1
00:00:01,042 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,803 --> 00:00:16,391
‫"(بابلو إسكوبار)، ملك الشر"‬

3
00:01:26,753 --> 00:01:28,338
‫لا، هذا هو السّبب.‬

4
00:01:35,136 --> 00:01:36,554
‫مساء الخير يا سيّدي.‬

5
00:01:37,430 --> 00:01:38,723
‫مرحباً.‬

6
00:01:38,807 --> 00:01:40,183
‫"بابلو"، كيف حالك؟‬

7
00:01:40,266 --> 00:01:42,227
‫- سررت برؤيتك، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

8
00:01:42,310 --> 00:01:44,771
‫مبارك لك هذا المكان،‬
‫إنّه جميل فعلاً.‬

9
00:01:44,854 --> 00:01:47,565
‫أجل، لقد أصبح المكان جميلاً.‬

10
00:01:48,024 --> 00:01:49,567
‫ألقي التّحيّة يا عزيزتي.‬

11
00:01:49,651 --> 00:01:51,027
‫لقد فعلت.‬

12
00:01:51,111 --> 00:01:52,737
‫كيف حالكما يا رفيقيّ؟‬

13
00:01:52,821 --> 00:01:54,280
‫مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟‬

14
00:01:54,364 --> 00:01:57,450
‫سنترككما مع الأحصنة‬
‫فلدينا اجتماع.‬

15
00:01:57,534 --> 00:01:59,202
‫اذهبا، إنّهم بانتظاركما.‬

16
00:01:59,285 --> 00:02:00,912
‫- مرحباً بك.‬
‫- شكراً.‬

17
00:02:05,041 --> 00:02:06,668
‫إنّها جميلة!‬

18
00:02:11,631 --> 00:02:13,967
‫مرحباً أيّها السّادة، ما سبب حضورنا؟‬

19
00:02:15,051 --> 00:02:17,512
‫أعتقد أنّنا هنا للسبب ذاته‬

20
00:02:17,595 --> 00:02:19,973
‫وهو مناقشة مسألة استرداد المواطنين.‬

21
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
‫أنت محق يا "هيربرت"‬
‫كما تعلمون...‬

22
00:02:23,935 --> 00:02:28,273
‫فرئيس الجمهوريّة، وبشكل مفاجىء‬

23
00:02:28,773 --> 00:02:34,028
‫وقّع قانوناً ليس بمزعج‬
‫بالنّسبة إلينا جميعاً فقط‬

24
00:02:34,112 --> 00:02:36,489
‫بل لأيّ مواطن كولومبيّ.‬

25
00:02:36,573 --> 00:02:41,744
‫من قال إنّ علينا نحن الكولومبيّين‬
‫الخنوع أمام الأمريكيّين؟‬

26
00:02:42,203 --> 00:02:44,038
‫إنّ "هيربرت" محقّ.‬

27
00:02:44,873 --> 00:02:45,915
‫دعني أسألك شيئاً...‬

28
00:02:46,332 --> 00:02:49,085
‫مَن على استعداد لأن يُسجن‬
‫في "الولايات المتّحدة"؟‬

29
00:02:49,168 --> 00:02:51,421
‫يا إلهي يا "بيدرو"، لا تقل هذا حتّى!‬

30
00:02:51,504 --> 00:02:56,175
‫ولهذا علينا أن نكون مستعدّين‬

31
00:02:56,384 --> 00:02:59,888
‫بخطة قويّة لتفادي أيّ مشكلة.‬

32
00:02:59,971 --> 00:03:01,389
‫ممّ تخافون؟‬

33
00:03:02,307 --> 00:03:03,558
‫ما علينا فعله...‬

34
00:03:04,017 --> 00:03:08,354
‫هو الاستمرار بالتظاهر بأنّنا‬
‫عمّال صادقون أمام الناس.‬

35
00:03:08,771 --> 00:03:10,356
‫وأنّنا نربي الماشية والخيل.‬

36
00:03:10,440 --> 00:03:14,110
‫وأصحاب مناجم مثل "مارياتشي"‬
‫وأصحاب مطاعم مثل "هيربرت".‬

37
00:03:14,193 --> 00:03:16,905
‫اظهر بعض الاحترام،‬
‫فأنا صاحب فندق يا أخي.‬

38
00:03:16,988 --> 00:03:19,616
‫- إذاً، أنا أسوأكم.‬
‫- ماذا؟‬

39
00:03:19,699 --> 00:03:23,036
‫فلا يمكن استردادي لـ"الولايات المتّحدة"‬
‫فأنا أقطن هنا.‬

40
00:03:23,119 --> 00:03:24,412
‫يمكنهم القبض عليّ فحسب.‬

41
00:03:26,456 --> 00:03:28,625
‫قد السفينة الصغيرة، هيّا.‬

42
00:03:28,708 --> 00:03:31,210
‫قم بقيادتها، هيّا.‬

43
00:03:40,637 --> 00:03:41,721
‫"دورا"!‬

44
00:03:42,555 --> 00:03:44,390
‫"دورا"، أجيبي على الهاتف!‬

45
00:03:47,268 --> 00:03:48,519
‫"دورا"!‬

46
00:03:53,441 --> 00:03:55,485
‫ماذا حدث يا عزيزي؟ تعال!‬

47
00:03:55,568 --> 00:03:58,404
‫لندخل ونأخذ الكرة معنا يا عزيزي.‬

48
00:03:59,822 --> 00:04:01,032
‫لنسرع.‬

49
00:04:01,115 --> 00:04:02,242
‫اذهب إلى هناك.‬

50
00:04:04,869 --> 00:04:07,413
‫لنذهب الآن، هيّا.‬

51
00:04:13,378 --> 00:04:15,838
‫ما أقترحه أيّها السّادة‬

52
00:04:15,922 --> 00:04:19,509
‫هو تأسيس حركة سياسيّة مستقلّة...‬

53
00:04:20,593 --> 00:04:23,388
‫حيث تكون لدينا الأصوات‬

54
00:04:24,013 --> 00:04:26,432
‫ونقوم بانتخاب أعضاء مجلس الشيوخ‬
‫والمحافظين‬

55
00:04:27,100 --> 00:04:28,643
‫وحتّى رئيس البلاد.‬

56
00:04:29,602 --> 00:04:32,855
‫أعتقد أنّها الطريقة الوحيدة‬
‫لمحاربة قانون الاسترداد.‬

57
00:04:32,939 --> 00:04:34,190
‫تمهّل قليلاً.‬

58
00:04:35,275 --> 00:04:37,068
‫أيّها السّادة الكرام...‬

59
00:04:38,403 --> 00:04:41,531
‫أعتقد أن علينا جميعاً حني رؤوسنا‬

60
00:04:43,533 --> 00:04:44,867
‫وألّا نظهر للعيان‬

61
00:04:45,535 --> 00:04:50,123
‫وأن نستمرّ في القيام بعملنا‬
‫دون ملاحظة أحد لذلك.‬

62
00:04:50,206 --> 00:04:52,917
‫وخاصّة أنت يا "مارياتشي"!‬

63
00:04:53,293 --> 00:04:56,879
‫ولاية "كونديناماركا" لك‬
‫وهم يعرفون أنّك مليونير.‬

64
00:04:56,963 --> 00:04:59,090
‫أليس لديك فريق كرة قدم حتّى؟‬

65
00:04:59,173 --> 00:05:00,300
‫هذا صحيح.‬

66
00:05:00,800 --> 00:05:05,805
‫لكن هذا لا يجعل منّي تاجر‬
‫مخدرات شهيراً يجب استرداده.‬

67
00:05:06,139 --> 00:05:12,020
‫أعتقد أنّ المهم الآن هو معرفة‬
‫إن كنّا سنجد حلّاً سياسيّاً‬

68
00:05:12,103 --> 00:05:14,772
‫وجريئاً.‬

69
00:05:14,856 --> 00:05:17,734
‫أو كما قلت أن نبقى بعيدين عن الأنظار.‬

70
00:05:17,817 --> 00:05:20,028
‫فالأكثر أهميّة الآن‬

71
00:05:20,111 --> 00:05:25,408
‫هو أن نعمل معاً كفريق.‬

72
00:05:26,075 --> 00:05:27,660
‫ماذا تعني يا "بابلو"؟‬

73
00:05:28,036 --> 00:05:30,663
‫أيّ أن هذه المسألة لن تُحلّ‬

74
00:05:31,080 --> 00:05:35,668
‫إن تصرّف كلّ منّا على طريقته‬
‫وتقدّم بعرض مختلف‬

75
00:05:35,918 --> 00:05:42,550
‫سيتم حلّ المسألة إن تصرّفنا‬
‫كما نحن.‬

76
00:05:42,633 --> 00:05:49,640
‫منظمة أعمال مترابطة تصدر‬
‫الـ"كوكايين" إلى "الولايات المتّحدة".‬

77
00:05:50,391 --> 00:05:55,021
‫من هذه اللحظة،‬
‫لا يمكن لأيّ منّا اتّخاذ أيّ قرار‬

78
00:05:55,104 --> 00:05:58,399
‫دون استشارة بقيّة الأعضاء مسبقاً.‬

79
00:05:58,483 --> 00:06:01,778
‫بهذه الطريقة سنعرف جميعاً وجهتنا.‬

80
00:06:01,986 --> 00:06:03,946
‫أنا أوافق "بابلو"،‬
‫هذا هو المفتاح لحلّ المسألة.‬

81
00:06:04,030 --> 00:06:05,239
‫وأنا أيضاً.‬

82
00:06:05,323 --> 00:06:07,033
‫وأنا موافق بالطبع.‬

83
00:06:07,366 --> 00:06:12,038
‫اتّفقنا! انتهى الاجتماع.‬
‫شكراً لكم، شكراً جزيلاً يا "غراسيلا".‬

