﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:08,758
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,267
‫مررت بمحنة عصيبة. كيف تشعرين؟‬

3
00:00:20,145 --> 00:00:21,980
‫- حسبت أنني مت.‬
‫- بالكاد نجوت.‬

4
00:00:22,355 --> 00:00:26,234
‫- لكننا أخرجناك في آخر لحظة.‬
‫لماذا؟‬

5
00:00:26,526 --> 00:00:28,737
‫بُرّأت تماماً من جرائمك.‬

6
00:00:29,821 --> 00:00:31,573
‫محاميك سعيد للغاية.‬

7
00:00:32,032 --> 00:00:35,577
‫بعض محامي تحقيق العدالة الاجتماعية‬
‫كانوا يترافعون بالنيابة عنك وزوجك.‬

8
00:00:35,952 --> 00:00:40,874
‫في الحقيقة، كان انتصاراً غير مكتملاً لهم،‬
‫بما أن اعتراف زوجك ما برّأك تماماً.‬

9
00:00:41,541 --> 00:00:46,004
‫إذاً... سمعتم ما قاله "كوبر"؟‬

10
00:00:46,212 --> 00:00:47,714
‫ما فعله؟‬

11
00:00:50,508 --> 00:00:52,427
‫وترك كلانا يتلقى اللوم.‬

12
00:00:52,510 --> 00:00:56,848
‫لحسن الحظ، لاحظ مراقبو الأمن‬
‫خروج اثنين من الحرّاس عن المسار المحدد.‬

13
00:00:57,640 --> 00:01:00,018
‫كانا يتدخلان في نتائج اللعبة،‬

14
00:01:00,101 --> 00:01:02,437
‫ويسميان نفسيهما "بوني" و"كلايد"‬
‫بشكل مفاجئ.‬

15
00:01:02,520 --> 00:01:04,481
‫لهذا كنتم تستمعون.‬

16
00:01:06,649 --> 00:01:09,194
‫آمر السجن وراء كل ذلك. الفساد.‬

17
00:01:10,028 --> 00:01:12,739
‫لكن لا يوجد دليل ضده. ليس بعد على الأقل.‬

18
00:01:13,865 --> 00:01:16,534
‫- متأكدة؟‬
‫- صدقيني، أبحث عن دليل.‬

19
00:01:16,868 --> 00:01:18,369
‫لأنه بيني وبينك كفتيات،‬

20
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
‫طفح كيلي من أفعاله الدنيئة.‬

21
00:01:27,796 --> 00:01:29,547
‫إذاً، أتقولين إنني حرة؟‬

22
00:01:31,216 --> 00:01:33,134
‫ولست مضطرة إلى العودة إلى الجزيرة؟‬

23
00:01:33,218 --> 00:01:35,637
‫أعرف أنه يصعب استيعاب كل ذلك.‬

24
00:01:36,387 --> 00:01:39,891
‫لكنك تخطيت ذلك الآن.‬
‫لم يعد محكوماً عليك بالإعدام.‬

25
00:01:42,352 --> 00:01:43,311
‫حكم إعدام؟‬

26
00:02:07,752 --> 00:02:09,879
‫طلبت د. "وايس"‬
‫عدم دخول أي أحد هذه الغرفة،‬

27
00:02:09,963 --> 00:02:12,465
‫حتى انتهاء تقييم حالة السجينة.‬

28
00:02:12,549 --> 00:02:14,634
‫- متأكد أنها طلبت.‬
‫- متأسف جداً بشأن هذا،‬

29
00:02:14,717 --> 00:02:16,678
‫لكنها كانت واضحة جداً في طلبها.‬

30
00:02:16,761 --> 00:02:17,929
‫ما هوية السجينة؟‬

31
00:02:18,721 --> 00:02:19,556
‫سجينتك يا سيدي.‬

32
00:02:19,639 --> 00:02:20,890
‫تنح جانباً يا بني.‬

33
00:02:20,974 --> 00:02:22,183
‫شكراً لك يا "ماثيو".‬

34
00:02:23,726 --> 00:02:25,937
‫أصبحنا ننادي رجال الأمن‬
‫بأسمائهم الأولى الآن؟‬

35
00:02:26,437 --> 00:02:29,149
‫السجينة تحت المراقبة ويلزم ألّا تُزعج.‬

36
00:02:29,232 --> 00:02:30,400
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

37
00:02:30,483 --> 00:02:32,652
‫- أتيت للترحيب بعودتها فحسب.‬
‫- حقاً؟‬

38
00:02:35,196 --> 00:02:37,532
‫تأتون للقيام بتقاريركم المختبرية،‬

39
00:02:37,615 --> 00:02:40,702
‫لكن قبل قدومك وبعد رحيلكم، يظل هذا سجني.‬

40
00:02:40,785 --> 00:02:45,373
‫يخبرني حدسي أنّك مذنب أكثر مما ندرك‬
‫بشأن ما حدث مع الحارسين.‬

41
00:02:45,456 --> 00:02:47,083
‫"حدسك"! هذا لطيف.‬

42
00:02:47,167 --> 00:02:48,418
‫لو كنت مكانك لتوخيت الحذر.‬

43
00:02:48,918 --> 00:02:53,047
‫آخر ما ينقصك هو دليل‬
‫على محاولة تأثيرك على الشهود.‬

44
00:02:53,673 --> 00:02:54,799
‫شهود؟‬

45
00:02:54,883 --> 00:02:56,342
‫لا تزعج السيدة "تشايس".‬

46
00:02:56,426 --> 00:02:57,802
‫السجن سجني والقواعد قواعدي.‬

47
00:02:57,886 --> 00:03:01,139
‫في الحقيقة، ينتمي هذا السجن‬
‫إلى هيئة سجون خاصة،‬

48
00:03:01,222 --> 00:03:03,057
‫غرضها الأول هو الربح،‬

49
00:03:03,141 --> 00:03:07,604
‫ومتأكدة أن قسم الموارد البشرية سيطردك‬
‫إن شم خبر فضيحة حتى.‬

50
00:03:07,687 --> 00:03:09,272
‫أتتحدثين بجدية؟‬

51
00:03:10,398 --> 00:03:13,234
‫إنهم يحبوني.‬
‫ألعب الغولف مع هؤلاء اللعناء كل سبت.‬

52
00:03:13,318 --> 00:03:16,738
‫ودستور ولاية "تكساس"‬
‫ما يسنّ القواعد. مفهوم؟‬

53
00:03:17,906 --> 00:03:20,116
‫يلزم أن تلتزمي بالعلاج النفسي‬
‫يا د. "وايس".‬

54
00:03:23,369 --> 00:03:25,079
‫آسف، لكن هذا عمل يخصّ الرجال.‬

55
00:03:27,707 --> 00:03:30,752
‫بمناسبة العلاج النفسي. قد يفعل عجائب.‬

56
00:03:31,294 --> 00:03:32,670
‫محزن رؤية قدر...‬

57
00:03:35,423 --> 00:03:38,092
‫هشاشة غرورك.‬

58
00:03:42,931 --> 00:03:45,600
‫كان عليك سماع نعاقها،‬

59
00:03:46,017 --> 00:03:48,436
‫وهي تتحدث بفظاظة بلا توقف.‬

60
00:03:48,728 --> 00:03:52,190
‫و"تشايس"؟ تتصرف وكأنها ابنتها المفضلة.‬

61
00:03:52,273 --> 00:03:53,942
‫لم تفز في تلك اللعبة.‬

62
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
‫لقد أُخرجت منها.‬

63
00:03:55,735 --> 00:03:56,986
‫لا يوجد دليل،‬

64
00:03:57,070 --> 00:03:59,948
‫ولا طرف دليل حتى يوحي بمساعدة تلك اللعبة‬
‫في إعادة تأهيل أي أحد.‬

65
00:04:00,573 --> 00:04:02,033
‫إنها مضيعة للمال.‬

66
00:04:02,116 --> 00:04:03,159
‫أمر مأسوي.‬

67
00:04:03,868 --> 00:04:06,204
‫بينما يمكن إنفاق هذا المال لزيادة‬
‫عدد الشرطيين في الشارع،‬

68
00:04:06,287 --> 00:04:07,872
‫واعتقال المزيد من اللعناء.‬

69
00:04:08,081 --> 00:04:11,042
‫حتى الآن برنامجهم التجريبي فاشل للغاية‬

70
00:04:11,125 --> 00:04:12,085
‫ولن يتغير هذا.‬

71
00:04:12,168 --> 00:04:14,128
‫- ليس وأنا موجود.‬
‫- صحيح يا آمر السجن، معك حق.‬

72
00:04:14,212 --> 00:04:15,046
‫طبعاً أنا محق.‬

73
00:04:15,505 --> 00:04:18,299
‫كنت أصغر آمر سجن حظت به هذه المقاطعة‬
‫لسبب وجيه.‬

