1
00:00:01,501 --> 00:00:03,795
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:12,429 --> 00:00:16,433
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"‬

3
00:01:07,984 --> 00:01:11,696
‫أريد الاعتذار عن كل ما حدث،‬

4
00:01:11,780 --> 00:01:16,034
‫وأؤكد لك أننا سنبدأ‬
‫تحقيقاً شاملًا اليوم.‬

5
00:01:16,117 --> 00:01:17,702
‫شكراً أيها الكولونيل!‬

6
00:01:19,662 --> 00:01:22,123
‫وهناك أمر آخر يا سيدي،‬

7
00:01:22,207 --> 00:01:24,584
‫أنت وزوجتك وأطفالك‬

8
00:01:24,709 --> 00:01:26,920
‫ستكونون جميعاً تحت حماية خاصة.‬

9
00:01:27,420 --> 00:01:29,506
‫إلا إن قررت إسقاط القضية.‬

10
00:01:29,589 --> 00:01:31,299
‫كيف يمكنك التفكير في هذا‬
‫يا "مرغريتا"؟‬

11
00:01:32,091 --> 00:01:35,136
‫هذا عملي، أليس كذلك؟‬
‫إنه واجبي.‬

12
00:01:35,345 --> 00:01:36,971
‫نعم، أفترض هذا.‬

13
00:01:37,138 --> 00:01:40,892
‫ما حاولوا أن يفعلوه بك‬
‫كان موجهاً لي أنا، حسناً؟‬

14
00:01:40,975 --> 00:01:42,644
‫إنهم يريدون إخافتي فقط.‬

15
00:01:42,727 --> 00:01:46,147
‫لو أرادوا أن يؤذوني‬
‫لفعلوا هذا منذ مدة طويلة.‬

16
00:01:46,231 --> 00:01:50,735
‫ما لا أفهمه‬
‫هو لماذا لم يفعلوا ذلك.‬

17
00:01:51,277 --> 00:01:53,780
‫اسمعني، سأتعاون معك‬
‫ومع كل هذا‬

18
00:01:53,863 --> 00:01:56,407
‫لكننا بالتأكيد‬
‫نحتاج إلى حماية الشرطة.‬

19
00:01:56,533 --> 00:01:58,076
‫وستحصلين عليها يا سيدتي،‬

20
00:01:58,159 --> 00:02:00,120
‫ستحصلين على كل ما تحتاجينه.‬

21
00:02:00,411 --> 00:02:04,707
‫السيد "رودريغو لارا" واجه هذا الموقف‬
‫بشجاعة كبيرة‬

22
00:02:04,916 --> 00:02:06,459
‫ولا يمكنني فعل أقل من ذلك.‬

23
00:02:10,045 --> 00:02:13,675
‫"حديث عن القوانين"‬

24
00:02:13,758 --> 00:02:15,885
‫"وفقاً لـ(جيرمو كانو)."‬

25
00:02:17,095 --> 00:02:20,098
‫"بلد فيها قوانين كقوانين (كولومبيا)"‬

26
00:02:20,181 --> 00:02:22,559
‫"لا يمكنها السماح"‬

27
00:02:22,684 --> 00:02:24,686
‫"لمهرب مخدرات معروف"‬

28
00:02:24,769 --> 00:02:28,231
‫"جمع ثروته من نشاطات‬
‫مشروعة وغير مشروعة"‬

29
00:02:28,481 --> 00:02:31,609
‫"واستخدمها لتوكيل‬
‫مجموعة من المحامين الفاسدين"‬

30
00:02:32,110 --> 00:02:34,988
‫"بأن يحصل على عقوبة سخيفة."‬

31
00:02:35,238 --> 00:02:38,241
‫أرأيت هذا؟ ما رأيك؟‬

32
00:02:38,324 --> 00:02:41,995
‫ذلك الأحمق "كانو"‬
‫يزرع الشقاق بين الناس‬

33
00:02:42,078 --> 00:02:44,622
‫من خلال صحيفته.‬

34
00:02:44,706 --> 00:02:48,042
‫وهو يفعل هذا يومياً تقريباً يا "بيدرو".‬

35
00:02:49,294 --> 00:02:53,256
‫مهما قال‬
‫سأخرج من هنا قريباً.‬

36
00:02:53,423 --> 00:02:55,675
‫اسمعني يا "بيدرو"!‬

37
00:02:55,758 --> 00:03:00,179
‫علينا الانتظار حتى يصدر القاضي‬
‫الحكم الذي نريده.‬

38
00:03:00,263 --> 00:03:03,308
‫ولنتمن ألا يدع هذه التصريحات‬

39
00:03:03,391 --> 00:03:04,976
‫تخيفه أو تزعزعه.‬

40
00:03:05,059 --> 00:03:07,896
‫عليك أن تطلب من المحامين‬
‫أن يضغطوا بالنيابة عنا‬

41
00:03:07,979 --> 00:03:10,315
‫وإن اضطررنا إلى رشوتهم فسنفعل.‬

42
00:03:10,398 --> 00:03:14,319
‫اهدأ! ألست أقول لك‬
‫إن علينا الانتظار‬

43
00:03:14,402 --> 00:03:17,780
‫حتى يحكم القاضي عليك؟‬
‫وبعد أن تقضي الحكم‬

44
00:03:17,864 --> 00:03:19,824
‫سنخرجك يا أخي.‬

45
00:03:20,366 --> 00:03:21,701
‫هل تظن‬

46
00:03:21,784 --> 00:03:23,620
‫أنني سعيد جداً هنا؟‬

47
00:03:23,745 --> 00:03:25,580
‫أتريدني أن أنتظر عاماً في السجن‬

48
00:03:25,663 --> 00:03:27,749
‫حتى يحكموا عليّ بالسجن‬
‫3 أشهر؟‬

49
00:03:27,832 --> 00:03:30,418
‫"خوليو"، أنا يائس.‬

50
00:03:30,501 --> 00:03:32,462
‫ألا ترى كم يبدو علي الإرهاق؟‬

51
00:03:32,545 --> 00:03:36,049
‫اهدأ يا "بيدرو"، استرخ!‬

52
00:03:45,099 --> 00:03:47,977
‫لا يا سيدي، لا أظن هذا.‬

53
00:03:50,146 --> 00:03:51,898
‫"بلانكا"!‬

54
00:03:51,981 --> 00:03:54,776
‫الطفلة استيقظت، إنها تبكي.‬

55
00:03:54,859 --> 00:03:56,402
‫أنا جادة يا حبيبي،‬

56
00:03:56,486 --> 00:04:00,323
‫القاضي يتهمك بأشياء كثيرة،‬
‫ماذا ستفعل؟‬

57
00:04:01,157 --> 00:04:03,826
‫لن نفعل شيئاً، سننتظر.‬

58
00:04:03,993 --> 00:04:07,247
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬
‫هل نحن محامون؟‬

59
00:04:07,330 --> 00:04:11,376
‫لا يا سيدي،‬
‫لكن ماذا إن قرر حبسك؟‬

60
00:04:11,459 --> 00:04:13,044
‫لا يمكنه أن يفعل هذا.‬

61
00:04:13,127 --> 00:04:14,504
‫لماذا؟‬

62
00:04:16,380 --> 00:04:18,216
‫لأني محمي‬

63
00:04:18,298 --> 00:04:20,969
‫بمبدأ عالمي يقول‬

64
00:04:21,052 --> 00:04:24,514
‫إن كل شخص بريء‬
‫حتى تثبت إدانته،‬

65
00:04:24,597 --> 00:04:29,352
‫والقاضي ليس لديه أدلة‬
‫ليوجه لي تلك التهم.‬

66
00:04:29,435 --> 00:04:30,979
‫المعذرة يا سيدي!‬

67
00:04:31,062 --> 00:04:32,272
‫من المتصل يا بني؟‬

68
00:04:32,355 --> 00:04:35,149
‫"ماركوس هيربرت"، يقول‬
‫إنه بحاجة ملحة للتحدث إليك.‬

69
00:04:35,233 --> 00:04:38,444
‫"بلانكا"، أحضري الطفلة!‬

70
00:04:40,196 --> 00:04:41,739
‫شكراً لك!‬

71
00:04:41,823 --> 00:04:43,241
‫شكراً جزيلًا!‬

72
00:04:45,285 --> 00:04:46,327
‫ما الأمر؟‬

73
00:04:46,828 --> 00:04:49,455
‫كيف حال أثرى‬
‫مهرب مخدرات في "كولومبيا"؟‬

74
00:04:49,706 --> 00:04:51,582
‫لم أعد أتحمّل هذا الوضع أكثر‬

75
00:04:51,666 --> 00:04:53,084
‫يجب أن نفعل شيئاً الآن‬

76
00:04:53,334 --> 00:04:56,337
‫ألا تلقون أنتم العصابات الحربية‬
‫التحية عادةً؟‬

77
00:04:56,504 --> 00:04:58,589
‫أنصت إلي يا "بابلو"!‬
‫أنا أتحدث جدياً.‬

78
00:04:58,881 --> 00:05:01,259
‫أنا أيضاً أتحدث جدياً.‬

79
00:05:01,426 --> 00:05:04,929
‫أنت مسترخ لأنه ليس هناك‬
‫كولونيل يلاحقك.‬

80
00:05:05,013 --> 00:05:07,390
‫تواجه فقط مشكلة بسيطة‬
‫مع قاض.‬

81
00:05:07,473 --> 00:05:10,435
‫اسمع يا "ماركوس"،‬
‫لتفادي المشاكل الغبية بيننا‬

82
00:05:10,685 --> 00:05:13,938
‫اتصل بي عندما تكون أهدأ‬
‫وأكثر استرخاءً، حسناً؟‬

83
00:05:14,022 --> 00:05:16,774
‫اسمعني يا "بابلو"! لا تنه المكالمة!‬

84
00:05:16,858 --> 00:05:20,028
‫أنا جاد، أريد منك‬
‫أن تتخلص من ذلك الكولونيل.‬

85
00:05:20,111 --> 00:05:21,612
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