84
00:06:12,538 --> 00:06:15,583
‫علمت أنّ هذا الشاب سيكون‬
‫صاحب رؤية. نخبكم!‬

85
00:06:40,233 --> 00:06:41,818
‫سأراك لاحقاً.‬

86
00:06:42,193 --> 00:06:43,236
‫يومك سعيد.‬

87
00:06:44,987 --> 00:06:46,322
‫حسناً يا رجل.‬

88
00:06:48,491 --> 00:06:49,951
‫ألديك بعض المانجو؟‬

89
00:06:50,952 --> 00:06:52,036
‫إنّها تبدو جيّدة.‬

90
00:06:52,495 --> 00:06:53,830
‫أيمكنني استعارتها؟‬

91
00:06:53,913 --> 00:06:56,415
‫- أجل.‬
‫- شكراً لك.‬

92
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
‫احتفظي بها.‬

93
00:07:00,253 --> 00:07:01,420
‫ادفع أنت.‬

94
00:07:01,504 --> 00:07:03,339
‫كيف حالك؟ أستأتين؟‬

95
00:07:10,388 --> 00:07:11,764
‫- "إرما موتوا".‬
‫- ماذا هناك؟‬

96
00:07:11,848 --> 00:07:12,932
‫تعالي معي!‬

97
00:07:15,059 --> 00:07:16,811
‫ابقي مكانك أيّتها الفتاة.‬

98
00:07:17,645 --> 00:07:18,688
‫هيّا.‬

99
00:07:20,314 --> 00:07:21,816
‫أين ستأخذانني؟‬

100
00:07:22,567 --> 00:07:23,943
‫لننطلق!‬

101
00:07:24,026 --> 00:07:25,570
‫هيّا، لننطلق!‬

102
00:07:40,835 --> 00:07:43,754
‫ماذا هناك يا "بيدرو"؟‬
‫أنت مبكر قليلاً، ماذا حدث؟‬

103
00:07:45,965 --> 00:07:47,550
‫تم اختطاف أختي "إرما".‬

104
00:07:47,633 --> 00:07:49,635
‫هل أنت واثق؟‬

105
00:07:49,719 --> 00:07:52,388
‫ربما تكون في حفلة ما؟‬

106
00:07:52,472 --> 00:07:53,931
‫انظر إلي يا "بابلو".‬

107
00:07:54,265 --> 00:07:56,559
‫ما كنت لآتي إلى هنا لو لم أكن واثقاً.‬

108
00:07:56,851 --> 00:07:58,311
‫لقد اختُطِفت أختي.‬

109
00:07:58,728 --> 00:08:01,606
‫اهدأ يا "بيدرو"، سنحلّ المسألة.‬

110
00:08:03,524 --> 00:08:05,026
‫استمع إليّ يا "بابلو".‬

111
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
‫أعلمني أصدقائي في الجيش‬

112
00:08:07,653 --> 00:08:13,534
‫أن أفراد ميليشيا "إم آر 20" يخطّطون‬
‫لاختطاف أفراد عائلات ثريّة.‬

113
00:08:14,327 --> 00:08:15,620
‫هذه العمليّة كانت واضحة.‬

114
00:08:16,120 --> 00:08:18,748
‫فهمت يا "بيدرو"،‬
‫لكنّني أجد الأمر غريباً.‬

115
00:08:20,041 --> 00:08:24,337
‫لأنّي قابلت قادة ميليشيا "إم آر 20"‬

116
00:08:24,420 --> 00:08:28,132
‫ووعدوني بألّا يعبثوا معنا.‬

117
00:08:28,549 --> 00:08:30,551
‫لقد كذبوا عليك إذاً يا "بابلو".‬

118
00:08:30,635 --> 00:08:33,136
‫إنّ أختي الصغيرة المسكينة‬
‫تدفع الثمن.‬

119
00:08:33,221 --> 00:08:37,558
‫من سيؤكّد لنا إنّ "إم آر 20"‬
‫هم الفاعلون؟ بربك!‬

120
00:08:37,642 --> 00:08:39,894
‫لقد اختطفت المليشيات "إرما".‬

121
00:08:43,648 --> 00:08:44,649
‫أبي!‬

122
00:08:45,149 --> 00:08:46,234
‫هل أنت بخير؟‬

123
00:08:48,444 --> 00:08:51,322
‫من المحزن أن أرى والدي‬
‫بهذا الشكل يا "بابلو".‬

124
00:08:52,406 --> 00:08:54,742
‫أخبره بألّا يقلق.‬

125
00:08:55,159 --> 00:08:56,869
‫سنجدها.‬

126
00:08:58,913 --> 00:09:00,748
‫أين سنبدأ يا أخي؟‬

127
00:09:02,750 --> 00:09:04,210
‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬

128
00:09:04,627 --> 00:09:06,045
‫كل ما نعرفه...‬

129
00:09:06,963 --> 00:09:09,549
‫أنّ هؤلاء المبتزين‬
‫لن يحصلوا على قرش واحد.‬

130
00:09:09,799 --> 00:09:13,052
‫فإن أعطيناهم النقود، فمن سيوقفهم؟‬

131
00:09:13,553 --> 00:09:18,391
‫أعتقد أن المهم الآن هو التأكّد...‬

132
00:09:18,933 --> 00:09:23,145
‫من الفاعلين،‬
‫ثم سنقوم بالرد الملائم.‬

133
00:09:35,116 --> 00:09:36,325
‫اسمعي يا "إرما".‬

134
00:09:38,703 --> 00:09:39,704
‫هذا طعامك.‬

135
00:09:47,295 --> 00:09:49,338
‫أريد التحدث إلى عائلتي.‬

136
00:09:51,424 --> 00:09:53,634
‫لابُدّ أنّهم قلقون عليّ.‬

137
00:09:54,176 --> 00:09:55,219
‫اهدئي.‬

138
00:09:56,012 --> 00:09:57,263
‫حقّاً، اهدئي.‬

139
00:09:57,680 --> 00:09:59,473
‫سنتحدّث إليهم قريباً.‬

140
00:10:02,018 --> 00:10:04,562
‫لا أفهم لمَ أنا هنا.‬

141
00:10:07,148 --> 00:10:08,357
‫ماذا تريدون؟‬

142
00:10:09,358 --> 00:10:11,902
‫إن كانت لديكم أيّ مشكلة‬
‫ومهما كانت‬

143
00:10:12,403 --> 00:10:14,780
‫يمكنكم حلّها مع أخي "بيدرو".‬

144
00:10:15,865 --> 00:10:18,784
‫ولكن ليست لي علاقة بأعمالهم.‬

145
00:10:20,453 --> 00:10:21,454
‫"إرما".‬

146
00:10:22,288 --> 00:10:24,123
‫لا يوجد شيء لتفهميه.‬

147
00:10:24,498 --> 00:10:25,541
‫لا شيء.‬

148
00:10:26,626 --> 00:10:29,253
‫اهدئي وسنهتم بالأمر، أفهمت؟‬

149
00:10:33,758 --> 00:10:35,301
‫أتوسّل إليك!‬

150
00:10:36,469 --> 00:10:39,472
‫أخرجني من هذا المكان، أرجوك!‬

151
00:10:42,308 --> 00:10:43,309
‫"إرما".‬

152
00:10:44,477 --> 00:10:45,561
‫اسمعي...‬

153
00:10:45,645 --> 00:10:48,189
‫إن تعاونت عائلتك معنا‬

154
00:10:48,939 --> 00:10:50,483
‫فستخرجين من هنا سريعاً.‬

155
00:10:55,571 --> 00:10:57,323
‫هل تقابلنا من قبل؟‬

156
00:10:57,782 --> 00:10:59,367
‫لم نتقابل من قبل يا "إرما".‬

157
00:11:00,117 --> 00:11:01,994
‫لمَ لا تتناولين الطعام؟ كلي.‬

158
00:11:03,162 --> 00:11:04,288
‫اسمع...‬

159
00:11:05,706 --> 00:11:07,333
‫لا تتركني هنا!‬

160
00:11:07,917 --> 00:11:09,085
‫لا!‬

161
00:11:09,293 --> 00:11:10,753
‫المعذرة أيّها القائد.‬

162
00:11:11,504 --> 00:11:12,838
‫تفضّل أيّها الرفيق.‬

163
00:11:18,511 --> 00:11:20,096
‫لدي سؤال أيّها القائد.‬

164
00:11:20,721 --> 00:11:21,764
‫أخبرني به أيّها الرفيق.‬

165
00:11:22,598 --> 00:11:24,392
‫ماذا سيحدث للفتاة؟‬

166
00:11:24,892 --> 00:11:27,728
‫فالفتاة المسكينة لا تفهم ما يحدث.‬

167
00:11:31,315 --> 00:11:33,317
‫وماذا هناك لتفهمه أيّها الرفيق؟‬

168
00:11:33,776 --> 00:11:35,903
‫لا شيء أيّها القائد.‬

169
00:11:36,737 --> 00:11:39,865
‫لكنّي أود أن أفهم إستراتيجيتك.‬

170
00:11:39,949 --> 00:11:42,743
‫متى سنتّصل بعائلتها؟‬

171
00:11:43,786 --> 00:11:46,205
‫اسمع أيّها الرفيق، إن الإستراتيجيّة...‬

172
00:11:46,747 --> 00:11:49,875
‫هي الاستمرار بالأعمال العسكريّة‬
‫الّتي بدأناها.‬