74
00:04:18,466 --> 00:04:21,177
‫كيف تُملي عليّ تلك المتزمّتة أفعالي؟‬

75
00:04:21,427 --> 00:04:24,764
‫وكأن المسؤولين سينصتون‬
‫إلى كلمة تافهة منها.‬

76
00:04:24,847 --> 00:04:25,974
‫أي شراب تفضلين؟‬

77
00:04:27,100 --> 00:04:28,017
‫أفضل ألّا أشرب.‬

78
00:04:29,435 --> 00:04:30,561
‫لم أنتظر رأيك.‬

79
00:04:32,397 --> 00:04:34,899
‫طالما مسموح للمرأة بالشرب،‬
‫فأظن أن عليها أن تشرب.‬

80
00:04:35,608 --> 00:04:36,609
‫سأشرب الويسكي.‬

81
00:04:37,151 --> 00:04:38,695
‫تريدين أي مشروب آخر؟‬

82
00:04:39,320 --> 00:04:41,406
‫- جعة زنجبيل إن كانت متوفرة.‬
‫- لا.‬

83
00:04:41,489 --> 00:04:43,908
‫يلزم أن يكون مشروباً أقوى. متأسف على هذا.‬

84
00:04:45,118 --> 00:04:46,494
‫ويسكي لك كذلك. جيد.‬

85
00:04:48,162 --> 00:04:49,539
‫ليكن ما تريد يا آمر السجن.‬

86
00:04:56,838 --> 00:04:59,757
‫الآن، المشكلة التي لدينا‬
‫تتعلق بتلك الشابة التابعة للجيش.‬

87
00:05:03,845 --> 00:05:07,682
‫ربما لم يكن عليّ أن أكون بالغ القسوة معها‬
‫عندما كانت هنا آخر مرة.‬

88
00:05:07,765 --> 00:05:10,977
‫- لكن كيف كان يُفترض أن أتوقع أنها بريئة؟‬
‫- لم تبد بريئة بالنسبة لي.‬

89
00:05:11,060 --> 00:05:12,687
‫تباً. كلهم مذنبون بشيء ما.‬

90
00:05:15,231 --> 00:05:17,025
‫المشكلة أنها ثرثارة.‬

91
00:05:17,483 --> 00:05:18,401
‫هذا ليس جيداً.‬

92
00:05:20,445 --> 00:05:22,780
‫من أجل إيضاح المخاطر لك تماماً...‬

93
00:05:23,406 --> 00:05:25,908
‫إن وقعت، فستقعين معي.‬

94
00:05:29,912 --> 00:05:32,540
‫- هذا ليس تصرفاً شهماً.‬
‫- شهم؟‬

95
00:05:33,875 --> 00:05:36,002
‫لن أكون من يعقد القرار.‬

96
00:05:36,711 --> 00:05:39,464
‫ستكون هذه العاهرة "وايس" من خارج الولاية.‬

97
00:05:41,883 --> 00:05:45,511
‫عليّ التأكد أن بوسعي الوثوق بأن "تشايس"‬
‫ستُبقي فمها الثرثار مغلقاً‬

98
00:05:46,471 --> 00:05:48,806
‫بشأن كل ما شاهدته وعاصرته هنا.‬

99
00:05:48,890 --> 00:05:52,560
‫لا تبقي فمها مغلقاً مؤقتاً بل إلى الأبد.‬
‫حتى مماتها.‬

100
00:05:55,188 --> 00:05:56,022
‫وإلّا...‬

101
00:06:04,739 --> 00:06:06,616
‫سيصعب الوصول إليها وقتلها.‬

102
00:06:07,325 --> 00:06:08,910
‫ربما نحاول مساومتها أولاً.‬

103
00:06:14,332 --> 00:06:16,709
‫تباً، إنها الحقيقة.‬

104
00:06:17,835 --> 00:06:19,212
‫لم لا تشربين هذا الخمر؟‬

105
00:06:21,506 --> 00:06:23,674
‫أنا مقلعة عن الخمر يا آمر السجن.‬

106
00:06:27,261 --> 00:06:29,138
‫هذا غير ممتع إطلاقاً.‬

107
00:06:33,726 --> 00:06:34,811
‫منذ متى؟‬

108
00:06:43,152 --> 00:06:44,904
‫يلزم أن تأتي معنا رجاءً.‬

109
00:06:46,114 --> 00:06:47,323
‫إلى أين نذهب؟‬

110
00:06:49,325 --> 00:06:50,993
‫- أستأخذني إلى آمر السجن؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

111
00:06:51,285 --> 00:06:54,247
‫مجرد إجراء إطلاق سراح. أعتذر عن إخافتك.‬

112
00:06:54,747 --> 00:06:58,835
‫اختبار نفسي ثم اختبار بدني،‬
‫ثم تمثلين أمام هيئة المحلفين مجدداً.‬

113
00:06:59,377 --> 00:07:01,838
‫- لن تأخذني إلى آمر السجن إذاً؟‬
‫- بروتوكول د. "وايس".‬

114
00:07:02,088 --> 00:07:05,925
‫أوامر د. "وايس" في هذه المرحلة،‬
‫أنك لم تعودي سجينة بعد الآن.‬

115
00:07:28,656 --> 00:07:29,490
‫سيدة "تشايس".‬

116
00:07:30,366 --> 00:07:31,242
‫اجلسي رجاءً.‬

117
00:07:31,742 --> 00:07:32,910
‫سيدة "تشايس" ليست...‬

118
00:07:33,870 --> 00:07:35,455
‫آسفة، أليس اسمي "تشايس"؟‬

119
00:07:36,122 --> 00:07:38,124
‫"تشايس" اسمك الأخير.‬

120
00:07:38,583 --> 00:07:41,669
‫ننادي كل سجنائنا في المحاكاة‬
‫بأسمائهم الأخيرة.‬

121
00:07:41,752 --> 00:07:42,920
‫الأمر أسهل هكذا.‬

122
00:07:43,754 --> 00:07:44,922
‫ما اسمي الأول؟‬

123
00:07:45,673 --> 00:07:46,674
‫"غابرييلا".‬

124
00:07:49,510 --> 00:07:50,386
‫"غابرييلا"...‬

125
00:07:50,720 --> 00:07:52,847
‫أتمانعين مناداتي بـ"تشايس" فحسب؟‬

126
00:07:52,930 --> 00:07:55,349
‫- أشعر بارتياح أكبر هكذا.‬
‫- طبعاً.‬

127
00:07:56,142 --> 00:07:57,768
‫كما أُخبرت ربما،‬

128
00:07:57,852 --> 00:08:00,104
‫قبل دخولك المحاكاة، طواعيةً،‬

129
00:08:00,188 --> 00:08:02,648
‫وقّعت على بضع أوراق تُخلي مسؤوليتنا‬

130
00:08:02,732 --> 00:08:05,151
‫عن إصابتك بأي صدمة أثناء وجودك هناك،‬

131
00:08:05,234 --> 00:08:06,986
‫- أمّا بخصوص أغراضنا...‬
‫- مهلاً. ذهبت طواعيةً؟‬

132
00:08:07,069 --> 00:08:08,779
‫أجل، كلكم كذلك.‬

133
00:08:08,863 --> 00:08:10,865
‫ثمة قائمة انتظار طويلة بمن يريدون فعلها.‬

134
00:08:10,948 --> 00:08:14,327
‫آسفة. أخبرني باقي الأطبّاء النفسيون‬
‫أنني كان محكوماً عليّ بالإعدام.‬

135
00:08:14,702 --> 00:08:17,747
‫أكان الآخرون محكوماً عليهم بالإعدام؟‬

136
00:08:18,122 --> 00:08:24,003
‫أجل، كان هذا شرط الولاية‬
‫للحصول على التمويل.‬

137
00:08:24,420 --> 00:08:27,798
‫لم يسمحوا لنا بإجراء التجارب‬
‫إلّا على الأشخاص الذين...‬

138
00:08:27,882 --> 00:08:29,300
‫يُعتبر أنهم يستحيل خلاصهم.‬

139
00:08:32,011 --> 00:08:35,681
‫و"يستحيل خلاصهم" التعبير الذي يستخدمونه.‬

140
00:08:36,140 --> 00:08:39,685
‫نحن في "تكساس" والعبارات تكون قوية جداً.‬

141
00:08:39,852 --> 00:08:42,355
‫لذا إن استطاع "كوبر" تحقيق الخلاص لنفسه،‬

142
00:08:43,064 --> 00:08:44,565
‫- لكان استطاع الخروج؟‬
‫- أجل.‬

143
00:08:45,316 --> 00:08:49,195
‫لا نعرف كيف يبدو الخلاص تحديداً بعد،‬

144
00:08:49,278 --> 00:08:50,738
‫بما أنه لم يخرج أحد،‬

145
00:08:50,821 --> 00:08:54,575
‫لكن ما زال هناك عدة مساجين في اللعبة‬
‫و"كوبر" أحدهم.‬

146
00:08:54,659 --> 00:08:56,410
‫- ماذا عن "كاي سي"؟‬
‫- أجل.‬

147
00:08:56,494 --> 00:08:57,328
‫"كاي سي".‬

148
00:08:58,454 --> 00:08:59,288
‫ما اسمها؟‬

149
00:09:00,540 --> 00:09:02,667
‫يسمونها "قاتلة الأطفال" ومن هنا جاء اسمها،‬

150
00:09:02,750 --> 00:09:07,004
‫وهو لقب سيئ في رأيي، لكن الأفضل...‬
‫صاحبة الفكاهة السوداوية، حسبما أفترض.‬