86
00:05:21,696 --> 00:05:24,574
‫اقتله في الحال.‬

87
00:05:24,657 --> 00:05:26,659
‫كنت لأفعل ذلك لو كنت في المنزل‬

88
00:05:26,743 --> 00:05:29,203
‫لكني بعيد عن المخبأ‬
‫وليس معي أحد‬

89
00:05:29,287 --> 00:05:32,206
‫وذلك الرجل الغبي يضايق زوجتي،‬
‫إنه يراقبها.‬

90
00:05:32,290 --> 00:05:33,541
‫إنه يراقبها.‬

91
00:05:33,624 --> 00:05:36,335
‫اسمعني، يجب أن تبقى مختبئاً‬

92
00:05:36,419 --> 00:05:39,047
‫لأن لدي مسألة معلقة‬
‫مع الكولونيل،‬

93
00:05:39,130 --> 00:05:41,090
‫لكن هناك أولويات الآن.‬

94
00:05:41,174 --> 00:05:43,676
‫المهم فالأهم يا "ماركوس".‬

95
00:05:43,760 --> 00:05:45,386
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

96
00:05:45,470 --> 00:05:47,263
‫لا أصدق هذا يا "بابلو".‬

97
00:05:47,346 --> 00:05:49,682
‫بعد كل ما فعلته لأجلك؟‬

98
00:05:49,766 --> 00:05:52,977
‫لقد دعمتك في كل أعمالك الجنونية‬

99
00:05:53,144 --> 00:05:54,812
‫ووقفت إلى جانبك دائماً‬

100
00:05:54,896 --> 00:05:57,398
‫والآن ستتركني أموت في الأدغال؟‬

101
00:05:57,523 --> 00:05:59,901
‫اسمعني يا "ماركوس"‬
‫أنا لن أدعك تموت،‬

102
00:05:59,984 --> 00:06:01,861
‫بالطبع سنساعدك.‬

103
00:06:01,986 --> 00:06:04,739
‫كل ما أريده منك‬
‫هو أن تتحلى بالصبر.‬

104
00:06:04,822 --> 00:06:08,076
‫فلنأخذ الأمور بالتدريج‬
‫كل شيء في وقته.‬

105
00:06:08,493 --> 00:06:12,080
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

106
00:06:13,998 --> 00:06:15,625
‫أنت!‬

107
00:06:15,708 --> 00:06:18,294
‫هل أنت أصم؟‬

108
00:06:18,377 --> 00:06:21,047
‫هلا تتركني وحدي‬
‫بينما أرضع الطفل على الأقل؟‬

109
00:06:21,130 --> 00:06:24,342
‫أم أنني ممنوعة من هذا أيضاً؟‬

110
00:06:29,972 --> 00:06:33,643
‫أرجو أن يتوقفوا عن إزعاجنا‬
‫عندما يعثرون على أبيك.‬

111
00:06:36,854 --> 00:06:38,689
‫أمتأكد أن هذا‬
‫هو البيت يا كولونيل؟‬

112
00:07:08,427 --> 00:07:10,513
‫وجدناها!‬

113
00:07:11,180 --> 00:07:13,599
‫"صحيفة (إل سبيكتادور)"‬

114
00:07:35,246 --> 00:07:37,457
‫كيف حالك يا "نيكي"؟‬

115
00:07:38,124 --> 00:07:40,585
‫هل أقاطعك؟‬

116
00:07:41,502 --> 00:07:44,755
‫نعم، لكن لا بأس.‬

117
00:07:44,839 --> 00:07:46,090
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

118
00:07:46,174 --> 00:07:50,470
‫أردت التحدث إليك في أمر ما.‬

119
00:07:50,553 --> 00:07:54,515
‫لكن أيمكننا الذهاب إلى مكان‬
‫فيه خصوصية أكثر؟‬

120
00:07:54,599 --> 00:07:55,808
‫نعم، بالطبع.‬

121
00:07:55,892 --> 00:07:57,477
‫حقاً؟‬

122
00:08:00,771 --> 00:08:01,814
‫أتريدين قهوة؟‬

123
00:08:01,898 --> 00:08:04,942
‫لا، شكراً، لن يطول الأمر.‬

124
00:08:13,284 --> 00:08:14,660
‫حسناً.‬

125
00:08:15,453 --> 00:08:18,498
‫فكرت في الأمر كثيراً‬
‫قبل أن أحضر‬

126
00:08:18,581 --> 00:08:22,335
‫لكن منذ اليوم الذي التقينا به‬
‫في "ميديلين"،‬

127
00:08:22,418 --> 00:08:24,629
‫كنت أفكر‬

128
00:08:24,712 --> 00:08:27,507
‫أنّك ربما كوّنت فكرة خاطئة عني.‬

129
00:08:29,842 --> 00:08:32,511
‫يمكنك أن تفعلي‬
‫ما تريدين بحياتك يا "ريهينا".‬

130
00:08:33,513 --> 00:08:35,389
‫أريد أن تعرفي‬

131
00:08:35,472 --> 00:08:37,433
‫أنني كنت أقابل "بابلو إسكوبار"‬

132
00:08:37,517 --> 00:08:39,727
‫لأني كنت أحاول أن أجعله يفهم‬

133
00:08:39,809 --> 00:08:41,520
‫عدالة هذا البلد.‬

134
00:08:41,604 --> 00:08:44,565
‫للأسف! هذا كل ما يمكنني‬
‫إخبارك به حالياً.‬

135
00:08:44,649 --> 00:08:46,692
‫لكني أردت أن تعرفيه.‬

136
00:08:48,819 --> 00:08:51,656
‫ومتى ستستطيعين إفهامه ذلك؟‬

137
00:08:51,739 --> 00:08:53,741
‫لا أعرف بعد.‬

138
00:08:53,824 --> 00:08:57,411
‫آمل أن أستطيع‬
‫إبلاغ المواطنين عنه قريباً.‬

139
00:08:57,495 --> 00:09:00,706
‫لكن حالياً، علينا أن ننتظر‬
‫أحتاج منك إلى الكتمان التام، حسناً؟‬

140
00:09:01,457 --> 00:09:02,625
‫حسناً؟‬

141
00:09:02,708 --> 00:09:04,627
‫بالطبع، لا تقلقي.‬

142
00:09:07,713 --> 00:09:09,924
‫حسناً، أظن هذا كل شيء.‬

143
00:09:10,007 --> 00:09:12,510
‫كنت سريعة جداً، صحيح؟‬

144
00:09:12,593 --> 00:09:14,637
‫سأغادر لتكملي عملك.‬
‫طاب يومك.‬

145
00:09:14,762 --> 00:09:16,597
‫- ويومك أيضاً.‬
‫- وداعاً!‬

146
00:09:51,674 --> 00:09:53,676
‫"فرصتك الأخيرة"‬

147
00:10:00,933 --> 00:10:02,810
‫"ياميلي".‬

148
00:10:06,606 --> 00:10:12,695
‫5، 4، 3، 2...‬

149
00:10:13,404 --> 00:10:15,573
‫مساء الخير، خبر عاجل.‬

150
00:10:15,656 --> 00:10:19,410
‫"غوستافو سولواغا"‬
‫قاضي محكمة "ميديلين" العليا‬

151
00:10:19,577 --> 00:10:21,996
‫الذي يحقق في أمر‬
‫"بابلو إسكوبار غافيريا"،‬

152
00:10:22,121 --> 00:10:23,998
‫النائب السابق‬

153
00:10:24,123 --> 00:10:27,460
‫الذي اتهم بأنه مهرب مخدرات‬
‫من وزير العدل المقتول‬

154
00:10:27,543 --> 00:10:29,003
‫"رودريغو لارا بونيلا"،‬

155
00:10:29,211 --> 00:10:31,922
‫أصدر تصريحاً مفاجئاً.‬

156
00:10:32,006 --> 00:10:34,759
‫أريد أن أعلن رسمياً‬
‫أني تلقيت عرض رشوة‬

157
00:10:34,884 --> 00:10:38,137
‫وأنني أنا وزوجتي وأولادنا‬
‫تلقينا تهديدات بالقتل‬

158
00:10:38,220 --> 00:10:40,556
‫وذلك لأتوقف عن التحري‬
‫عن "بابلو إسكوبار"‬

159
00:10:40,640 --> 00:10:42,808
‫وتورطه في قضية‬

160
00:10:42,892 --> 00:10:45,728
‫مقتل عميلين‬
‫للاستخبارات العسكرية الأمريكية.‬

161
00:10:45,853 --> 00:10:48,272
‫وأريد أن أوضح للناس‬

162
00:10:48,356 --> 00:10:50,691
‫أنه ليس من الممكن أن أوقف‬

163
00:10:50,775 --> 00:10:52,276
‫التحري عن "بابلو إسكوبار"‬

164
00:10:52,360 --> 00:10:54,945
‫الذي أعتبره مسؤولاً مسؤولية كاملة‬

165
00:10:55,154 --> 00:10:57,031
‫عما قد يحدث لي اليوم.‬

166
00:10:59,950 --> 00:11:01,744
‫اذهب للنوم.‬

167
00:11:02,453 --> 00:11:04,914
‫لكن الساعة الـ7 يا أبي.‬

168
00:11:04,997 --> 00:11:06,415
‫اذهب للنوم!‬

169
00:11:10,127 --> 00:11:11,754
‫تصبح على خير يا عزيزي.‬

170
00:11:15,466 --> 00:11:18,052
‫حمداً للرب أنك تسيطر على الأمور،‬
‫أليس كذلك؟‬

171
00:11:22,473 --> 00:11:26,811
‫لا أستطيع إيجاد حل آخر.‬
‫أظن أن عليك التفاوض مع الحكومة.‬

172
00:11:27,395 --> 00:11:29,814
‫لا، لا أستطيع الجلوس‬

173
00:11:30,189 --> 00:11:32,483
‫والتفاوض مع الحكومة‬

174
00:11:32,566 --> 00:11:35,611
‫لأني أعرف أنهم سيخونونني‬
‫ويخدعونني‬

175
00:11:35,694 --> 00:11:40,074
‫وفي اليوم التالي يسلمونني‬
‫لـ"الولايات المتحدة" كأني حيوان سيرك.‬