173
00:11:50,459 --> 00:11:52,169
‫وكل شيء يحدث في وقته.‬

174
00:11:52,253 --> 00:11:53,295
‫وداعاً أيّها الرفيق.‬

175
00:11:54,296 --> 00:11:55,714
‫عن إذنك أيّها القائد.‬

176
00:11:58,300 --> 00:12:03,639
‫قلت إنك ستذهب مع الفتى‬
‫إلى المزرعة‬

177
00:12:03,722 --> 00:12:05,474
‫وتقضي عطلة نهاية الأسبوع معه.‬

178
00:12:05,558 --> 00:12:08,185
‫أنت تغيّر رأيك دائماً يا "بابلو".‬

179
00:12:08,561 --> 00:12:11,897
‫إن اختطاف أخت الأخوين "موتوا"‬

180
00:12:11,981 --> 00:12:15,401
‫لا يسمح لي بالتفكير في رحلات‬
‫أو أشياء كهذه.‬

181
00:12:15,901 --> 00:12:18,571
‫أتظنّ أنّه من الخطر تواجدنا هنا؟‬

182
00:12:19,280 --> 00:12:22,074
‫لا أحد يعرف أنّنا هنا.‬

183
00:12:22,408 --> 00:12:23,659
‫لمَ أنت واثق من هذا؟‬

184
00:12:30,207 --> 00:12:33,961
‫اسمعي،‬
‫لمَ لا تتّصلين وتطمئنين على الفتى؟‬

185
00:12:34,420 --> 00:12:37,423
‫أعدك بأن يستغرق هذا‬
‫5 دقائق فقط.‬

186
00:12:37,506 --> 00:12:39,049
‫أسيعيرونني هاتفاً؟‬

187
00:12:39,925 --> 00:12:41,051
‫سيّدتي!‬

188
00:12:42,094 --> 00:12:43,262
‫سيّدتي!‬

189
00:12:43,554 --> 00:12:45,264
‫"باتي"، أسدي إليّ معروفاً، أرجوك!‬

190
00:12:48,684 --> 00:12:52,897
‫رائع!‬
‫قلت إننا أتينا هنا لتناول الغداء.‬

191
00:12:57,193 --> 00:12:59,320
‫الدون "بابلو إسكوبار غافيريا"!‬

192
00:12:59,695 --> 00:13:00,738
‫ماذا هناك يا "ليونيل"؟‬

193
00:13:00,821 --> 00:13:02,490
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

194
00:13:02,573 --> 00:13:04,325
‫- سيّدي.‬
‫- ماذا هناك يا رجل؟‬

195
00:13:06,410 --> 00:13:07,703
‫أخبرني يا "ليونيل"‬

196
00:13:08,329 --> 00:13:10,539
‫هل استفدت من النقود‬
‫الّتي منحتك إيّاها؟‬

197
00:13:10,623 --> 00:13:11,916
‫بالطبع أيّها الدون "بابلو".‬

198
00:13:12,249 --> 00:13:15,336
‫كثيراً، شكراً لك لتعاونك مع قضيتنا.‬

199
00:13:15,419 --> 00:13:18,547
‫ونحن نشعر بالفخر لتواجدك‬
‫كرفيق محارب معنا.‬

200
00:13:18,631 --> 00:13:20,883
‫تعلم أنّي أفعل ما بوسعي.‬

201
00:13:22,092 --> 00:13:23,260
‫اسمع يا "ليونيل".‬

202
00:13:24,929 --> 00:13:29,058
‫نعرف أنّك اختطفت الآنسة "إرما موتوا".‬

203
00:13:30,059 --> 00:13:32,061
‫تمهّل يا دون "بابلو"، هذا غير صحيح.‬

204
00:13:32,144 --> 00:13:36,440
‫نحن مجموعة تخريبيّة‬
‫لكن الاختطاف ليس من أحد أساليب قتالنا.‬

205
00:13:36,649 --> 00:13:40,694
‫لا تحاول إقناعي بتعاليمك‬
‫وخطاباتك السياسيّة.‬

206
00:13:40,778 --> 00:13:41,946
‫لست فلّاحاً.‬

207
00:13:42,029 --> 00:13:44,490
‫حسناً، لقد فزت! لقد حصلت عليها.‬

208
00:13:45,115 --> 00:13:48,285
‫والآن، أخبرني كم تريد من النقود‬

209
00:13:48,369 --> 00:13:51,830
‫لإعادة الآنسة "إرما موتوا"‬
‫آمنة في أسرع وقت ممكن.‬

210
00:13:51,914 --> 00:13:56,335
‫دون "بابلو"، لم نقم باختطاف أحد‬
‫وخاصة امرأة.‬

211
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
‫إن الاختطاف ليس من ممارساتنا.‬

212
00:13:58,754 --> 00:14:01,757
‫توقف عن الهراء يا "ليونيل"!‬

213
00:14:02,216 --> 00:14:06,011
‫أعرف أن لثورتك ثمن،‬
‫لذا أخبرني به.‬

214
00:14:06,303 --> 00:14:07,304
‫صفر.‬

215
00:14:08,806 --> 00:14:11,475
‫لم نقم باحتجاز أحد.‬

216
00:14:11,850 --> 00:14:13,352
‫نحن لا نطالب بالنقود.‬

217
00:14:13,435 --> 00:14:16,605
‫ألا تذكر أنّك أتيت إلى منزلي‬
‫من أجل النقود؟‬

218
00:14:16,689 --> 00:14:19,525
‫أجل، أتيت إلى منزلك‬
‫لأطلب منك معروفاً.‬

219
00:14:19,608 --> 00:14:23,279
‫ولكن، لا علاقة لهذا بالأمر‬
‫فنحن لا نطلب النقود الآن.‬

220
00:14:24,738 --> 00:14:29,577
‫حسناً، إن قلت إنّها ليست لديك‬
‫فعلي أن أصدّقك.‬

221
00:14:30,452 --> 00:14:32,705
‫وخاصّة لأنّ الأمر غير منطقي...‬

222
00:14:32,788 --> 00:14:38,544
‫أن تقوم مجموعة ثوريّة كمجموعتك‬
‫وهدفها الحفاظ على حقوق الإنسان‬

223
00:14:38,627 --> 00:14:41,630
‫بحرمان الآنسة‬
‫"إرما موتوا" من حرّيتها.‬

224
00:14:41,714 --> 00:14:44,300
‫وهي لم تقم بإيذاء أحد‬
‫وخاصّة من أجل النقود.‬

225
00:14:45,175 --> 00:14:46,719
‫لكنّي أحذّرك...‬

226
00:14:46,802 --> 00:14:50,598
‫لو اكتشفت يوماً أنّك‬
‫أو أحد أعضاء منظّمتك‬

227
00:14:50,681 --> 00:14:55,185
‫كان لهم أيّ علاقة باختطاف "إرما موتوا"‬
‫فستكون لدينا مشكلة.‬

228
00:14:55,269 --> 00:14:59,607
‫وليس بين منظّمتك وبيني‬
‫بل بيننا نحن شخصيّاً.‬

229
00:15:00,024 --> 00:15:03,736
‫فلا أحد يكذب على‬
‫"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا" بوجهه.‬

230
00:15:03,986 --> 00:15:04,987
‫لا أحد!‬

231
00:15:19,251 --> 00:15:21,420
‫إنّهم يقومون باستطلاعنا.‬

232
00:15:21,921 --> 00:15:23,589
‫هذا ما يفعلونه.‬

233
00:15:24,173 --> 00:15:25,925
‫لقد بدؤوا بـ"إرما"‬

234
00:15:26,508 --> 00:15:28,802
‫وسيستمرّون بزوجاتنا‬

235
00:15:29,345 --> 00:15:30,721
‫وأخواتنا‬

236
00:15:31,180 --> 00:15:32,640
‫وأطفالنا‬

237
00:15:32,932 --> 00:15:35,351
‫وأصدقائنا وحتّى نحن أنفسنا.‬

238
00:15:35,935 --> 00:15:37,519
‫ولهذا قال والدي...‬

239
00:15:37,937 --> 00:15:40,981
‫إنّ عائلة "موتوا" لن تدفع فدية‬
‫من أجل أختنا.‬

240
00:15:41,815 --> 00:15:43,025
‫ولا حتّى قرشاً واحداً.‬

241
00:15:43,108 --> 00:15:45,903
‫لا أعرف إن كانت ستكون‬
‫هناك مطالبات بفدية أم لا.‬

242
00:15:45,986 --> 00:15:49,156
‫ولكن علينا فعل ما بوسعنا لنجدها.‬

243
00:15:49,239 --> 00:15:52,159
‫حتّى لو تطلّب هذا البحث‬
‫تحت كل حجر.‬

244
00:15:52,242 --> 00:15:54,870
‫اهدأ يا "جيرمان"، ستظهر.‬

245
00:15:54,954 --> 00:15:56,163
‫ستفعل.‬

246
00:15:57,247 --> 00:15:59,291
‫ماذا تقترح يا "بابلو"؟‬

247
00:16:00,376 --> 00:16:06,715
‫سنقوم بإنشاء منظمة تتعامل مباشرة‬
‫مع المختطفين.‬

248
00:16:07,383 --> 00:16:08,342
‫"دي تي كاي".‬

249
00:16:08,968 --> 00:16:10,761
‫"الموت للمختطفين".‬

250
00:16:19,353 --> 00:16:21,105
‫حسناً، لنذهب!‬

251
00:16:21,814 --> 00:16:23,148
‫هكذا!‬

252
00:16:23,232 --> 00:16:26,902
‫تفاجأ حاضرو مباراة كرة القدم‬
‫النهائيّة الكولومبيّة‬

253
00:16:26,986 --> 00:16:30,906
‫بظهور طائرة فوق ملعب‬
‫"باسكال غويريرو"‬

254
00:16:30,990 --> 00:16:35,577
‫أسقطت منشورات تعلن إنشاء‬
‫منظمة "الموت للمختطفين".‬

255
00:16:35,661 --> 00:16:41,291
‫ووفقاً للوثيقة، تبرع 223 تاجر‬
‫مخدرات بـ9 ملايين دولار‬