151
00:09:07,880 --> 00:09:11,676
‫وما زالت "تايلور" حيّة بمعجزة‬
‫مع آكل لحوم البشر.‬

152
00:09:12,176 --> 00:09:13,344
‫آسفة، مع من؟‬

153
00:09:14,720 --> 00:09:17,348
‫لا يهم. لنركز عليك فحسب.‬

154
00:09:17,431 --> 00:09:18,307
‫انتظري.‬

155
00:09:18,391 --> 00:09:19,850
‫آسفة، لكن...‬

156
00:09:21,310 --> 00:09:22,979
‫ما قاله لي "كوبر"،‬

157
00:09:23,062 --> 00:09:25,856
‫لا يبدو شيئاً يُعدم المرء من أجله.‬

158
00:09:25,940 --> 00:09:28,109
‫سنخبرك بكل شيء بعد قليل.‬

159
00:09:28,192 --> 00:09:31,696
‫نحتاج إلى معرفة انطباعاتك عن المحاكاة.‬

160
00:09:31,988 --> 00:09:33,781
‫أتريدين معرفة شعوري تجاه كل ذلك؟‬

161
00:09:35,157 --> 00:09:36,492
‫أشعر بإهانة وسوء معاملة.‬

162
00:09:37,076 --> 00:09:41,330
‫أشعر أن كل ما كنتم تقولونه‬
‫أن تلك المحاكاة تتعلق بالخلاص.‬

163
00:09:41,831 --> 00:09:43,082
‫لكن بينما كنت هناك،‬

164
00:09:44,041 --> 00:09:45,668
‫اعتُدى عليّ جنسياً،‬

165
00:09:46,294 --> 00:09:47,295
‫ولُكمت‬

166
00:09:47,712 --> 00:09:49,630
‫وهاجمني قرش.‬

167
00:09:49,922 --> 00:09:52,383
‫تعرض الناس لإطلاق النار وللطعن...‬
‫أنا تعرضت للطعن.‬

168
00:09:53,551 --> 00:09:54,844
‫وذلك مؤلم بشدة.‬

169
00:09:55,803 --> 00:09:57,346
‫ويبدو أن...‬

170
00:09:57,638 --> 00:09:59,307
‫لم يفعل أي منّا أي شيء‬

171
00:09:59,390 --> 00:10:01,601
‫يجعلكم تظنون أننا نستحق الخلاص.‬

172
00:10:02,018 --> 00:10:03,019
‫فيما عداي،‬

173
00:10:03,477 --> 00:10:08,024
‫لكن أظن أنني كنت الوحيدة البريئة‬
‫بينهم جميعاً، لذا كان الأمر تقريباً...‬

174
00:10:08,608 --> 00:10:10,067
‫تجربة سادية؟‬

175
00:10:11,068 --> 00:10:14,238
‫- أتفهم هذا الشعور تماماً.‬
‫- لا يلزمني تفهمك.‬

176
00:10:14,322 --> 00:10:15,323
‫تلزمني إجابات فحسب.‬

177
00:10:16,365 --> 00:10:21,078
‫تفهم شعورك ومشاعرك هي إجابتي الوحيدة لك.‬

178
00:10:21,162 --> 00:10:22,121
‫رباه.‬

179
00:10:22,830 --> 00:10:27,251
‫آسفة. شعرت بارتباك شديد‬
‫منذ استيقظت على تلك الجزيرة.‬

180
00:10:27,752 --> 00:10:30,546
‫دارت في خلد الكثير منا أسئلتك هذه‬

181
00:10:30,630 --> 00:10:34,342
‫التي تطرحينها الآن. أذلك عادل؟‬
‫أذلك آمن؟ أذلك...‬

182
00:10:35,426 --> 00:10:36,719
‫- رحيم؟‬
‫- رحيم؟‬

183
00:10:37,678 --> 00:10:39,555
‫قطعاً لا. هذا أبعد ما يكون عن الرحمة.‬

184
00:10:39,847 --> 00:10:43,142
‫لكن أيمكنك إخباري‬
‫أنك تفضلين التعفن في السجن؟‬

185
00:10:43,225 --> 00:10:46,354
‫على حسب.‬
‫هل أنا بريئة أم مذنبة في هذا السيناريو؟‬

186
00:10:47,104 --> 00:10:48,981
‫آسفة جداً على حدوث ذلك.‬

187
00:10:49,065 --> 00:10:52,485
‫أقلها في السجن، كنت لأستطيع تذكر هويتي.‬

188
00:10:53,069 --> 00:10:55,071
‫كنت لأستطيع الاحتفاظ بكرامتي.‬

189
00:10:55,446 --> 00:10:59,283
‫ألديك أدنى فكرة عن شعور عدم تذكرك هويتك؟‬

190
00:10:59,784 --> 00:11:02,662
‫- لا.‬
‫- سنوات من حياتك راحت ببساطة!‬

191
00:11:03,120 --> 00:11:05,289
‫كم عاماً مضى على اعتقالي؟‬

192
00:11:06,332 --> 00:11:07,458
‫أيمكنك إخباري بهذا؟‬

193
00:11:09,293 --> 00:11:10,211
‫عام؟‬

194
00:11:11,712 --> 00:11:13,047
‫عامان؟ 5 أعوام؟‬

195
00:11:15,049 --> 00:11:16,342
‫ستعود...‬

196
00:11:17,677 --> 00:11:18,511
‫كما نأمل.‬

197
00:11:20,763 --> 00:11:21,639
‫"تشايس"،‬

198
00:11:22,264 --> 00:11:24,642
‫أيمكنك إخباري بأول شيء تتذكرينه‬

199
00:11:24,725 --> 00:11:26,727
‫من داخل المحاكاة؟‬

200
00:11:31,732 --> 00:11:34,985
‫"إصلاحية (تكساس)"‬

201
00:11:35,736 --> 00:11:36,946
‫الآن، خذي نفساً عميقاً.‬

202
00:11:42,034 --> 00:11:43,661
‫واتبعي إصبعي فحسب.‬

203
00:11:45,913 --> 00:11:47,665
‫"د. (كونراد)"‬

204
00:11:47,748 --> 00:11:48,833
‫حتى الآن كل شيء جيد.‬

205
00:11:50,126 --> 00:11:51,252
‫لعلمك يا سيدة "تشايس"،‬

206
00:11:51,836 --> 00:11:52,795
‫أنا مدين لك.‬

207
00:11:54,171 --> 00:11:56,632
‫لم يخض أحد على هذا الكوكب ما خضته.‬

208
00:11:57,717 --> 00:11:59,051
‫ليس بعد. أنت الأولى.‬

209
00:11:59,802 --> 00:12:00,636
‫ما هذا؟‬

210
00:12:01,345 --> 00:12:03,514
‫إنها مجرد فيتامينات وسوائل.‬

211
00:12:03,597 --> 00:12:06,392
‫عاصر جسدك صدمة كبرى.‬

212
00:12:06,475 --> 00:12:11,063
‫أجل، آخر مرة كنت فيها هنا،‬
‫عاصرت تجربة سيئة فعلاً، لذا...‬

213
00:12:11,397 --> 00:12:13,065
‫رغم ذلك، إنها فكرة جيدة جداً.‬

214
00:12:13,149 --> 00:12:16,193
‫خصوصاً لأن ما يلزم أن تخوضيه‬
‫لم ينته بالكامل.‬

215
00:12:16,277 --> 00:12:19,321
‫- آسفة، ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬
‫- الأمر وما فيه...‬

216
00:12:20,239 --> 00:12:22,950
‫حالة خروج الجسد من المحاكاة...‬

217
00:12:23,200 --> 00:12:24,410
‫تلزم بعض الوقت لتخطيها.‬

218
00:12:25,327 --> 00:12:26,162
‫أشعر أنني بخير.‬

219
00:12:26,662 --> 00:12:29,874
‫أجل. مؤقتاً، أنت بخير. وهذا رائع.‬

220
00:12:30,499 --> 00:12:31,834
‫هذا محلول ملحي وريدي.‬

221
00:12:32,126 --> 00:12:34,295
‫ولا شيء أكثر. سيُشعرك بتحسن.‬

222
00:12:34,378 --> 00:12:35,546
‫قلت إنني بخير.‬

223
00:12:36,839 --> 00:12:38,716
‫لم تعودي سجينة بعد الآن،‬

224
00:12:39,508 --> 00:12:44,096
‫لذا عليك الموافقة.‬
‫وإن لم توافقي، فلا يمكنني إجبارك.‬

225
00:12:44,472 --> 00:12:45,848
‫جيد. شكراً لك.‬

226
00:12:45,931 --> 00:12:47,725
‫- انتهينا؟‬
‫- أجل.‬

227
00:12:49,059 --> 00:12:51,812
‫لعلمك، يستحسن أن تكوني في أفضل حال‬
‫عند مقابلة آمر السجن.‬