176
00:11:40,825 --> 00:11:43,369
‫لهذا عليك حل هذه المسألة على الفور.‬

177
00:11:43,786 --> 00:11:47,456
‫لا، من الأفضل ترك الأمور‬
‫على حالها في الوقت الحالي.‬

178
00:11:47,540 --> 00:11:51,001
‫بحق السماء!‬
‫هل ستتجاهل كل ما قلناه؟‬

179
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
‫لن أتجاهل شيئاً.‬

180
00:11:53,963 --> 00:11:57,800
‫أنا ببساطة أحاول جعلك تفهمين‬

181
00:11:57,925 --> 00:12:00,970
‫أنني أشعر براحة بال أكبر‬
‫إذا أدرت الأمور على طريقتي.‬

182
00:12:01,053 --> 00:12:02,430
‫راحة بال؟‬

183
00:12:02,555 --> 00:12:04,515
‫هذه القضية تحرمك النوم.‬

184
00:12:04,598 --> 00:12:06,142
‫عن أي راحة بال تتحدث؟‬

185
00:12:07,435 --> 00:12:11,063
‫نعم، لكننا سنحل هذا الأمر أيضاً.‬

186
00:12:12,606 --> 00:12:13,774
‫كيف؟‬

187
00:12:14,608 --> 00:12:16,569
‫كيف سيتم حله؟‬

188
00:12:17,319 --> 00:12:19,530
‫ماذا تنوي أن تفعل بقاضي الصلح‬

189
00:12:19,613 --> 00:12:22,116
‫الآن بما أنك ستكون المسؤول‬
‫عن كل ما يحدث؟‬

190
00:12:22,199 --> 00:12:24,535
‫لا، لن يصيبه مكروه‬

191
00:12:24,660 --> 00:12:26,620
‫لأننا سنحترم حقوقه.‬

192
00:12:26,704 --> 00:12:28,122
‫سوف نواجهه‬

193
00:12:28,289 --> 00:12:31,000
‫في محيطه القضائي‬

194
00:12:31,083 --> 00:12:33,711
‫ووفقاً لقوانين جمهورية "كولومبيا".‬

195
00:12:33,794 --> 00:12:36,338
‫لذلك لا داعي لتقلقي بشأن هذا‬

196
00:12:36,422 --> 00:12:40,509
‫لأننا سنتبع توصياتك‬

197
00:12:40,593 --> 00:12:44,805
‫بشـأن عدم اللجوء للعنف.‬

198
00:12:44,889 --> 00:12:47,516
‫لا نريد إيقاع المزيد من الوفيات‬
‫في بلدنا‬

199
00:12:47,600 --> 00:12:49,685
‫لذلك سنتعامل مع الأمر‬
‫بعيداً عن العنف‬

200
00:12:49,768 --> 00:12:51,896
‫ونحترم القانون الكولومبي.‬

201
00:12:59,987 --> 00:13:01,322
‫مستعد؟‬

202
00:13:01,405 --> 00:13:03,908
‫كيف حالك يا "بيدرو"؟‬

203
00:13:06,327 --> 00:13:08,287
‫نحن حران يا أخي.‬

204
00:13:08,370 --> 00:13:09,914
‫تهانينا يا أخي!‬

205
00:13:09,997 --> 00:13:12,374
‫انظر إلي! انظر إلي!‬
‫أنا حر!‬

206
00:13:14,251 --> 00:13:17,129
‫نعم، قلت لك إن الأمر‬
‫لن يطول يا "بيدرو".‬

207
00:13:18,464 --> 00:13:20,049
‫تحياتنا أيها السادة.‬

208
00:13:20,132 --> 00:13:22,510
‫لأننا لن نرى بعضنا مرة أخرى.‬

209
00:13:22,593 --> 00:13:25,513
‫هيا بنا يا "بيدرو".‬

210
00:13:25,596 --> 00:13:28,390
‫لا يمكنك أن تتخيل‬
‫حفلة الترحيب التي رتبتها.‬

211
00:13:30,601 --> 00:13:36,398
‫لقد خرجنا.‬

212
00:13:37,024 --> 00:13:38,651
‫"سجن (إيتاغيو) الوطني"‬

213
00:13:39,735 --> 00:13:41,403
‫شكراً أيها الكولونيل.‬

214
00:13:42,029 --> 00:13:43,989
‫حصل على أدنى مدة سجن.‬

215
00:13:44,823 --> 00:13:46,325
‫إنه أمر غاية‬

216
00:13:46,408 --> 00:13:48,827
‫في الإحراج‬

217
00:13:50,454 --> 00:13:53,415
‫لكني لا أعتبر هذه غلطة العدالة.‬

218
00:13:54,625 --> 00:13:58,629
‫القاضي لم يكن لديه‬
‫أدلة كافية ليحتجزه.‬

219
00:13:59,713 --> 00:14:00,798
‫أعتقد أيها السيدان‬

220
00:14:02,174 --> 00:14:05,386
‫أن طلب التسليم‬
‫سيصل في أي لحظة.‬

221
00:14:05,469 --> 00:14:07,972
‫ليس فقط تسليم "بيدرو موتوا"‬
‫لكن عصابة "ميديلين" كلها.‬

222
00:14:08,055 --> 00:14:09,515
‫هل أنت متأكد أيها الكولونيل؟‬

223
00:14:09,598 --> 00:14:12,268
‫مكافحة المخدرات لديها سجلات‬
‫القضية لكن يجب أن تكون متقنة‬

224
00:14:12,351 --> 00:14:15,229
‫لأن أولئك المحامين‬
‫يستطيعون الإطاحة بها بسهولة.‬

225
00:14:15,312 --> 00:14:18,566
‫فلنفعل هذا، لكن بسرعة.‬

226
00:14:18,691 --> 00:14:21,861
‫لا يمكن لهؤلاء المجرمين الاستمرار‬
‫في السخرية من هذا البلد.‬

227
00:14:21,944 --> 00:14:23,237
‫سيناتور "غالان"،‬

228
00:14:23,362 --> 00:14:27,366
‫علينا أيضاً أن ننتظر ونرى ماذا سيحدث‬
‫في قضية قاضي الصلح "سولواغا"‬

229
00:14:27,449 --> 00:14:29,368
‫ضد "بابلو إسكوبار".‬

230
00:14:29,451 --> 00:14:30,995
‫يجب أن ننتظر.‬

231
00:14:39,753 --> 00:14:41,338
‫نعم، دعني أتحدث معه.‬

232
00:14:41,422 --> 00:14:44,550
‫- كولونيل "هيمينيز"؟‬
‫- نعم.‬

233
00:14:44,633 --> 00:14:48,012
‫اسمع أيها الكولونيل، أحمل رسالة‬
‫من عصابة "ميديلين".‬

234
00:14:49,179 --> 00:14:51,056
‫لا أريد رسائل، اذهب إلى الجحيم!‬

235
00:14:51,140 --> 00:14:52,850
‫كلا، اذهب أنت إلى الجحيم!‬

236
00:14:52,933 --> 00:14:55,144
‫إن أردت ان تخبرني بشيء‬
‫فقله لي مباشرة.‬

237
00:14:55,227 --> 00:14:58,063
‫إذا تابعت مطاردة "ماركوس هيربرت"‬
‫ستموت.‬

238
00:15:00,900 --> 00:15:02,109
‫ما الأمر يا كولونيل؟‬

239
00:15:03,068 --> 00:15:04,737
‫لا شيء.‬

240
00:15:16,665 --> 00:15:20,044
‫لا تتحركا أيها الأحمقان!‬

241
00:15:20,586 --> 00:15:23,505
‫هل أنتما الفريق الأمني‬
‫لقاضي الصلح "سولواغا"؟‬

242
00:15:23,589 --> 00:15:25,591
‫نعم.‬

243
00:15:25,716 --> 00:15:27,051
‫ممتاز.‬

244
00:15:27,134 --> 00:15:29,386
‫لا تتفوها بكلمة!‬

245
00:15:35,184 --> 00:15:37,895
‫لا تكشفا عن وجودنا.‬

246
00:15:40,230 --> 00:15:43,192
‫ألقيا التحية، لوّحا بيديكما!‬

247
00:15:45,736 --> 00:15:47,237
‫مرحباً يا حبيبي.‬

248
00:15:47,363 --> 00:15:48,822
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

249
00:15:49,114 --> 00:15:51,116
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- كان جيداً.‬

250
00:15:52,034 --> 00:15:54,912
‫كل شيء جاهز‬
‫للحكم على "بابلو إسكوبار".‬

251
00:15:54,995 --> 00:15:57,289
‫سأحصل على مذكرة الاعتقال‬
‫خلال بضعة أيام.‬

252
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
‫لا تقل شيئاً آخر يا عزيزي،‬
‫فهذا يخيفني.‬

