:04:33,690 --> 00:04:35,149
‫- هكذا.‬
‫- حسناً.‬

45
00:04:35,775 --> 00:04:38,486
‫من الآن وصاعداً سأدعوك‬
‫باسم "بابلو" الصغير.‬

46
00:04:38,569 --> 00:04:40,196
‫أجل، "بابلو" الصغير.‬

47
00:04:40,280 --> 00:04:42,490
‫- صغيري "بابلو".‬
‫- صغيري "بابلو".‬

48
00:04:42,573 --> 00:04:43,992
‫أنا صغيرك "بابلو".‬

49
00:04:48,079 --> 00:04:51,416
‫- أنت جميلة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

50
00:04:52,417 --> 00:04:56,462
‫- "(أنتيوكيا)، 1986"‬
‫- رباه يا أخي! تجربة التحليق هذه رائعة.‬

51
00:04:56,546 --> 00:05:00,591
‫عليّ فعل هذا طوال الوقت‬

52
00:05:02,969 --> 00:05:04,178
‫"أليريو"...‬

53
00:05:04,262 --> 00:05:07,390
‫جهز الشاحنة وسأغادر فوراً.‬

54
00:05:11,102 --> 00:05:13,438
‫ستكون الشاحنة جاهزة أيها الرئيس.‬

55
00:05:14,147 --> 00:05:15,356
‫هل الأمور بخير؟‬

56
00:05:17,483 --> 00:05:20,486
‫أجل سيدي، لا مستجدات.‬

57
00:05:20,570 --> 00:05:23,990
‫"أليريو"، أنا على وشك الهبوط.‬

58
00:05:27,035 --> 00:05:28,286
‫أغلقه.‬

59
00:05:31,039 --> 00:05:33,416
‫سنغادر،‬
‫استعد أيّها الرقيب‬

60
00:05:43,009 --> 00:05:44,677
‫لا تهبط إنّه فخ!‬

61
00:05:46,054 --> 00:05:49,015
‫ماذا؟ ماذا تعني بأنّه فخ أيّها المغفل؟‬

62
00:05:54,437 --> 00:05:56,814
‫الآن، أطلقوا!‬

63
00:06:01,778 --> 00:06:04,489
‫- ما رأيك بهذا أيّها الوغد؟‬
‫- الوغد!‬

64
00:06:04,572 --> 00:06:05,948
‫مغفلون!‬

65
00:06:11,454 --> 00:06:14,415
‫"مزرعة (نابولي)"‬

66
00:06:14,916 --> 00:06:17,376
‫أجل.‬

67
00:06:17,960 --> 00:06:20,129
‫اركض، هيا.‬

68
00:06:22,673 --> 00:06:23,800
‫هيا.‬

69
00:06:25,510 --> 00:06:27,637
‫فلنأخذها.‬

70
00:06:33,893 --> 00:06:35,311
‫كان هذا خطؤك‬

71
00:06:35,394 --> 00:06:37,396
‫نحن نلعب ليس إلا.‬

72
00:06:37,480 --> 00:06:40,983
‫- هل تأذيت؟‬
‫- آسف يا "بابلو"، كنت أريد الكرة.‬

73
00:06:41,067 --> 00:06:44,112
‫آسف؟ لقد حاولت قتلي!‬

74
00:06:44,195 --> 00:06:45,571
‫ماذا؟‬

75
00:06:46,656 --> 00:06:48,699
‫إنها مجرد لعبة، أليس كذلك؟‬

76
00:06:49,534 --> 00:06:51,202
‫أليس كذلك؟‬

77
00:06:52,870 --> 00:06:54,163
‫"تشيلي".‬

78
00:06:54,247 --> 00:06:56,332
‫- أجل؟‬
‫- أعطني هذه!‬

79
00:06:57,416 --> 00:06:59,460
‫سنلعب كالرجال‬

80
00:06:59,544 --> 00:07:01,546
‫تقدم يا "غونزالو"!‬

81
00:07:07,552 --> 00:07:09,846
‫هيا.‬

82
00:07:25,945 --> 00:07:27,155
‫شكراً لك.‬

83
00:07:39,792 --> 00:07:41,377
‫سيدتي‬

84
00:07:41,461 --> 00:07:43,296
‫شكراً لك على موافقتك‬
‫للتحدث إلي.‬

85
00:07:43,880 --> 00:07:47,717
‫مهما يكن لإيجاد المجرم الذي‬
‫تسبب بمقتل زوجي في السجن.‬

86
00:07:53,764 --> 00:07:55,725
‫يا إلهي! حبيبي!‬

87
00:07:56,476 --> 00:07:59,812
‫لا! ليساعدني أحد!‬

88
00:08:00,313 --> 00:08:02,773
‫يمكنني تخيل شعورك‬

89
00:08:03,441 --> 00:08:05,193
‫بمعرفة أنّ مقتل زوجك‬

90
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
‫لم يحل بعد.‬

91
00:08:08,321 --> 00:08:12,617
‫هذا معتاد عندما يكون المجرمون‬
‫أثرياء ومتنفذين.‬

92
00:08:12,700 --> 00:08:15,620
‫أتمنى أن تتغير الأحوال‬

93
00:08:15,703 --> 00:08:17,288
‫بما أنّي أرأس القضية الآن.‬

94
00:08:18,581 --> 00:08:21,834
‫لا أريد أن أبدو مقلة‬
‫للاحترام ولكن...‬

95
00:08:21,918 --> 00:08:25,129
‫لم تعتقد أنك ستزج بـ"بابلو إسكوبار"‬
‫في السجن؟‬

96
00:08:26,422 --> 00:08:28,758
‫هذا لا يقلل الاحترام‬

97
00:08:28,841 --> 00:08:31,219
‫أنا أفهم شكوكك‬
‫ولكن، دعيني أخبرك بشيء‬

98
00:08:31,302 --> 00:08:35,556
‫حالما تتوفر لديّ أدلة معينة‬
‫سيقبع "إسكوبار" في السجن.‬

99
00:08:36,349 --> 00:08:38,643
‫أو سينتهي الأمر بك ميتاً‬
‫سيحدث أحدهما.‬

100
00:08:41,729 --> 00:08:44,148
‫أنا أكثر من يعرف أنّ هناك مخاطرة‬

101
00:08:44,232 --> 00:08:47,902
‫وأفهم تماماً قولك إنّ "إسكوبار"‬
‫رجل خطر.‬

102
00:08:48,486 --> 00:08:52,198
‫أجل، وسيفعل ما بوسعه‬
‫ليفسد القضية‬

103
00:08:52,281 --> 00:08:55,660
‫رغم أنّ الجميع يعرفون‬
‫أنّه من قتل زوجي.‬

104
00:08:55,743 --> 00:08:58,454
‫هذا سبب وجودي هنا سيدتي‬

105
00:08:58,538 --> 00:09:01,707
‫علي جمع قدر المستطاع من الأدلة.‬

106
00:09:02,542 --> 00:09:04,669
‫صدقني أيّها المحقق‬

107
00:09:05,795 --> 00:09:07,713
‫لقد قتل "بابلو إسكوبار" زوجي‬

108
00:09:07,797 --> 00:09:10,675
‫كما قتل "غونزالو غافيريا" شريكك.‬

109
00:09:14,387 --> 00:09:16,138
‫أتعرفين أحداً...‬

110
00:09:16,222 --> 00:09:19,058
‫ربما أحد جيرانهم إن كان‬
‫قد رأى شيئاً؟‬

111
00:09:21,477 --> 00:09:26,107
‫أجل، أعلم أنّ البعض شهدوا الأمر.‬

112
00:09:26,190 --> 00:09:27,650
‫ممتاز!‬

113
00:09:27,733 --> 00:09:29,193
‫لكنّ ما في الأمر...‬

114
00:09:29,277 --> 00:09:31,487
‫أنّ هذا غير مفيد أيّها المحقق‬

115
00:09:31,571 --> 00:09:35,491
‫ليس لأحد ممن كانوا هناك‬
‫مثل شجاعتك‬

116
00:09:35,575 --> 00:09:38,995
‫ولن يخبروك بشيء عمّا حدث.‬

117
00:09:44,208 --> 00:09:45,418
‫لا يا أخي‬

118
00:09:45,501 --> 00:09:48,004
‫إن "هيربرت" يلعب جيداً.‬

119
00:09:48,087 --> 00:09:50,965
‫بالطبع، كنت ألعب في دوري‬
‫"كوينتن" للصغار.‬

120
00:09:51,048 --> 00:09:52,592
‫هل استمعت إليه؟‬

121
00:09:52,675 --> 00:09:55,845
‫أخي، لقد علمتك المليشيات‬
‫اللعب جيداً‬

122
00:09:55,928 --> 00:09:58,222
‫نخب هذا!‬
‫أنا لا أصدق هذا.‬

123
00:09:58,306 --> 00:10:00,766
‫إذن، ما الأمر؟‬
‫كيف تجري الأمور؟‬

124
00:10:00,850 --> 00:10:03,728
‫أمضيت حياتك تتذمر بشأن‬
‫ميليشيات "إم آر 20"‬

125
00:10:03,811 --> 00:10:05,813
‫وتنتقدهم دائماً‬

126
00:10:05,896 --> 00:10:08,941
‫وأنت تلعب دور الغبي الآن، هيا.‬

127
00:10:09,025 --> 00:10:11,527
‫إليكم عني أيّها السادة‬
‫تعرفون أنّي طالما كنت‬

