1
00:00:01,042 --> 00:00:03,878
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:12,762 --> 00:00:17,350
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"‬

3
00:01:07,859 --> 00:01:10,987
‫- شكراً لوثوقك بي يا سيدي.‬
‫- حسناً يا بني.‬

4
00:01:11,071 --> 00:01:13,073
‫- لا تقلق، ستكون الأمر بخير.‬
‫- "(ميديلين)، 1981"‬

5
00:01:29,339 --> 00:01:30,673
‫ماذا قال؟‬

6
00:01:32,383 --> 00:01:33,468
‫لقد رفض‬

7
00:01:34,302 --> 00:01:39,641
‫ما زال مصمماً على عدم‬
‫دفع شيء لفدية أختك.‬

8
00:01:42,811 --> 00:01:43,937
‫ماذا الآن؟‬

9
00:01:45,355 --> 00:01:47,440
‫لا أعرف، لأنه قال‬

10
00:01:47,982 --> 00:01:52,320
‫إنه لا يكترث إن تم حل‬
‫هذا النزاع عبر السياسة‬

11
00:01:53,113 --> 00:01:55,949
‫أو بأي طريقة أخرى.‬
‫في هذه الحالة‬

12
00:01:56,574 --> 00:01:58,118
‫علينا إيجاد‬

13
00:01:59,244 --> 00:02:01,704
‫طريقة لحل هذا.‬

14
00:02:02,497 --> 00:02:04,457
‫كل ما يريده‬

15
00:02:05,291 --> 00:02:08,544
‫هو أن تعود ابنته إلى المنزل.‬

16
00:02:09,711 --> 00:02:11,422
‫لقد أعطيته كلمتي‬

17
00:02:12,423 --> 00:02:15,718
‫أنني سأعيدها سليمة بأمان.‬

18
00:02:16,886 --> 00:02:20,056
‫لذا، هذا ما علينا فعله يا "غونزالو"،‬
‫نعيدها بأمان.‬

19
00:02:21,891 --> 00:02:23,309
‫حسناً؟‬

20
00:02:25,228 --> 00:02:26,604
‫- حسناً.‬
‫- اذهب إذن.‬

21
00:02:29,190 --> 00:02:30,733
‫حسناً أيها السادة،‬

22
00:02:30,817 --> 00:02:35,905
‫سأخبركم كيف سنتصرف،‬
‫قم بوداعهم يا "بيلوتشي".‬

23
00:02:35,989 --> 00:02:39,325
‫حظاً موفقاً يا "بابلو"،‬
‫حظاً موفقاً يا "بيلوتشي" و"غونزالو".‬

24
00:02:41,536 --> 00:02:44,706
‫ولا تقلق بشأن الشابة.‬

25
00:02:44,789 --> 00:02:46,791
‫"إرما" ستعود مهما كلف الثمن.‬

26
00:03:00,305 --> 00:03:03,766
‫كيف الحملة يا سيد "أورتيز"؟‬

27
00:03:04,517 --> 00:03:06,185
‫بخير يا "بابلو".‬

28
00:03:06,853 --> 00:03:09,230
‫أخبرني يا "فامل"، كم أحضرت؟‬

29
00:03:09,314 --> 00:03:11,274
‫أحضرت 16، إنهم جاهزون.‬

30
00:03:11,357 --> 00:03:15,486
‫أبليت حسناً، جيد جداً،‬
‫سيدة "أيما"، كوباً من القهوة السادة.‬

31
00:03:17,030 --> 00:03:22,619
‫"بابلو"، الحصول على مصادر‬
‫للحملات الانتخابية أصعب كل مرة‬

32
00:03:22,702 --> 00:03:26,873
‫- لكن علينا القتال لإنجاز هذا.‬
‫- يجب القيام بهذا.‬

33
00:03:26,956 --> 00:03:31,169
‫إن احتجت إلى شيء‬
‫فنحن مستعدون للتعاون‬

34
00:03:31,252 --> 00:03:32,754
‫لكن أخبرنا كيف.‬

35
00:03:33,838 --> 00:03:35,256
‫لكنني فهمت‬

36
00:03:35,340 --> 00:03:38,968
‫أنك أنت الآن بحاجة لمساعدتي.‬

37
00:03:39,928 --> 00:03:42,222
‫- شكراً يا عزيزتي.‬
‫- شكراً، سيدة "أيما".‬

38
00:03:42,305 --> 00:03:46,851
‫أولاً، أقدر الوقت الذي خصصته‬
‫للتحدث إلي.‬

39
00:03:46,935 --> 00:03:48,519
‫أرجوك يا "بابلو".‬

40
00:03:49,270 --> 00:03:52,357
‫أنا قائد سياسي في هذه المنطقة‬

41
00:03:52,440 --> 00:03:54,484
‫وأعرف قائداً عندما أرى واحداً.‬

42
00:03:56,152 --> 00:03:57,737
‫شكراً يا "أورتيز"‬

43
00:03:58,571 --> 00:04:01,658
‫وكما أخبرتك‬
‫لا تقلق بشأن الحملة الانتخابية‬

44
00:04:01,741 --> 00:04:05,954
‫لأنني سأرتب لشيء‬
‫مع السكان من الحي‬

45
00:04:06,037 --> 00:04:07,789
‫وأتبرع ببعض النقود.‬

46
00:04:09,457 --> 00:04:12,001
‫أقدر هذا،‬
‫أنت تسدي لي خدمة كبيرة.‬

47
00:04:13,253 --> 00:04:15,380
‫إليك الوضع يا "خافيير"،‬

48
00:04:17,423 --> 00:04:21,010
‫الأخت الصغرى لعائلة "موتوا"‬
‫الآنسة "إرما موتوا"‬

49
00:04:21,803 --> 00:04:26,266
‫خطفها أعضاء في عصابة "أم أر 20"‬
‫قبل بضعة أيام.‬

50
00:04:27,642 --> 00:04:29,185
‫هذا لا يصدق يا "بابلو".‬

51
00:04:29,978 --> 00:04:33,106
‫يريدون الصعود للسلطة بخطف الناس،‬

52
00:04:33,189 --> 00:04:36,484
‫بأخذ النقود من الناس الطيبين‬
‫هذا كل شيء.‬

53
00:04:37,235 --> 00:04:42,949
‫المشكلة أن الإخوة "موتوا"‬
‫غير مستعدين لدفع أي مبلغ.‬

54
00:04:45,243 --> 00:04:50,290
‫لذا، نريد معرفة إن أمكننا الاعتماد‬
‫على مساعدتك‬