256
00:16:41,375 --> 00:16:44,128
‫وألفي رجل مسلح لمحاربة‬
‫عمليات الاختطاف.‬

257
00:16:44,211 --> 00:16:47,256
‫تم تحذيركم أيّها السفلة!‬

258
00:16:48,590 --> 00:16:53,220
‫إن وقعت عمليّة اختطاف فسيتم‬
‫إعدام المجرمين ورجال المليشيات‬

259
00:16:53,303 --> 00:16:58,267
‫وإن لم يُعثر على الفاعلين فستقع‬
‫المسؤوليّة على زملائهم في السجن.‬

260
00:16:58,350 --> 00:16:59,852
‫إنّهم مجانين أيّها القائد.‬

261
00:16:59,935 --> 00:17:03,147
‫لقد نشروا رسالة‬
‫على صفحة كاملة في الصحيفة‬

262
00:17:03,230 --> 00:17:07,401
‫وينعتوننا بالمختطفين الهاربين،‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

263
00:17:07,483 --> 00:17:09,862
‫رسالة لقبول اختلاق جريمة؟‬

264
00:17:09,944 --> 00:17:11,280
‫هؤلاء الرجال مجانين.‬

265
00:17:11,613 --> 00:17:12,781
‫إنّهم أغبياء جدّاً!‬

266
00:17:12,865 --> 00:17:15,367
‫اتخذت عائلة "موتوا" قراراً حكيماً‬

267
00:17:16,160 --> 00:17:18,579
‫بعد الانتظار 50 يوماً‬

268
00:17:18,662 --> 00:17:21,874
‫وتلقيهم مكالمات ساخرة وهميّة‬
‫من قِبَل بعض المجرمين‬

269
00:17:22,624 --> 00:17:24,960
‫يطالبون بـ12 مليون دولار‬

270
00:17:25,169 --> 00:17:27,337
‫مقابل حياة أختهم‬

271
00:17:27,421 --> 00:17:29,757
‫وهي ملاك بريء بدأت حياتها للتو.‬

272
00:17:29,840 --> 00:17:32,551
‫قالوا "سئمنا التهديدات‬

273
00:17:32,634 --> 00:17:37,181
‫سنقوم بالبحث عن أختنا‬
‫ونكافىء المواطنين‬

274
00:17:37,264 --> 00:17:39,391
‫الّذين يساعدوننا على إيجاد‬
‫الخاطفين‬

275
00:17:40,100 --> 00:17:43,437
‫كي يُحاكموا أمام محكمة عسكريّة."‬

276
00:17:44,104 --> 00:17:47,316
‫هذا يعني أنهم يريدون‬
‫الجميع ضدنا.‬

277
00:17:47,399 --> 00:17:50,986
‫بالطبع، فهم يقدمون النقود‬
‫الّتي لا يريدون دفعها لنا.‬

278
00:17:52,488 --> 00:17:54,239
‫ماذا عسانا أن نفعل أيّها القائد؟‬

279
00:17:54,323 --> 00:17:57,701
‫سنتبع الأوامر من الأعلى‬
‫وسنستمرّ بالقتال.‬

280
00:17:58,118 --> 00:18:01,663
‫لا يمكننا الاستسلام أيّها الرفيق‬
‫فقد تورّطنا بالأمر الآن.‬

281
00:18:01,872 --> 00:18:04,458
‫لمَ لا نطلب مبلغاً أقل؟‬

282
00:18:04,541 --> 00:18:06,835
‫مستحيل! هذا أمر مرفوض.‬

283
00:18:07,377 --> 00:18:08,879
‫فهذه ليست عمليّة تفاوض.‬

284
00:18:08,962 --> 00:18:11,340
‫سيكون المبلغ 12 مليون دولار.‬

285
00:18:11,757 --> 00:18:15,219
‫سنرى من سيسأم الصمود أولاً،‬
‫المعذرة أيّها الرفيق.‬

286
00:18:16,095 --> 00:18:17,304
‫تفضّل أيّها القائد.‬

287
00:18:27,356 --> 00:18:29,566
‫أخرجوني من هنا.‬

288
00:18:34,613 --> 00:18:39,618
‫لمَ لا تدع الشرطة تهتم بهذا‬
‫يا "بابلو"؟‬

289
00:18:39,701 --> 00:18:44,498
‫اسمعي يا "باتي"، عليك أن تفهمي‬
‫أن الأخوين "موتوا" شريكاي.‬

290
00:18:44,581 --> 00:18:46,917
‫أيّ أنّهما صديقاي.‬

291
00:18:47,000 --> 00:18:49,795
‫لا يمكنني التخلّي عنهما‬
‫في لحظة كهذه‬

292
00:18:50,712 --> 00:18:52,339
‫من أجل أيّ شيء آخر في العالم.‬

293
00:18:52,422 --> 00:18:53,507
‫اسمعي...‬

294
00:18:54,341 --> 00:18:58,220
‫تخيّلي لو لم تكن أختهما‬
‫بل كان "إميليو" على سبيل المثال‬

295
00:18:58,303 --> 00:19:01,181
‫أو أنت أو والدتي.‬

296
00:19:01,765 --> 00:19:04,476
‫لا أطلب منك أن تهجرهما‬
‫يا عزيزي‬

297
00:19:05,227 --> 00:19:08,355
‫بل أطلب منك موازنة الأمور.‬

298
00:19:08,689 --> 00:19:12,568
‫لقد حاولنا التحدّث إليهم‬
‫لكن الأمر كان مستحيلاً.‬

299
00:19:12,651 --> 00:19:15,445
‫للأسف، هناك لحظات في الحياة‬

300
00:19:15,529 --> 00:19:18,615
‫حيث يتوجب عليك فيها‬
‫إيجاد الحلول.‬

301
00:19:18,699 --> 00:19:23,453
‫وأريدك أن تعرفي أنّه لو تمكّنت‬
‫من فعل هذا من أجل صديق‬

302
00:19:23,787 --> 00:19:27,332
‫فأنت لا تتصوّرين ما يمكنني‬
‫فعله من أجل عائلتي.‬

303
00:19:27,708 --> 00:19:30,335
‫حمداً للرب أنه لم يقع لنا مكروه.‬

304
00:19:30,419 --> 00:19:32,921
‫ولن يحدث هذا،‬
‫فأنا أفضّل أن أُقتل...‬

305
00:19:34,256 --> 00:19:35,549
‫لا تتحدّث بهذه الطريقة.‬

306
00:19:36,133 --> 00:19:37,467
‫أجل، أنا آسف.‬

307
00:19:38,260 --> 00:19:41,388
‫أريدك أن تتوقّفي عن القلق فحسب.‬

308
00:19:41,597 --> 00:19:44,683
‫سأكون بخير،‬
‫أنا أعرف كيف أعتني بنفسي.‬

309
00:19:44,766 --> 00:19:46,560
‫أفهمت، تعالي!‬

310
00:19:48,896 --> 00:19:49,897
‫أعطيني قبلة.‬

311
00:19:51,231 --> 00:19:53,025
‫ماذا سنفعل يا رجل؟‬

312
00:19:53,108 --> 00:19:54,818
‫نريد حلّاً الآن!‬

313
00:19:56,111 --> 00:19:59,531
‫كم مرة طلبت منك أن تدفع؟‬

314
00:20:00,991 --> 00:20:02,618
‫لقد مرّ 50 يوماً يا "بابلو".‬

315
00:20:02,993 --> 00:20:04,745
‫إنّ هذا...‬

316
00:20:05,495 --> 00:20:08,373
‫قرار خاص وشخصي‬

317
00:20:10,042 --> 00:20:12,711
‫عليكم اتخاذه كعائلة‬
‫وأنا أحترم هذا.‬

318
00:20:13,962 --> 00:20:18,967
‫ولكن عليّ التأكيد أنه بعد‬
‫مثل هذا الاستثمار‬

319
00:20:19,468 --> 00:20:23,889
‫بإنشاء ميليشيا مسلّحة‬
‫مثل "دي تي كاي"‬

320
00:20:24,306 --> 00:20:29,770
‫معنيّة بقتل أفراد مليشيا "إم آر 20".‬

321
00:20:29,853 --> 00:20:31,897
‫إن تراجعنا الآن‬

322
00:20:31,980 --> 00:20:37,277
‫فسنفقد قيمتنا كمنظّمة ونبدو كالأغبياء.‬

323
00:20:37,527 --> 00:20:38,528
‫"بابلو".‬

324
00:20:39,321 --> 00:20:40,906
‫انظر إلى كل ما حدث‬

325
00:20:41,156 --> 00:20:42,824
‫ولم نتقدم خطوة حتّى.‬

326
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
‫اهدأ.‬

327
00:20:44,660 --> 00:20:51,416
‫إن "مارياتشي" في "بوغوتا"‬
‫يهتمّ بالعمليات اللوجستيّة‬

328
00:20:51,667 --> 00:20:53,835
‫وسنقوم بتنظيم أنفسنا عسكريّاً.‬

329
00:20:54,294 --> 00:20:58,382
‫وسنقوم بتنظيم عمليات‬
‫ضد الاختطاف‬

330
00:20:58,924 --> 00:21:01,635
‫والإرهاب وعمليات الاختفاء‬

331
00:21:01,969 --> 00:21:08,016
‫والتعذيب والتشويه وحرق المنازل‬
‫وجرائم القتل‬

332
00:21:08,100 --> 00:21:14,398
‫المتعلّقة بقادة ميليشيا "إم آر 20"‬
‫الموجودين في "بوغوتا" الآن.‬

333
00:21:14,481 --> 00:21:20,570
‫سنري ميليشيا "إم آر 20" هذه‬
‫مَن هُم الرؤساء الحقيقيون.‬

334
00:21:28,495 --> 00:21:30,455
‫إنّهم مستعدّون، لقد تحدّثت إليهم.‬

335
00:21:31,039 --> 00:21:33,834
‫"تشيلي"، أواثق تماماً أن بإمكاننا‬
‫الوثوق بهؤلاء الأشخاص؟‬