128
00:10:11,611 --> 00:10:15,281
‫ضد الإمبريالية، لكن هذا بكل بساطة‬

129
00:10:15,364 --> 00:10:18,159
‫استراتيجية للبقاء‬

130
00:10:18,242 --> 00:10:20,328
‫لأني أشعر بأمان أكثر في الغابة‬

131
00:10:20,411 --> 00:10:23,456
‫أنا متملق وفخور من "كوينتن".‬

132
00:10:26,125 --> 00:10:29,211
‫بصراحة، عند التفكير بالأمر‬

133
00:10:29,295 --> 00:10:32,340
‫لا أعتقد أنّ الموقف بهذا السوء.‬

134
00:10:32,423 --> 00:10:35,718
‫أعتقد أنّ الأمر كذلك بالنسبة‬
‫إليك فلديك مشكلتان‬

135
00:10:35,801 --> 00:10:38,554
‫- قاضيان يبحثان بأمرك.‬
‫- لا يا "مارياتشي"‬

136
00:10:38,638 --> 00:10:43,309
‫جميعنا كذلك، فالقاضي‬
‫في "بوغوتا" مصر على اتهامنا‬

137
00:10:43,392 --> 00:10:45,811
‫بمقتل الوزير "لارا بونيلاس"‬

138
00:10:45,895 --> 00:10:47,855
‫هذه مشكلة أخرى سيدي.‬

139
00:10:47,938 --> 00:10:51,734
‫لا بأس بهذا سيد "إسكوبار"‬
‫أنا أعمل على تسوية هذا الأمر.‬

140
00:10:57,323 --> 00:11:00,117
‫الأمر الآخر...‬

141
00:11:00,201 --> 00:11:02,703
‫فهو يعنيني و"غونزالو" فقط‬

142
00:11:02,787 --> 00:11:06,040
‫قاضي غبي في "ميديلن"‬
‫يقوم حالياً‬

143
00:11:06,123 --> 00:11:10,169
‫باتهامنا بمقتل ضابطان‬
‫من قسم مكافحة المخدرات.‬

144
00:11:10,252 --> 00:11:12,463
‫أجل، لكنّي أعتقد...‬

145
00:11:12,546 --> 00:11:15,007
‫أنّ الأمر ليس بهذا التعقيد‬

146
00:11:15,091 --> 00:11:17,843
‫وجود قاضيان يلاحقانك‬

147
00:11:17,927 --> 00:11:20,137
‫عوضاً عن كولونيل في الجمهورية‬
‫يا "بابلو".‬

148
00:11:21,639 --> 00:11:23,265
‫في الواقع، بالنسبة لمن مثلهم‬

149
00:11:23,349 --> 00:11:27,395
‫علينا التخلص منهم إلى الأبد.‬

150
00:11:27,478 --> 00:11:30,064
‫أوافقك حضرة القاضي‬

151
00:11:30,147 --> 00:11:32,066
‫دعنا نقتل الكولونيل.‬

152
00:11:32,149 --> 00:11:34,235
‫أخي، أظهر بعض الاحترام‬

153
00:11:34,318 --> 00:11:36,153
‫ما هذا؟ هيّا‬
‫أعطني مسدسك.‬

154
00:11:36,237 --> 00:11:37,905
‫اهدأ.‬

155
00:11:37,988 --> 00:11:40,449
‫بصراحة، أنا أعتقد...‬

156
00:11:42,034 --> 00:11:44,954
‫أنّ القاضي في "بوغوتا"‬
‫يشكل مشكلة‬

157
00:11:45,037 --> 00:11:47,415
‫يمكن حلها مباشرة‬

158
00:11:47,498 --> 00:11:49,542
‫ما يقلقني هو أمر المحقق‬

159
00:11:49,625 --> 00:11:53,462
‫فهو يعني التسبب باضطراب‬
‫السكينة حولنا‬

160
00:11:53,963 --> 00:11:57,091
‫أمّا بالنسبة إلى الكولونيل "ماركوس"‬

161
00:11:57,174 --> 00:12:00,052
‫لا أعتقد أنّه يشكل‬
‫مشكلة للمنظمة‬

162
00:12:00,136 --> 00:12:04,014
‫فأمره لا يستحق التفكير.‬

163
00:12:04,432 --> 00:12:09,228
‫حقاً يا "بابلو"؟ الكولونيل‬
‫الذي دمر حياتي غير مهم؟‬

164
00:12:09,311 --> 00:12:10,896
‫إليك عني!‬

165
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
‫لنشرب كأساً آخر يا رفاق‬

166
00:12:13,357 --> 00:12:15,901
‫إعادة المباراة! هيّا يا "تشيلي".‬

167
00:12:18,571 --> 00:12:25,494
‫تشعر حكومة "الولايات المتحدة"‬
‫بالفخر بتكريم رجل قد فعل الكثير‬

168
00:12:25,578 --> 00:12:28,497
‫لمحاربة تهريب المخدرات‬
‫في هذا البلد‬

169
00:12:29,748 --> 00:12:32,334
‫الكولونيل "هايرو هيمينيز"‬

170
00:12:32,418 --> 00:12:36,964
‫وبمركزه كرئيس وحدة مكافحة‬
‫تهريب المخدرات‬

171
00:12:37,047 --> 00:12:40,759
‫فقد أعلن الحرب‬

172
00:12:40,843 --> 00:12:45,055
‫على المافيا الكولومبية‬

173
00:12:45,139 --> 00:12:48,601
‫لا تشمل إنجازاته فحسب‬
‫تدمير...‬

174
00:12:48,684 --> 00:12:52,980
‫أكبر مختبر لصنع الـ"كوكايين"‬

175
00:12:53,063 --> 00:12:55,816
‫لكنّه قام بغارة مؤخراً‬

176
00:12:55,900 --> 00:12:59,403
‫على ممتلكات عشرات‬
‫مهربي المخدرات الشهيرين‬

177
00:12:59,487 --> 00:13:02,907
‫"ماركوس هيربرت"‬

178
00:13:02,990 --> 00:13:05,951
‫مطلوب استرداده من قبل‬
‫"الولايات المتحدة" لتمثل أمام القضاء‬

179
00:13:06,035 --> 00:13:08,537
‫ولهذا السبب...‬

180
00:13:09,747 --> 00:13:14,627
‫كممثل لقسم مكافحة المخدرات‬
‫في "الولايات المتحدة"‬

181
00:13:14,710 --> 00:13:17,004
‫أتشرف بتكريم‬

182
00:13:17,087 --> 00:13:21,842
‫الكولونيل "هيمينيز" على شجاعته‬

183
00:13:21,926 --> 00:13:26,222
‫وعزمه وإصراره الذي لا ينضب‬

184
00:13:26,305 --> 00:13:28,682
‫ضد تهريب المخدرات في "كولومبيا".‬

185
00:13:50,120 --> 00:13:53,749
‫- أود شكر حكومة "الولايات المتحدة"‬
‫- "سفارة (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

186
00:13:53,832 --> 00:13:57,044
‫على تقديرهم لي‬

187
00:13:57,127 --> 00:13:59,088
‫وكذلك القسم بأكمله.‬

188
00:13:59,672 --> 00:14:02,841
‫أنا رجل قليل الكلام‬
‫وأفضل الحقائق‬

189
00:14:02,925 --> 00:14:05,386
‫وأقول هذا كحقيقة وكوعد مني‬

190
00:14:05,469 --> 00:14:10,140
‫بأنّي سأسلم الجانح ومهرب المخدرات‬

191
00:14:10,224 --> 00:14:12,893
‫"ماركوس هيربرت" وجميع الجانحين‬
‫في البلاد‬

192
00:14:12,977 --> 00:14:16,146
‫لحكومة "الولايات المتحدة".‬

193
00:14:16,230 --> 00:14:19,984
‫سعادتك، أهناك تطورات في مقتل‬
‫الوزير "لارا"؟‬