55
00:04:50,373 --> 00:04:54,502
‫نظراً إلى نفوذك ومعارفك.‬

56
00:04:54,585 --> 00:04:58,589
‫سنقدر لك مساعدتك في حل هذا‬

57
00:04:58,673 --> 00:05:00,633
‫عبر المفاوضات.‬

58
00:05:09,350 --> 00:05:10,685
‫ماذا لو رفضت؟‬

59
00:05:14,480 --> 00:05:17,025
‫سنضطر لمتابعة حربنا.‬

60
00:05:19,027 --> 00:05:22,030
‫عائلة "موتوا" هم شركائي الآن‬

61
00:05:22,113 --> 00:05:24,282
‫وأعتبر أختهم كأنها أختي.‬

62
00:05:24,907 --> 00:05:28,453
‫لذا، كل ما علي فعله‬

63
00:05:28,536 --> 00:05:32,915
‫هو إطلاق النار على كل هؤلاء المجرمين‬
‫ولا يهم من يموت‬

64
00:05:32,999 --> 00:05:34,375
‫وهذا كل شيء.‬

65
00:05:37,587 --> 00:05:39,255
‫لا تقلق يا "بابلو"‬

66
00:05:40,339 --> 00:05:42,842
‫لا داعي لتقوم بأمر متطرف كهذا.‬

67
00:05:43,634 --> 00:05:46,054
‫سأبذل جهدي لمساعدتك.‬

68
00:05:46,888 --> 00:05:47,889
‫حسناً.‬

69
00:05:48,890 --> 00:05:49,974
‫بالإضافة لهذا...‬

70
00:05:51,017 --> 00:05:53,728
‫أعرف شخصاً يمكنه مساعدتنا بهذا.‬

71
00:05:55,188 --> 00:06:01,611
‫- "(كاراكاس)، ( فنزويلا)"‬
‫- مرحباً، أعطني إياه رجاء.‬

72
00:06:01,861 --> 00:06:04,280
‫- يمكنك تخيل ما يحدث، صحيح؟‬
‫- "مدينة (بنما)"‬

73
00:06:04,363 --> 00:06:07,700
‫خرج الوضع عن السيطرة‬
‫علينا إنهائه الآن!‬

74
00:06:10,828 --> 00:06:11,871
‫"إرما"؟‬

75
00:06:12,622 --> 00:06:14,373
‫"إرما"؟ لنذهب.‬

76
00:06:19,253 --> 00:06:20,379
‫لنذهب.‬

77
00:06:47,532 --> 00:06:49,700
‫"الشرطة الوطنية"‬

78
00:07:24,110 --> 00:07:25,486
‫"إرما"‬

79
00:07:25,570 --> 00:07:26,904
‫انزلي.‬

80
00:07:42,670 --> 00:07:43,796
‫اذهبي.‬

81
00:07:59,479 --> 00:08:01,606
‫سأقوم باتصال، حسناً؟‬

82
00:08:20,249 --> 00:08:21,334
‫"بيدرو"؟‬

83
00:08:22,001 --> 00:08:23,336
‫"بيدرو"، هل هذا أنت؟‬

84
00:08:27,715 --> 00:08:29,133
‫"بيدرو"، أنا حرة.‬

85
00:08:30,426 --> 00:08:33,971
‫اسم الرجل‬
‫هو "مانويل أنتونيو نورييغا"‬

86
00:08:34,054 --> 00:08:40,144
‫وحسب علمي‬
‫اتصل برئيس أركان "أم أر 20"‬

87
00:08:40,227 --> 00:08:44,398
‫ليتوصل إلى اتفاقية‬
‫تقود لإطلاق سراح الآنسة "إرما"‬

88
00:08:44,482 --> 00:08:48,611
‫لذا، يمكننا القول إن السيد "نورييغا"‬
‫هو القديس الذي قام بهذه المعجزة.‬

89
00:08:48,694 --> 00:08:50,488
‫هذا جيد‬

90
00:08:50,571 --> 00:08:52,281
‫إذن، السيد "نورييغا"...‬

91
00:08:54,825 --> 00:08:55,993
‫قوي، صحيح؟‬

92
00:08:56,077 --> 00:09:00,414
‫علينا إيجاد طريقة لإقناعه بالعمل لدينا.‬

93
00:09:01,582 --> 00:09:03,292
‫هذا يعني يا ابن العم‬

94
00:09:03,376 --> 00:09:08,005
‫أن علينا تحويل جنرال‬
‫إلى تاجر مخدرات، صحيح؟‬

95
00:09:08,089 --> 00:09:11,175
‫اسمع، لا بد أنه صاحب نفوذ‬

96
00:09:11,259 --> 00:09:15,221
‫إن أمكنه القيام بما لم نستطع فعله‬
‫لفترة طويلة.‬

97
00:09:15,304 --> 00:09:17,890
‫وحقيقة أنه تابع للجيش‬

98
00:09:17,974 --> 00:09:20,768
‫ستكون مفيدة جداً لنا.‬

99
00:09:40,246 --> 00:09:41,455
‫"تشيلي"،‬

100
00:09:41,539 --> 00:09:46,711
‫حالما تتأكد أنه تم إنقاذ الآنسة‬
‫"إرما موتوا"‬

101
00:09:46,794 --> 00:09:50,506
‫وهي سالمة وآمنة‬
‫أطلق الرجال فوراً.‬

102
00:09:51,591 --> 00:09:52,675
‫أطلقهم؟‬

103
00:09:53,801 --> 00:09:57,972
‫نعم، وقبل أن يرحلوا‬
‫أخبرهم أنني أنصحهم‬

104
00:09:58,055 --> 00:10:04,478
‫أن يرحلوا عن "ميديلين"‬
‫ويتركوا عاصمة "أنتيوكيا".‬

105
00:10:06,147 --> 00:10:07,148
‫حاضر يا سيدي.‬

106
00:10:07,898 --> 00:10:09,025
‫قم بهذا.‬

107
00:10:13,988 --> 00:10:15,740
‫لا تخلع ملابسهم أيها المغفل.‬

108
00:10:31,380 --> 00:10:32,882
‫انتهت الحفلة.‬

109
00:11:16,300 --> 00:11:17,468
‫عزيزتي!‬

110
00:11:30,439 --> 00:11:32,525
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

111
00:11:38,656 --> 00:11:39,740
‫شكراً لك.‬

112
00:11:41,075 --> 00:11:42,284
‫شكراً لك.‬

113
00:11:48,290 --> 00:11:50,709
‫الحفلة رائعة وما شابه‬

114
00:11:50,793 --> 00:11:53,796
‫لكن هذا أشبه برمي نقودك في القمامة.‬

115
00:11:53,879 --> 00:11:58,092
‫أنت تتذمر بشأن كل شيء،‬
‫كف عن كونك بخيلاً.‬

116
00:11:58,175 --> 00:12:02,430
‫هدف النقود هو عدها والاستمتاع بها‬
‫وليس حفظها، صحيح يا "مارياشي"؟‬