228
00:12:54,940 --> 00:12:57,318
‫- سأقابل آمر السجن بعد ذلك؟‬
‫- أجل، لقد...‬

229
00:12:57,943 --> 00:12:59,403
‫طلب مقابلتك خصيصاً.‬

230
00:12:59,487 --> 00:13:00,863
‫لا أريد مقابلته.‬

231
00:13:00,946 --> 00:13:03,282
‫لعلمك، هذا جزء من إجراءات التسريح.‬

232
00:13:03,365 --> 00:13:05,326
‫يُعتبر العمدة في هذا المكان.‬

233
00:13:20,508 --> 00:13:21,467
‫شكراً لكم.‬

234
00:13:26,347 --> 00:13:27,306
‫مرحباً بك.‬

235
00:13:30,434 --> 00:13:32,269
‫أعتذر عن عدم الترحيب بك من قبل،‬

236
00:13:32,645 --> 00:13:35,564
‫لكن لجنة ترحيبي لم تكن مرحبة للغاية،‬

237
00:13:35,648 --> 00:13:37,358
‫طبقاً للآنسة "وايس".‬

238
00:13:38,359 --> 00:13:39,318
‫لا مشكلة.‬

239
00:13:40,528 --> 00:13:41,821
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

240
00:13:44,615 --> 00:13:47,618
‫قلت بعض الأمور أمامك،‬
‫ربما ما كان عليّ قولها،‬

241
00:13:47,701 --> 00:13:51,121
‫ما كنت لأتلّفظ بها،‬
‫لو علمت أنني سأراك حيّة مجدداً.‬

242
00:13:51,205 --> 00:13:53,749
‫أفضل أن أُطعن من الأمام‬
‫بدلاً من أن أُطعن من ظهري.‬

243
00:13:55,751 --> 00:13:57,586
‫ربما لا أضطر إلى طعنك على الإطلاق.‬

244
00:13:58,212 --> 00:14:00,089
‫إن اتبعت بعض القواعد الرئيسية.‬

245
00:14:01,549 --> 00:14:02,842
‫لذا، الكرة في ملعبك.‬

246
00:14:03,509 --> 00:14:05,928
‫عليك القيام ببعض الأمور البسيطة،‬

247
00:14:06,554 --> 00:14:09,723
‫وبعدها يمكنك الخروج من هنا حرة،‬
‫لفعل أياً كان ما كنت تفعلينه‬

248
00:14:09,807 --> 00:14:12,059
‫قبل أن تكوني مسجونة في سجني.‬

249
00:14:12,309 --> 00:14:14,061
‫لا أتذكر ماذا فعلت قبلها.‬

250
00:14:14,144 --> 00:14:15,020
‫كنت تزرعين.‬

251
00:14:15,604 --> 00:14:17,982
‫مع زوجك الكاذب عديم النفع.‬

252
00:14:18,691 --> 00:14:20,109
‫لن تعودي إلى ذلك، لذا...‬

253
00:14:20,484 --> 00:14:22,069
‫لا أعلم إلام ستعودين.‬

254
00:14:22,152 --> 00:14:23,571
‫حسبت أن أمي امتلكت أموال.‬

255
00:14:24,446 --> 00:14:25,906
‫متأكدة أنك لم تقتليها؟‬

256
00:14:27,658 --> 00:14:28,576
‫راحت الأموال.‬

257
00:14:29,159 --> 00:14:33,038
‫عندما دخلت السجن،‬
‫تُبرع بها كلها إلى المستشفى.‬

258
00:14:34,373 --> 00:14:36,041
‫ستخرجين إلى العالم.‬

259
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
‫ليس لديك أي شيء.‬

260
00:14:39,044 --> 00:14:41,380
‫ولا أحد. أمّا أنا؟‬

261
00:14:44,091 --> 00:14:45,467
‫أنا رجل نافذ.‬

262
00:14:46,927 --> 00:14:50,389
‫بنفوذي في "تكساس"،‬
‫يمكنني فعل المستحيل بمكالمة هاتفية مناسبة.‬

263
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
‫لكن إن اعتبرتيني عدواً،‬

264
00:14:53,142 --> 00:14:54,310
‫أعني، عدواً حقيقياً،‬

265
00:14:54,768 --> 00:14:57,897
‫لن تستطيعي البقاء خارج السجن‬
‫أكثر من يوم أو اثنين.‬

266
00:14:57,980 --> 00:15:00,649
‫سأعتقلك لقاء قيامك بأتفه الأشياء.‬

267
00:15:02,484 --> 00:15:05,321
‫مؤسف جداً عودة الناس إلى السجن مجدداً.‬

268
00:15:06,864 --> 00:15:08,282
‫أتعرفين ما يحدث عندها؟‬

269
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
‫آخر قلّة يؤمنون بصلاحك،‬

270
00:15:11,619 --> 00:15:12,786
‫عمّتك من بعيد أو...‬

271
00:15:13,621 --> 00:15:16,290
‫جار محب للدراما، هؤلاء الناس فقط...‬

272
00:15:17,499 --> 00:15:18,417
‫يتخلّون عن مؤازرتك.‬

273
00:15:19,543 --> 00:15:20,419
‫وبعدها،‬

274
00:15:21,754 --> 00:15:24,590
‫لن يكون لك أي أحد.‬

275
00:15:25,424 --> 00:15:26,300
‫ولا أي شيء.‬

276
00:15:26,884 --> 00:15:29,011
‫أجل، يبدو وضعاً سيئاً جداً.‬

277
00:15:29,261 --> 00:15:30,596
‫طبعاً، صحيح؟‬

278
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
‫الخيار الآخر،‬

279
00:15:33,682 --> 00:15:35,100
‫تصادقين أحد النافذين.‬

280
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
‫تصادقيني.‬

281
00:15:38,729 --> 00:15:40,189
‫وهذا لا يعني فقط...‬

282
00:15:40,522 --> 00:15:42,483
‫عدم اعتقالك هباءً.‬

283
00:15:44,735 --> 00:15:47,112
‫يعني أيضاً أنك ستتعرفين على آخرين،‬

284
00:15:48,697 --> 00:15:50,407
‫ستقابلين الحاكم.‬

285
00:15:50,950 --> 00:15:53,869
‫ربما أعطيهم انطباعاً جيداً عنك.‬

286
00:15:54,161 --> 00:15:55,162
‫أهذا في يدك؟‬

287
00:15:55,245 --> 00:15:57,373
‫ما كان ليتردد أغلب الناس في هذا.‬

288
00:15:57,456 --> 00:16:00,084
‫كانوا ليسارعون لمصادقتي بكل الوسائل.‬

289
00:16:00,292 --> 00:16:01,251
‫لكن أنت؟‬

290
00:16:01,752 --> 00:16:04,838
‫أعلم أنك تعتبرين نفسك صاحبة كرامة.‬

291
00:16:06,006 --> 00:16:09,051
‫بطلة حربية وما إلى آخره. تحب إنقاذ الموقف،‬

292
00:16:09,885 --> 00:16:11,720
‫لإثبات أن البشرية جيدة في النهاية.‬

293
00:16:12,805 --> 00:16:14,640
‫"تزعجيني"، بتعبير آخر.‬

294
00:16:16,308 --> 00:16:17,768
‫ماذا تريدني أن أفعل بالضبط؟‬

295
00:16:18,644 --> 00:16:21,271
‫مقابلتك الأخيرة قبل الخروج‬
‫مع هيئة المحلفين.‬

296
00:16:21,772 --> 00:16:26,110
‫الأغبياء نفسهم الذين قابلتهم من قبل.‬
‫بعض المهووسين بالعلم يحسبون أنفسهم أذكياء.‬

297
00:16:26,902 --> 00:16:28,112
‫أجل، أتذكرهم.‬

298
00:16:28,195 --> 00:16:30,906
‫لا تخبريهم بأي شيء سيئ عني.‬

299
00:16:31,407 --> 00:16:32,324
‫شيء سيئ؟‬

300
00:16:32,783 --> 00:16:36,161
‫توقفي عن المراوغة. تعرفين مقصدي.‬
‫لم أهددك ولم أضربك،‬

301
00:16:36,578 --> 00:16:40,165
‫ومتأكد أنني لم أخبرك‬
‫أنني كنت أحاول تخريب التجربة.‬

302
00:16:42,793 --> 00:16:44,211
‫ولأنني أعرفك،‬

303
00:16:44,294 --> 00:16:48,465
‫وأعرف أنك صاحبة مبادئ، سأعاملك وفقاً لذلك.‬

304
00:16:50,009 --> 00:16:50,926
‫ماذا تعني؟‬

305
00:16:52,678 --> 00:16:55,556
‫كنت أحاول تخريب البرنامج فعلاً.‬

306
00:16:55,639 --> 00:16:56,765
‫لكن أتعرفين لماذا؟‬

307
00:16:57,933 --> 00:17:00,394
‫لأنني أعلم أن هؤلاء اللعناء‬
‫محكوم عليهم بالإعدام.‬

308
00:17:01,145 --> 00:17:04,356
‫إنك بريئة، لذا لست من ضمنهم.‬
‫مما يفسر سبب كونك شخصاً شريفاً.‬