194
00:14:20,067 --> 00:14:23,195
‫بصراحة، أوشك على الوصول إلى نتيجة‬

195
00:14:23,279 --> 00:14:24,947
‫وستعرفينها قريباً‬

196
00:14:25,030 --> 00:14:27,283
‫وأيّ قرارات قد اتخذت.‬

197
00:14:27,366 --> 00:14:29,285
‫هل حققت مع العصابات؟‬

198
00:14:29,368 --> 00:14:32,496
‫هذه معلومات سرية‬

199
00:14:33,122 --> 00:14:37,001
‫اعذريني الآن، عليّ حضور‬
‫جلسة استماع في السجن.‬

200
00:14:40,629 --> 00:14:43,132
‫- شكراً لك سعادتك.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

201
00:14:43,215 --> 00:14:44,550
‫"(بابلو إسكوبار)"‬

202
00:14:49,972 --> 00:14:51,515
‫أتمنى أن تبيعي كلّ شيء.‬

203
00:15:04,612 --> 00:15:07,907
‫أظهري لي بعض الاحترام سيدتي.‬

204
00:15:34,892 --> 00:15:41,148
‫"بالإضافة إلى جميع هذه التحقيقات‬
‫فإن الجرائم المنسوبة لـ(بابلو إسكوبار)‬

205
00:15:41,231 --> 00:15:43,776
‫وشركائه في عصابات (ميديلن)...‬

206
00:15:45,903 --> 00:15:50,491
‫لا يمكن أن يبقى القسم القضائي‬
‫من دون حماية في الحرب ضدهم‬

207
00:15:50,574 --> 00:15:52,409
‫يتم اتهام وسجن المذنبين‬

208
00:15:52,493 --> 00:15:57,122
‫ويشعر من يتم التحقيق معهم‬
‫أنّ لديهم القوة لإسكاتهم‬

209
00:15:57,206 --> 00:15:58,999
‫بالتهديد والقتل."‬

210
00:16:05,130 --> 00:16:06,215
‫ماذا حدث؟‬

211
00:16:07,299 --> 00:16:09,051
‫في الواقع...‬

212
00:16:09,134 --> 00:16:11,971
‫بكلّ الأمور السيئة التي تحدث‬
‫لا أريد معرفة الأمر حتى.‬

213
00:16:12,054 --> 00:16:14,932
‫لا، لا شيء مهم‬

214
00:16:17,768 --> 00:16:19,436
‫أيمكنك أن تجيب هذا عزيزي؟‬

215
00:16:25,901 --> 00:16:28,320
‫- مرحباً؟‬
‫- امنحه الهدوء الأزلي يا رب‬

216
00:16:28,404 --> 00:16:30,906
‫وليشع النور الأبدي على "زولواغا"‬

217
00:16:31,740 --> 00:16:35,661
‫امنحه الهدوء الأزلي يا رب‬
‫وليشع النور الأبدي على "زولواغا"‬

218
00:16:35,744 --> 00:16:36,870
‫ماذا هناك؟‬

219
00:16:36,954 --> 00:16:40,749
‫امنحه الهدوء الأزلي يا رب‬
‫وليشع النور الأبدي على...‬

220
00:16:40,833 --> 00:16:44,837
‫- ماذا هناك؟‬
‫- "خوان"، سأرد أنا‬

221
00:16:49,383 --> 00:16:50,467
‫مرحباً!‬

222
00:16:50,551 --> 00:16:55,180
‫امنحه الهدوء الأزلي يا رب‬
‫وليشع النور الأبدي على "زولواغا"‬

223
00:16:55,264 --> 00:17:00,644
‫امنحه الهدوء الأزلي يا رب‬
‫وليشع النور الأبدي على "زولواغا"‬

224
00:17:08,902 --> 00:17:11,613
‫- "(أيتاكويى)، 1986"‬
‫- افهمني يا "خوليو"‬

225
00:17:11,696 --> 00:17:13,365
‫أنا أفقد صوابي في هذا المكان‬

226
00:17:13,449 --> 00:17:14,950
‫أنا أفقد صوابي‬

227
00:17:15,034 --> 00:17:18,119
‫أريد الخروج أحتاج إلى المغادرة يا أخي.‬

228
00:17:19,496 --> 00:17:22,499
‫عليك استغلال وقتك هنا أكثر‬

229
00:17:22,583 --> 00:17:26,420
‫أنا واثق أنّك تنام بشكل أفضل هنا‬

230
00:17:26,502 --> 00:17:28,756
‫من المنزل بسبب مشاكلك‬

231
00:17:29,506 --> 00:17:31,884
‫على أيّ حال، انظر إلى الجانب‬
‫الإيجابي‬

232
00:17:31,967 --> 00:17:35,512
‫فهنا، ليس عليك احتمال إلحاح‬
‫زوجتك اليومي.‬

233
00:17:37,389 --> 00:17:39,516
‫لم أفكر في هذا‬

234
00:17:40,768 --> 00:17:42,269
‫كيف حالها؟‬

235
00:17:43,103 --> 00:17:47,232
‫حسناً يا "بيدرو"، جميعنا بخير هنا‬
‫لا تقلق.‬

236
00:17:48,734 --> 00:17:52,529
‫أيّها المحامي، متى ستخرجني‬
‫من هذا المكان؟‬

237
00:17:52,613 --> 00:17:56,241
‫أطلب منك الصبر أيّها الدون "بيدرو"‬
‫إنّ الوضع صعب جداً.‬

238
00:17:56,325 --> 00:17:59,787
‫أعرف هذا، لكنّك ستذهب‬
‫الآن إلى زوجتك‬

239
00:17:59,870 --> 00:18:01,538
‫وأنا العالق هنا‬

240
00:18:01,622 --> 00:18:03,123
‫لذا، الأمر ليس صعباً بالنسبة إليك.‬

241
00:18:03,207 --> 00:18:05,876
‫الحقيقة أنّه يتم قتل الكثير‬
‫من القضاة‬

242
00:18:05,959 --> 00:18:08,128
‫والأمور تزداد تعقيداً.‬

243
00:18:08,212 --> 00:18:11,006
‫تمهل! عمّا تتحدث؟‬

244
00:18:11,090 --> 00:18:13,967
‫ليس لنا علاقة بهذا‬
‫ماذا يحدث؟‬

245
00:18:14,051 --> 00:18:17,554
‫لا توجد مشكلة الآن‬
‫بما أنّه اعترف بالذنب‬

246
00:18:17,638 --> 00:18:20,265
‫علينا انتظار إصدار الحكم عليه‬
‫من أحد القضاة فقط.‬

247
00:18:20,349 --> 00:18:22,768
‫لكنّك أخبرتني بأنّ الحكم‬
‫سيكون مخففاً.‬

248
00:18:22,851 --> 00:18:25,187
‫أجل سيدي، ثلاث أو أربعة أشهر.‬

249
00:18:25,270 --> 00:18:26,313
‫ثلاث أو أربعة أشهر؟‬

250
00:18:26,396 --> 00:18:27,773
‫أجل سيدي.‬

251
00:18:27,856 --> 00:18:30,317
‫لم أكن أعلم هذا!‬

252
00:18:31,235 --> 00:18:35,114
‫"بيدرو"، أكنت تعلم أنّ المسألة‬
‫مجرد ثلاث أو أربعة أشهر؟‬

253
00:18:35,989 --> 00:18:38,325
‫بالطبع أيّها المغفل‬
‫ماذا ظننت؟‬

254
00:18:38,408 --> 00:18:41,245
‫أنّي سأعترف بخطاياي‬
‫وأبقى في هذا الجحر لمدة عام؟‬

255
00:18:41,328 --> 00:18:43,956
‫لست بهذا الغباء.‬

256
00:18:44,039 --> 00:18:45,874
‫لم الجلبة إذاً؟‬

257
00:18:45,958 --> 00:18:51,171
‫سيخرجوك من "إسبانيا" وتعود‬
‫لتسجن ثلاث أو أربعة أشهر‬