253
00:16:00,501 --> 00:16:03,003
‫لا يا "مرغريتا"، لا تخافي.‬

254
00:16:03,712 --> 00:16:05,422
‫من المؤكد الآن‬

255
00:16:05,506 --> 00:16:08,467
‫أنه سيدخل السجن.‬

256
00:16:18,644 --> 00:16:20,312
‫هيا، شغل السيارة.‬

257
00:16:21,313 --> 00:16:22,898
‫توقف!‬

258
00:16:26,235 --> 00:16:29,863
‫دعه يذهب.‬

259
00:16:35,995 --> 00:16:38,497
‫لا أرى حارسا الشرطة، أين هما؟‬

260
00:16:38,580 --> 00:16:41,125
‫لا تقلق، ربما علقا في الازدحام.‬

261
00:16:41,208 --> 00:16:43,961
‫هذا لا يحدث أبداً يا "مرغريتا"‬
‫ثمة خطب ما.‬

262
00:16:44,044 --> 00:16:46,296
‫أنت تخيفني، هل علينا العودة؟‬

263
00:16:46,380 --> 00:16:47,881
‫كلا!‬

264
00:16:49,466 --> 00:16:50,843
‫أتعرفين شيئاً يا "مرغريتا"؟‬

265
00:16:50,926 --> 00:16:52,553
‫سامحيني!‬

266
00:16:52,636 --> 00:16:54,430
‫- يا إلهي! لا!‬
‫- أحبك!‬

267
00:16:54,513 --> 00:16:56,348
‫لا تقل هذا، لا!‬

268
00:16:57,933 --> 00:17:01,645
‫لا، ساعدوني!‬

269
00:17:01,729 --> 00:17:04,940
‫أرجوكم ساعدوني!‬

270
00:17:05,023 --> 00:17:08,027
‫ساعدوني، أرجوكم ساعدوني!‬

271
00:17:08,109 --> 00:17:11,488
‫ساعدوني!‬

272
00:17:15,117 --> 00:17:18,996
‫ساعدوني!‬

273
00:17:22,332 --> 00:17:28,088
‫لا!‬

274
00:17:28,338 --> 00:17:30,507
‫أيها الشريك،‬

275
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
‫عندما تسافر‬

276
00:17:33,218 --> 00:17:35,262
‫في طائرة تجارية،‬

277
00:17:36,055 --> 00:17:38,223
‫عندما توشك الطائرة أن تقلع،‬

278
00:17:38,307 --> 00:17:41,310
‫أولئك الشابات، المضيفات،‬

279
00:17:41,393 --> 00:17:44,313
‫يتحدثن عن الأحزمة‬

280
00:17:44,480 --> 00:17:47,066
‫والأقنعة وسترات النجاة‬
‫وكل تلك الأمور؟‬

281
00:17:47,149 --> 00:17:48,734
‫هل هناك اسم فني لذلك؟‬

282
00:17:48,817 --> 00:17:51,820
‫"المعايير الأمنية للرحلة"‬
‫على ما أظن.‬

283
00:17:51,904 --> 00:17:54,073
‫فلنقل إنها معايير أمنية.‬

284
00:17:54,239 --> 00:17:56,742
‫لكن في هذه الحالة‬
‫إذا تعرضت الطائرة التجارية‬

285
00:17:57,659 --> 00:18:02,039
‫لأدنى خطر‬
‫فسيموت كل من فيها.‬

286
00:18:02,581 --> 00:18:04,583
‫لماذا تقول هذا؟‬

287
00:18:04,666 --> 00:18:07,377
‫لقد أمرت بإزالة كل سترات النجاة‬

288
00:18:07,461 --> 00:18:11,006
‫عن مقاعد الطائرة‬

289
00:18:11,298 --> 00:18:14,635
‫وملأت الجيوب الصغيرة‬

290
00:18:14,718 --> 00:18:17,888
‫بالكوكايين.‬

291
00:18:20,849 --> 00:18:25,270
‫أتصور أولئك الأمريكيين‬
‫وهم يفتشون كل الحقائب،‬

292
00:18:25,354 --> 00:18:28,565
‫حتى شرطة وكالة مكافحة المخدرات‬

293
00:18:28,649 --> 00:18:30,901
‫الذين لا يعرفون ما سيحدث،‬

294
00:18:30,984 --> 00:18:34,196
‫لدي فرضية فيما يتعلق بهذا العمل.‬

295
00:18:35,280 --> 00:18:37,366
‫للأسف،‬

296
00:18:37,950 --> 00:18:41,411
‫نحن باعتبارنا لصوص‬

297
00:18:42,246 --> 00:18:45,290
‫نستخدم دائماً معادلة رياضية،‬

298
00:18:45,541 --> 00:18:47,668
‫نحن دائماً الرقم واحد،‬

299
00:18:47,751 --> 00:18:50,546
‫و2 و3 يتوقفان أمامه.‬

300
00:18:51,296 --> 00:18:53,048
‫إذن، هل تعرف‬

301
00:18:53,507 --> 00:18:58,053
‫أين يبحث عملاء وكالة مكافحة‬
‫المخدرات الآن؟ في إطارات الطائرة.‬

302
00:18:58,220 --> 00:19:00,389
‫كم مضى منذ كنا ننقل المخدرات‬
‫في الإطارات؟‬

303
00:19:00,472 --> 00:19:01,974
‫4 سنوات كما أظن.‬

304
00:19:02,057 --> 00:19:04,226
‫احسب هامش 4 سنوات.‬

305
00:19:04,309 --> 00:19:08,313
‫بعد 4 سنوات، ستكتشف وكالة مكافحة‬
‫المخدرات أننا ننقل البضاعة‬

306
00:19:08,397 --> 00:19:11,817
‫في الجيوب المخصصة لسترات النجاة‬
‫في الطائرات التجارية.‬

307
00:19:11,984 --> 00:19:14,361
‫ماذا سنفعل حينئذ؟‬
‫نعود إلى الإطارات.‬

308
00:19:14,486 --> 00:19:16,738
‫الأمر يشبه دولاب خيول الملاهي‬
‫يا "غونزالو".‬

309
00:19:17,531 --> 00:19:21,076
‫هذا العمل لن ينتهي أبداً‬

310
00:19:21,160 --> 00:19:24,746
‫رياضياً وتاريخياً.‬

311
00:19:24,830 --> 00:19:27,040
‫من المستحيل أن تهريب الكوكايين‬

312
00:19:27,124 --> 00:19:30,294
‫سينتهي يوماً.‬

313
00:19:30,377 --> 00:19:32,045
‫فلنأمل ألا ينتهي.‬

314
00:19:32,129 --> 00:19:33,589
‫أبداً.‬

315
00:20:31,521 --> 00:20:33,732
‫"(بوغوتا)، القصر الرئاسي،‬
‫أكتوبر 1986"‬

316
00:20:33,815 --> 00:20:35,150
‫سيدي الرئيس.‬

317
00:20:35,234 --> 00:20:37,819
‫وصل هذا للتو‬
‫من سفارة "الولايات المتحدة".‬

318
00:20:37,903 --> 00:20:39,905
‫- شكراً.‬
‫- عفواً.‬

319
00:20:51,750 --> 00:20:53,418
‫هل الأمور جيدة‬
‫يا سيد "غيليرمو"؟‬

320
00:20:53,543 --> 00:20:54,670
‫نعم يا "جورج"، شكراً.‬

321
00:20:54,753 --> 00:20:57,005
‫هذا هو الخبر‬
‫الذي كان البلد في انتظاره.‬

322
00:20:57,089 --> 00:20:58,715
‫"تائهون في معاهدة تسليم المطلوبين"‬

323
00:20:58,799 --> 00:21:01,426
‫تم إرسال طلب‬
‫لوثائق تسليم المطلوبين‬

324
00:21:01,510 --> 00:21:05,931
‫تشمل جميع أعضاء عصابة "ميديلين"‬
‫وكل المتهمين بتهريب المخدرات.‬

325
00:21:06,265 --> 00:21:07,975
‫لم أطلب منك المجيء‬

326
00:21:08,058 --> 00:21:10,185
‫لتقرأ ما نعرفه كلنا.‬

327
00:21:10,936 --> 00:21:13,021
‫هذا بالضبط ما أخبرته به.‬

328
00:21:13,105 --> 00:21:16,942
‫ودعوني أذكركم أيها السادة‬
‫أنني لست ضمن المطلوب تسليمهم.‬

329
00:21:17,693 --> 00:21:21,947
‫كنا نقول إننا سنعيش مطمئنين‬
‫ما دمنا غير مطلوبين لدى الأمريكيين‬

330
00:21:22,072 --> 00:21:23,699
‫لكن أخيراً‬

331
00:21:23,782 --> 00:21:25,617
‫جاء ذلك اليوم.‬

332
00:21:26,576 --> 00:21:28,662
‫ما رأيك يا كولونيل؟‬

333
00:21:28,745 --> 00:21:32,666
‫هل فكرت كيف ستقوّي حمايتنا؟‬

334
00:21:32,749 --> 00:21:35,836
‫لقد تغيرت الأوضاع‬
‫وأصبحت صعبة يا "بابلو".‬

335
00:21:35,919 --> 00:21:38,797
‫استدعاني الجنرال في وقت سابق‬
‫وكان أول ما سألني عنه‬

336
00:21:38,880 --> 00:21:41,133
‫هو ما إن كان تم القبض عليك.‬

337
00:21:42,968 --> 00:21:45,220
‫أريد أن أوضح هذا لك جيداً،‬

338
00:21:45,470 --> 00:21:49,057
‫أنا مستعد لقتل 10 آلاف شرطي‬

339
00:21:49,141 --> 00:21:51,059
‫ولا أسمح لأحد منهم‬
‫بالقبض علي.‬

340
00:21:51,268 --> 00:21:52,978
‫لا أعرف،‬

341
00:21:53,061 --> 00:21:55,897
‫أنا أفهمك، لكن كل ما أطلبه‬

342
00:21:55,981 --> 00:21:58,108
‫هو تعاونك، أن تساعدني.‬

343
00:21:58,191 --> 00:22:00,652
‫تمهل قليلًا أيها الكولونيل.‬

344
00:22:00,736 --> 00:22:03,447
‫ماذا عن النقود التي أدفعها لك‬

345
00:22:03,530 --> 00:22:05,032
‫لتوفير الحماية لنا؟‬

346
00:22:05,115 --> 00:22:07,451
‫لا تقلق بشأن النقود،‬
‫سنتولى ذلك الأمر.‬

347
00:22:07,617 --> 00:22:10,537
‫لكني أطلب منك التغاضي عن "ميديلين"‬
‫لبعض الوقت.‬

348
00:22:11,246 --> 00:22:13,248
‫بعد أن طلبوا تسليمك لهم‬

349
00:22:13,373 --> 00:22:16,043
‫أصبحت الأمور صعبة‬
‫وأنا لا أستطيع ضمان سلامتك.‬