117
00:12:02,513 --> 00:12:06,100
‫أنفق نقودك‬
‫لن نأخذ معنا شيئاً عندما نموت.‬

118
00:12:06,183 --> 00:12:07,977
‫نعم، تعلم منه.‬

119
00:12:08,060 --> 00:12:11,313
‫لكن هل تعلم؟‬
‫لا مقدار نقود في العالم‬

120
00:12:11,397 --> 00:12:13,732
‫يمكن مقارنته باستعادة أختك.‬

121
00:12:13,816 --> 00:12:16,444
‫نخبكم، نخبكم.‬

122
00:12:16,527 --> 00:12:19,029
‫لكن حيث إننا نقول إن الحفلة...‬

123
00:12:19,113 --> 00:12:21,615
‫هذا ما سنفعله.‬

124
00:12:21,699 --> 00:12:23,826
‫سنحضر طعاماً لذيذاً.‬

125
00:12:23,909 --> 00:12:25,953
‫نعم، لنحضر مجموعة فتيات.‬

126
00:12:26,036 --> 00:12:30,666
‫انتبه! تعرف أن "بابلو"‬
‫لا يحب خلط الزوجات مع العشيقات.‬

127
00:12:30,749 --> 00:12:34,920
‫حالما يدخلن ستغادر الزوجات‬
‫أيها الأحمق!‬

128
00:12:35,004 --> 00:12:36,338
‫استمعوا لهذا الأحمق.‬

129
00:12:40,426 --> 00:12:42,678
‫أليس هذا الممثل الفنزويلي؟‬
‫ما اسمه؟‬

130
00:12:42,761 --> 00:12:44,305
‫إنه مغني.‬

131
00:12:44,388 --> 00:12:47,266
‫ما اسمه يا أخي؟‬
‫"تايغر"؟ "ليون"؟ لا، "بوما".‬

132
00:12:47,349 --> 00:12:50,269
‫- اسمه "بانثر".‬
‫- "بانثر"؟‬

133
00:12:51,896 --> 00:12:53,147
‫مساء الخير.‬

134
00:12:53,939 --> 00:12:57,026
‫يشرفني أن آتي من "فنزويلا"‬

135
00:12:57,109 --> 00:12:59,653
‫وأشارككم بهذه الليلة.‬

136
00:13:00,529 --> 00:13:04,366
‫قبل غناء أول أغنية‬
‫أود دعوة‬

137
00:13:05,493 --> 00:13:10,539
‫الذي نظم كل هذا‬
‫السيد "بابلو إسكوبار غافيريا".‬

138
00:13:12,333 --> 00:13:14,293
‫رائع!‬

139
00:13:21,675 --> 00:13:22,676
‫"بابلو".‬

140
00:13:48,160 --> 00:13:51,997
‫أشعر بالفخر والسعادة‬

141
00:13:52,706 --> 00:13:57,211
‫أن تحضروا جميعاً‬
‫إلى منزلي الليلة.‬

142
00:13:57,962 --> 00:14:02,007
‫أشعر بالفخر بالمشاركة‬

143
00:14:02,508 --> 00:14:07,805
‫مع الذين أعتبرهم عائلتي الثانية،‬
‫عائلة "موتوا".‬

144
00:14:08,847 --> 00:14:10,015
‫شكراً يا "بابلو".‬

145
00:14:11,600 --> 00:14:13,978
‫أنا متأثر جداً‬

146
00:14:14,061 --> 00:14:17,481
‫أن تعود الآنسة "إرما موتوا"‬

147
00:14:17,565 --> 00:14:22,444
‫معنا بسلام وأمان.‬

148
00:14:25,489 --> 00:14:29,827
‫أشعر بالفخر للانتماء‬

149
00:14:29,910 --> 00:14:33,914
‫لمجتمع "إنفيغادو".‬

150
00:14:33,998 --> 00:14:35,124
‫لأنه‬

151
00:14:35,708 --> 00:14:39,128
‫هنا وجدت‬

152
00:14:39,211 --> 00:14:43,883
‫أكثر ما أحبه في حياتي.‬

153
00:14:43,966 --> 00:14:47,553
‫زوجتي، أصدقائي،‬

154
00:14:47,636 --> 00:14:50,764
‫عملي وزملائي.‬

155
00:14:50,848 --> 00:14:54,643
‫لأنهم أناس‬
‫ينتمون إلى مجتمع "إنفيغادو".‬

156
00:14:55,686 --> 00:14:56,729
‫شكراً.‬

157
00:14:57,938 --> 00:14:59,440
‫أحسنت يا "بابلو".‬

158
00:15:02,735 --> 00:15:07,865
‫أمسكني جيداً،‬
‫ساقاي ترتجفان بسببه.‬

159
00:15:07,948 --> 00:15:10,367
‫هذه كانت المفاجئة‬
‫التي حضرتها لك.‬

160
00:15:10,451 --> 00:15:14,955
‫- من؟‬
‫- "بانثر"، تظاهر أنك تعرفه.‬

161
00:15:15,039 --> 00:15:16,457
‫سأتظاهر طوال الليلة.‬

162
00:15:16,540 --> 00:15:18,208
‫شكراً جزيلاً يا "بابلو".‬

163
00:15:18,292 --> 00:15:19,627
‫شكراً يا "بابلو"‬

164
00:15:19,710 --> 00:15:21,837
‫لما فعلته لـ"إرما" والعائلة.‬

165
00:15:21,921 --> 00:15:24,757
‫إنها بادرة لن أنساها أبداً‬
‫أقسم بهذا!‬

166
00:15:24,840 --> 00:15:27,885
‫يمكنك الاعتماد على عائلة "موتوا"‬
‫لأي شيء تحتاجه.‬

167
00:15:27,968 --> 00:15:29,678
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

168
00:15:31,221 --> 00:15:32,640
‫حسناً‬

169
00:15:32,723 --> 00:15:37,561
‫أود دعوة السيدة "باتريشيا"‬
‫لتصعد إلى المسرح.‬

170
00:15:37,811 --> 00:15:39,021
‫صفقوا لها.‬

171
00:15:39,855 --> 00:15:42,608
‫اذهبي!‬

172
00:15:49,615 --> 00:15:50,783
‫هذا غباء.‬

173
00:15:51,659 --> 00:15:55,496
‫غباء؟ إنه رجل لعوب،‬
‫إنها ليست غبية.‬

174
00:15:56,914 --> 00:16:00,417
‫انظر إليها، إنها سعيدة جداً‬
‫بهذا الرجل السخيف.‬