258
00:18:51,255 --> 00:18:53,674
‫هذا رائع يا رجل!‬

259
00:18:54,716 --> 00:18:56,885
‫بجد، عمل رائع سيدي.‬

260
00:18:56,969 --> 00:19:00,097
‫- أنا سعيد للمساعدة.‬
‫- رائع بالفعل!‬

261
00:19:00,180 --> 00:19:02,933
‫- شكراً لك.‬
‫- ثلاث أو أربعة أشهر.‬

262
00:19:14,278 --> 00:19:16,864
‫لماذا لم تجب اتصالي؟‬

263
00:19:16,947 --> 00:19:18,240
‫أيّ اتصال؟‬

264
00:19:19,116 --> 00:19:20,325
‫أنا وأنت اتفقنا على شيء واحد‬

265
00:19:20,409 --> 00:19:23,036
‫أنّك ستعطيني المعلومات‬
‫ولن تدخل السجن.‬

266
00:19:23,120 --> 00:19:25,873
‫لا يمكن أن يعلم الرؤساء بهذا.‬

267
00:19:25,956 --> 00:19:29,168
‫أيّ رؤساء؟ لا تتحدث إلى أحد‬
‫اتبع التعليمات فحسب، أفهمت؟‬

268
00:19:30,377 --> 00:19:32,880
‫أنت تضعني في موقف سيء للغاية.‬

269
00:19:32,963 --> 00:19:35,007
‫حسناً، يمكنك دخول السجن إذاً‬

270
00:19:35,090 --> 00:19:36,383
‫أهذا ما تريده؟‬

271
00:19:37,301 --> 00:19:40,053
‫ماذا عن النقود التي عرضتها‬
‫مقابل المعلومات؟‬

272
00:19:40,137 --> 00:19:44,266
‫سأعطيك إياها ولكن عليك‬
‫أن تستحقها.‬

273
00:19:45,350 --> 00:19:48,478
‫قبل أيام، تقابلوا جميعاً‬
‫في مزرعة الرئيس‬

274
00:19:48,562 --> 00:19:52,149
‫كانوا يتحدثون عن بعض القضاة‬
‫هذا كلّ ما أعرفه.‬

275
00:19:53,859 --> 00:19:55,444
‫"ماركوس هيربرت"؟‬

276
00:19:56,278 --> 00:19:58,488
‫إنّه رجل مختل‬

277
00:19:58,572 --> 00:20:01,825
‫سيتظاهر أنّه من المليشيات‬
‫من أجل الحصول على عفو.‬

278
00:20:01,909 --> 00:20:04,286
‫وأين هو؟‬

279
00:20:05,913 --> 00:20:07,164
‫انظر إليّ‬

280
00:20:10,876 --> 00:20:12,669
‫أين هو؟‬

281
00:20:14,463 --> 00:20:16,423
‫"(ريو ماجدلينا)، 1986"‬

282
00:20:18,258 --> 00:20:19,593
‫سيدي.‬

283
00:20:22,971 --> 00:20:25,224
‫شكراً لك أيّها الدون "كارلوس".‬

284
00:20:29,353 --> 00:20:31,688
‫الطقس حار جداً هنا.‬

285
00:20:31,772 --> 00:20:33,941
‫أجل سيدي، الحر شديد.‬

286
00:20:34,733 --> 00:20:37,527
‫أخبرني بشيء أيّها الدون "كارلوس"‬

287
00:20:37,611 --> 00:20:40,280
‫هل النهر خطر‬
‫كنهر "الأمازون"؟‬

288
00:20:40,364 --> 00:20:42,449
‫بوجود التماسيح وأشياء كهذه؟‬

289
00:20:42,532 --> 00:20:43,617
‫لا.‬

290
00:20:43,700 --> 00:20:46,662
‫عليك أن تخشى البشر‬
‫أكثر من الحيوانات هنا.‬

291
00:20:47,913 --> 00:20:51,041
‫أنت محق! حكيم جداً!‬

292
00:20:51,124 --> 00:20:53,502
‫نخبك! شكراً جزيلاً لك!‬

293
00:20:53,585 --> 00:20:55,796
‫هذا نخب ضيافتك.‬

294
00:20:55,879 --> 00:20:57,547
‫من دواعي سروري سيدي، نخبك!‬

295
00:20:59,591 --> 00:21:03,220
‫شكراً جزيلاً على كلّ شيء‬

296
00:21:05,013 --> 00:21:07,641
‫هذا تقدير عن امتناني.‬

297
00:21:07,724 --> 00:21:09,268
‫من دواعي سروري سيدي.‬

298
00:21:09,351 --> 00:21:11,395
‫بل من دواعي سروري.‬

299
00:21:11,478 --> 00:21:13,730
‫هذا لطف منك، أيمكنك أن تفك‬
‫قاربي من فضلك؟‬

300
00:21:13,814 --> 00:21:14,982
‫أجل سيدي.‬

301
00:21:19,987 --> 00:21:23,490
‫قلت إنّك و"هيكتور"‬
‫كنتما جارين لمدة طويلة‬

302
00:21:23,573 --> 00:21:26,118
‫وبما أنّي أحقق في موته‬

303
00:21:26,201 --> 00:21:27,911
‫أود التحدث إليك.‬

304
00:21:28,704 --> 00:21:31,206
‫هلا تتصل بمكتبي من فضلك؟‬

305
00:21:31,290 --> 00:21:35,502
‫رقم الهاتف هو 2184927.‬

306
00:21:36,586 --> 00:21:37,754
‫شكراً لك.‬

307
00:21:43,927 --> 00:21:47,097
‫"المحكمة العليا بـ(ماديلين)"‬

308
00:22:02,946 --> 00:22:05,073
‫مساء الخير سعادتك.‬

309
00:22:06,700 --> 00:22:08,952
‫- مساء الخير.‬
‫- تشرفت.‬

310
00:22:09,036 --> 00:22:11,246
‫أنا "بابلو إميليو إسكوبار"‬
‫في خدمتك.‬

311
00:22:12,122 --> 00:22:15,125
‫أعرف من تكون‬
‫ماذا تريد؟‬

312
00:22:17,586 --> 00:22:21,423
‫كنا نمر من هنا فحسب‬

313
00:22:21,506 --> 00:22:25,260
‫وأردت التعرف إليك شخصياً‬

314
00:22:25,343 --> 00:22:28,638
‫فمن الجيد معرفة الأشخاص‬

315
00:22:28,722 --> 00:22:32,851
‫المسؤولين عن قضيتك‬

316
00:22:32,934 --> 00:22:35,395
‫وأردت أن أخبرك أيضاً‬

317
00:22:35,479 --> 00:22:38,482
‫أنّي في خدمتك متى أرددت‬
‫ومهما أردت‬

318
00:22:38,565 --> 00:22:41,359
‫بالنسبة إلى القضية‬
‫التي تقوم بها ضدي.‬

319
00:22:42,194 --> 00:22:44,279
‫ستكون هذه كأيّ محاكمة أخرى‬

320
00:22:44,362 --> 00:22:47,699
‫سألتزم بنصوص القانون مهمن كنت‬

321
00:22:48,784 --> 00:22:52,871
‫تأكد أنّك ستحصل على محاكمة عادلة.‬

322
00:22:54,748 --> 00:22:59,044
‫جيدة معرفة هذا، لأنّي أثق تماماً بالنظام‬
‫القضائي في هذه البلاد‬

323
00:22:59,127 --> 00:23:01,922
‫وأريدك أن تعرف‬

324
00:23:02,005 --> 00:23:03,507
‫بأنّي سأتقدم ببرائتي‬

325
00:23:03,590 --> 00:23:06,635
‫لم تكن لي علاقة‬
‫بمقتل هؤلاء الرجال‬

326
00:23:06,718 --> 00:23:08,553
‫وأريد توضيح هذا.‬

327
00:23:11,598 --> 00:23:13,100
‫تحياتي إلى زوجتك.‬

328
00:23:13,850 --> 00:23:18,230
‫وأنا أبارك لكما على ما تنتظراه‬
‫قريباً...‬

329
00:23:18,313 --> 00:23:19,689
‫المولود الجديد.‬

330
00:23:19,773 --> 00:23:23,693
‫- وداعاً سعادتك.‬
‫- وداعاً سيدي.‬

331
00:23:41,253 --> 00:23:45,090
‫أعتقد أنّ ترحيلك من "إسبانيا"‬
‫وحكمك السخيف في "كولومبيا"‬