350
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
‫حسناً.‬

351
00:22:18,587 --> 00:22:20,630
‫سنختبىء.‬

352
00:22:21,089 --> 00:22:23,008
‫سنختفي عن الأنظار.‬

353
00:22:23,342 --> 00:22:25,052
‫لكن يجب أن نفعل شيئاً.‬

354
00:22:26,011 --> 00:22:28,388
‫ربما قتل شخص ما.‬

355
00:22:29,848 --> 00:22:32,309
‫هذا ما سنفعله.‬

356
00:22:32,392 --> 00:22:35,103
‫سنذهب إلى "ميديلين"‬

357
00:22:35,437 --> 00:22:37,981
‫بهدوء ودون فوضى.‬

358
00:22:38,065 --> 00:22:41,068
‫المهم، أريد أن نبقى على اتصال.‬

359
00:22:41,568 --> 00:22:44,571
‫هذه ليست مشكلة بالطبع‬
‫لا تقلق.‬

360
00:22:44,654 --> 00:22:46,573
‫أترى أننا نتوصل لاتفاق دائماً؟‬

361
00:22:46,656 --> 00:22:48,617
‫الوداع أيها الكولونيل.‬

362
00:22:48,784 --> 00:22:50,869
‫وداعاً، لا تقلق بشأن النقود.‬

363
00:22:50,952 --> 00:22:53,789
‫سنهتم بهذا الأمر.‬

364
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
‫"مارياتشي"، ماذا دهاك؟‬

365
00:23:00,212 --> 00:23:03,131
‫من قال لك أن تتحدث عن القتل‬
‫أمام الشرطة؟‬

366
00:23:03,256 --> 00:23:07,427
‫إن كان ذلك الشرطي معنا‬
‫فالأفضل أن يبدأ اعتياد هذا.‬

367
00:23:07,511 --> 00:23:09,638
‫أنا متفق تماماً مع "مارياتشي".‬

368
00:23:09,763 --> 00:23:12,682
‫علينا التصرف على نحو حاسم‬
‫مع الحكومة.‬

369
00:23:12,766 --> 00:23:18,522
‫إن كانوا يفكرون بتسليمنا لـ"الولايات‬
‫المتحدة" فعلينا التفكير بسفك الدماء.‬

370
00:23:18,647 --> 00:23:20,398
‫لا تقل المزيد يا "بابلو".‬

371
00:23:20,482 --> 00:23:22,109
‫من علينا أن نقتل أولًا؟‬

372
00:23:22,275 --> 00:23:24,903
‫الشرطي أم رئيس تحرير الصحيفة؟‬

373
00:23:24,986 --> 00:23:27,405
‫لا مانع لدي أي كان.‬

374
00:23:33,662 --> 00:23:35,705
‫اسمع أيها الكولونيل‬
‫لا تأخذ الأمر بشيء سيىء.‬

375
00:23:35,789 --> 00:23:39,918
‫لكن لا الشرطة ولا أنت يمكنكم الاستهانة‬
‫بتهديد عصابة "ميديلين".‬

376
00:23:40,043 --> 00:23:43,588
‫مع احترامي، لا أظن أن إعفائي‬
‫من منصبي قرار عادل.‬

377
00:23:44,339 --> 00:23:45,924
‫إعفاء؟‬

378
00:23:46,007 --> 00:23:47,467
‫من تحدث عن إعفاء؟‬

379
00:23:47,592 --> 00:23:49,636
‫أنت ببساطة ستأخذ بضعة أسابيع‬

380
00:23:49,719 --> 00:23:51,680
‫للدراسة لأجل ترقيتك إلى جنرال.‬

381
00:23:51,805 --> 00:23:53,598
‫أنا أقدّر لك هذا أيها الجنرال.‬

382
00:23:53,723 --> 00:23:56,476
‫لا داعي لهذا.‬

383
00:23:56,560 --> 00:24:00,355
‫هذا تقدير لأدائك الاستثنائي‬
‫في قسم مكافحة المخدرات.‬

384
00:24:00,480 --> 00:24:01,731
‫شكراً لك.‬

385
00:24:01,815 --> 00:24:06,903
‫وأظن أفضل طريقة لختام حياتك المهنية‬
‫هي كمدير للشرطة، صحيح؟‬

386
00:24:07,445 --> 00:24:09,281
‫أريد أن أعرض عليك شيئاً،‬

387
00:24:09,364 --> 00:24:11,533
‫بما أن طلب تسليم المطلوبين‬
‫ما زال سارياً‬

388
00:24:11,616 --> 00:24:14,244
‫فدعني أتابع عملياتي ضد العصابة.‬

389
00:24:15,162 --> 00:24:20,250
‫موت الوزير "لارا"‬
‫وقاضي الصلح "سولواغا"‬

390
00:24:20,333 --> 00:24:22,419
‫وكولومبيين كثيرين‬
‫لا يمكن أن يمضي بلا عقاب.‬

391
00:24:24,921 --> 00:24:28,925
‫تكون مجنوناً‬
‫إن ظننت أني سأسمح لك‬

392
00:24:29,009 --> 00:24:32,262
‫بالذهاب إلى "ميديلين"‬
‫بعد كل تلك التهديدات.‬

393
00:24:32,345 --> 00:24:36,391
‫أما بالنسبة لمن ماتوا فلا تقلق،‬
‫لن ننساهم.‬

394
00:24:36,933 --> 00:24:39,436
‫لكن الآن علينا الحرص‬

395
00:24:39,519 --> 00:24:42,814
‫على ألا تكون الشخص التالي‬
‫الذي سيتعرض للقتل.‬

396
00:25:02,459 --> 00:25:07,297
‫"رغم استمرار البحث عن دليل،‬
‫فالسلطات"‬

397
00:25:07,422 --> 00:25:09,758
‫"ليس لديها شك"‬

398
00:25:09,841 --> 00:25:13,845
‫"أن مقتل قاضي الصلح (سولواغا)"‬

399
00:25:13,929 --> 00:25:16,640
‫"والوزير (لارا بونيلا)"‬

400
00:25:16,765 --> 00:25:20,101
‫"ارتكبهما أفراد من عصابة (ميديلين)"‬

401
00:25:20,185 --> 00:25:22,854
‫"التي يرأسها (بابلو إسكوبار)."‬

402
00:25:27,317 --> 00:25:29,569
‫إياك أن تفكر في الأمر‬
‫يا "بابلو إميليو".‬

403
00:25:30,320 --> 00:25:32,364
‫لن تمنعني.‬

404
00:25:32,864 --> 00:25:36,284
‫يمكنك أن تملي على الكثيرين‬

405
00:25:36,368 --> 00:25:41,248
‫ماذا يفعلون أو لا يفعلون‬

406
00:25:41,790 --> 00:25:44,251
‫وماذا يقرؤون أو لا يقرؤون‬

407
00:25:45,418 --> 00:25:48,463
‫لكن خير لك أن تكون حذراً معي.‬

408
00:25:52,676 --> 00:25:54,594
‫"مع هذا"‬

409
00:25:54,678 --> 00:25:59,557
‫"مع طلب تسليم (إسكوبار)‬
‫الذي صدر مؤخراً"‬

410
00:25:59,683 --> 00:26:02,394
‫"سيكون بإمكان السلطات"‬

411
00:26:02,477 --> 00:26:04,562
‫"القبض على أولئك المجرمين"‬

412
00:26:04,729 --> 00:26:07,899
‫"وإرسالهم إلى (الولايات المتحدة) قريباً"‬

413
00:26:07,983 --> 00:26:10,527
‫"حيث أنهم متأكدون تماماً"‬

414
00:26:10,610 --> 00:26:12,821
‫"أنهم سيقضون عدة سنوات في السجن"‬

415
00:26:12,988 --> 00:26:14,656
‫"عقاباً على جرائمهم."‬

416
00:26:14,739 --> 00:26:16,992
‫أهذا كل شيء؟ هل انتهيت؟‬

417
00:26:17,742 --> 00:26:19,744
‫"بابلو إميليو".‬

418
00:26:20,704 --> 00:26:22,956
‫طلب تسليمك أمر خطير جداً.‬

419
00:26:23,039 --> 00:26:25,667
‫يا إلهي! "بابلو" شديد الانتقاد!‬

420
00:26:25,750 --> 00:26:29,170
‫طلب تسليمك أمر خطير جداً.‬

421
00:26:29,296 --> 00:26:32,173
‫كم مرة طلبت منك ألا تقرئي‬

422
00:26:32,257 --> 00:26:34,676
‫هذه الأشياء الغبية؟‬

423
00:26:34,759 --> 00:26:38,013
‫إنها ليست سوى أكاذيب،‬
‫يجب أن تشعري بالفخر‬

424
00:26:38,096 --> 00:26:42,142
‫لأن لك ابناً مشهوراً،‬
‫شخصاً مهماً‬

425
00:26:42,225 --> 00:26:44,227
‫يظهر في الصحف.‬

426
00:26:50,108 --> 00:26:53,069
‫أعرف أنك لست قاتلًا يا "بابلو".‬

427
00:26:53,820 --> 00:26:56,323
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

428
00:26:57,782 --> 00:26:59,993
‫لكني متأكدة أيضاً‬

429
00:27:00,160 --> 00:27:02,829
‫أن أولئك الناس لن يتوقفوا‬

430
00:27:02,912 --> 00:27:05,248
‫حتى يقضوا عليك.‬

431
00:27:05,707 --> 00:27:07,751
‫لن يتركوك بسلام‬

432
00:27:07,834 --> 00:27:11,004
‫وسيواصلون ملاحقتك‬

433
00:27:11,087 --> 00:27:13,882
‫مرة تلو الأخرى حتى يجهزوا عليك‬

434
00:27:14,758 --> 00:27:18,762
‫وعلى كل أصدقائك الذين ذكروهم.‬

435
00:27:21,765 --> 00:27:25,185
‫لكنك تقولين‬
‫إنني لست قاتلًا يا أمي‬

436
00:27:25,268 --> 00:27:28,313
‫وأنا أعرف هذا أيضاً.‬

437
00:27:28,396 --> 00:27:31,983
‫فلماذا أهرب إذن؟ لماذا؟‬
‫من لا يدين بشيء لا يخاف شيئاً.‬