336
00:21:33,917 --> 00:21:36,586
‫بالطبع يا سيّدي، أنا أثق بهم.‬

337
00:21:36,920 --> 00:21:38,463
‫ثق بهم وثق بي.‬

338
00:21:39,131 --> 00:21:42,175
‫- الأمر بين يديك.‬
‫- أجل يا سيّدي، لا تقلق.‬

339
00:21:42,676 --> 00:21:44,011
‫صباح الخير أيّها الأصدقاء.‬

340
00:21:44,094 --> 00:21:46,430
‫- صباح الخير.‬
‫- كيف حالكم؟ بخير؟‬

341
00:21:46,513 --> 00:21:47,597
‫بخير.‬

342
00:21:47,681 --> 00:21:51,393
‫إنّه لشرف وسرور‬

343
00:21:51,476 --> 00:21:54,521
‫أن نجتمع ونعمل معكم.‬

344
00:21:54,604 --> 00:21:55,731
‫ونحن أيضاً.‬

345
00:21:55,814 --> 00:22:02,779
‫أفراد "إم آر 20" مجرد مختطفين‬
‫وخارقين لحقوق الإنسان‬

346
00:22:02,863 --> 00:22:04,823
‫وسنقوم بمعاقبتهم.‬

347
00:22:05,449 --> 00:22:11,830
‫إنّهم يقومون باتصالات عبر الهواتف‬
‫العموميّة في "ميديلين".‬

348
00:22:12,122 --> 00:22:15,667
‫وهم يتصلون بعائلة "موتوا" مرة‬
‫كل 3 أيام تقريباً.‬

349
00:22:16,084 --> 00:22:19,671
‫نريدكم أن تتحدوا، ونريد أن ندعوكم‬

350
00:22:19,755 --> 00:22:25,969
‫للانضمام إلى هذه المجموعة من 800‬
‫شخص المختصّة والمكرّسة خصّيصاً‬

351
00:22:26,261 --> 00:22:32,059
‫لحراسة كل هاتف عمومي‬
‫في العاصمة "أنتيوكيا".‬

352
00:22:32,309 --> 00:22:34,770
‫- أهذا واضح؟‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

353
00:22:34,853 --> 00:22:35,854
‫حسناً.‬

354
00:22:35,937 --> 00:22:38,398
‫ستحصلون على جهاز راديو للتواصل‬

355
00:22:38,482 --> 00:22:41,276
‫أو استقبال التعليمات، أفهمتم؟‬

356
00:22:41,359 --> 00:22:42,903
‫أجل.‬

357
00:22:42,986 --> 00:22:45,072
‫أهناك أسئلة أو تساؤلات؟‬

358
00:22:47,741 --> 00:22:51,870
‫اسمع أيّها الرئيس، إن وجدنا‬
‫ذلك الرجل يتحدث عبر الهاتف‬

359
00:22:51,953 --> 00:22:53,705
‫هل نقوم بجعله يختفي؟‬

360
00:22:53,789 --> 00:22:57,334
‫هذا مهم جدّاً،‬
‫إن رأيتم أيّ تحرّكات مريبة‬

361
00:22:57,417 --> 00:23:03,590
‫أو أنّكم واثقون من حدوث شيء،‬
‫عليكم انتظار التعليمات عبر الراديو‬

362
00:23:05,425 --> 00:23:08,261
‫ولا تقلقوا بشأن النقود.‬

363
00:23:08,345 --> 00:23:12,474
‫تعرفون أنها ستكون كافية دائماً‬
‫وأنّكم ستُعاملون بشكل جيّد.‬

364
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
‫- هل أنتم مستعدّون؟‬
‫- أجل.‬

365
00:23:14,643 --> 00:23:15,977
‫حسناً، تحركوا.‬

366
00:23:21,066 --> 00:23:23,110
‫"تشيلي"، أتعتقد أن بإمكانهم النجاح؟‬

367
00:23:23,193 --> 00:23:25,237
‫بالطّبع أيّها الرئيس، ثق بهم.‬

368
00:23:25,320 --> 00:23:27,531
‫حسناً، أنا أحذّرك...‬

369
00:23:27,614 --> 00:23:33,453
‫إن فشلوا فستتحمّل المسؤوليّة‬
‫وسيكون خلافك معي.‬

370
00:23:33,745 --> 00:23:35,622
‫- بالتّأكيد أيّها الرئيس.‬
‫- أهذا واضح؟‬

371
00:23:35,705 --> 00:23:36,915
‫- أجل.‬
‫- أفهمت؟‬

372
00:23:36,998 --> 00:23:39,042
‫سيكون خلافك معي.‬

373
00:23:39,376 --> 00:23:41,628
‫أجل يا سيّدي، سأكون حذراً أيّها الرئيس.‬

374
00:23:49,094 --> 00:23:50,512
‫انتبه لهذا الرجل.‬

375
00:24:10,949 --> 00:24:12,242
‫ليس هو.‬

376
00:24:18,623 --> 00:24:19,624
‫أبي.‬

377
00:24:19,916 --> 00:24:21,710
‫دعني أجيب.‬

378
00:24:28,008 --> 00:24:29,009
‫مرحباً.‬

379
00:24:29,092 --> 00:24:32,971
‫إن للصبر حدود وكدنا نبلغها.‬

380
00:24:33,388 --> 00:24:35,432
‫أتتعرف على ذلك الصوت يا "بابلو"؟‬

381
00:24:36,099 --> 00:24:38,435
‫ألديك 12 مليون دولار؟‬

382
00:24:38,518 --> 00:24:40,020
‫أيّها الكلب القذر!‬

383
00:24:40,729 --> 00:24:43,023
‫دعني أمسك بك وسأقوم بتقطيعك.‬

384
00:24:43,106 --> 00:24:45,525
‫من أين سأحصل عليها يا رجل؟‬

385
00:24:45,901 --> 00:24:47,277
‫هذا مبلغ كبير.‬

386
00:24:47,777 --> 00:24:50,989
‫وافق يا "بيدرو"‬
‫وسنقوم بحل المشكلة، ادفع له!‬

387
00:24:51,072 --> 00:24:52,073
‫اصمت!‬

388
00:24:52,407 --> 00:24:53,783
‫أنت أيضاً يا أبي!‬

389
00:24:53,867 --> 00:24:55,869
‫مرحباً، أتسمعني؟‬

390
00:24:56,203 --> 00:24:59,414
‫أجل، وسمعت شخصاً آخر أيضاً.‬

391
00:24:59,497 --> 00:25:01,833
‫اسمع، لمَ لا أتحدّث إلى أخيك؟‬

392
00:25:02,500 --> 00:25:04,127
‫لا تجعله يتكلم يا "بيدرو"‬

393
00:25:04,211 --> 00:25:06,338
‫فلا يمكنه فعل شيء.‬

394
00:25:06,713 --> 00:25:10,550
‫لا تقلق يا رجل، تحدّث إلي.‬

395
00:25:10,634 --> 00:25:13,136
‫يمكنني الاستمرار بالتفاوض.‬

396
00:25:13,220 --> 00:25:16,848
‫موقفك هذا يظهر لي‬
‫بأنّك لا تريد التعاون.‬

397
00:25:16,932 --> 00:25:21,436
‫لمَ لا تبيع المنزل أو سيارة أو الخيول أو‬
‫الـ"كوكايين"؟ ولكن احصل على المبلغ الآن.‬

398
00:25:22,229 --> 00:25:24,940
‫30 ثانية أخرى وسنتتبّعه.‬

399
00:25:25,023 --> 00:25:26,566
‫"تشيلي"، "فرينيلو".‬

400
00:25:26,650 --> 00:25:30,487
‫اذهبا وأحضرا الشاحنتين.‬
‫أخبرا الرجال بالاستعداد، تحرّكا!‬

401
00:25:30,695 --> 00:25:33,823
‫اسمع يا رجل، لا نريد سفك الدماء.‬

402
00:25:33,907 --> 00:25:37,661
‫لكن إن لم تتعاون معنا‬
‫فسنفعل هذا بطريقة سيئة.‬

403
00:25:39,496 --> 00:25:42,999
‫"بابلو"،‬
‫أتعتقد بأنّنا سنمسك بالمتّصل؟‬

404
00:25:43,083 --> 00:25:46,670
‫أما زلت تشك في الأمر‬
‫بعد تجهيز هذه العمليّة الضخمة؟‬

405
00:25:46,753 --> 00:25:50,548
‫إن الرجل عند أحد الهواتف المراقبة،‬
‫لنحضره.‬

406
00:25:50,632 --> 00:25:52,717
‫- حسناً، أنا مستعدّ.‬
‫- تحرّكوا! سنغادر.‬

407
00:25:53,051 --> 00:25:57,639
‫انتبهوا جميعاً، الهدف عند الهاتف‬
‫في تقاطع شارعي 42 و52.‬

408
00:25:57,722 --> 00:26:00,642
‫- تعرفون ما عليكم فعله!‬
‫- تحرّكوا بسرعة!‬

409
00:26:03,436 --> 00:26:04,521
‫لننطلق!‬

410
00:26:15,740 --> 00:26:19,160
‫لديك حتّى ظهر الغد لتحضر النقود.‬

411
00:26:19,244 --> 00:26:23,081
‫إن أردت استرجاع أختك‬
‫العزيزة بالطبع.‬

412
00:26:26,293 --> 00:26:29,045
‫استمع إليّ يا "بيدرو".‬

413
00:26:29,129 --> 00:26:33,258
‫لا تقلق بشأن هذا الجرذ،‬
‫لقد وقع في مصيدتنا.‬