332
00:23:45,173 --> 00:23:48,677
‫مهزلة كبيرة، ألا توافقني؟‬

333
00:23:49,761 --> 00:23:53,640
‫سيدتي، ماذا عساي أن أقول؟‬

334
00:23:54,558 --> 00:23:58,061
‫هكذا تعمل تشريعات البلاد‬
‫وأنا لا أسيطر عليها.‬

335
00:23:58,520 --> 00:24:02,023
‫ما المحاكمة التي كنت ستحصل عليها‬
‫في "الولايات المتحدة" للتهريب؟‬

336
00:24:02,816 --> 00:24:05,235
‫أعتقد أنّها لكانت محاكمة صعبة‬

337
00:24:05,318 --> 00:24:07,654
‫بمزايا قليلة لصالحي‬

338
00:24:07,737 --> 00:24:11,408
‫ولكن رغم كلّ شيء‬
‫كانوا ليجدونني بريئاً.‬

339
00:24:11,491 --> 00:24:15,579
‫أتعني أنّ ثروتك تأتي بأكملها‬
‫من تربيتك للمواشي؟‬

340
00:24:15,662 --> 00:24:17,372
‫ما كنت لأتحدث عن الثروة‬

341
00:24:18,165 --> 00:24:20,542
‫لكنّي سأقول إنّني رجل أعمال ناجح‬

342
00:24:20,625 --> 00:24:23,420
‫ارتكبت خطأ ولهذا أنا هنا‬

343
00:24:23,503 --> 00:24:25,088
‫وعليّ دفع ثمن الخطأ.‬

344
00:24:25,630 --> 00:24:29,467
‫ماذا ترد على اتهامات تربطك‬
‫بـ"بابلو إسكوبار"؟‬

345
00:24:29,551 --> 00:24:32,971
‫أنا و"بابلو إسكوبار" على معرفة.‬

346
00:24:33,054 --> 00:24:34,139
‫شريكان؟‬

347
00:24:34,222 --> 00:24:37,100
‫- في عصابات "ميديلن"؟‬
‫- لا أعرف ما تعنيه.‬

348
00:24:40,604 --> 00:24:42,647
‫أتؤمن بالعدالة سيد "موتوا"؟‬

349
00:24:42,731 --> 00:24:45,066
‫بالتأكيد مائة بالمائة.‬

350
00:24:45,150 --> 00:24:49,279
‫أتعتقد أنّ العالم سيتعرف على حقيقة‬
‫"بيدرو موتوا" ذات يوم؟‬

351
00:24:49,362 --> 00:24:53,033
‫مهرب المخدرات؟ الجانح؟‬

352
00:24:53,116 --> 00:24:55,410
‫وليس الرجل الذي يتظاهر‬
‫بأنّه يربي المواشي...‬

353
00:24:55,493 --> 00:24:58,371
‫ويستغل قلة كفاءة السلطات؟‬

354
00:24:58,455 --> 00:25:02,459
‫استمعي يا آنسة‬
‫أعتقد أنّ المقابلة قد انتهت.‬

355
00:25:02,542 --> 00:25:05,253
‫إنّه سؤال افتراضي‬
‫ما مشكلتك في الإجابة عنه؟‬

356
00:25:05,337 --> 00:25:06,713
‫يومك سعيد!‬

357
00:25:18,308 --> 00:25:19,684
‫مرحباً.‬

358
00:25:21,519 --> 00:25:22,979
‫مرحباً.‬

359
00:25:23,063 --> 00:25:24,522
‫مرحباً يا "خورخي".‬

360
00:25:24,606 --> 00:25:28,068
‫- آسف يا أخي.‬
‫- لقد تأخرت، أليس كذلك؟‬

361
00:25:28,151 --> 00:25:31,404
‫علمت هذا، يمكنني أخذ مكانك‬
‫لساعة غداً إن شئت.‬

362
00:25:31,488 --> 00:25:35,784
‫بالتأكيد، لا بأس، هيّا‬
‫هل الأمور بخير؟‬

363
00:25:37,202 --> 00:25:39,913
‫ماذا تعني؟ بالطبع!‬
‫كلّ شيء جيد.‬

364
00:25:39,996 --> 00:25:43,375
‫اهدأ يا أخي، كلّ شيء جيد‬
‫المعذرة!‬

365
00:25:48,672 --> 00:25:51,341
‫"كاتفيش" إلى "فيشرمان"‬
‫أجب يا "فيشرمان"‬

366
00:25:52,217 --> 00:25:54,803
‫إنّ الطعم في الشبكة، حول.‬

367
00:25:54,886 --> 00:25:56,012
‫هيا بنا.‬

368
00:25:56,096 --> 00:25:58,890
‫لنذهب، تحرك، أسرع.‬

369
00:26:09,609 --> 00:26:11,820
‫"مساء الخير سعادتك."‬

370
00:26:11,903 --> 00:26:13,405
‫- "مساء الخير."‬
‫- "سررت برؤيتك."‬

371
00:26:13,488 --> 00:26:16,116
‫"(بابلو إميليو إسكوبار)‬
‫في خدمتك.‬

372
00:26:16,199 --> 00:26:19,577
‫تحياتي إلى زوجتك.‬

373
00:26:19,661 --> 00:26:22,414
‫وأنا أبارك لكما.‬

374
00:26:22,497 --> 00:26:24,457
‫على ما تنتظراه قريباً‬
‫المولود الجديد."‬

375
00:26:26,251 --> 00:26:27,752
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

376
00:26:28,461 --> 00:26:29,671
‫كيف جرى الأمر؟‬

377
00:26:29,754 --> 00:26:33,049
‫بخير، هناك أزمة في الجوار‬
‫ولكن لا بأس‬

378
00:26:33,133 --> 00:26:34,634
‫ماذا تفعل هنا باكراً؟‬

379
00:26:35,760 --> 00:26:38,388
‫لا أعلم...‬

380
00:26:38,471 --> 00:26:41,683
‫قررت ترك المكتب مبكراً‬

381
00:26:41,766 --> 00:26:43,059
‫- لماذا؟‬
‫- "غوستافو"‬

382
00:26:43,143 --> 00:26:46,146
‫نحن متزوجان منذ 20 عاماً‬
‫ولم تغادر المكتب مبكراً يوماً.‬

383
00:26:47,522 --> 00:26:50,984
‫هناك مرة أولى لكلّ شيء.‬

384
00:26:51,526 --> 00:26:52,777
‫ماذا هناك؟‬

385
00:26:55,238 --> 00:26:57,407
‫عزيزي!‬

386
00:26:57,490 --> 00:27:00,910
‫تبدو مروعاً، أخبرني بما يحدث؟‬

387
00:27:04,789 --> 00:27:06,124
‫"مارغريتا"...‬

388
00:27:07,459 --> 00:27:08,710
‫علينا التحدث.‬

389
00:27:11,421 --> 00:27:13,340
‫"(كاوكا)، 1986"‬

390
00:27:35,945 --> 00:27:39,616
‫عزيزي "ماركوس"، عليك الراحة.‬

391
00:27:39,699 --> 00:27:41,534
‫ماذا هناك يا حبيبتي؟‬

392
00:27:41,618 --> 00:27:45,205
‫ألا تفهمين أنّني قائد عسكري؟‬

393
00:27:45,288 --> 00:27:49,167
‫ألا تفهمين أنّي أحاول تشكيل‬
‫عقول الشبان هنا؟‬

394
00:27:49,250 --> 00:27:51,753
‫أجل يا حبيبي، أعرف‬

395
00:27:51,836 --> 00:27:54,255
‫لكنّي والطفل بحاجة إليك أيضاً‬

396
00:27:54,339 --> 00:27:58,635
‫حسناً حبيبتي، قربيها مني‬
‫سأتحدث إليها.‬

397
00:27:58,718 --> 00:28:03,598
‫اسمعي يا صغيرتي‬
‫والدك يحاول تغيير عقول‬

398
00:28:03,681 --> 00:28:06,476
‫من لا يفهمون‬

399
00:28:06,559 --> 00:28:10,230
‫أن على "كولومبيا" العيش‬
‫من دون "أمريكا" والأمريكيين.‬

400
00:28:10,313 --> 00:28:13,441
‫أتسمعينني يا صغيرتي؟‬
‫ستفهمينني يوماً ما.‬

401
00:28:13,525 --> 00:28:15,693
‫أعلم هذا، لكنّ طفلتك‬

402
00:28:15,777 --> 00:28:18,488
‫- وأنا غير قادرتان على العيش من دونك.‬
‫- حسناً، أتعلمين؟‬