175
00:16:01,585 --> 00:16:03,379
‫لماذا اختار الاسم "بانثر"؟‬

176
00:16:03,462 --> 00:16:04,838
‫إنه يفترس كل النساء.‬

177
00:16:06,215 --> 00:16:08,467
‫أو يخدشهن على الأقل.‬

178
00:16:10,135 --> 00:16:12,680
‫سمعت أنه ضاجع عدة نساء‬

179
00:16:12,763 --> 00:16:14,264
‫ويقوم بتقبيل النساء على التلفاز.‬

180
00:16:14,348 --> 00:16:15,891
‫لا أعرف.‬

181
00:16:15,975 --> 00:16:18,352
‫انظر كيف قام بتحيتها، انظر!‬

182
00:16:19,228 --> 00:16:21,271
‫انظر إلى وجه "باتي".‬

183
00:16:21,939 --> 00:16:23,148
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

184
00:16:24,108 --> 00:16:26,443
‫- الغيرة؟‬
‫- لا، أنا أفكر.‬

185
00:16:26,735 --> 00:16:28,070
‫استرخي يا "بابلو".‬

186
00:16:29,029 --> 00:16:30,239
‫استرخي.‬

187
00:16:31,490 --> 00:16:34,034
‫إنه لا يقارن بك.‬

188
00:16:34,118 --> 00:16:35,411
‫لا!‬

189
00:16:51,510 --> 00:16:52,970
‫هل يمكنك أن تهدأ؟‬

190
00:16:54,763 --> 00:16:57,016
‫بالله عليك يا "بابلو"‬
‫أنت مريض نفسياً!‬

191
00:16:57,099 --> 00:16:58,600
‫نعم، أنا مريض نفسياً جداً.‬

192
00:16:58,684 --> 00:17:00,477
‫ما سبب مشهد الغيرة؟‬

193
00:17:00,561 --> 00:17:02,646
‫لقد أثرت فضيحة على المسرح.‬

194
00:17:02,730 --> 00:17:05,107
‫احذر، يمكنني الهرب مع "بانثر".‬

195
00:17:05,190 --> 00:17:09,361
‫إن كنت تحبينه كثيراً‬
‫فعليكما كلاكما الانفراد في غرفة.‬

196
00:17:09,444 --> 00:17:10,570
‫أظهر بعض الاحترام!‬

197
00:17:10,654 --> 00:17:13,531
‫أنت أظهري الاحترام،‬
‫إنه منزلي وهؤلاء ضيوفي.‬

198
00:17:13,615 --> 00:17:15,034
‫ماذا كانت هذه الفضيحة؟‬

199
00:17:15,117 --> 00:17:19,246
‫- ماذا لو أحضرت مغنية غداً؟‬
‫- من تريدني أن أحضر؟‬

200
00:17:20,204 --> 00:17:21,999
‫ماذا عن "بالوما"؟‬

201
00:17:22,082 --> 00:17:25,127
‫سأحضرها وسترى كيف سأتصرف.‬

202
00:17:25,210 --> 00:17:27,671
‫- حسناً، حسناً.‬
‫- أنت تبالغ بردة فعلك.‬

203
00:17:28,297 --> 00:17:29,673
‫عديمة الحياء!‬

204
00:17:31,759 --> 00:17:33,844
‫هل تتذكر الكلمات يا رجل؟‬

205
00:17:33,927 --> 00:17:35,679
‫- دعني أحاول.‬
‫- تقريباً.‬

206
00:17:40,434 --> 00:17:42,227
‫"بابلو"، أين كنت؟‬

207
00:17:42,311 --> 00:17:45,564
‫هل تتظاهر بالغباء؟ كنت في الحمام.‬

208
00:17:45,647 --> 00:17:48,942
‫الحمام؟‬
‫هل جعلك العرض تصاب بالغثيان؟‬

209
00:17:49,026 --> 00:17:51,487
‫هل أكلت وعاء من المهرجين؟‬
‫هذا مضحك.‬

210
00:17:51,570 --> 00:17:54,615
‫حسناً، لا تنزعج، عانقني.‬

211
00:17:54,698 --> 00:17:56,325
‫حسناً، لا بأس.‬

212
00:17:56,408 --> 00:17:57,826
‫تخلص من الطاقة السلبية.‬

213
00:17:57,910 --> 00:18:00,370
‫لدي فكرة ستجعلنا نسترخي.‬

214
00:18:00,454 --> 00:18:02,748
‫- هذا مجدداً؟‬
‫- دعني أتحدث يا رجل.‬

215
00:18:02,831 --> 00:18:04,124
‫مجدداً؟‬

216
00:18:04,249 --> 00:18:06,543
‫ماذا؟ ما هي؟ أي فكرة؟‬

217
00:18:06,627 --> 00:18:09,755
‫هناك رجل يريدنا أن نحضر عاهرات‬
‫بينما الزوجات هنا.‬

218
00:18:11,256 --> 00:18:14,468
‫يظهر الشيطان عندما تتحدث عنه.‬

219
00:18:14,635 --> 00:18:18,639
‫أنا غاضب جداً بحيث إن لم تكن‬
‫زوجات أصدقائنا هنا‬

220
00:18:18,722 --> 00:18:23,352
‫لملأت هذا المنزل بفتيات مراهقات.‬

221
00:18:23,435 --> 00:18:26,605
‫- لنملأه بالعاهرات إذن.‬
‫- لا نستطيع.‬

222
00:18:26,688 --> 00:18:28,774
‫كيف سأحضر قاصرات الآن؟‬

223
00:18:28,857 --> 00:18:30,400
‫يمكننا الذهاب لمكان آخر.‬

224
00:18:30,484 --> 00:18:31,610
‫لا.‬

225
00:18:31,735 --> 00:18:34,822
‫بالإضافة لهذا‬
‫لا يمكننا خلط العمل بالمتعة.‬

226
00:18:34,905 --> 00:18:37,032
‫- هل تصغي؟‬
‫- كف عن العبث.‬

227
00:18:37,116 --> 00:18:40,702
‫لحسن الحظ‬
‫كل شيء في هذا العالم له حل.‬

228
00:18:40,786 --> 00:18:44,832
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سنفعل هذا لكن بأسلوب راقي.‬

229
00:18:45,833 --> 00:18:47,417
‫هل جواز سفركما صالح؟‬

230
00:18:47,501 --> 00:18:48,836
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