414
00:26:36,052 --> 00:26:38,972
‫نحن على بعد 5 دقائق.‬

415
00:26:39,055 --> 00:26:41,933
‫أسمعت ما قاله ذلك الوغد يا "بابلو"؟‬

416
00:26:42,017 --> 00:26:44,060
‫لقد أمهلنا حتّى الغد!‬

417
00:26:44,269 --> 00:26:46,563
‫وبعدها سيؤذي أختي الصغيرة.‬

418
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
‫أعطني الهاتف.‬

419
00:26:49,274 --> 00:26:52,319
‫اهدأ يا أبي وانتظر،‬
‫سأهتم بالأمر.‬

420
00:26:52,402 --> 00:26:54,821
‫إنّه يفعل الصواب يا أبي.‬

421
00:26:54,904 --> 00:26:57,198
‫مرحباً، استمع إليّ يا "بيدرو".‬

422
00:26:57,282 --> 00:27:01,161
‫أخبر والدك بأن يهدأ وألا يقلق‬

423
00:27:01,244 --> 00:27:03,163
‫سنقوم بإنقاذ ابنته.‬

424
00:27:05,081 --> 00:27:07,584
‫أرجو أن تمهلني لحظة يا "بابلو".‬

425
00:27:08,543 --> 00:27:11,296
‫أبي، حاول ألّا تتدخّل في الأمر،‬
‫أفهمت؟‬

426
00:27:11,379 --> 00:27:13,173
‫سأهتم أنا و"بابلو" بالأمر.‬

427
00:27:13,840 --> 00:27:15,467
‫دعني أتحدّث إليه الآن!‬

428
00:27:17,969 --> 00:27:18,970
‫مرحباً.‬

429
00:27:19,054 --> 00:27:21,431
‫سيّد "موتوا"، كيف حالك؟‬
‫أنا مسرور بالتحدث إليك.‬

430
00:27:21,765 --> 00:27:22,807
‫الرجل العجوز؟‬

431
00:27:22,891 --> 00:27:26,895
‫"بابلو"،‬
‫إنه لمن دواعي سروري أن أتحدّث إليك.‬

432
00:27:27,687 --> 00:27:28,688
‫اسمع يا "بابلو"‬

433
00:27:29,773 --> 00:27:32,609
‫أعرف أنّك صديق حميم لولديّ.‬

434
00:27:33,234 --> 00:27:35,195
‫لكنهم كبروا بالفعل‬

435
00:27:35,820 --> 00:27:38,531
‫وهم يعرفون ما يريدون وما يمكنهم فعله.‬

436
00:27:39,407 --> 00:27:41,242
‫لكن الفتاة...‬

437
00:27:42,035 --> 00:27:44,120
‫لقد بدأت حياتها للتو.‬

438
00:27:44,496 --> 00:27:47,540
‫ولا أعتقد أن عليها دفع ثمن‬

439
00:27:47,791 --> 00:27:49,209
‫أشياء لم ترتكبها.‬

440
00:27:49,292 --> 00:27:54,047
‫اسمع، اهدأ ولا تقلق يا سيّدي،‬
‫سنهتم بالأمر.‬

441
00:27:54,255 --> 00:27:57,759
‫جميعنا نحاول إنقاذ هذه الشابة.‬

442
00:27:57,967 --> 00:28:00,887
‫وأعدك بأن أعيدها سالمة.‬

443
00:28:01,262 --> 00:28:05,433
‫أنا ممتن لأيّ شيء‬
‫يمكنك فعله من أجل ابنتي.‬

444
00:28:05,975 --> 00:28:07,060
‫أنا أثق بك.‬

445
00:28:07,519 --> 00:28:09,521
‫لا تخذلني يا "بابلو".‬

446
00:28:09,604 --> 00:28:12,107
‫سأعلمك بالأمور يا سيّدي، وداعاً.‬

447
00:28:13,942 --> 00:28:14,943
‫ماذا حدث؟‬

448
00:28:17,987 --> 00:28:21,324
‫علينا أن نجد أختك مهما حدث.‬

449
00:28:30,083 --> 00:28:31,668
‫- أنت!‬
‫- ماذا حدث؟‬

450
00:28:46,808 --> 00:28:47,809
‫انهض!‬

451
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
‫اتركاه!‬

452
00:28:58,486 --> 00:28:59,487
‫ماذا إذاً أيّها الرفيق؟‬

453
00:29:00,447 --> 00:29:03,825
‫ألم تقل إن لا علاقة لـ"إم آر 20"‬
‫بأمر الفتاة؟‬

454
00:29:05,034 --> 00:29:06,703
‫يمكنني تفسير الأمر أيّها الرئيس.‬
‫لقد...‬

455
00:29:06,786 --> 00:29:09,164
‫لا، لا تتحدّث إلي.‬

456
00:29:11,166 --> 00:29:12,667
‫فسّر الأمر أيّها الوغد!‬

457
00:29:16,337 --> 00:29:17,630
‫فسّر الأمر!‬

458
00:29:17,714 --> 00:29:20,717
‫توقف!‬
‫ألا ترى أنّك في الشارع أيّها المغفل؟‬

459
00:29:20,800 --> 00:29:22,594
‫أين أختي؟‬

460
00:29:24,053 --> 00:29:25,054
‫أدخلوه!‬

461
00:29:25,513 --> 00:29:27,223
‫- أخفوا هذا الأحمق!‬
‫- لنذهب.‬

462
00:29:27,307 --> 00:29:30,560
‫أخفوا هذا الأحمق، سأقضي عليه.‬

463
00:29:31,519 --> 00:29:33,021
‫تعال يا "بيدرو".‬

464
00:29:49,621 --> 00:29:51,414
‫اسمعني يا صديقي.‬

465
00:29:52,916 --> 00:29:56,836
‫لقد أكّدت لـ"بابلو" شخصيّاً‬
‫أنّك لا تعرف مكان أختي‬

466
00:29:57,337 --> 00:29:58,838
‫وأنّها ليست لديك.‬

467
00:29:59,714 --> 00:30:00,799
‫وانظر الآن...‬

468
00:30:01,841 --> 00:30:03,384
‫إنّها لديك فعلاً.‬

469
00:30:04,427 --> 00:30:05,428
‫"بيدرو"...‬

470
00:30:06,346 --> 00:30:09,891
‫أنت رجل منطقي، صدّقني.‬

471
00:30:10,892 --> 00:30:13,561
‫لو علمت بمكان أختك‬
‫لكنت أخبرتك.‬

472
00:30:14,771 --> 00:30:15,772
‫أنا أعني هذا.‬

473
00:30:26,574 --> 00:30:28,284
‫أتريد رجلاً منطقيّاً؟‬

474
00:30:30,328 --> 00:30:31,746
‫لديك واحد هنا أيّها الوغد!‬

475
00:30:33,748 --> 00:30:35,333
‫انظر إليّ!‬

476
00:30:36,793 --> 00:30:38,586
‫- أين أختي الصغيرة؟‬
‫- لست أدري.‬

477
00:30:38,670 --> 00:30:39,671
‫تحدّث!‬

478
00:30:39,754 --> 00:30:41,339
‫لست أدري!‬

479
00:30:59,399 --> 00:31:02,652
‫أيّها الرئيس، ألا تعتقد أن عليك‬
‫انتظارنا في الشاحنة؟‬

480
00:31:02,735 --> 00:31:05,071
‫لا يا بني، لقد أتينا إلى هنا للقتال.‬

481
00:31:30,305 --> 00:31:31,347
‫أوغاد!‬

482
00:31:31,431 --> 00:31:33,224
‫لقد وجدوا المخبأ!‬

483
00:31:44,861 --> 00:31:48,656
‫حقّاً لم أكن أتوقع هذا الهراء.‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

484
00:31:48,740 --> 00:31:50,700
‫سنواجههم! علينا أن نواجههم!‬

485
00:31:57,624 --> 00:32:00,668
‫لنعد مسلحين وننقضّ عليهم بقوة.‬

486
00:32:00,752 --> 00:32:04,505
‫انخفض يا "تشيلي"،‬
‫سنواجههم واحداً لواحد.‬

487
00:32:09,218 --> 00:32:11,220
‫- تقدّموا!‬
‫- تحرّك يا أخي!‬

488
00:32:11,304 --> 00:32:13,181
‫هيّا! انطلقوا!‬

489
00:32:17,310 --> 00:32:19,395
‫أكرر، لقد وجدوا المخبأ، النّجدة!‬

490
00:32:19,687 --> 00:32:21,522
‫توقف أيّها الواشي!‬

491
00:32:26,027 --> 00:32:27,153
‫هيّا أيّها الوغد!‬

492
00:32:29,656 --> 00:32:30,698
‫أين "إرما"؟‬

493
00:32:40,959 --> 00:32:43,544
‫"إرما"، سنخرجك يا عزيزتي،‬
‫أتسمعينني؟‬

494
00:32:44,545 --> 00:32:45,588
‫هيّا يا "تشيلي".‬

495
00:32:45,838 --> 00:32:47,173
‫افتح الباب!‬

496
00:32:47,924 --> 00:32:50,802
‫تمهّل أيّها المغفل. تراجعي!‬
‫سيطلقون النار!‬

497
00:33:21,249 --> 00:33:23,501
‫أيّها الرئيس،‬
‫لقد نقلوها إلى مكان آخر.‬

498
00:33:23,584 --> 00:33:25,253
‫أين أخذتم الفتاة؟‬

499
00:33:26,713 --> 00:33:29,215
‫أجبني أيّها الغبي!‬
‫أنا أتحدّث إليك!‬

500
00:33:30,174 --> 00:33:31,509
‫إنّه "فرينيلو" أيّها الرئيس.‬

501
00:33:31,592 --> 00:33:34,512
‫هنا، ماذا حدث يا "فرينيلو"؟‬

502
00:33:34,804 --> 00:33:38,474
‫لا تنظر إلى الدّماء،‬
‫فقد تصدمك وتسبب لك الغثيان.‬