438
00:27:32,067 --> 00:27:37,572
‫لكنك مطارد.‬

439
00:27:38,198 --> 00:27:40,408
‫أحياناً يكون من الأفضل‬
‫ألا تكون هنا.‬

440
00:27:40,909 --> 00:27:42,619
‫حبيبي!‬

441
00:27:43,495 --> 00:27:45,038
‫أسد لي معروفاً،‬

442
00:27:45,205 --> 00:27:48,458
‫الآن ما دمت هنا‬
‫أحضري حقيبة أو حقيبتين‬

443
00:27:48,541 --> 00:27:52,045
‫وسنحزم كل ما يحتاجه "بابلو"‬

444
00:27:52,128 --> 00:27:56,341
‫- لرحلة طويلة جداً.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

445
00:27:56,424 --> 00:27:59,803
‫أدوية إن كان لديه وملابس‬
‫وأي شيء يحتاجه.‬

446
00:27:59,928 --> 00:28:02,347
‫فلنحزم كل شيء فوراً.‬

447
00:28:07,143 --> 00:28:09,771
‫هل رأيت ذلك يا حبيبي؟‬

448
00:28:09,896 --> 00:28:12,315
‫اذهبي، اذهبي واحزمي أغراضي.‬

449
00:28:15,068 --> 00:28:18,780
‫ما معنى هذا بالضبط‬
‫يا قاضي الصلح "ميلينديز"؟‬

450
00:28:18,863 --> 00:28:23,743
‫معناه أن معاهدة تسليم المطلوبين‬
‫سارية المفعول في الوقت الحالي.‬

451
00:28:23,868 --> 00:28:27,080
‫لكن ألم تخبرني للتو بأنهم كانوا‬
‫يقررون ما إن كانوا سيلغونها؟‬

452
00:28:27,163 --> 00:28:30,083
‫هناك مطالبة بهذا بسبب عدم‬
‫إمكانية تنفيذ المعاهدة‬

453
00:28:30,166 --> 00:28:32,585
‫وسندرسها لنرى إن كانت‬
‫تنطبق أم لا.‬

454
00:28:32,710 --> 00:28:38,174
‫أيعني هذا أنه إن جرى اعتقال‬
‫أفراد عصابة "ميديلين"‬

455
00:28:38,299 --> 00:28:41,761
‫قبل أن تدلي بتصريح، سيكون ممكناً‬
‫إرسالهم إلى "الولايات المتحدة"؟‬

456
00:28:41,845 --> 00:28:44,180
‫بالضبط، لكنه يعني أيضاً‬

457
00:28:44,264 --> 00:28:46,558
‫أننا نحن كمحكمة عليا‬

458
00:28:46,683 --> 00:28:49,144
‫إن وجدنا أن معاهدة تسليم المطلوبين‬
‫غير قابلة للتنفيذ‬

459
00:28:49,310 --> 00:28:50,937
‫فستصبح لاغية على الفور.‬

460
00:28:51,020 --> 00:28:53,523
‫وبهذا ما من مواطن كولومبي‬
‫متهماً كان أم لا‬

461
00:28:53,648 --> 00:28:55,775
‫سيتم تسليمه لبلد آخر.‬

462
00:28:58,153 --> 00:29:02,407
‫لا أيها الكولونيل،‬
‫يجب أن أقبض النقود أولًا.‬

463
00:29:03,074 --> 00:29:05,702
‫لا تقلق بشأن النقود، إنها هنا.‬

464
00:29:05,827 --> 00:29:11,624
‫يبدو أنك نسيت بماذا تدين لي مقابل‬
‫المعلومات عن "ماركوس هيربرت".‬

465
00:29:12,125 --> 00:29:14,085
‫يبدو أنك نسيت.‬

466
00:29:14,544 --> 00:29:17,756
‫الأمر يتطلب بعض الشكليات،‬
‫ستأخذ النقود غداً.‬

467
00:29:17,881 --> 00:29:22,635
‫حسناً، عندما تنتهي تلك الشكليات‬
‫البيروقراطية سيكون صبري قد نفد.‬

468
00:29:22,761 --> 00:29:24,429
‫لا، انتظر.‬

469
00:29:24,512 --> 00:29:27,724
‫لا تعبث معي!‬
‫هذا ابتزاز، يمكنني زجك بالسجن.‬

470
00:29:27,849 --> 00:29:31,144
‫لا تهددني أيها الكولونيل!‬

471
00:29:31,227 --> 00:29:35,064
‫أنا فقط أطلب منك الالتزام بوعدك،‬

472
00:29:35,148 --> 00:29:37,275
‫المعلومات مقابل النقود، حسناً؟‬

473
00:29:37,358 --> 00:29:41,237
‫سأدفع لك من نقودي الخاصة‬
‫وسأتحمل مسؤولية ذلك.‬

474
00:29:41,362 --> 00:29:46,159
‫حسناً، سأعطيك المعلومات غداً‬
‫لكن قد يكون الأوان فات.‬

475
00:29:47,076 --> 00:29:50,455
‫سأعطيك ضعف المبلغ‬
‫صدقني، أنا لا أخادع.‬

476
00:29:50,580 --> 00:29:55,168
‫لأن هؤلاء الناس‬
‫يستعدون لهجوم كبير.‬

477
00:29:55,293 --> 00:29:56,920
‫أي نوع من الهجوم؟ أخبرني!‬

478
00:29:57,086 --> 00:30:00,173
‫غداً عندما أقبض النقود‬
‫سأعطيك المعلومات.‬

479
00:30:00,256 --> 00:30:02,008
‫وداعاً أيها الكولونيل.‬

480
00:30:02,091 --> 00:30:03,301
‫لا، انتظر!‬

481
00:30:30,370 --> 00:30:31,412
‫ماذا تريد؟‬

482
00:30:33,832 --> 00:30:35,375
‫أنت مستشارتي‬

483
00:30:35,917 --> 00:30:38,753
‫وأريد أن تزكي لي محامياً جيداً.‬

484
00:30:39,504 --> 00:30:40,588
‫هل تسخر مني؟‬

485
00:30:41,214 --> 00:30:44,467
‫أطلبت مني أن أحضر من "بوغوتا"‬
‫لتسخر مني في وجهي؟‬

486
00:30:45,885 --> 00:30:47,387
‫هل ستساعدينني أم لا يا "ريهينا"؟‬

487
00:30:47,554 --> 00:30:49,806
‫لن أقول لك شيئاً.‬

488
00:30:50,515 --> 00:30:53,226
‫مهما ستكون نصيحتي لك‬
‫ستفعل عكسها.‬

489
00:30:53,852 --> 00:30:57,522
‫اسمعي، أنا لم أحضرك إلى هنا‬
‫لأسمع تذمرك.‬

490
00:30:57,689 --> 00:31:00,733
‫لا يهمني لماذا طلبت حضوري‬
‫أنا لا أريد أن أكون هنا.‬

491
00:31:00,900 --> 00:31:04,028
‫أكره أن أكون هنا، لقد جئت‬
‫مرغمة وأريد المغادرة فوراً.‬

492
00:31:05,071 --> 00:31:08,324
‫ما تفعله بشع، هل تعرف هذا؟‬

493
00:31:08,408 --> 00:31:11,035
‫هل ستلومينني أنت أيضاً‬
‫على مقتل أولئك الناس؟‬

494
00:31:11,452 --> 00:31:13,329
‫أنا لم أقتل أحداً.‬

495
00:31:13,413 --> 00:31:15,915
‫صحيفة "إل إسبيكتادور" كاذبة،‬

496
00:31:15,999 --> 00:31:18,668
‫إنها تبث السم في كل شيء‬
‫وتتلاعب بالحقيقة.‬

497
00:31:18,751 --> 00:31:20,628
‫إلى من تتحدث؟‬

498
00:31:20,712 --> 00:31:23,381
‫نحن الوحيدون هنا،‬
‫من تحاول أن تخدع؟‬

499
00:31:23,548 --> 00:31:25,842
‫أنا أتحدث إليك، إلى حبيبتي.‬

500
00:31:26,009 --> 00:31:29,220
‫أنا لست حبيبتك ولا مستشارتك‬
‫ولا علاقة لي بك‬

501
00:31:29,846 --> 00:31:31,389
‫ولا أريد أن أكون هنا.‬

502
00:31:31,556 --> 00:31:34,726
‫لا أريد رؤيتك مرة أخرى‬
‫ولا أريد أن تتصل بي بعد الآن.‬

503
00:31:34,893 --> 00:31:36,519
‫لا تجعلني أعاني‬
‫بسبب هذه اللقاءات.‬

504
00:31:36,603 --> 00:31:39,647
‫سيتم اعتقالك في أي لحظة،‬
‫لا تفعل هذا بي، أرجوك!‬

505
00:31:39,731 --> 00:31:43,192
‫اهدئي يا "مانويلا"،‬
‫أنا لم أنته بعد.‬

506
00:31:43,568 --> 00:31:45,862
‫- اسمعيني...‬
‫- أنا انتهيت يا "بابلو".‬

507
00:31:46,029 --> 00:31:48,615
‫- "مارينو"، أتريد العمل معي؟‬
‫- لا تكن مثيراً للشفقة!‬

508
00:31:49,908 --> 00:31:53,244
‫أم تريد البقاء الفاسد الخاضع‬
‫للسيدة إلى الأبد؟‬

509
00:31:55,580 --> 00:31:58,416
‫لا تبع نفسك بثمن بخس،‬
‫فليكن لديك احترام لنفسك.‬

510
00:31:58,499 --> 00:32:01,044
‫إنه ليس ثمناً بخساً.‬

511
00:32:01,210 --> 00:32:03,046
‫سأدفع له 10 أضعاف ما تدفعينه.‬

512
00:32:03,129 --> 00:32:06,090
‫سأعطيك منزلًا وسيارة‬
‫وسأساعد والدتك.‬

513
00:32:06,257 --> 00:32:07,550
‫اتخذ قرارك.‬

514
00:32:07,800 --> 00:32:12,305
‫أم تريد الاستمرار في العمل‬
‫لدي مغنية "هوليود" هذه؟‬