231
00:18:49,545 --> 00:18:51,588
‫إذن، احزما غيار ملابس.‬

232
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
‫واحد فقط؟‬

233
00:18:54,508 --> 00:18:56,301
‫"بيدرو"؟ اعذريني يا سيدتي.‬

234
00:18:56,385 --> 00:18:57,469
‫"بيدرو"، تعال.‬

235
00:18:57,553 --> 00:18:59,304
‫أخبرني يا "بابلو"، ما الأمر؟‬

236
00:19:00,639 --> 00:19:02,391
‫ماذا تريد؟ أخبرني.‬

237
00:19:03,559 --> 00:19:06,061
‫هل جواز سفرك صالح؟‬

238
00:19:06,687 --> 00:19:08,689
‫إنه ليس هنا‬
‫لكن يمكنني إحضاره.‬

239
00:19:08,772 --> 00:19:11,483
‫قم بهذا، لأننا سنذهب لنضاجع.‬

240
00:19:13,318 --> 00:19:15,863
‫- هل أصغيت إليه؟‬
‫- هل سمعت؟‬

241
00:19:20,617 --> 00:19:23,579
‫كيف حالك؟ كيف أخبارك؟‬
‫كيف تسير الأمور؟‬

242
00:19:23,662 --> 00:19:25,164
‫سيد "أورتيز"، كيف حالك؟‬

243
00:19:25,247 --> 00:19:26,290
‫كيف أحوالك؟‬

244
00:19:26,373 --> 00:19:30,836
‫لا تخبرني أن السياسيين المحترمين‬
‫يتأخرون دائماً؟‬

245
00:19:30,919 --> 00:19:33,755
‫آسف للمقاطعة في منتصف العرض‬

246
00:19:33,839 --> 00:19:36,550
‫لكنني أحضرت عرضاً لا يمكنك رفضه.‬

247
00:19:36,633 --> 00:19:40,053
‫انتظر، لنشاهد العرض أولاً‬
‫ثم سنتحدث، حسناً؟‬

248
00:20:14,838 --> 00:20:17,507
‫مع إطلاق سراح "إرما موتوا".‬

249
00:20:19,009 --> 00:20:25,390
‫لا، عن أي قيادة تتكلم‬
‫يا سيد "أورتيز"؟ على العكس.‬

250
00:20:25,474 --> 00:20:27,559
‫أنت فعلت كل شيء.‬

251
00:20:27,643 --> 00:20:32,022
‫لا داعي للمديح أو الإطراء لي‬

252
00:20:32,105 --> 00:20:36,360
‫لأنني أعرف كيفية تقدير وشكر‬

253
00:20:36,443 --> 00:20:38,779
‫الذين يتعاونون معي.‬

254
00:20:38,862 --> 00:20:43,575
‫لذا، قل كم تريد فقط‬
‫وسأكتب لك شيكاً فوراً.‬

255
00:20:43,909 --> 00:20:45,911
‫لست هنا لأتوسل من أجل النقود.‬

256
00:20:47,913 --> 00:20:51,375
‫العرض الذي لدي لك‬
‫يساوي أكثر من النقود.‬

257
00:20:52,334 --> 00:20:54,586
‫أكثر من النقود يا سيد "أورتيز"؟‬

258
00:20:54,670 --> 00:20:58,423
‫ما الذي يساوي أكثر من النقود‬
‫إن كانت النقود آلهة العالم؟‬

259
00:20:58,507 --> 00:21:00,217
‫النفوذ يا "بابلو".‬

260
00:21:01,677 --> 00:21:02,970
‫النفوذ السياسي.‬

261
00:21:05,681 --> 00:21:07,015
‫لا يا سيدي.‬

262
00:21:07,766 --> 00:21:12,020
‫تعرف أن هدف حياتي هو جني النقود،‬
‫لا أعرف شيئاً عن السياسة.‬

263
00:21:14,648 --> 00:21:15,983
‫سأعلمك.‬

264
00:21:18,527 --> 00:21:20,195
‫سأعلمك يا "بابلو".‬

265
00:21:25,450 --> 00:21:28,537
‫تعال يا عزيزي.‬

266
00:21:34,293 --> 00:21:36,295
‫هل ما زلت غاضباً مني؟‬

267
00:21:36,378 --> 00:21:37,796
‫لا، لست غاضباً.‬

268
00:21:37,879 --> 00:21:39,881
‫لست كذلك؟ انظر لوجهك.‬

269
00:21:40,924 --> 00:21:43,844
‫ابتسم قليلاً فقط، حسناً؟‬

270
00:21:45,387 --> 00:21:46,471
‫هيا!‬

271
00:21:47,514 --> 00:21:50,475
‫هل كنت تتحدث لسياسي مهم؟‬

272
00:21:50,851 --> 00:21:51,935
‫نعم.‬

273
00:21:52,019 --> 00:21:54,396
‫حقاً؟ عن ماذا كنتما تتحدثان؟‬

274
00:21:56,231 --> 00:21:58,692
‫كنا نتحدث عن...‬

275
00:21:58,775 --> 00:22:03,447
‫أحذية الكعب العالي والجوارب‬
‫الشبكية ومنتجات الشعر النسائية.‬

276
00:22:03,530 --> 00:22:05,198
‫أرجوك يا "بابلو"!‬

277
00:22:05,949 --> 00:22:08,201
‫عن ماذا كنتما تتحدثان؟‬

278
00:22:08,285 --> 00:22:12,664
‫السياسة يا "باتي"، عن ماذا‬
‫قد يتكلم السياسيون؟ السياسة.‬

279
00:22:12,748 --> 00:22:15,917
‫بالطبع، يا له من سؤال سخيف.‬

280
00:22:16,752 --> 00:22:17,919
‫حسناً.‬

281
00:22:18,003 --> 00:22:20,547
‫لا تنتظريني لأنني سأتأخر.‬

282
00:22:21,381 --> 00:22:22,883
‫هل ستذهب حقاً؟‬

283
00:22:23,884 --> 00:22:25,135
‫- نعم.‬
‫- لماذا؟‬

284
00:22:25,218 --> 00:22:28,096
‫علينا حضور اجتماع عمل مهم.‬

285
00:22:28,180 --> 00:22:31,183
‫هل ستخرج بوقت متأخر هكذا‬
‫للعمل يا عزيزي؟‬

286
00:22:31,266 --> 00:22:34,978
‫ألا تعتقد أنها قلة تهذيب‬
‫أن تغادر في منتصف حفلة‬

287
00:22:35,062 --> 00:22:39,316
‫- مع كل الضيوف هنا؟‬
‫- آسف، لا يمكنني فعل شيء.‬