309
00:17:06,150 --> 00:17:07,151
‫لأن بقيتهم...‬

310
00:17:08,027 --> 00:17:09,862
‫"مايسون"، من فتح النيران في مركز تجاري،‬

311
00:17:10,362 --> 00:17:12,364
{\an8}‫"بلير"، ملاك الموت‬

312
00:17:13,240 --> 00:17:15,367
‫من قتلت 25 جدة...‬

313
00:17:16,493 --> 00:17:20,164
‫أتظنين أن علينا إنفاق أموال الضرائب‬
‫لإعطاء هؤلاء فرصة ثانية؟‬

314
00:17:21,832 --> 00:17:24,501
‫لم لا نقدم فرصة ثانية لمن يستحقها؟‬

315
00:17:26,170 --> 00:17:27,796
‫فتى فقد والده.‬

316
00:17:29,089 --> 00:17:32,885
‫محارب قديم بوجه مشوّه،‬
‫مثل زوجك قبل أن يتحول إلى شخص بغيض.‬

317
00:17:33,969 --> 00:17:36,055
‫تباً، بالنظر إلى الطريقة‬
‫التي عاملك بها "برودي"‬

318
00:17:36,138 --> 00:17:38,390
‫أيستحق ذلك الرجل فرصة ثانية؟ قطعاً لا.‬

319
00:17:39,850 --> 00:17:41,143
‫لكن هؤلاء الأذكياء...‬

320
00:17:41,685 --> 00:17:45,022
‫سيجلسون هنا لساعات لإقناعنا بأنه استحقها.‬

321
00:17:45,939 --> 00:17:49,860
‫لذا أجل، خرّبت التجربة فعلاً.‬

322
00:17:50,194 --> 00:17:51,820
‫خرّبتها على بكرة أبيها.‬

323
00:17:54,406 --> 00:17:56,784
‫لذا ليس عليّ إلّا حفظ ماء وجهك‬
‫أمام هيئة المحلفين؟‬

324
00:17:56,867 --> 00:17:59,369
‫كل ما عليك فعله ألّا تذكريني على الإطلاق.‬

325
00:18:06,960 --> 00:18:10,589
‫- حسناً. لكن لدي شرط آخر.‬
‫- ما هو؟‬

326
00:18:10,798 --> 00:18:12,800
‫- أخرج زوجي من هناك.‬
‫- أتتحدثين بجدية؟‬

327
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
‫قتل أمي وتسبب بالحكم عليّ بالإعدام.‬

328
00:18:17,387 --> 00:18:19,473
‫أريد إخباره برأيي في ذلك وجهاً لوجه.‬

329
00:18:21,141 --> 00:18:22,392
‫هذه فتاتي التي أفتخر بها.‬

330
00:18:22,476 --> 00:18:25,604
‫متأكدة أنك لا تريدين رؤية قرش يلتهمه‬
‫على الشاشات؟‬

331
00:18:25,979 --> 00:18:27,189
‫لماذا؟ أهذا ما حدث؟‬

332
00:18:27,272 --> 00:18:28,482
‫يمكن إن أردت.‬

333
00:18:31,401 --> 00:18:32,236
‫لا.‬

334
00:18:33,445 --> 00:18:34,530
‫أريد التحدث معه فحسب.‬

335
00:18:35,864 --> 00:18:36,865
‫اتفقنا.‬

336
00:19:00,931 --> 00:19:02,307
‫طبعاً كلاكما مطرود،‬

337
00:19:02,391 --> 00:19:05,269
‫لكن قد تكونا قيد التحقيق الجنائي.‬

338
00:19:07,437 --> 00:19:09,565
‫أخبروني أنكما علمتما بذلك الشأن.‬

339
00:19:10,983 --> 00:19:11,859
‫أجل.‬

340
00:19:14,361 --> 00:19:15,195
‫وأنت؟‬

341
00:19:15,863 --> 00:19:16,822
‫أجل، أسمعك.‬

342
00:19:17,156 --> 00:19:19,283
‫إن ثبُتت التهم عليكما،‬

343
00:19:19,992 --> 00:19:23,203
‫فقد تفلتان إن أثبتما أنكما كنتما تعملان‬
‫لصالح أحدهم.‬

344
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
‫أجل، نتفهم.‬

345
00:19:28,917 --> 00:19:31,461
‫ستُخفض عقوباتنا إن كنا نعمل لصالح أحدهم؟‬

346
00:19:32,796 --> 00:19:33,839
‫أجل.‬

347
00:19:33,922 --> 00:19:37,509
‫وإن اعترفتما على شخص نافذ بما يكفي،‬

348
00:19:37,593 --> 00:19:40,012
‫فقد تتجنبان دخول السجن كذلك.‬

349
00:19:43,307 --> 00:19:44,600
‫بصراحة،‬

350
00:19:44,683 --> 00:19:46,518
‫ومن دون وجود مسجل في هذه الغرفة،‬

351
00:19:47,352 --> 00:19:50,063
‫قد نجهز لكما تعويضاً بطريقة بسيطة‬

352
00:19:50,147 --> 00:19:52,900
‫إن قادت شهادتكما إلى نتيجة ملموسة...‬

353
00:19:54,735 --> 00:19:56,445
‫تساهم في تنظيف هذا القسم.‬

354
00:20:02,242 --> 00:20:03,994
‫لا، لم نكن نعمل لصالح أي أحد.‬

355
00:20:04,536 --> 00:20:05,412
‫كنا فحسب...‬

356
00:20:08,874 --> 00:20:10,500
‫أخطاؤنا فعلناها من تلقاء نفسينا.‬

357
00:20:14,254 --> 00:20:15,464
‫هذا مخيب للآمال.‬

358
00:20:15,547 --> 00:20:17,007
‫أجل. آسف.‬

359
00:20:17,758 --> 00:20:22,012
‫لا بد أن إتيان حارسان متواضعان مثلنا‬
‫بأفكار مبتكرة كهذه يزعجكم بشدة.‬

360
00:20:38,070 --> 00:20:39,988
‫لندوّن في السجل‬

361
00:20:40,155 --> 00:20:43,617
‫أن هذا الجزء الأول من تحليل الخروج‬

362
00:20:43,784 --> 00:20:45,452
‫للآنسة "غابرييلا تشايس"،‬

363
00:20:45,535 --> 00:20:51,708
‫سجينة حُكم عليها بالإعدام من قبل‬
‫رقمها 1347996‬

364
00:20:51,833 --> 00:20:54,169
‫لسجن الولاية في "روكلاند هيلز"،‬

365
00:20:54,253 --> 00:20:57,256
‫الموجود خارج "هتشكوك"، "تكساس".‬

366
00:20:57,464 --> 00:21:01,885
‫سيُسجل هذا الاجتماع ويصبح سجلاً عاماً‬

367
00:21:02,219 --> 00:21:05,305
‫لمدة 60 يوماً بداية من اليوم.‬

368
00:21:07,140 --> 00:21:08,016
‫سيدة "تشايس"،‬

369
00:21:09,142 --> 00:21:12,854
‫أيمكنك إخبارنا‬
‫بأول شيء تتذكرينه من المحاكاة؟‬

370
00:21:14,898 --> 00:21:16,984
‫رفعت "كاي سي" سكين عليّ،‬

371
00:21:18,485 --> 00:21:19,444
‫ونزعته منها.‬

372
00:21:20,737 --> 00:21:21,613
‫هذا صحيح.‬

373
00:21:22,364 --> 00:21:24,366
‫هذا أول قرار اتخذته هناك.‬

374
00:21:25,742 --> 00:21:28,078
‫هذا ما نفكر فيه. الخيارات.‬

375
00:21:28,370 --> 00:21:30,414
‫أقرب إلى نشاط القصة التفاعلية،‬

376
00:21:31,248 --> 00:21:33,917
‫حيث يحدد كل خيار التحدي التالي...‬

377
00:21:34,626 --> 00:21:36,962
‫حتى تنجح أو تموت.‬

378
00:21:37,921 --> 00:21:41,174
‫وكنا منبهرين جميعاً بأول خيار لك.‬

379
00:21:42,926 --> 00:21:43,802
‫حقاً؟‬

380
00:21:45,554 --> 00:21:49,141
‫لم يبد الأمر هكذا بالنظر إلى آخر مرة‬
‫كنت فيها هنا. عاملتوني أسوأ معاملة.‬

381
00:21:53,854 --> 00:21:58,608
‫في العادة يا "غابرييلا"، يكون هذا الاجتماع‬
‫من أجل استجوابك بخصوص تجاربك،‬