503
00:33:38,558 --> 00:33:39,684
‫لا تدعني أموت.‬

504
00:33:39,767 --> 00:33:43,771
‫لا، لن يموت أحد،‬
‫أحضر قماشة لوضعها هنا.‬

505
00:33:43,855 --> 00:33:46,649
‫"فرينيلو"، انظر إليّ،‬
‫لا تتوقف عن النظر إليّ.‬

506
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
‫انظر إلى عينيّ.‬

507
00:33:48,067 --> 00:33:49,068
‫حسناً.‬

508
00:33:49,152 --> 00:33:52,238
‫أعطني يدك،‬
‫لا تغلق عينيك يا "فرينيلو".‬

509
00:33:52,321 --> 00:33:55,658
‫أطلب منك ألا تغلق عينيك.‬

510
00:33:55,992 --> 00:33:57,076
‫أيّها الرئيس، شكراً لك.‬

511
00:33:57,160 --> 00:34:00,204
‫ليس عليك أن تشكرني يا بني،‬
‫أعطني يدك.‬

512
00:34:05,293 --> 00:34:08,504
‫لا! توقف!‬

513
00:34:08,588 --> 00:34:12,842
‫توقف! أقسم بأنّي لا أعرف شيئاً!‬

514
00:34:16,804 --> 00:34:19,056
‫حسناً يا "تشيلي"، توقف.‬

515
00:34:26,272 --> 00:34:28,065
‫إذاً يا أخي، أين "إرما"؟‬

516
00:34:29,150 --> 00:34:32,737
‫أخبرني يا أخي، لماذا عندما تطلبون‬
‫تعاوننا فنحن نعمل بكفاءة‬

517
00:34:32,820 --> 00:34:34,947
‫وعندما أطلب منكم شيئاً‬
‫فأنتم لا تتعاونون، أليس كذلك؟‬

518
00:34:35,031 --> 00:34:36,032
‫سيّدي، أنا...‬

519
00:34:36,114 --> 00:34:38,367
‫من أصدّق؟ أخبرني من؟‬

520
00:34:39,243 --> 00:34:41,411
‫أنا أتعاون قدر المستطاع.‬

521
00:34:42,789 --> 00:34:43,790
‫هيّا يا "تشيلي"!‬

522
00:34:43,873 --> 00:34:45,833
‫- هيّا.‬
‫- تحرّك!‬

523
00:34:45,917 --> 00:34:48,460
‫لقد كانت حيث أخبرتك!‬

524
00:34:49,253 --> 00:34:51,797
‫لماذا لم نجدها إذاً؟‬

525
00:34:52,965 --> 00:34:54,007
‫لا أعرف!‬

526
00:34:54,092 --> 00:34:56,886
‫ربما نقلها رفقائي لمكانٍ ما‬
‫لكنّي لا أعرف.‬

527
00:34:56,969 --> 00:35:00,098
‫لِمَ تحوّلت قضيتك إلى هذا يا أخي؟‬

528
00:35:00,181 --> 00:35:01,724
‫أجل يا سيّدي.‬

529
00:35:02,308 --> 00:35:05,978
‫القتل والابتزاز والاختطاف والإساءة‬

530
00:35:06,062 --> 00:35:08,689
‫وخرق حقوق الإنسان.‬

531
00:35:08,773 --> 00:35:12,443
‫علينا كسر قدم هذا الواشي‬
‫لنرى إن مشى بطريقة أفضل.‬

532
00:35:12,527 --> 00:35:14,028
‫هيّا!‬

533
00:35:15,279 --> 00:35:16,322
‫تحدّث!‬

534
00:35:16,906 --> 00:35:19,283
‫لقد فعلت، إنّها الحقيقة!‬

535
00:35:19,367 --> 00:35:20,535
‫- "كاميلو".‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

536
00:35:20,618 --> 00:35:23,663
‫لا يمكنني الاستمرار بهذا، هيّا.‬

537
00:35:23,746 --> 00:35:27,333
‫أنا أمنحك فرصة، هيّا تكلم.‬

538
00:35:27,416 --> 00:35:28,835
‫لا أعلم!‬

539
00:35:29,168 --> 00:35:30,711
‫تعاون معي.‬

540
00:35:33,131 --> 00:35:34,340
‫إنّه عنيد.‬

541
00:35:37,426 --> 00:35:38,427
‫"تشيلي"‬

542
00:35:38,886 --> 00:35:41,514
‫لنقطع هذا الجبان وننته منه.‬

543
00:35:42,056 --> 00:35:46,644
‫لا، أرجوك ألّا تفعل. اسمع، توقفوا!‬

544
00:35:46,727 --> 00:35:48,271
‫هيّا يا صديقي، إلى أقصى حد.‬

545
00:35:48,354 --> 00:35:50,106
‫لا!‬

546
00:36:05,621 --> 00:36:08,499
‫هؤلاء هم،‬
‫أنت تعلم، بدون رحمة.‬

547
00:36:08,583 --> 00:36:12,712
‫سننال منهم هنا، اتركه هنا.‬

548
00:36:12,795 --> 00:36:15,840
‫توقف ورأسك إلى الأسفل!‬

549
00:36:16,382 --> 00:36:18,843
‫ارفعوا قمصانكم!‬

550
00:36:19,677 --> 00:36:22,388
‫فتّشهم يا "زاركو"!‬

551
00:36:23,097 --> 00:36:24,473
‫تحرّك!‬

552
00:36:24,557 --> 00:36:25,600
‫لا تقف!‬

553
00:36:25,975 --> 00:36:28,019
‫إلى هناك، فتّشه!‬

554
00:36:28,227 --> 00:36:29,312
‫قف!‬

555
00:36:30,730 --> 00:36:34,317
‫أين تظن أنّك ذاهب؟ اصعد.‬

556
00:36:35,568 --> 00:36:37,195
‫انحنوا إلى الأسفل.‬

557
00:36:41,240 --> 00:36:42,575
‫اصعدوا، سنغادر!‬

558
00:36:42,658 --> 00:36:45,119
‫انحنوا، هيّا بنا، أسرع يا أخي!‬

559
00:36:49,916 --> 00:36:52,335
‫تحرّك!‬

560
00:36:52,418 --> 00:36:53,836
‫تحرّك يا رجل!‬

561
00:36:56,714 --> 00:36:59,091
‫لا تنظر إليّ.‬

562
00:36:59,342 --> 00:37:02,220
‫لا تنظر إليّ.‬

563
00:37:04,222 --> 00:37:06,182
‫تحرّك وإلّا أطلقت النّار الآن.‬

564
00:37:12,271 --> 00:37:14,565
‫إلامَ تنظرون؟‬

565
00:37:15,566 --> 00:37:16,609
‫كم قتيلاً؟‬

566
00:37:17,777 --> 00:37:19,820
‫2، كم منهم بقي حيّاً؟‬

567
00:37:21,447 --> 00:37:22,448
‫2.‬

568
00:37:23,699 --> 00:37:25,743
‫حسناً، وماذا يقولون؟‬

569
00:37:26,827 --> 00:37:29,789
‫كيف يا "تشيلي"؟‬
‫هل أضاف "ليونيل" شيئاً؟‬

570
00:37:29,872 --> 00:37:31,165
‫إذاً، لا أحد يعرف شيئاً؟‬

571
00:37:33,626 --> 00:37:34,919
‫اسمع، لنفعل هذا.‬

572
00:37:36,003 --> 00:37:37,755
‫ألق بالجثث في "مورافيا".‬

573
00:37:38,089 --> 00:37:39,632
‫سيكون ذلك مكاناً جيّداً.‬

574
00:37:39,715 --> 00:37:43,344
‫سأفكر أنا والتوأم ماذا سنفعل‬
‫بالأحياء.‬

575
00:37:44,929 --> 00:37:45,972
‫وداعاً.‬

576
00:37:57,650 --> 00:37:59,485
‫إليكما ما سنفعله.‬

577
00:38:00,653 --> 00:38:03,698
‫اذهبا بسرعة إلى المستودع‬
‫حيث يوجد "تشيلي".‬

578
00:38:04,782 --> 00:38:07,201
‫وخذا الرجلين اللذين يقولان‬
‫إنّهما على قيد الحياة.‬

579
00:38:07,285 --> 00:38:10,371
‫قد يكونان 3،‬
‫أنا لا أكترث لعددهم.‬

580
00:38:11,497 --> 00:38:17,044
‫وقيداهم إلى قضبان مبنى الصحيفة‬
‫كي يتعلّموا الدرس.‬

581
00:38:17,837 --> 00:38:24,260
‫سنعلق لوحة واضحة بخط كبير‬
‫على صدورهم‬

582
00:38:25,177 --> 00:38:29,598
‫مكتوباً عليها "مختطفون مخربون".‬

583
00:38:31,017 --> 00:38:35,688
‫وسنتركهم هناك حتّى يراهم النّاس‬
‫وهكذا سيتعلّمون درسهم.‬

584
00:38:35,771 --> 00:38:37,106
‫- اذهبا.‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