515
00:32:21,648 --> 00:32:23,107
‫يبدو أن "بابلو" وصل.‬

516
00:32:23,858 --> 00:32:25,109
‫الفريق اكتمل الآن.‬

517
00:32:27,195 --> 00:32:29,864
‫هذا البلد مليء بالتناقضات.‬

518
00:32:29,948 --> 00:32:31,741
‫أولًا، معاهدة التسليم سارية المفعول،‬

519
00:32:32,241 --> 00:32:36,579
‫لكنها الآن ليست سارية لأن المحكمة العليا‬
‫تريد دراسة المعاهدة.‬

520
00:32:36,746 --> 00:32:38,206
‫هذا ملائم لنا.‬

521
00:32:38,539 --> 00:32:41,876
‫يمكننا أن نرسل إليهم حقيبة مليئة‬
‫بالدولارات ونرى إن كانوا سيساعدوننا.‬

522
00:32:43,419 --> 00:32:46,881
‫لو كنت أحد أعضاء الكونغرس‬
‫وتلقيت حقيبة كتلك‬

523
00:32:47,757 --> 00:32:49,133
‫فسأموت من فرط السعادة.‬

524
00:32:52,887 --> 00:32:53,930
‫مرحباً!‬

525
00:32:54,013 --> 00:32:55,598
‫- "بابلو"!‬
‫- "بابلو"!‬

526
00:32:55,682 --> 00:32:57,016
‫كيف حالكم؟‬

527
00:32:57,725 --> 00:33:00,269
‫أريد أن أعرفكم بأحدث رجالي،‬

528
00:33:00,770 --> 00:33:01,813
‫"مارينو".‬

529
00:33:03,231 --> 00:33:04,941
‫أين تركت "بروتوس"؟‬

530
00:33:09,445 --> 00:33:12,323
‫"مارينو" سيبدأ العمل معنا اليوم.‬

531
00:33:12,490 --> 00:33:14,659
‫- ممتاز!‬
‫- قابلت هذا الرجل في "بوغوتا".‬

532
00:33:14,784 --> 00:33:16,285
‫كنت سائق الآنسة "ريهينا".‬

533
00:33:16,369 --> 00:33:18,329
‫- نعم.‬
‫- مرحباً بك.‬

534
00:33:18,621 --> 00:33:21,332
‫"تشيلي"، هل أحضرت الرجل‬
‫الذي طلبت منك البحث عنه؟‬

535
00:33:21,416 --> 00:33:24,794
‫إنه هناك ومعصوب العينين‬
‫كما طلبت.‬

536
00:33:24,877 --> 00:33:25,920
‫حسناً.‬

537
00:33:27,046 --> 00:33:29,841
‫- هل تعرف "كوكو" يا "هيربرت"؟‬
‫- ربما.‬

538
00:33:30,008 --> 00:33:31,843
‫دعني أقدمه إليك.‬

539
00:33:32,010 --> 00:33:33,302
‫ماذا؟‬

540
00:33:33,469 --> 00:33:35,430
‫مرحباً بك يا "مارينو".‬

541
00:33:35,763 --> 00:33:37,640
‫شكراً يا سيدي.‬

542
00:33:37,807 --> 00:33:40,518
‫انتبه، "كوكو" قد يكون مؤذياً.‬

543
00:33:49,485 --> 00:33:50,695
‫أزل العصابة يا "تشيلي".‬

544
00:33:50,862 --> 00:33:52,030
‫ألا تثق بي؟‬

545
00:33:52,155 --> 00:33:53,281
‫انتظر.‬

546
00:34:00,371 --> 00:34:01,956
‫انزع العصابة.‬

547
00:34:05,626 --> 00:34:07,503
‫مساء الخير يا سيدي.‬

548
00:34:07,628 --> 00:34:09,839
‫كيف حالك؟ اجلس.‬

549
00:34:14,635 --> 00:34:16,804
‫إذن، يسمونك "كوكو"؟‬

550
00:34:16,888 --> 00:34:17,929
‫نعم يا سيدي.‬

551
00:34:18,097 --> 00:34:21,976
‫أيها الزعيم، هذا الرجل يدير عصابة‬
‫ذات نفوذ قوي في "ميديلين"‬

552
00:34:22,143 --> 00:34:23,811
‫وهو مستعد لتنفيذ ما تحتاجه.‬

553
00:34:25,646 --> 00:34:26,856
‫"كوكو" شخصياً.‬

554
00:34:27,523 --> 00:34:30,068
‫إن كنت بهذه البراعة‬
‫لم لم تكن تعمل معنا؟‬

555
00:34:30,650 --> 00:34:31,694
‫ها أنا أيها الزعيم.‬

556
00:34:32,487 --> 00:34:33,654
‫"كوكو" بنفسه.‬

557
00:34:35,156 --> 00:34:39,494
‫لو قابلت هذا الرجل في الليل‬
‫أنا متأكد أني سأموت رعباً.‬

558
00:34:43,331 --> 00:34:46,458
‫هل أخبرك "تشيلي" بأننا نحتاج إليك‬
‫في عمل مهم جداً؟‬

559
00:34:46,542 --> 00:34:47,585
‫نعم يا سيدي.‬

560
00:34:47,668 --> 00:34:52,590
‫أخبرنا بأنك قائد عصابة مسلحين‬
‫قوية جداً.‬

561
00:34:52,757 --> 00:34:56,260
‫نفعل كل ما يمكن،‬
‫السرقة والقتل والابتزاز.‬

562
00:34:57,428 --> 00:34:58,971
‫سنفعل ما تريده مهما كان.‬

563
00:35:03,226 --> 00:35:09,649
‫نريد تعاونك في وداع عميل.‬

564
00:35:10,108 --> 00:35:12,276
‫فقط أخبرني من هو‬
‫واعتمد علي.‬

565
00:35:12,443 --> 00:35:14,320
‫مدير مكافحة المخدرات السابق.‬

566
00:35:15,154 --> 00:35:17,406
‫إنه يحضر دورة لأنه سيترقى‬
‫إلى جنرال.‬

567
00:35:18,699 --> 00:35:22,495
‫نتحدث عن الكولونيل‬
‫"هايرو هيمينيز".‬

568
00:35:26,290 --> 00:35:27,917
‫إنه شخصية مهمة.‬

569
00:35:29,001 --> 00:35:30,086
‫فلنفعل هذا.‬

570
00:35:30,753 --> 00:35:31,838
‫فلنفعل هذا.‬

571
00:35:32,004 --> 00:35:33,131
‫فلنفعل هذا.‬

572
00:35:35,675 --> 00:35:38,261
‫ها هي النقود.‬

573
00:35:40,596 --> 00:35:42,056
‫شكراً جزيلًا أيها الجنرال.‬

574
00:35:44,642 --> 00:35:46,477
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

575
00:35:47,645 --> 00:35:50,356
‫سأذهب إلى "ميديلين"‬
‫لأرى ماذا سيقول لنا المخبر.‬

576
00:35:51,065 --> 00:35:53,025
‫يبدو أن العصابة خططت لشيء ما.‬

577
00:35:54,902 --> 00:35:56,237
‫هل ستقابل ذلك الرجل؟‬

578
00:35:56,737 --> 00:35:57,905
‫نعم يا سيدي.‬

579
00:35:58,656 --> 00:36:02,326
‫اسمع يا "هيمينيز"،‬
‫أعرف أن هذا المخبر مهم جداً‬

580
00:36:02,493 --> 00:36:04,579
‫ولهذا دبرت النقود بتلك الطريقة،‬

581
00:36:04,704 --> 00:36:07,331
‫لكني لست متأكداً‬
‫إن كان يجدر بك مقابلته.‬

582
00:36:09,792 --> 00:36:11,544
‫ما رأيك ألا تستجوبه؟‬

583
00:36:12,837 --> 00:36:13,880
‫لن يتحدث.‬

584
00:36:21,971 --> 00:36:23,264
‫عد إلينا الليلة، حسناً؟‬

585
00:36:28,603 --> 00:36:29,979
‫ائذن لي يا جنرال.‬

586
00:36:39,864 --> 00:36:42,867
‫"جورج"، أريد أن تؤدي لي عملًا.‬

587
00:36:43,117 --> 00:36:45,411
‫أريد أن تأخذ "كوكو"‬
‫إلى "ميديلين" الآن.‬

588
00:36:45,536 --> 00:36:46,579
‫بالطبع.‬

589
00:36:46,662 --> 00:36:48,789
‫يمكنني استغلال المشوار وزيارة أمي.‬

590
00:36:50,124 --> 00:36:51,167
‫ماذا؟‬

591
00:36:51,667 --> 00:36:53,878
‫يمكنني استغلال المشوار وزيارة أمي.‬

592
00:36:56,547 --> 00:36:58,758
‫أصبحت ذكياً جداً، أليس كذلك؟‬

593
00:36:59,217 --> 00:37:01,219
‫أنا لا أرسلك لتقوم بمهمة‬
‫في "ميديلين"‬

594
00:37:01,302 --> 00:37:03,638
‫لأنك تشتاق لأمك‬
‫وتحتاج إلى إجازة.‬

595
00:37:03,721 --> 00:37:05,264
‫لكنها مريضة.‬

596
00:37:05,640 --> 00:37:07,475
‫لا يهمني.‬

597
00:37:09,060 --> 00:37:10,645
‫أنا أدفع لك لتعمل.‬

598
00:37:13,272 --> 00:37:15,524
‫أنا أمزح، اذهب وزرها، حسناً؟‬

599
00:37:20,905 --> 00:37:23,199
‫ما المهمة؟‬

600
00:37:23,366 --> 00:37:26,035
‫هل سأبقي العصابة على عيني‬
‫لأتحدث إليك؟‬

601
00:37:26,869 --> 00:37:27,954
‫الرحلة طويلة.‬

602
00:37:28,079 --> 00:37:29,747
‫سيكون علينا تغيير السيارة‬
‫فيما بعد.‬

603
00:37:29,830 --> 00:37:34,168
‫أن تتحدث أفضل من أن تكون‬
‫معصوب العينين وأبكم.‬