382
00:21:58,775 --> 00:22:00,861
‫لكن بما أن أغلبها كان مراقباً،‬

383
00:22:00,944 --> 00:22:04,573
‫ونحن في موقف غير اعتيادي لكونك بريئة،‬

384
00:22:06,074 --> 00:22:07,868
‫نريد تغيير الوضعية.‬

385
00:22:07,951 --> 00:22:09,244
‫هل من شيء...‬

386
00:22:10,120 --> 00:22:11,580
‫تريدين سؤالنا عنه؟‬

387
00:22:12,372 --> 00:22:13,248
‫ماذا تعنين؟‬

388
00:22:17,169 --> 00:22:18,378
‫على سبيل المثال،‬

389
00:22:18,795 --> 00:22:19,629
‫لو كنت مكانك،‬

390
00:22:21,214 --> 00:22:23,091
‫لكان أول سؤال أطرحه...‬

391
00:22:24,634 --> 00:22:26,511
‫لم كان هناك سلاح يدوي‬

392
00:22:26,595 --> 00:22:29,723
‫على جزيرة كان غرضها المحاكاة التأهيلية‬

393
00:22:29,806 --> 00:22:31,892
‫لمجرمين مُدانين عنيفين؟‬

394
00:22:32,726 --> 00:22:34,311
‫لم كان هذا السلاح موجوداً هناك؟‬

395
00:22:34,603 --> 00:22:37,481
‫عندما وجدته،‬
‫ظننت أنني حللت الأحجية أو ما شابه،‬

396
00:22:37,564 --> 00:22:39,524
‫لكنه تسبب في المزيد من المشاكل.‬

397
00:22:39,608 --> 00:22:40,692
‫أجل، صحيح.‬

398
00:22:40,776 --> 00:22:42,069
‫نعتذر.‬

399
00:22:43,153 --> 00:22:44,112
‫كانت غلطة.‬

400
00:22:44,196 --> 00:22:45,197
‫غلطة...‬

401
00:22:45,447 --> 00:22:49,451
‫لا أحد من هيئة المحلفين هذه مسؤول عنها‬
‫لذا بدلاً من الشجار الداخلي...‬

402
00:22:49,534 --> 00:22:54,748
‫لا يُعتبر شجاراً داخلياً إن كنا نريد‬
‫معرفة اسم المسؤول عن التلاعب بالبرنامج‬

403
00:22:54,831 --> 00:22:55,874
‫ومعاقبته.‬

404
00:22:57,626 --> 00:23:01,088
‫وُضع ذلك السلاح اليدوي هناك بكود الاختراق‬

405
00:23:01,171 --> 00:23:04,841
‫مما سمح لـ"بوني" و"كلايد"‬
‫بالتجول في الجزيرة من دون ملاحظة.‬

406
00:23:04,925 --> 00:23:07,511
‫عظيم. إذاً، لم يُفترض وجود السلاح أصلاً.‬

407
00:23:16,853 --> 00:23:21,274
‫هل استطعت معرفة ماذا كانت الـ39 خطوة؟‬

408
00:23:21,358 --> 00:23:23,819
‫لا تسألها عن ذلك. إنها بريئة.‬

409
00:23:23,902 --> 00:23:26,696
‫لطالما ظننت أنه كان دليلاً خفياً،‬

410
00:23:27,030 --> 00:23:29,950
‫لذا ينتابني الفضول إن كان مبدأ البرمجة‬

411
00:23:30,033 --> 00:23:35,205
‫المعتمد على تذكير شعوري لهم‬
‫متعلّق بحياتهم السابقة له أي تأثير.‬

412
00:23:36,289 --> 00:23:38,708
‫إنها الشخص الوحيد القادر على سؤاله، لذا...‬

413
00:23:39,459 --> 00:23:40,377
‫أتمانعين؟‬

414
00:23:41,628 --> 00:23:42,462
‫أكمل.‬

415
00:23:43,463 --> 00:23:48,927
‫علمت أن الـ39 خطوة كانت دليلاً‬
‫على وجود مخطط قيد البناء، لكن...‬

416
00:23:50,053 --> 00:23:51,096
‫هذا يستدعي التفكير.‬

417
00:23:52,055 --> 00:23:54,724
‫لم يعن الرقم أي شيء لي.‬

418
00:23:55,016 --> 00:23:56,726
‫أتريدين معرفة ماذا كان يعني؟‬

419
00:23:58,937 --> 00:24:00,397
‫إنه عدد الخطوات...‬

420
00:24:01,148 --> 00:24:02,983
‫من نهاية مجمع الزنزانات...‬

421
00:24:03,817 --> 00:24:05,235
‫إلى الكرسي الكهربائي.‬

422
00:24:07,320 --> 00:24:08,155
‫أتتحدث بجدية؟‬

423
00:24:08,697 --> 00:24:11,825
‫المحكوم عليهم بالإعدام كانوا مناسبين‬
‫لإجراء التجارب عليهم؟‬

424
00:24:13,076 --> 00:24:15,454
‫أكان ذلك مرعى حر وما إلى ذلك؟‬

425
00:24:16,163 --> 00:24:17,622
‫هذا سادي للغاية.‬

426
00:24:17,706 --> 00:24:19,207
‫لا.‬

427
00:24:19,291 --> 00:24:21,960
‫كان هدفنا طوال الوقت‬

428
00:24:22,043 --> 00:24:24,463
‫إعطاء المساجين فرصة لتخليص أنفسهم.‬

429
00:24:24,546 --> 00:24:25,922
‫بينما يلتهمهم قرش؟‬

430
00:24:26,631 --> 00:24:28,467
‫أتعرفون؟ دعوني أسألكم سؤالاً.‬

431
00:24:28,675 --> 00:24:30,969
‫ما الخطة الموضوعة للمحاكاة لاحقاً؟‬

432
00:24:31,052 --> 00:24:33,472
‫فور انتهائكم من البرنامج التجريبي‬
‫المشتركين فيه؟‬

433
00:24:33,555 --> 00:24:35,974
‫- عند إتاحته للجميع؟‬
‫- إلام تلمحين؟‬

434
00:24:36,057 --> 00:24:38,059
‫لا يضع أحد هذا القدر من المال في شيء‬

435
00:24:38,143 --> 00:24:40,103
‫لتخليص مسجونين محكوم عليهم بالإعدام.‬

436
00:24:40,395 --> 00:24:43,106
‫- لا بد أن هناك هدفاً آخر.‬
‫- بالضبط يا عزيزتي.‬

437
00:24:43,398 --> 00:24:46,693
‫ثمة فساد خلف ستار تلك التجربة.‬

438
00:24:46,776 --> 00:24:50,113
‫نحن أكاديميون ولسنا رجال أعمال.‬

439
00:24:51,156 --> 00:24:54,159
‫لا نهتم بالأرباح بل نهتم بالأفكار.‬

440
00:24:54,242 --> 00:24:55,494
‫هراء.‬

441
00:24:56,203 --> 00:24:57,287
‫الفتاة محقة.‬

442
00:24:57,370 --> 00:24:59,247
‫- الجميع يهتم بالأرباح.‬
‫- هدوء.‬

443
00:24:59,331 --> 00:25:00,415
‫هدوء. يا آمر السجن،‬

444
00:25:00,665 --> 00:25:03,960
‫أتفهم أن موقفك غير محدد في الموضوع‬
‫لكن أرجوك،‬

445
00:25:04,044 --> 00:25:06,129
‫- بحق السماء...‬
‫- آمر السجن له وجهة نظر.‬

446
00:25:06,755 --> 00:25:08,173
‫في موضوع الأرباح على الأقل.‬

447
00:25:08,507 --> 00:25:12,552
‫لم عسى "بوني" و"كلايد"‬
‫ليريدان تخريب التجربة من باب المرح فحسب؟‬

448
00:25:12,844 --> 00:25:14,888
‫إنها مهزلة طبعاً...‬

449
00:25:15,263 --> 00:25:19,434
‫تسرب فساد كهذا إلى زمرة حرّاسنا.‬

450
00:25:19,601 --> 00:25:21,978
‫أو ربما يقوم أحدهم بالدفع لهما.‬

451
00:25:24,022 --> 00:25:27,025
‫في المحاكاة، أتذكر قول "كوبر" لي‬

452
00:25:27,108 --> 00:25:30,779
‫إنه سمع "بوني" و"كلايد" يتحدثان‬
‫ذات مرة في الغابة.‬

453
00:25:30,862 --> 00:25:35,325
‫وقالا إنه مسموح لهما بقتل الأشخاص‬
‫الذين قتلوا شخصاً آخر.‬

454
00:25:35,492 --> 00:25:39,162
‫لذا، إن كانا يعملان لصالح أحد،‬
‫فمن يخبرهم بالمسموح والممنوع فعله وقوله؟‬

455
00:25:39,246 --> 00:25:41,122
‫أتفهم مقصدك، لكن لا،‬

456
00:25:41,831 --> 00:25:43,041
‫إنه برنامج.‬

457
00:25:44,334 --> 00:25:45,502
‫إنه من يضع القواعد.‬

458
00:25:45,585 --> 00:25:48,380
‫أخبرني أنه بدا أنهما كانا يتحدثان‬
‫عن رب عملهما.‬

459
00:25:51,216 --> 00:25:53,552
‫عفواً جميعاً. عليّ الرد على الاتصال.‬
‫إنها الحاكم.‬

460
00:25:53,635 --> 00:25:55,095
‫لم لا نأخذ استراحة لنصف ساعة؟‬

461
00:25:55,178 --> 00:25:57,222
‫سنكمل فور أن أهدئها.‬

462
00:25:57,305 --> 00:26:00,684
‫فكما تعرفون جميعاً،‬
‫إنها منزعجة جداً من هذه الفضيحة.‬