288
00:22:39,399 --> 00:22:41,151
‫لنقيم حفلات كهذه‬

289
00:22:41,234 --> 00:22:45,989
‫علي العمل وجني النقود.‬

290
00:22:46,990 --> 00:22:52,996
‫لقد أهملت عملي لألعب لعبة الشرطي‬
‫واللصوص مع "أم أر 20".‬

291
00:22:53,080 --> 00:22:55,791
‫سئمت من الإصغاء للقصة ذاتها.‬

292
00:22:55,874 --> 00:22:58,293
‫أعرف، لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

293
00:22:58,376 --> 00:23:02,964
‫لذا، كوني امرأة مطيعة واخلدي للنوم‬
‫لا تسهري حتى انتهاء الحفلة.‬

294
00:23:03,131 --> 00:23:05,801
‫عار عليك!‬
‫تعرف أنه عندما تغادر‬

295
00:23:05,884 --> 00:23:09,096
‫أخلد دائماً للنوم باكراً‬
‫لأنني لا أحب البقاء وحدي.‬

296
00:23:09,179 --> 00:23:11,139
‫- أقول هذا فقط.‬
‫- تشعر بالغيرة.‬

297
00:23:11,223 --> 00:23:12,766
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- سخيف.‬

298
00:23:12,849 --> 00:23:14,017
‫هذا وجهك الغيور.‬

299
00:23:14,101 --> 00:23:15,477
‫- لا، أغار؟‬
‫- نعم.‬

300
00:23:15,560 --> 00:23:16,895
‫إنها ليست الغيرة.‬

301
00:23:17,729 --> 00:23:23,860
‫هذا يعني ببساطة إن احترمتك‬
‫واحترمت منزلنا...‬

302
00:23:23,944 --> 00:23:25,278
‫بدأت هذا مجدداً!‬

303
00:23:25,362 --> 00:23:27,781
‫تحدثنا عن هذا‬
‫يا "بابلو إيميليو".‬

304
00:23:27,864 --> 00:23:28,865
‫يتصرف مثل...‬

305
00:23:28,949 --> 00:23:34,287
‫هل تعلم؟ باركك الرب،‬
‫اذهب واعمل، اشغل نفسك، اذهب.‬

306
00:23:43,922 --> 00:23:45,549
‫يمكنني إبطائها يا سيدي.‬

307
00:23:45,632 --> 00:23:49,761
‫- لا تقلق، أنا بخير، اذهب.‬
‫- "(كونديناماركا)، 1981"‬

308
00:23:49,845 --> 00:23:54,474
‫لنبطىء السرعة يا "لويس كارلوس"،‬
‫الطرق حول هذه البلدات خطيرة.‬

309
00:23:54,558 --> 00:23:56,768
‫لا يا "رودريغو"، إنهم ينتظروننا.‬

310
00:23:56,852 --> 00:23:58,270
‫لا أريد أن أتأخر.‬

311
00:23:58,353 --> 00:24:00,981
‫تأخير 15 دقيقة لن يؤثر.‬

312
00:24:01,064 --> 00:24:04,067
‫ما تحتاجه هذه البلاد بشدة‬
‫هو رئيس جيد.‬

313
00:24:04,151 --> 00:24:08,613
‫ما تحتاجه هذه البلاد بشدة‬
‫هو رئيس يشفي هذه الأمة.‬

314
00:24:09,823 --> 00:24:11,116
‫والطرق.‬

315
00:24:12,242 --> 00:24:14,953
‫بالضبط، انظر‬

316
00:24:15,036 --> 00:24:18,623
‫في ولاية جيدة، ميزانية الطرق‬
‫والأشغال العامة‬

317
00:24:18,707 --> 00:24:22,961
‫لن تنتهي بأيدي السياسيين الفاسدين‬

318
00:24:23,044 --> 00:24:25,297
‫أو المقاولين، لن يكون وضعنا هكذا.‬

319
00:24:25,380 --> 00:24:26,506
‫لنذهب.‬

320
00:24:26,590 --> 00:24:30,635
‫انتباه، كل البلدة مدعوة‬

321
00:24:30,719 --> 00:24:33,763
‫للترحيب‬
‫بـ"لويس كارلوس غالان سارمينتو"‬

322
00:24:33,847 --> 00:24:36,558
‫المرشح لرئاسة الجمهورية.‬

323
00:24:51,656 --> 00:24:56,995
‫"غالان"، صديقنا‬
‫سنقف بجانبك حتى النهاية.‬

324
00:24:57,078 --> 00:25:02,959
‫"غالان"، صديقنا‬
‫سنقف بجانبك حتى النهاية.‬

325
00:25:03,043 --> 00:25:05,712
‫شكراً لقدومكم للإصغاء إلينا.‬

326
00:25:05,795 --> 00:25:08,048
‫تأخرنا لكننا وصلنا.‬

327
00:25:09,883 --> 00:25:12,469
‫تواجه بلادنا...‬

328
00:25:14,137 --> 00:25:17,474
‫معضلة تاريخية‬

329
00:25:18,516 --> 00:25:20,852
‫بين التمسك بماضي‬

330
00:25:21,686 --> 00:25:23,438
‫مع هندسة...‬

331
00:25:24,940 --> 00:25:26,775
‫بيروقراطية‬

332
00:25:26,858 --> 00:25:28,360
‫وسياسيين جشعين‬

333
00:25:29,945 --> 00:25:32,530
‫أو فتح طريق‬

334
00:25:32,614 --> 00:25:35,200
‫إلى مستقبل‬

335
00:25:35,283 --> 00:25:36,785
‫يحدده الصدق‬

336
00:25:37,661 --> 00:25:39,079
‫والتقدم.‬

337
00:25:40,664 --> 00:25:43,333
‫نحن الحزب الليبرالي الجديد‬

338
00:25:43,416 --> 00:25:47,254
‫مستعدون للقتال‬

339
00:25:48,046 --> 00:25:51,299
‫ضد هذا الماضي المظلم‬

340
00:25:52,509 --> 00:25:58,765
‫الذي لا يسمح لنا‬
‫بتحقيق دورنا الضروري‬

341
00:25:58,848 --> 00:26:01,643
‫وفق ميثاق الأمم.‬

342
00:26:01,726 --> 00:26:05,814
‫يمكننا الرؤية، يمكننا الشعور،‬
‫"غالان" هو الرئيس الذي نحتاجه.‬