585
00:38:51,537 --> 00:38:53,831
‫أيّها الرّئيس، لقد وجدونا!‬

586
00:38:54,707 --> 00:38:55,916
‫اخرجوا!‬

587
00:38:56,000 --> 00:38:58,085
‫أخبرهم بأنهم وجدونا‬
‫وأمّن لنا الحمايّة!‬

588
00:38:58,169 --> 00:38:59,170
‫قم بحمايتنا!‬

589
00:39:08,512 --> 00:39:11,057
‫أنت تعرف إلى أين تذهب،‬
‫سنتولى نحن الأمر.‬

590
00:39:12,683 --> 00:39:13,559
‫توقّف!‬

591
00:39:14,602 --> 00:39:16,020
‫أنا أراهم.‬

592
00:39:20,024 --> 00:39:22,651
‫- انتهى الأمر!‬
‫- موتوا!‬

593
00:39:22,943 --> 00:39:24,612
‫عُد!‬

594
00:39:28,657 --> 00:39:30,951
‫أجل، تقدّموا!‬

595
00:39:31,035 --> 00:39:33,579
‫هيّا يا رجل!‬

596
00:39:50,471 --> 00:39:54,350
‫لا يا رجل، هذا خطؤك!‬
‫أخبرتك بأن تسرع!‬

597
00:39:55,976 --> 00:39:57,395
‫هيّا بنا.‬

598
00:40:18,707 --> 00:40:23,254
‫ماذا يحدث؟ اتركني، أرجوك!‬

599
00:40:23,337 --> 00:40:25,548
‫اهدئي، كدنا نصل.‬

600
00:40:27,716 --> 00:40:30,803
‫أين؟ انظر إليّ!‬

601
00:40:31,971 --> 00:40:34,849
‫- اتركني يا "نوربيرتو".‬
‫- لا تدعيني باسم "نوربيرتو".‬

602
00:40:37,226 --> 00:40:40,729
‫ماذا فعلت لك؟‬
‫هل عاملتك بسوء؟‬

603
00:40:40,938 --> 00:40:44,275
‫هل أهنتك لأستحق هذه المعاملة؟‬

604
00:40:45,443 --> 00:40:48,612
‫اسمعي يا "إرما"، هذا لا علاقة له‬

605
00:40:48,696 --> 00:40:50,448
‫بأنّنا نعرف بعضنا من الجامعة.‬

606
00:40:51,240 --> 00:40:55,536
‫بالتّأكيد للأمر علاقة بهذا.‬
‫لهذا أنا هنا!‬

607
00:40:56,120 --> 00:40:57,746
‫لأنّك كنت تعرف أبي.‬

608
00:40:57,830 --> 00:41:01,250
‫منذ متى تريد سرقة الأموال‬
‫من عائلتي؟ أخبرني!‬

609
00:41:01,584 --> 00:41:04,628
‫اصمتي، اتركيني وشأني.‬

610
00:41:09,592 --> 00:41:11,343
‫توقف!‬

611
00:41:18,976 --> 00:41:22,938
‫أخبرني،‬
‫هل ظهرت الآنسة "موتوا" أخيراً؟‬

612
00:41:23,314 --> 00:41:24,523
‫لا!‬

613
00:41:24,607 --> 00:41:28,569
‫أتتخيلين ما يمرّون به‬
‫من دون علمهم بمكانها؟‬

614
00:41:30,738 --> 00:41:33,699
‫هذا مروّع! لابُدّ أن ذلك الرّجل المسكين‬
‫يشعر بأنه ميّت وهو حيّ.‬

615
00:41:34,116 --> 00:41:36,994
‫حتّى الموت نفسه لا يؤلم بهذا الشكل.‬

616
00:41:37,912 --> 00:41:42,875
‫ليحمنا الرب والابن المقدس لـ"أتوشا"‬
‫من أمر مروع كهذا.‬

617
00:41:42,958 --> 00:41:44,960
‫لا تمزحي بالأمر يا أمي.‬

618
00:41:45,044 --> 00:41:46,670
‫كنت لأقضي على الجميع‬

619
00:41:46,754 --> 00:41:51,008
‫لو فكر أحد حتّى بالعبث‬
‫مع أحد أفراد عائلتي.‬

620
00:41:51,091 --> 00:41:52,092
‫"بابلو".‬

621
00:41:52,801 --> 00:41:55,471
‫احذر لكلامك ولا تدعُ المساوىء إليك.‬

622
00:41:57,097 --> 00:41:59,391
‫أتعرفين ما أسوأ شيء في الأمر؟‬

623
00:41:59,808 --> 00:42:03,270
‫أنّي وعدت "موتوا" العجوز‬
‫بأنّي سأنقذ ابنته.‬

624
00:42:03,812 --> 00:42:09,401
‫لكننا تائهون تماماً الآن،‬
‫لا يمكننا تتبّعهم بالمرّة.‬

625
00:42:09,485 --> 00:42:12,947
‫حتّى قادة ميليشيا "إم آر 20"‬
‫لم يتّصلوا بنا.‬

626
00:42:13,030 --> 00:42:15,282
‫لقد اختفوا أيضاً وتوقّفوا عن الاتّصال.‬

627
00:42:16,534 --> 00:42:21,163
‫رباه! هذا يعني شيئاً واحداً فقط.‬

628
00:42:22,289 --> 00:42:25,084
‫عليك أن تغيّر أسلوبك.‬

629
00:42:25,167 --> 00:42:30,005
‫إن لم يتم هذا الأمر بالقوّة‬
‫فيجب أن يتم بطريقة أخرى.‬

630
00:42:31,674 --> 00:42:34,218
‫أجل، ولكن كيف؟‬
‫ماذا عساي أن أفعل غير ذلك؟‬

631
00:42:35,928 --> 00:42:37,012
‫حلّل الأمر‬

632
00:42:38,389 --> 00:42:42,268
‫وحلّل هؤلاء الأشخاص‬
‫الّذين عليك مواجهتهم.‬

633
00:42:43,143 --> 00:42:45,938
‫فالطّعم الّذي تضعه في المصيدة‬

634
00:42:46,272 --> 00:42:50,734
‫يعتمد على الجرذ ذاته‬
‫من أجل صيده.‬

635
00:42:51,694 --> 00:42:52,695
‫أتفهمني؟‬

636
00:42:53,988 --> 00:42:59,368
‫أجل يا أمّي، لكن ما عسى الطّعم أن يكون‬
‫في هذه الحالة؟ فكّري بالأمر.‬

637
00:42:59,785 --> 00:43:05,541
‫لا يمكن أن تكون النقود لأنّنا إن فعلنا ذلك،‬
‫فلن يوقف أحد هذا النّزيف.‬

638
00:43:06,208 --> 00:43:11,589
‫ومن ناحيّة أخرى، "موتوا" العجوز عنيد‬
‫وليس مستعدّاً لدفع قرش من أجلها.‬

639
00:43:15,384 --> 00:43:16,969
‫فكّر في الأمر إذاً.‬

640
00:43:18,012 --> 00:43:21,724
‫ماذا سيفعل هؤلاء الناس بالنّقود‬
‫إن حصلوا عليها؟‬

641
00:43:22,850 --> 00:43:25,936
‫لو حصلوا على نقود‬
‫من السيّد "موتوا"‬

642
00:43:26,395 --> 00:43:30,149
‫في ماذا سيستخدمونها؟‬
‫لِمَ يحتاجون إليها؟‬

643
00:43:31,859 --> 00:43:33,152
‫فكّر.‬

644
00:43:33,235 --> 00:43:36,572
‫في الواقع يا أمّي،‬
‫سيستخدمونها لشراء السّلاح‬

645
00:43:37,239 --> 00:43:40,784
‫والطّعام ولأهداف الصّيانة.‬

646
00:43:40,868 --> 00:43:44,830
‫من أجل الاستمرار بالدفع وتبرير حربهم،‬
‫يريدون أخذ السلطة.‬

647
00:43:45,414 --> 00:43:47,750
‫وأنا أعرف عمّا أتحدّث‬

648
00:43:47,833 --> 00:43:51,253
‫فقد كنت ثوريّاً‬
‫عندما كنت في المدرسة.‬

649
00:43:51,962 --> 00:43:53,172
‫"بابلو"!‬

650
00:43:55,966 --> 00:44:00,387
‫تعني ثوريّاً مكتبيّاً أو ثوريّاً مزيّفاً.‬

651
00:44:01,639 --> 00:44:04,475
‫أجل، كل ما أردته‬
‫هو تفادي الامتحانات‬

652
00:44:04,558 --> 00:44:08,479
‫كي تأخذ إجازة،‬
‫هذا ما كنت تبحث عنه‬

653
00:44:08,562 --> 00:44:10,564
‫لكن هؤلاء الناس مختلفون.‬

654
00:44:10,648 --> 00:44:14,568
‫هم يريدون السّلطة السّياسيّة.‬

655
00:44:14,652 --> 00:44:15,861
‫هذا هو الأمر.‬

656
00:44:18,155 --> 00:44:19,490
‫السّلطة السّياسيّة.‬

657
00:44:21,950 --> 00:44:23,869
‫السّلطة السّياسيّة.‬

658
00:44:25,788 --> 00:44:26,872
‫أمّي!‬

659
00:44:27,498 --> 00:44:30,084
‫لقد أوضحت كل شيء لي الآن.‬

660
00:44:30,167 --> 00:44:31,835
‫أنت عبقريّة، أليس كذلك؟‬

661
00:44:31,919 --> 00:44:33,003
‫بلى، في الواقع.‬

662
00:44:33,712 --> 00:44:36,131
‫بالطّبع، هذا هو الأمر.‬

663
00:44:36,215 --> 00:44:38,050
‫هذا هو الأمر.‬

664
00:44:38,133 --> 00:44:40,844
‫عرفت السم الّذي سأستخدمه‬
‫مع هؤلاء الجرذان.‬

665
00:44:43,263 --> 00:44:44,932
‫"المسلسل مُقتبس من‬
‫(لا بارابولا دي بابلو)‬

666
00:44:45,015 --> 00:44:47,309
‫لـ(ألونسو سالازار)،‬
‫وفقاً لمقالات صحفيّة وأحداث حقيقيّة‬

667
00:44:47,393 --> 00:44:50,646
‫الحقائق التاريخيّة محاطة بشخصيات وحوارات‬
‫متخيلة لإعادة تمثيل مواقف غير موثّقة"‬

668
00:44:50,729 --> 00:44:53,399
‫ترجمة "فادي جبر"‬