403
00:28:18,571 --> 00:28:20,573
‫اذهبا إلى غرفة النوم‬

404
00:28:20,657 --> 00:28:24,536
‫- وتناولا الفاكهة وسآتي قريباً.‬
‫- سنكون بانتظارك.‬

405
00:28:24,619 --> 00:28:27,580
‫لا تلهو كثيراً، أفهمت؟‬
‫ولا تطل علينا.‬

406
00:28:27,664 --> 00:28:29,499
‫حسناً يا عزيزتي.‬

407
00:28:40,343 --> 00:28:42,095
‫"روديلا".‬

408
00:28:42,178 --> 00:28:44,180
‫أجل أيّها القائد.‬

409
00:28:46,641 --> 00:28:50,395
‫اذهب وأحضر الخمر الذي تريده‬

410
00:28:50,478 --> 00:28:53,189
‫والـ"كوكايين" في حال ثملنا‬

411
00:28:53,273 --> 00:28:55,859
‫- اذهب يا بني.‬
‫- حاضر أيّها القائد.‬

412
00:29:01,114 --> 00:29:02,449
‫تم تأكيد الأمر أيّها السادة‬

413
00:29:03,450 --> 00:29:05,452
‫تبعد المزرعة ستة أميال‬

414
00:29:06,578 --> 00:29:09,622
‫أخبرونا بأنّه سيكون على بعد‬
‫أقل من ميل إلى الشمال الغربي‬

415
00:29:09,706 --> 00:29:11,416
‫سيقوم بالراحة هناك.‬

416
00:29:11,499 --> 00:29:13,710
‫لدينا عنصر المفاجأة سيدي.‬

417
00:29:13,793 --> 00:29:16,045
‫والدعم الجوي أيضاً‬

418
00:29:16,129 --> 00:29:18,506
‫سيقومون بالتحليق فوق‬
‫المنطقة بأكملها‬

419
00:29:18,590 --> 00:29:21,050
‫سنحيط بهم من الجهات الأربع‬

420
00:29:21,134 --> 00:29:23,261
‫لن يهرب هذه المرة.‬

421
00:29:23,344 --> 00:29:25,221
‫لا، فنحن نحاصرهم هذه المرة.‬

422
00:29:25,305 --> 00:29:28,224
‫استمعوا، "ماركوس هيربرت"...‬

423
00:29:28,308 --> 00:29:30,143
‫إنّه الهدف.‬

424
00:29:30,226 --> 00:29:32,437
‫- أفهمتم؟‬
‫- أجل أيّها الكولونيل.‬

425
00:29:32,937 --> 00:29:35,023
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- انطلقوا.‬

426
00:29:41,738 --> 00:29:43,323
‫هل الفاتورة جاهزة؟‬

427
00:29:43,406 --> 00:29:45,033
‫بالتأكيد سيدتي.‬

428
00:29:45,116 --> 00:29:48,369
‫- هلّا تنتظرين في الرواق؟‬
‫- بالطبع.‬

429
00:29:48,453 --> 00:29:49,788
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

430
00:30:01,633 --> 00:30:04,260
‫"رجينا".‬

431
00:30:04,344 --> 00:30:06,137
‫كيف حالك يا "نيكي"؟‬

432
00:30:06,805 --> 00:30:10,391
‫لقد تفاجأت، ألا ينبغي أن تقدمي‬
‫الأخبار في "بوغوتا"؟‬

433
00:30:11,059 --> 00:30:12,560
‫هناك من سيأخذ مكاني.‬

434
00:30:12,644 --> 00:30:14,270
‫حسناً.‬

435
00:30:14,354 --> 00:30:16,815
‫هل أنت هنا لتغطية أحداث مميزة؟‬

436
00:30:16,898 --> 00:30:21,402
‫- لا تقولي إنهم سيستبدلوننا جميعاً.‬
‫- فاتورتك آنسة "بولانيا".‬

437
00:30:21,486 --> 00:30:23,154
‫رائع، شكراً.‬

438
00:30:23,238 --> 00:30:26,199
‫كانت رائعة رؤيتك يا "نيكي".‬

439
00:31:00,525 --> 00:31:02,902
‫"فندق (فيلا فاليريا)""‬

440
00:31:09,701 --> 00:31:11,035
‫شكراً.‬

441
00:31:11,119 --> 00:31:15,248
‫كان "بابلو إسكوبار" يتجول‬
‫في المدينة كأيّ شخص عادي.‬

442
00:31:15,331 --> 00:31:17,125
‫يمكنه فعل هذا حالياً‬

443
00:31:17,208 --> 00:31:19,502
‫فلا توجد مذكرة اعتقال بحقه‬

444
00:31:19,586 --> 00:31:21,462
‫ولا طلب استرداد.‬

445
00:31:21,546 --> 00:31:24,173
‫هذا مذهل!‬

446
00:31:24,257 --> 00:31:28,136
‫طالما لا تملك سلطات "كولومبيا"‬
‫و"الولايات المتحدة" شيئاً ضده‬

447
00:31:28,219 --> 00:31:31,681
‫سيستمر في أن يكون حراً.‬

448
00:31:32,307 --> 00:31:36,227
‫مثل "بيدرو موتوا"، ثلاثة أشهر‬
‫في السجن كحد أقصى، هذا كلّ شيء.‬

449
00:31:36,311 --> 00:31:39,647
‫في هذه الأثناء‬
‫علينا الثقة بـ"زولوغا"‬

450
00:31:39,731 --> 00:31:42,442
‫محقق المحكمة العليا في "ميديلن"‬

451
00:31:42,525 --> 00:31:46,112
‫وهو من يترأس التحقيق ضد "إسكوبار"‬

452
00:31:46,195 --> 00:31:50,450
‫بمقتل عميلا قسم مكافحة الجرائم.‬

453
00:31:52,410 --> 00:31:55,288
‫وفوق كلّ هذا...‬

454
00:31:56,289 --> 00:31:57,957
‫"رجينا باريهو".‬

455
00:31:58,041 --> 00:32:01,461
‫تشاطر سريرها مع أسوأ‬
‫مهرب مخدرات في البلاد‬

456
00:32:04,589 --> 00:32:06,966
‫"رجينا باريهو" و"بابلو إسكوبار"‬
‫عشيقان.‬

457
00:32:09,135 --> 00:32:10,303
‫ألديك دليل على هذا؟‬

458
00:32:12,430 --> 00:32:14,057
‫لا، أليس كذلك؟‬

459
00:32:18,269 --> 00:32:19,520
‫أتعلمين؟‬

460
00:32:21,814 --> 00:32:24,525
‫وجودي معك...‬

461
00:32:24,609 --> 00:32:27,820
‫هو أفضل ما حدث لي يوماً.‬

462
00:32:27,904 --> 00:32:29,739
‫لقد أصبحت بالنسبة لي...‬

463
00:32:29,822 --> 00:32:32,283
‫مثل "مانويلا" كثيراً.‬

464
00:32:33,159 --> 00:32:34,702
‫من هي "مانويلا"؟‬

465
00:32:34,786 --> 00:32:37,914
‫"مانويلا سينيز"‬
‫عشيقة "سيمون بوليفار".‬

466
00:32:38,706 --> 00:32:40,291
‫"سينيز"؟‬

467
00:32:40,375 --> 00:32:42,335
‫"مانويلا سينيز".‬

468
00:32:43,461 --> 00:32:46,381
‫أنا "بوليفار" وأنت "مانويلا سينيز".‬

469
00:32:47,715 --> 00:32:49,759
‫أيمكنني قول شيء؟‬

470
00:32:50,677 --> 00:32:52,136
‫أجل.‬

471
00:32:52,679 --> 00:32:55,848
‫أنت أذكى رجل قابلته يوماً‬

472
00:32:57,642 --> 00:33:00,186
‫لا تؤذي هذه البلاد أكثر يا "بابلو"‬

473
00:33:00,895 --> 00:33:02,689
‫توقف عن قتل السياسيين‬

474
00:33:02,772 --> 00:33:05,817
‫ماذا تعنين؟‬
‫ليست لي علاقة بهذا.‬

475
00:33:05,900 --> 00:33:07,860
‫ليس عليك أن تكذب عليّ.‬

476
00:33:09,779 --> 00:33:12,323
‫اسمعي يا من بمثابة "مانويلا"‬
‫الأمر بهذه البساطة...‬