343
00:26:06,815 --> 00:26:13,613
‫"(ريو دي جانيرو)، (البرازيل)"‬

344
00:26:38,805 --> 00:26:39,848
‫نعم!‬

345
00:26:40,598 --> 00:26:43,351
‫هذه فتيات كثيرة لرجل واحد.‬

346
00:26:44,185 --> 00:26:45,603
‫فاتنات!‬

347
00:26:49,190 --> 00:26:51,735
‫انظر كيف تتحرك، انظر إليها.‬

348
00:26:57,115 --> 00:26:59,659
‫التي في الوسط لـ"غونزالو"، صحيح؟‬

349
00:27:00,410 --> 00:27:02,704
‫استديري من أجل أصدقائي.‬

350
00:27:04,122 --> 00:27:07,042
‫نعم، رائع.‬

351
00:27:07,125 --> 00:27:08,960
‫حسناً يا فتيات.‬

352
00:27:09,044 --> 00:27:10,503
‫رائع جداً.‬

353
00:27:12,047 --> 00:27:15,216
‫سنرى بعضنا مجدداً.‬

354
00:27:15,925 --> 00:27:17,635
‫وداعاً يا عزيزتي.‬

355
00:27:17,719 --> 00:27:18,970
‫وداعاً.‬

356
00:27:22,015 --> 00:27:23,850
‫إنها حسناء يا رجل.‬

357
00:27:23,933 --> 00:27:28,104
‫ذكروني أن أكتب‬
‫بحروف كبيرة وواضحة‬

358
00:27:28,188 --> 00:27:30,940
‫أن هذه هي الحياة التي نستحقها.‬

359
00:27:33,276 --> 00:27:37,906
‫هيا يا "بابلو"، أخبرنا.‬

360
00:27:37,989 --> 00:27:40,700
‫عن ماذا تحدثت مع ذلك السياسي؟‬

361
00:27:41,701 --> 00:27:45,330
‫نعم، ماذا طلب "أورتيز"‬
‫مقابل مساعدته بتحرير "إرما"؟‬

362
00:27:47,457 --> 00:27:48,750
‫لا شيء.‬

363
00:27:49,876 --> 00:27:52,462
‫السيد "خافيير أورتيز"‬
‫أتى لتقديم عرض عمل.‬

364
00:27:54,714 --> 00:27:55,882
‫العرض هو...‬

365
00:27:57,258 --> 00:28:00,678
‫أن أكون عضواً في الكونغرس‬
‫لجمهورية "كولومبيا".‬

366
00:28:05,433 --> 00:28:10,355
‫سأحضر كأس شراب أخرى لنفسي،‬
‫هذا سخيف، كف عن قول الهراء.‬

367
00:28:12,690 --> 00:28:13,900
‫هل أنت جاد؟‬

368
00:28:14,943 --> 00:28:16,027
‫بالطبع.‬

369
00:29:05,660 --> 00:29:07,245
‫لكن أخبرني‬

370
00:29:07,328 --> 00:29:09,789
‫ما رأيك؟‬

371
00:29:09,914 --> 00:29:11,124
‫قل شيئاً.‬

372
00:29:13,626 --> 00:29:16,838
‫أعتقد أنه سيىء أن تصبح عضواً‬
‫في الكونغرس.‬

373
00:29:17,672 --> 00:29:21,092
‫لماذا نذهب إلى "بوغوتا"‬
‫للبحث عن ما لا نحتاجه؟‬

374
00:29:21,176 --> 00:29:23,261
‫نحن نبلي حسناً من دونها.‬

375
00:29:23,344 --> 00:29:26,765
‫عالم السياسة مليء بالفاسدين.‬

376
00:29:26,848 --> 00:29:28,933
‫السياسيون هم لصوص،‬

377
00:29:29,017 --> 00:29:31,436
‫هم المجرمون الحقيقيون.‬

378
00:29:31,519 --> 00:29:34,230
‫السياسي سيمزقك إلى إرب.‬

379
00:29:37,025 --> 00:29:38,276
‫تريد رأيي؟‬

380
00:29:39,819 --> 00:29:41,738
‫حسناً.‬

381
00:29:42,906 --> 00:29:46,075
‫"أورتيز" ليبرالي‬
‫لكنني أود أن يكون محافظاً‬

382
00:29:46,159 --> 00:29:48,244
‫لأنني كذلك.‬

383
00:29:48,995 --> 00:29:50,246
‫أنا أمزح يا رجل‬

384
00:29:50,830 --> 00:29:54,793
‫لكن أعتقد‬
‫أنه عندما تصبح عضو كونغرس‬

385
00:29:54,876 --> 00:30:00,131
‫أظن طبقة الأثرياء والأقلية الحاكمة‬
‫سيسألون من هو "بابلو إسكوبار"؟‬

386
00:30:00,215 --> 00:30:04,093
‫وهذه ستكون مشكلة حقاً،‬
‫مشكلة كبيرة يا ابن العم.‬

387
00:30:05,762 --> 00:30:07,847
‫أعتقد‬

388
00:30:07,931 --> 00:30:11,100
‫أنكم لا تفهمون أهمية‬

389
00:30:11,184 --> 00:30:14,437
‫أو حجم الفرصة التي يعطونها لي.‬

390
00:30:15,230 --> 00:30:17,774
‫لا نتحدث عن‬

391
00:30:17,857 --> 00:30:22,612
‫تهريب 10 أو 15 طناً من‬
‫الكوكايين إلى "الولايات المتحدة".‬

392
00:30:22,695 --> 00:30:26,699
‫نتحدث عن دخول مبنى‬
‫الحكومة الكولومبية.‬

393
00:30:26,783 --> 00:30:29,869
‫المكان حيث تصدر قوانين هذه البلاد.‬

394
00:30:30,912 --> 00:30:32,413
‫"بابلو"،‬

395
00:30:32,497 --> 00:30:34,707
‫ماذا تعرف عن تشريع القوانين؟‬

396
00:30:34,791 --> 00:30:38,169
‫هم لا يعرفون أيضاً يا "بيدرو"‬
‫لهذا يوظفون‬

397
00:30:38,253 --> 00:30:40,880
‫خريجين جامعيين كمستشارين.‬

398
00:30:41,256 --> 00:30:45,969
‫ما أعرفه هو مقدار ما يحققه المرء‬
‫بالنفوذ السياسي.‬

399
00:30:46,636 --> 00:30:49,430
‫انظر إلى حالة أختك "إرما".‬

400
00:30:49,514 --> 00:30:50,890
‫لا يا رجل.‬

401
00:30:50,974 --> 00:30:52,934
‫حالة "إرما" مختلفة.‬

402
00:30:53,017 --> 00:30:58,147
‫مختلفة؟‬
‫أخبرني من حل مشكلة أختك؟‬

403
00:30:58,231 --> 00:30:59,774
‫كيف حررتها؟‬

404
00:30:59,858 --> 00:31:01,192
‫بالسياسة‬

405
00:31:01,442 --> 00:31:06,239
‫من خلال وساطة أعضاء الكونغرس‬
‫ورئيس "فنزويلا" السابق‬