604
00:37:36,671 --> 00:37:37,713
‫نعم، حسناً.‬

605
00:37:37,964 --> 00:37:41,342
‫رئيسك قام بعمل استخباراتي جيد.‬

606
00:37:41,509 --> 00:37:43,094
‫أخبرني بأن الرجل‬
‫يعيش في "بوغوتا"‬

607
00:37:43,719 --> 00:37:45,930
‫وأن له مزرعة في الضواحي الخارجية‬

608
00:37:46,847 --> 00:37:49,183
‫وأنه يتنقل عادة‬
‫في سيارة حكومية رسمية‬

609
00:37:49,267 --> 00:37:50,977
‫وأيضاً في سيارة جيب حمراء‬

610
00:37:52,728 --> 00:37:55,147
‫وهو حالياً معفى من منصبه‬

611
00:37:55,731 --> 00:38:00,403
‫لأنه يدرس ليصبح جنرالاً‬

612
00:38:02,363 --> 00:38:04,490
‫وهو متزوج ولديه ولدان.‬

613
00:38:05,658 --> 00:38:07,285
‫رجل صالح.‬

614
00:38:08,160 --> 00:38:11,330
‫ليس لديه عشيقة‬
‫ويكرس نفسه لتعقب المجرمين.‬

615
00:38:12,290 --> 00:38:14,750
‫إذن، نحن نعرف كل شيء عنه.‬

616
00:38:15,543 --> 00:38:18,379
‫نعم، لكن علينا جمع بعض المعلومات‬
‫في "بوغوتا"‬

617
00:38:19,463 --> 00:38:21,424
‫وإرسال أحد اللصوص لتعقبه.‬

618
00:38:22,675 --> 00:38:25,428
‫لكن حالما يتخلى عن حذره‬
‫سأقتله.‬

619
00:38:27,930 --> 00:38:29,056
‫اسمع يا "رمادا"،‬

620
00:38:29,598 --> 00:38:31,058
‫سأشرح لك الوضع،‬

621
00:38:32,435 --> 00:38:34,562
‫فقدنا وسيطنا في "نيكارغوا"‬

622
00:38:35,104 --> 00:38:36,564
‫لذلك علينا البحث عن مكان آخر.‬

623
00:38:36,647 --> 00:38:39,734
‫وقررت أنا و"بابلو"‬
‫أن عليك القيام برحلة إلى "كوبا"‬

624
00:38:39,817 --> 00:38:41,110
‫لأنهم لا يلاحقونك.‬

625
00:38:41,193 --> 00:38:42,528
‫لا يلاحقونني؟‬

626
00:38:43,112 --> 00:38:46,782
‫- أنت أيضاً لن يتم تسليمك.‬
‫- طلب تسليمي سيصل قريباً.‬

627
00:38:46,949 --> 00:38:48,576
‫وبالإضافة إلى هذا‬
‫أنت تنتمي للشركة.‬

628
00:38:49,618 --> 00:38:51,579
‫"بابلو"، هل رتبت الأمور في "كوبا"؟‬

629
00:38:51,662 --> 00:38:53,873
‫تم كل شيء‬
‫وأجرينا الاتصالات المطلوبة.‬

630
00:38:53,956 --> 00:38:56,625
‫عليك أن تتحدث وتقنع القائد‬

631
00:38:56,709 --> 00:38:59,628
‫بتأجيرنا الجزيرة كمخزن،‬
‫هل هذا صعب؟‬

632
00:39:02,131 --> 00:39:03,299
‫حسناً يا "رمادا"،‬

633
00:39:04,300 --> 00:39:07,094
‫حياتنا بين يديك، هيا اذهب.‬

634
00:39:08,262 --> 00:39:09,305
‫حاضر يا سيدي.‬

635
00:39:10,097 --> 00:39:11,682
‫"مطار (أولايا هيريرا)"‬

636
00:39:17,521 --> 00:39:18,939
‫مرحباً بك يا كولونيل.‬

637
00:39:19,732 --> 00:39:21,400
‫- شكراً، كولونيل.‬
‫- تحياتي.‬

638
00:39:22,526 --> 00:39:24,653
‫فهمت أنك في مهمة سرية.‬

639
00:39:24,737 --> 00:39:28,824
‫حتى مكتبي رفض إخباري‬
‫لم ترافقنا الآن.‬

640
00:39:28,991 --> 00:39:30,409
‫الأمر غاية في السرية، كولونيل.‬

641
00:39:30,493 --> 00:39:33,913
‫هل من المحتمل أنك جئت للقبض‬
‫على مهرب مخدرات؟‬

642
00:39:33,996 --> 00:39:35,664
‫لقد فعلنا هذا مسبقاً.‬

643
00:39:35,748 --> 00:39:38,667
‫لكن لسوء الحظ‬
‫لم ننجح في ذلك‬

644
00:39:39,001 --> 00:39:43,214
‫لأنهم حالما سمعوا بمعاهدة تسليم‬
‫المطلوبين هربوا.‬

645
00:39:43,589 --> 00:39:45,424
‫مع بالغ احترامي أيها الكولونيل،‬

646
00:39:46,092 --> 00:39:48,344
‫هل أفترض أنك أديت المهمة بكفاءة؟‬

647
00:39:48,469 --> 00:39:49,804
‫بالطبع، لكن أصغ إلي،‬

648
00:39:49,970 --> 00:39:52,932
‫عندما وصلنا للمكان‬
‫كانوا قد غادروه منذ برهة،‬

649
00:39:53,015 --> 00:39:54,183
‫لقد هربوا.‬

650
00:39:55,518 --> 00:39:56,852
‫لا بد أن لهم عميل.‬

651
00:39:57,812 --> 00:39:59,063
‫من يدري!‬

652
00:39:59,146 --> 00:40:01,440
‫وفق المعلومات‬
‫التي جاءت من الاستخبارات‬

653
00:40:01,524 --> 00:40:04,777
‫يأملون أن المحكمة العليا‬
‫ستقوم بإلغاء معاهدة تسليم المطلوبين.‬

654
00:40:05,319 --> 00:40:06,529
‫لكنهم لم يلغوها.‬

655
00:40:06,946 --> 00:40:08,781
‫يجب أن نبحث عنهم،‬
‫هذا واجبنا.‬

656
00:40:08,864 --> 00:40:10,533
‫هذا ما نفعله.‬

657
00:40:10,825 --> 00:40:15,037
‫جهزت وحدات خاصة لمرافقتك‬
‫خلال وجودك هنا.‬

658
00:40:17,915 --> 00:40:19,625
‫سأكون صريحاً أيها الكولونيل.‬

659
00:40:20,126 --> 00:40:22,002
‫أنا هنا في رحلة عائلية.‬

660
00:40:22,169 --> 00:40:25,172
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، أتمنى لك النجاح.‬

661
00:40:25,464 --> 00:40:26,507
‫شكراً لك.‬

662
00:40:26,841 --> 00:40:28,384
‫- شكراً.‬
‫- اعذرني.‬

663
00:40:38,269 --> 00:40:41,439
‫يمكنك أن تنزلني هنا.‬

664
00:40:41,522 --> 00:40:43,149
‫حسناً.‬

665
00:40:43,691 --> 00:40:45,985
‫"كوكو"، سنلتقي لاحقاً، حسناً؟‬

666
00:40:56,162 --> 00:40:59,290
‫"(إل سبيكتادور)"‬

667
00:41:18,976 --> 00:41:20,227
‫توجه إلى "لاس كروسيس".‬

668
00:41:26,108 --> 00:41:27,234
‫تاكسي!‬

669
00:41:33,032 --> 00:41:35,117
‫انطلق وسأخبرك إلى أين نتوجه.‬

670
00:41:53,260 --> 00:41:54,803
‫سأرشدك للطريق.‬

671
00:42:02,353 --> 00:42:03,687
‫سر في اتجاه مستقيم.‬

672
00:42:12,238 --> 00:42:14,198
‫المنعطف التالي، إلى اليسار.‬

673
00:42:18,619 --> 00:42:20,538
‫أوقفني هنا.‬

674
00:42:21,288 --> 00:42:23,415
‫خذ أجرك من هذه، شكراً.‬

675
00:42:46,438 --> 00:42:47,565
‫لن أطيل الغياب.‬

676
00:42:54,738 --> 00:42:56,073
‫كنت سأغادر أيها الكولونيل.‬

677
00:42:56,532 --> 00:42:57,575
‫اسمع!‬

678
00:42:58,367 --> 00:42:59,994
‫كنت تلحق بي، أليس كذلك؟‬

679
00:43:00,536 --> 00:43:01,954
‫كان هذا بموافقة منك.‬

680
00:43:02,121 --> 00:43:04,456
‫ألست أنت الذي لحقت بي؟‬

681
00:43:05,749 --> 00:43:06,917
‫حسناً، تحدث.‬

682
00:43:07,876 --> 00:43:10,379
‫المرة القادمة، أودع النقود في حسابي‬
‫واتصل بي.‬

683
00:43:10,462 --> 00:43:12,840
‫- لأني لا أحب هذا.‬
‫- حسناً.‬

684
00:43:13,424 --> 00:43:15,426
‫أين أفراد عصابة "ميديلين"؟‬

685
00:43:16,677 --> 00:43:19,138
‫لن أخبرك ولو على موتي.‬

686
00:43:19,305 --> 00:43:20,723
‫لقد وفيت بوعدي.‬

687
00:43:21,599 --> 00:43:22,641
‫ماذا تريد؟‬

688
00:43:24,143 --> 00:43:25,227
‫اسمعني أيها الكولونيل،‬

689
00:43:26,145 --> 00:43:27,396
‫إنهم يريدون أن يقتلوك.‬

690
00:43:41,410 --> 00:43:43,245
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لاباربولا دي بابلو) لـ(ألونزو سالزار)"‬

691
00:43:43,370 --> 00:43:45,205
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة"‬

692
00:43:45,372 --> 00:43:47,374
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