477
00:33:12,657 --> 00:33:14,993
‫إن لم يعبث أحد مع المحرر‬

478
00:33:15,076 --> 00:33:17,704
‫فلن يعبث المحرر مع أحد‬
‫وهذا هو الأمر.‬

479
00:33:17,787 --> 00:33:19,664
‫هذه ليست طريقة فعل الأمور‬

480
00:33:20,081 --> 00:33:23,251
‫لا يمكنك قتل جميع المحققين‬
‫الذين يحققون بأمرك.‬

481
00:33:23,334 --> 00:33:25,253
‫أتظن أنّ هذه الطريقة الأمثل؟‬

482
00:33:25,336 --> 00:33:28,339
‫من أخبرك بأنّني أقتل القضاة‬
‫الذين يحققون بأمري يا "رجينا"؟‬

483
00:33:28,423 --> 00:33:30,425
‫هذه هي مشكلة البلاد‬

484
00:33:30,508 --> 00:33:32,677
‫إن انفجرت قنبلة‬
‫فإنّ "بابلو إسكوبار" هو الفاعل‬

485
00:33:32,760 --> 00:33:34,971
‫إن تعرضت حافلة لحادث‬
‫فإنّ "بابلو إسكوبار" هو الفاعل‬

486
00:33:35,054 --> 00:33:38,599
‫غرق فتى في بركة السباحة‬
‫فهو "بابلو إسكوبار"، هذا صعب عليّ.‬

487
00:33:38,683 --> 00:33:41,602
‫أعرف أنّي لست بقديس‬
‫لكنّني لست متوحشاً‬

488
00:33:41,686 --> 00:33:45,189
‫هذا ما يريد الإعلام أن يظهره للبلاد.‬

489
00:33:45,273 --> 00:33:46,566
‫اهدأ!‬

490
00:33:47,817 --> 00:33:49,986
‫أنت بحاجة إلى محامي‬

491
00:33:51,195 --> 00:33:54,365
‫ماذا ستفعل عندما يصل الأمر‬
‫باستردادك إلى البلاد؟‬

492
00:33:54,449 --> 00:33:56,743
‫- لن يحدث هذا.‬
‫- بلى، سيحدث.‬

493
00:33:57,869 --> 00:34:00,955
‫سيحدث هذا عاجلاً أم آجلاً‬
‫وأنت تعي هذا.‬

494
00:34:02,498 --> 00:34:04,042
‫إن حدث هذا...‬

495
00:34:04,125 --> 00:34:07,545
‫فسأنضم إلى المليشيا‬
‫وسأقود عملية سلام من هناك.‬

496
00:34:07,628 --> 00:34:10,797
‫- هذا سخيف!‬
‫- ليس كذلك والسبب‬

497
00:34:10,882 --> 00:34:15,386
‫أنّ الأفكار الثورية تراودني‬
‫منذ أن كنت طفلاً‬

498
00:34:15,469 --> 00:34:19,139
‫وإن كان بإمكان "ماركوس هيربرت"‬
‫المتطرف اليميني‬

499
00:34:19,223 --> 00:34:22,476
‫الانضمام إلى ميليشيا "كوينتن لايم"‬

500
00:34:22,560 --> 00:34:25,063
‫فيمكنني فعل الأمر ذاته‬
‫مع ميليشيا "إم آر 20".‬

501
00:34:25,146 --> 00:34:29,150
‫لن يلغى حكم "هيربرت" يا "بابلو"‬
‫ذلك الرجل مجنون.‬

502
00:34:29,233 --> 00:34:33,446
‫لن تقبل به أيّة حكومة وهناك أمر‬
‫استرداد لبلاده يحوم فوقه.‬

503
00:34:36,949 --> 00:34:39,869
‫"بيانكا"، لقد وصلت السيدة "باتريسيا".‬

504
00:34:56,344 --> 00:34:57,929
‫ما بك يا "خورخي"؟‬

505
00:34:59,097 --> 00:35:02,517
‫لم لا تتحرك بما أنّ زوجة‬
‫الرئيس بحاجة إلى المساعدة؟‬

506
00:35:04,477 --> 00:35:07,313
‫الحقيقة أنّي غارق في التفكير‬
‫أيّها الرئيس.‬

507
00:35:07,396 --> 00:35:11,359
‫فيما تفكر؟ أنا لا أدفع لك للتفكير‬
‫بل العمل يا صديقي.‬

508
00:35:12,944 --> 00:35:16,114
‫وردني اتصال أقلقني.‬

509
00:35:16,197 --> 00:35:17,782
‫انس أمره يا رجل‬

510
00:35:17,865 --> 00:35:19,909
‫لا تتسبب لي بالمتاعب‬

511
00:35:19,992 --> 00:35:22,411
‫أنا أدفع لك لتعمل.‬

512
00:35:23,162 --> 00:35:25,957
‫أجل أيّها الرئيس، لكنّ الأمر‬
‫متعلق بـ"ماركوس هيربرت".‬

513
00:35:26,707 --> 00:35:29,919
‫كيف؟ أتواجه مشاكلاً مع الرجل؟‬

514
00:35:30,002 --> 00:35:32,130
‫بالطبع لا، هو من يواجه المشاكل‬

515
00:35:32,213 --> 00:35:35,383
‫اتصلوا بي من القسم الإدراي‬

516
00:35:35,466 --> 00:35:37,176
‫إنّ الشرطة تطارده‬

517
00:35:43,724 --> 00:35:44,976
‫هل أنت واثق؟‬

518
00:35:45,059 --> 00:35:48,938
‫أيّها الرئيس، لديّ معارف يعلمون‬
‫بأنّي أقوم بمهمة المراقبة‬

519
00:35:49,021 --> 00:35:52,483
‫اتصلوا بي ليخبرونني بأن الشرطة‬
‫تملأ أنحاء المكان.‬

520
00:35:54,986 --> 00:35:57,029
‫"جاي واحد" إلى "جاي اثنين"‬

521
00:35:57,113 --> 00:35:59,073
‫نحن نقترب من الهدف، حول.‬

522
00:36:01,701 --> 00:36:03,161
‫لقد وصلنا.‬

523
00:36:03,244 --> 00:36:05,371
‫ليستمع الجميع...‬

524
00:36:05,746 --> 00:36:07,957
‫الـ"كوكايين" والـ"مارجوانا"‬

525
00:36:08,040 --> 00:36:12,170
‫هي محفزات بسيطة يحتاج إليها‬
‫الأجانب للعيش‬

526
00:36:12,253 --> 00:36:16,048
‫ولن ندعو هذا بالـ"كوك"‬

527
00:36:16,132 --> 00:36:20,261
‫بل نبتة مقدسة سمحت لنا‬
‫بأن نكون أحياء اليوم‬

528
00:36:20,344 --> 00:36:22,221
‫ومخلصين لمبادئنا‬

529
00:36:22,305 --> 00:36:25,349
‫لأنّنا المروجين للتغيير الفكري‬

530
00:36:25,433 --> 00:36:29,437
‫للحركة الثورية في "أمريكا اللاتينية"‬

531
00:36:30,271 --> 00:36:32,773
‫لتحيا "كولومبيا" حرة طويلاً.‬

532
00:36:32,857 --> 00:36:35,610
‫لتحيا "كولومبيا" حرة طويلاً.‬

533
00:36:35,693 --> 00:36:38,446
‫لتحيا "كولومبيا" حرة طويلاً.‬

534
00:36:38,529 --> 00:36:39,739
‫- "أسيفيدو"‬
‫- أيّها القائد.‬

535
00:36:39,822 --> 00:36:42,450
‫"ماركوس"، إنّ رئيس أمن‬
‫"بابلو إسكوبار" يتصل.‬

536
00:36:46,662 --> 00:36:49,916
‫ألو، ماذا هناك يا "تشيلي"؟‬

537
00:36:49,999 --> 00:36:54,462
‫الدون "هيربرت"! غادر المكان فوراً فالشرطة‬
‫في طريقها إلى منزلك.‬

538
00:36:54,545 --> 00:36:57,006
‫الشرطة؟ لا تقلق.‬

539
00:36:57,089 --> 00:36:59,383
‫نحن نحتفل بحقيقة أنّنا أحياء‬

540
00:37:00,384 --> 00:37:04,764
‫لا تقلق، لديّ أشخاص على بعد‬
‫ميل من هذه المزرعة.‬