463
00:26:01,851 --> 00:26:02,811
‫أيتها الحاكمة.‬

464
00:26:04,729 --> 00:26:07,732
‫عندما يقول نصف ساعة أحياناً،‬
‫يطول الوقت أكثر قليلاً،‬

465
00:26:07,816 --> 00:26:10,986
‫لذا أرادت أن تتيح لك الفرصة للاستراحة.‬

466
00:26:12,612 --> 00:26:14,573
‫شكراً لك. أجل، أنا متعبة.‬

467
00:26:14,823 --> 00:26:17,784
‫إنها تنهي أوراق إطلاق سراحك.‬

468
00:26:18,410 --> 00:26:20,036
‫سيُطلق سراحك بنهاية اليوم.‬

469
00:26:20,829 --> 00:26:21,663
‫شكراً لك.‬

470
00:26:22,080 --> 00:26:27,210
‫جارٍ إغلاق مقر التقنية،‬
‫أرجوك رافق السجين 239 لإجراء الفحص.‬

471
00:26:33,133 --> 00:26:34,259
‫ماذا تريد؟‬

472
00:26:35,218 --> 00:26:37,512
‫بخصوص زوجك، أُلغيت تلك الصفقة.‬

473
00:26:37,929 --> 00:26:40,432
‫تذكرت أنني لا أعقد صفقات‬
‫مع الحثالة من عينتك.‬

474
00:26:40,807 --> 00:26:43,435
‫اتركني وشأني. سأتصرف في ذلك مع د. "وايس".‬

475
00:26:43,518 --> 00:26:47,063
‫تتوطد علاقتكما، صحيح؟ صديقتان.‬

476
00:26:47,147 --> 00:26:48,064
‫ماذا تفعل؟‬

477
00:26:48,148 --> 00:26:50,692
‫تكونين مقاومة جداً‬
‫عندما يتعلق الأمر بسلامتك.‬

478
00:26:50,775 --> 00:26:51,860
‫فتاة سخيفة.‬

479
00:26:51,943 --> 00:26:55,530
‫- ابتعد عني أيها السادي اللعين.‬
‫- هل من كلمات أخيرة يا "تشايس"؟‬

480
00:26:55,614 --> 00:27:00,243
‫- النجدة. هل من أحد يسمعني؟‬
‫- أخشى أن هذه الغرف عازلة للصوت.‬

481
00:27:00,327 --> 00:27:01,953
‫- ساعدوني.‬
‫- لننته من هذا.‬

482
00:27:02,329 --> 00:27:04,122
‫لا، لا يمكنك قتلي.‬

483
00:27:04,205 --> 00:27:06,166
‫- طبعاً يمكنني.‬
‫- سيعرفون أنك الفاعل.‬

484
00:27:06,249 --> 00:27:08,877
‫- لن تفلت بفعلتك أبداً.‬
‫- سيفاجئك ما أستطيع الإفلات منه.‬

485
00:27:08,960 --> 00:27:10,337
‫افعليها. سئمت الانتظار.‬

486
00:27:10,754 --> 00:27:13,340
‫آمر السجن "ويلز"، أخيراً قُبض عليك متلبساً.‬

487
00:27:13,632 --> 00:27:16,968
‫هل نسيت إخبارك أننا نراقب هذه الغرفة؟‬

488
00:27:17,052 --> 00:27:20,764
‫- اعتقلاه أيها الحارسان.‬
‫- لن يعتقلاني يا عزيزتي، واصلي أحلامك.‬

489
00:27:21,431 --> 00:27:22,557
‫هيا بنا يا آمر السجن.‬

490
00:27:22,641 --> 00:27:24,934
‫- غير معقول.‬
‫- وهي كذلك.‬

491
00:27:25,727 --> 00:27:28,271
‫حرّزي هذه الحقنة وحللي محتوياتها فوراً.‬

492
00:27:28,355 --> 00:27:29,481
‫أتصدق هاتين اللعينتين؟‬

493
00:27:30,148 --> 00:27:32,484
‫هاتان الكاذبتان ما كانتا لتعرفان الحقيقة‬

494
00:27:32,567 --> 00:27:33,735
‫- لو...‬
‫- لو ماذا؟‬

495
00:27:34,944 --> 00:27:36,571
‫أكمل، أنهي الجملة.‬

496
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
‫متأكدة أنها جملة رائعة.‬

497
00:27:38,239 --> 00:27:40,408
‫هذا هراء. لم أقترف أي غلطة.‬

498
00:27:41,076 --> 00:27:44,454
‫أنا آخر شخص في هذه الولاية اللعينة‬
‫يعتقد أن المجرمين لا يتغيرون.‬

499
00:27:44,996 --> 00:27:46,122
‫ويلزم أن يُعاقبوا.‬

500
00:27:46,206 --> 00:27:49,167
‫أظن أنك ستكتشف أننا نتفق‬
‫في هذا الأمر يا آمر السجن.‬

501
00:27:49,459 --> 00:27:51,670
‫أجل. تظنين أنها بطلة الآن،‬

502
00:27:51,836 --> 00:27:54,464
‫لكن لن يبقى ظنّك كما هو‬
‫عندما تعرفين الموضوع بالكامل.‬

503
00:27:55,006 --> 00:27:55,840
‫ابتعد عني.‬

504
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
‫ماذا يعني هذا؟‬

505
00:28:01,554 --> 00:28:02,639
‫إنه حقير.‬

506
00:28:03,431 --> 00:28:04,724
‫هذا ما يعنيه قوله.‬

507
00:28:12,565 --> 00:28:16,194
‫وطبعاً أخبرني ألّا أخبر أي أحد.‬
‫لكن ها أنا ذي.‬

508
00:28:16,277 --> 00:28:19,572
‫واكتشفنا أن محتوى الحقنة كان قاتلاً.‬

509
00:28:19,948 --> 00:28:22,117
‫- استدعوا الممرضة "جولدنغ" إلى هنا.‬
‫- فعلنا.‬

510
00:28:22,742 --> 00:28:24,869
‫قالت إنها كانت تتبع أوامرك فحسب.‬

511
00:28:25,870 --> 00:28:29,124
‫يُجرى التحقيق معك بشأن الجرائم‬
‫التي حدثت داخل المحاكاة.‬

512
00:28:29,207 --> 00:28:32,627
‫ومحاولة قتل "تايلور" بوضع آكل لحوم بشر‬
‫على الجزيرة.‬

513
00:28:33,211 --> 00:28:34,754
‫لم يُفترض وجود آكل لحوم بشر قط.‬

514
00:28:34,838 --> 00:28:36,131
‫كان آكل لحوم البشر رائعاً.‬

515
00:28:36,214 --> 00:28:39,175
‫يبدو لي أنك تعترف بكل هذه الأفعال الخاطئة،‬

516
00:28:39,676 --> 00:28:43,179
‫وبتضليلك نظام عدالة ولاية "تكساس" العظيمة.‬

517
00:28:43,263 --> 00:28:46,558
‫أنا نظام العدالة لولاية "تكساس" العظيمة.‬

518
00:28:46,641 --> 00:28:48,143
‫لا يا سيدي. إنك مجرم.‬

519
00:28:48,560 --> 00:28:50,562
‫تباً لك. تبدين مثل زوجتي السابقة.‬

520
00:28:50,645 --> 00:28:53,356
‫كلكم تبدون مثل زوجتي السابقة‬
‫أيها المزعجون.‬

521
00:28:53,606 --> 00:28:55,024
‫أنا ممتنة لأنني لم أتزوج بك قط.‬

522
00:28:57,360 --> 00:28:58,987
‫لم تخبركم بعد، صحيح؟‬

523
00:29:00,864 --> 00:29:02,615
‫تصرفات د. "وايس" المعتادة،‬

524
00:29:02,991 --> 00:29:06,327
‫معتدة بنفسها لعينة تفتقر إلى الجرأة.‬

525
00:29:06,786 --> 00:29:08,705
‫كلما زاد انتظارهم، ساء الأمر أكثر لك.‬

526
00:29:08,788 --> 00:29:11,458
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬
‫- أعرف أنك لا تعرفين.‬

527
00:29:12,459 --> 00:29:13,418
‫لا تنهضوا.‬

528
00:29:13,585 --> 00:29:16,045
‫سأخرج بنفسي. شكراً لكم.‬

529
00:29:16,254 --> 00:29:17,839
‫شكراً لكنّ يا عاهرات.‬

530
00:29:22,343 --> 00:29:24,929
‫إذاً، يمكنك تغيير ملابسك هنا.‬

531
00:29:27,182 --> 00:29:29,476
‫وإليك 200 دولار نقداً وتذكرة حافلة.‬

532
00:29:30,435 --> 00:29:31,811
‫إن استطعت إيجاد حافلة.‬

533
00:29:31,978 --> 00:29:32,896
‫شكراً.‬

534
00:29:37,317 --> 00:29:40,278
‫"محطة إعداد"‬

535
00:29:42,947 --> 00:29:44,032
‫د. "وايس".‬

536
00:29:45,158 --> 00:29:46,242
‫شارفنا على الاستعداد.‬

537
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
‫عم كان يتحدث آمر السجن‬
‫عندما قال إنني لم أعرف الحقيقة؟‬