541
00:37:08,643 --> 00:37:09,727
‫ألو؟‬

542
00:37:09,810 --> 00:37:11,646
‫دون "هيربرت"!‬

543
00:37:11,729 --> 00:37:13,147
‫أخفضوا الموسيقى.‬

544
00:37:13,981 --> 00:37:15,816
‫أخفضوا الموسيقى.‬

545
00:37:20,863 --> 00:37:22,657
‫لقد كشفنا أولاد العاهرات!‬

546
00:37:22,740 --> 00:37:26,202
‫لقد أغلق، لا بد أنّه منتشي‬
‫أو لا يصدق ما أقوله.‬

547
00:37:27,161 --> 00:37:29,956
‫لنأمل أن يهرب قبل وصول الشرطة.‬

548
00:37:30,039 --> 00:37:33,501
‫لا يمكنني الركض بهذه المعدة‬
‫اذهب من دوني.‬

549
00:37:35,127 --> 00:37:38,506
‫اسمعي، سيأتي أحد من أجلك‬
‫كوني حذرة.‬

550
00:37:38,589 --> 00:37:41,217
‫اسمع، لم أفعل شيئاً‬
‫لن يفعلوا شيئاً لي.‬

551
00:37:41,300 --> 00:37:43,594
‫- حسناً، اعتني بطفلتي من فضلك.‬
‫- أعدك بذلك.‬

552
00:37:44,512 --> 00:37:45,763
‫أحبك!‬

553
00:37:48,391 --> 00:37:50,977
‫اعتني بنفسك، وداعاً يا صغيرتي‬

554
00:37:52,144 --> 00:37:53,354
‫لا يمكنني البقاء.‬

555
00:37:53,437 --> 00:37:55,064
‫- أحبك!‬
‫- هيّا بنا.‬

556
00:38:17,211 --> 00:38:19,630
‫أحيطوا به من اليسار واليمين.‬

557
00:38:35,229 --> 00:38:36,897
‫توقف، لا تتحرك.‬

558
00:38:36,981 --> 00:38:38,774
‫الشرطة الوطنية، توقف!‬

559
00:38:38,858 --> 00:38:41,068
‫انبطح على الأرض.‬

560
00:38:41,152 --> 00:38:44,613
‫على الأرض.‬

561
00:38:44,697 --> 00:38:46,365
‫ارفع يداك.‬

562
00:38:46,449 --> 00:38:48,993
‫فتشوه.‬

563
00:38:49,076 --> 00:38:51,037
‫"ماركوس هيربرت".‬

564
00:38:51,120 --> 00:38:52,830
‫استدر.‬

565
00:38:52,913 --> 00:38:54,623
‫"ماركوس هيربرت".‬

566
00:39:05,593 --> 00:39:07,345
‫"ماركوس هيربرت".‬

567
00:39:08,637 --> 00:39:10,389
‫استدر.‬

568
00:39:10,848 --> 00:39:12,099
‫أديروه.‬

569
00:39:12,183 --> 00:39:13,476
‫"هيربرت"؟‬

570
00:39:16,062 --> 00:39:17,521
‫أين "هيربرت"؟‬

571
00:39:17,605 --> 00:39:19,023
‫- الراديو.‬
‫- أيّها الكولونيل.‬

572
00:39:21,859 --> 00:39:24,945
‫الوحدة الجوية!‬

573
00:39:26,238 --> 00:39:27,948
‫"إنّ الهدف يهرب."‬

574
00:39:28,032 --> 00:39:30,201
‫"أكرر، الهدف يهرب."‬

575
00:39:52,014 --> 00:39:53,349
‫مساء الخير.‬

576
00:39:54,100 --> 00:39:55,476
‫مساء الخير سيدتي.‬

577
00:39:55,559 --> 00:39:56,685
‫مرحباً أيّها الأطفال.‬

578
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
‫أيمكنك الترجل من السيارة‬
‫مع أطفال سيدتي؟‬

579
00:39:59,647 --> 00:40:01,524
‫آسفة أيّها الضابط‬

580
00:40:01,607 --> 00:40:04,026
‫لكنّ الأطفال عادوا من المدرسة‬
‫للتو وهم متعبون‬

581
00:40:04,110 --> 00:40:05,861
‫ونحن على عجلة من أمرنا.‬

582
00:40:05,945 --> 00:40:08,364
‫- أخرجي واتركي المفاتيح فيها.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

583
00:40:08,447 --> 00:40:09,657
‫اخرجي.‬

584
00:40:12,159 --> 00:40:14,328
‫- بسرعة.‬
‫- هيّا يا أطفال.‬

585
00:40:14,620 --> 00:40:15,746
‫اسمعي سيدتي.‬

586
00:40:20,209 --> 00:40:24,004
‫سأوضح الأمر هذه المرة‬
‫لأنّ زوجك لم يفهم.‬

587
00:40:24,088 --> 00:40:26,340
‫هيا أيّها الشبان، ادفعوا.‬

588
00:40:27,425 --> 00:40:29,510
‫ماذا تفعلون بسيارتي؟‬

589
00:40:31,137 --> 00:40:34,640
‫إن لم يتخلى زوجك عن قضية‬
‫"بابلو إسكوبار"...‬

590
00:40:34,723 --> 00:40:37,059
‫فلن أطلب منك الخروج من السيارة‬
‫في المرة القادمة.‬

591
00:40:37,143 --> 00:40:38,394
‫أتفهمين؟‬

592
00:40:38,936 --> 00:40:41,856
‫إذن، أتفهمينني سيدتي؟‬

593
00:40:41,939 --> 00:40:44,692
‫- ادفعوا بقوة.‬
‫- ماذا يفعلون؟‬

594
00:40:44,775 --> 00:40:46,026
‫ابقي هناك.‬

595
00:40:47,987 --> 00:40:51,365
‫هيّا، ادفعوها.‬

596
00:41:03,294 --> 00:41:06,255
‫لقد تم إيضاح الأمر سيدي.‬

597
00:41:06,338 --> 00:41:08,174
‫أتمنى ذلك.‬

598
00:41:08,257 --> 00:41:09,675
‫أجل سيدي.‬

599
00:41:29,904 --> 00:41:33,032
‫أيّها الرقيب، تأكد من المحيط.‬

600
00:41:42,208 --> 00:41:44,335
‫لم الابتسام؟ بم تحتفلون؟‬

601
00:41:45,878 --> 00:41:48,964
‫لقد هرب "هيربرت"، لقد غادر.‬

602
00:41:49,673 --> 00:41:52,551
‫وترك لك مشاكله.‬

603
00:41:52,635 --> 00:41:55,804
‫لقد أتيت بحثاً عنه‬
‫وليس عن حاجياته.‬

604
00:41:57,264 --> 00:41:59,433
‫الحياة مليئة بالمفاجآت سيدتي‬

605
00:41:59,517 --> 00:42:02,061
‫انظري، زوجة وابن‬

606
00:42:02,144 --> 00:42:04,813
‫- ابنة.‬
‫- هذا أفضل، اثنتان في ضربة واحدة.‬

607
00:42:04,897 --> 00:42:09,109
‫لا يمكنك فعل شيء لي‬
‫لا يمكنك اعتقالي فلم أفعل شيئاً.‬

608
00:42:09,193 --> 00:42:11,320
‫وفري كلامك للقاضي‬

609
00:42:11,946 --> 00:42:15,074
‫ماذا ستقولين له عندما يجد‬
‫الـ"كوكايين" في منزلك؟‬

610
00:42:15,533 --> 00:42:16,867
‫"كوكايين"؟‬

611
00:42:45,854 --> 00:42:47,523
‫أتعلمين ما يدعون هذا؟‬

612
00:42:48,566 --> 00:42:50,818
‫مساعدة وتخبأة فار من العدالة‬
‫يمكنك دخول السجن.‬

613
00:42:50,901 --> 00:42:53,737
‫لكنّ هذا ليس لي‬
‫بل لزوجي.‬

614
00:42:53,821 --> 00:42:55,030
‫لا أكترث.‬

615
00:42:55,656 --> 00:42:57,825
‫لنفعل هذا سيدتي‬

616
00:42:58,784 --> 00:43:01,036
‫ساعديني وسأساعدك‬

617
00:43:01,120 --> 00:43:03,372
‫أم أنك تريدين الولادة في السجن؟‬

618
00:43:03,455 --> 00:43:04,957
‫ألن يكون هذا لطيفاً؟‬

619
00:43:14,300 --> 00:43:15,509
‫أنتما، تعالا‬

620
00:43:16,427 --> 00:43:18,095
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)‬

621
00:43:18,178 --> 00:43:19,805
‫وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة‬

622
00:43:19,888 --> 00:43:21,348
‫بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