538
00:29:49,996 --> 00:29:51,164
‫ماذا عنى بذلك؟‬

539
00:29:51,623 --> 00:29:52,832
‫هل ستخبريني؟‬

540
00:29:52,999 --> 00:29:54,501
‫أجل. آن الأوان.‬

541
00:29:55,418 --> 00:29:56,252
‫آن أوان ماذا؟‬

542
00:29:56,336 --> 00:29:59,297
‫وصلنا إلى مرحلة تُعتبر إعادتك إلى الواقع‬
‫قراراً منطقياً.‬

543
00:29:59,881 --> 00:30:00,965
‫إعادتي إلى الواقع؟‬

544
00:30:02,884 --> 00:30:05,512
‫كل ما ترينه أمامك حقيقي.‬

545
00:30:08,598 --> 00:30:10,350
‫كل شيء فيما عدا أمر واحد.‬

546
00:30:12,644 --> 00:30:13,770
‫فيما عدا أنت.‬

547
00:30:14,938 --> 00:30:16,022
‫لا أفهم.‬

548
00:30:17,148 --> 00:30:18,066
‫التفي.‬

549
00:30:22,529 --> 00:30:24,113
‫لن يؤلم هذا.‬

550
00:30:45,552 --> 00:30:48,096
‫ماذا يجري؟ من هذه؟‬

551
00:30:48,346 --> 00:30:49,556
‫أنت يا عزيزتي.‬

552
00:30:54,352 --> 00:30:55,186
‫ماذا؟‬

553
00:30:56,604 --> 00:31:00,483
‫كنت في السجن لمدة 25 عاماً‬
‫قبل وجودك على الجزيرة.‬

554
00:31:00,567 --> 00:31:02,026
‫25 عاماً؟‬

555
00:31:02,861 --> 00:31:05,154
‫لم تعد ذاكرتك بعد، لكنها ستعود.‬

556
00:31:05,238 --> 00:31:06,322
‫لكن ما زالت يداي...‬

557
00:31:06,406 --> 00:31:07,240
‫لا أوافقك.‬

558
00:31:08,241 --> 00:31:09,450
‫ما قصدك؟‬

559
00:31:09,701 --> 00:31:10,618
‫رباه.‬

560
00:31:13,746 --> 00:31:16,749
‫- عندما تنظرين إليّ ترينها؟‬
‫- أجل.‬

561
00:31:18,418 --> 00:31:21,045
‫سيكون الوضع هكذا في عقلك لقرابة ساعة،‬

562
00:31:21,129 --> 00:31:22,755
‫بين هذا الوضع وذاك‬

563
00:31:22,839 --> 00:31:25,383
‫بين شخصيتك الحقيقية والرمزية.‬

564
00:31:27,844 --> 00:31:29,387
‫ماذا تعنين بـ"شخصيتي الرمزية"؟‬

565
00:31:29,470 --> 00:31:33,224
‫ذهبت إلى الجزيرة‬
‫في العمر الذي ارتكبت فيه الجريمة.‬

566
00:31:33,725 --> 00:31:36,936
‫إنها الطريقة التي أجرينا بها المحاكاة.‬

567
00:31:37,020 --> 00:31:38,855
‫لم انتظرت طويلاً لإخباري بذلك؟‬

568
00:31:40,315 --> 00:31:41,316
‫أجيبيني.‬

569
00:31:43,401 --> 00:31:44,819
‫آسفة يا "غابرييلا".‬

570
00:31:44,903 --> 00:31:48,990
‫كنت لأضحي بأي شيء لأعيد تلك السنوات إليك،‬
‫لكن لا يمكنني ولا يمكن لأي أحد فعلها.‬

571
00:31:50,783 --> 00:31:51,659
‫و"كوبر"؟‬

572
00:31:52,327 --> 00:31:53,369
‫وزوجي؟‬

573
00:31:53,870 --> 00:31:55,413
‫أهو في عمري عينه؟‬

574
00:31:56,456 --> 00:31:58,291
‫لم أراه في حاوية الجسد أصغر؟‬

575
00:31:58,374 --> 00:31:59,667
‫كانت الشخصيات الرمزية.‬

576
00:31:59,751 --> 00:32:01,461
‫توقفي عن قول هذه الكلمة.‬

577
00:32:01,836 --> 00:32:04,005
‫- كان حقيقياً. كان حقيقياً بالنسبة لي.‬
‫- أعلم.‬

578
00:32:05,256 --> 00:32:06,966
‫أين هو؟ أريد رؤية زوجي.‬

579
00:32:07,050 --> 00:32:09,218
‫- أين هو؟‬
‫- إنها حقيقة يصعب تقبلها.‬

580
00:32:10,553 --> 00:32:11,512
‫عليّ أن أعود.‬

581
00:32:11,596 --> 00:32:14,474
‫أخشى أن هناك طريقاً واحداً‬
‫يمكنك سلوكه الآن،‬

582
00:32:15,099 --> 00:32:16,059
‫وهو طريق الخروج.‬

583
00:32:17,018 --> 00:32:20,521
‫لا، سئمت اللعب طبقاً لتلك القواعد‬
‫غير المنطقية إطلاقاً.‬

584
00:32:21,272 --> 00:32:22,148
‫أين هو؟‬

585
00:32:22,899 --> 00:32:24,734
‫أي مبنى تخفونه فيه؟‬

586
00:32:26,778 --> 00:32:28,571
‫لا يمكن أن يفعل أحدهم هذا بك.‬

587
00:32:28,988 --> 00:32:30,281
‫لا يمكنه فعل هذا بي.‬

588
00:32:32,700 --> 00:32:34,869
‫دعيني أتحدث معه. أرجوك.‬

589
00:32:35,662 --> 00:32:38,873
‫تعرفين أنه لا يمكنك. إنه على الجزيرة.‬

590
00:32:49,842 --> 00:32:52,178
‫أعرف أن لا يوجد عزاءً كبيراً في هذا،‬

591
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
‫لكن حاولي التفكير في الأمر هكذا.‬

592
00:32:55,640 --> 00:33:00,395
‫تضحيتك بسنوات حياتك‬
‫ساعدتنا لتطوير المحاكاة.‬

593
00:33:01,020 --> 00:33:03,523
‫يقضي بعض الناس 25 عاماً‬
‫من دون تحقيق أي شيء.‬

594
00:33:03,898 --> 00:33:05,441
‫لم هناك أشجار نخيل؟‬

595
00:33:05,566 --> 00:33:06,693
‫ألسنا في "هيوستن"؟‬

596
00:33:07,110 --> 00:33:08,861
‫أصبحت حافة وصول المياه الآن.‬

597
00:33:09,237 --> 00:33:10,238
‫ماذا تعنين؟‬

598
00:33:10,321 --> 00:33:12,907
‫كان السياسيون يهدرون‬
‫الكثير من الطاقة متظاهرين‬

599
00:33:12,991 --> 00:33:15,743
‫أن الفيضان لم يكن يحدث لتشييد السدود‬

600
00:33:15,827 --> 00:33:17,036
‫قبل فوات الأوان.‬

601
00:33:17,954 --> 00:33:19,998
‫لم تر ابنتي "غالفستون" قط.‬

602
00:33:21,040 --> 00:33:22,917
‫تغير العالم كثيراً.‬

603
00:33:25,545 --> 00:33:27,046
‫سيدة "تشايس"، أنا ممتنة لك،‬

604
00:33:27,296 --> 00:33:28,548
‫ولست الوحيدة‬

605
00:33:29,048 --> 00:33:32,427
‫لذا زاد عدد المجرمين الآن‬
‫بما أن المياه طغت على الأرض،‬

606
00:33:33,261 --> 00:33:35,346
‫لهذا لزم امتلاكنا طريقة لتخليص الناس،‬

607
00:33:36,222 --> 00:33:38,474
‫لمساعدتهم على إيجاد طريق عودتهم‬
‫إلى المجتمع.‬

608
00:33:39,976 --> 00:33:41,269
‫"جدوا طريق عودتكم."‬

609
00:33:46,566 --> 00:33:47,692
‫الغفران.‬

610
00:33:48,651 --> 00:33:49,652
‫الخلاص.‬

611
00:33:51,446 --> 00:33:52,822
‫وإلّا لن يكون لدينا شيء.‬

612
00:33:55,825 --> 00:33:57,618
‫كنت جزءاً من ذلك.‬

613
00:34:14,177 --> 00:34:18,264
‫"إصلاحية ولاية (تكساس)"‬

614
00:35:29,836 --> 00:35:30,711
‫أين أنا؟‬

615
00:35:32,171 --> 00:35:33,214
‫أين أنا تحديداً؟‬

616
00:35:38,386 --> 00:35:39,762
‫يا أهلاً بك في الأرض الأولى.‬

617
00:35:49,689 --> 00:35:51,691
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