406
00:31:06,322 --> 00:31:11,244
‫وأصحاب النفوذ في "بنما"‬
‫هذه قوة سياسية حقيقية يا "بيدرو".‬

407
00:31:11,327 --> 00:31:14,205
‫يا رجل، أعتقد أن النقود‬
‫لديها القوة الحقيقية‬

408
00:31:14,289 --> 00:31:17,041
‫ونحن نجني نقوداً كثيراً بما نفعله.‬

409
00:31:17,125 --> 00:31:20,336
‫وهل تعتقد أن النقود كانت كافية‬
‫لإنقاذ أختك؟‬

410
00:31:20,670 --> 00:31:25,925
‫أنفقنا الكثير على العملية‬
‫ولم نستطع حصار مجرمي "أم أر 20"‬

411
00:31:26,009 --> 00:31:30,471
‫بينما هؤلاء السياسيون قاموا‬
‫بـ3 مكالمات هاتفية وحلوا المشكلة.‬

412
00:31:30,847 --> 00:31:34,392
‫النفوذ هو المهم في النهاية،‬
‫هل تفهمونني؟‬

413
00:31:38,062 --> 00:31:40,023
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

414
00:31:41,399 --> 00:31:42,609
‫فكروا في هذا.‬

415
00:31:46,404 --> 00:31:47,655
‫لا تقلقوا‬

416
00:31:47,739 --> 00:31:51,200
‫سينسى بشأن هذا عند تقبيل "ساتان"‬
‫عدة مرات أخرى.‬

417
00:31:51,284 --> 00:31:52,577
‫هل تظن هذا؟‬

418
00:31:52,660 --> 00:31:55,079
‫أريد نساء أيضاً‬
‫لنذهب ونحصل على بعضهن.‬

419
00:31:55,163 --> 00:31:56,289
‫يا إلهي!‬

420
00:32:11,095 --> 00:32:14,766
‫هو الذي كان يجب أن يموت‬
‫صحيح يا "هيرمان"؟‬

421
00:32:14,849 --> 00:32:16,976
‫لكن ما هذا بحق السماء؟‬

422
00:32:17,060 --> 00:32:19,520
‫ماذا تعني يا أبي؟‬

423
00:32:20,104 --> 00:32:22,565
‫ذلك الوغد هو من خطف "إرما".‬

424
00:32:22,649 --> 00:32:26,694
‫قام بربطها وتقييدها بالسلاسل‬
‫وجعلها تعاني، جعل حياتها جحيماً.‬

425
00:32:27,028 --> 00:32:32,325
‫والذي أطعمني واعتنى بي،‬
‫لولاه لا أعرف ماذا كان سيحدث.‬

426
00:32:32,408 --> 00:32:35,161
‫ماذا؟ لا تدافعي عنه يا "إرما".‬

427
00:32:35,703 --> 00:32:38,122
‫هل وقعت بحب ذلك الوغد؟‬

428
00:32:38,206 --> 00:32:41,918
‫كيف يمكنك قول هذا؟‬
‫أنا لا أدافع عنه‬

429
00:32:42,001 --> 00:32:46,214
‫لكنني لا أريده أن يموت هو‬
‫أو أي من أعضاء "أم أر 20".‬

430
00:32:46,631 --> 00:32:49,676
‫كيف يمكنك قتل كل هؤلاء الناس‬
‫بحق السماء؟‬

431
00:32:49,968 --> 00:32:52,011
‫ما خطبك يا "إرما"؟‬

432
00:32:53,179 --> 00:32:57,558
‫ألا تدركين أن هذه كانت الطريقة الوحيدة‬
‫لنجعلهم يحرروك؟‬

433
00:32:57,642 --> 00:33:02,438
‫الطريقة الوحيدة التي فكر فيها‬
‫"بابلو إسكوبار" هو قتل من يعترضه.‬

434
00:33:02,522 --> 00:33:04,107
‫حسناً، توقفوا رجاء‬

435
00:33:04,190 --> 00:33:06,275
‫لن نصل لنتيجة هكذا.‬

436
00:33:06,359 --> 00:33:07,986
‫لكنني أريد التحدث يا أبي.‬

437
00:33:08,069 --> 00:33:10,279
‫حسناً، تكلمي، هيا!‬

438
00:33:10,363 --> 00:33:15,076
‫أريد شكرك لكل شيء فعلته لإنقاذي‬

439
00:33:15,159 --> 00:33:18,621
‫لكن ما زلت أعتقد أن قتل مجموعة‬
‫الخاطفين أمر فظيع.‬

440
00:33:18,705 --> 00:33:19,789
‫لماذا فعلت؟‬

441
00:33:19,872 --> 00:33:23,668
‫تريدين معرفة السبب؟‬
‫أتظنين أن ما فعلته "أم أر 20" بك‬

442
00:33:23,751 --> 00:33:27,338
‫- كان أمراً رائعاً أيتها المغرورة؟‬
‫- لا.‬

443
00:33:27,672 --> 00:33:30,174
‫لكن ماذا كانت خطيئة جميع من ماتوا؟‬

444
00:33:30,258 --> 00:33:32,010
‫أنهم اتبعوا أوامر رئيسهم؟‬

445
00:33:32,135 --> 00:33:34,762
‫لا أفهم هذا أبداً يا "إرما".‬

446
00:33:34,846 --> 00:33:36,806
‫ما خطبك؟‬

447
00:33:37,223 --> 00:33:40,226
‫بدل انتقادنا يجب أن تكوني ممتنة.‬

448
00:33:40,309 --> 00:33:43,104
‫- أنا كذلك يا "خوليو".‬
‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬

449
00:33:43,187 --> 00:33:44,814
‫ألا تفهمون؟‬

450
00:33:45,523 --> 00:33:47,900
‫ما فعلتموه كان خطراً جداً.‬

451
00:33:47,984 --> 00:33:50,611
‫أعطيتم "بابلو إسكوبار" نفوذاً كبيراً.‬

452
00:33:50,695 --> 00:33:53,823
‫كلما يحصل على نفوذ أكبر‬
‫سيصبح أكثر خطورة، تذكروا.‬

453
00:33:53,906 --> 00:33:57,243
‫هل تعلمين؟ كيف تتناولين الغداء‬
‫مع عائلتك؟‬

454
00:33:57,326 --> 00:34:01,664
‫كيف تمكنت من إقامة حفلة؟‬
‫بفضل "بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا".‬

455
00:34:01,748 --> 00:34:04,625
‫يجب أن تشكريه بدلاً من انتقاده!‬

456
00:34:04,709 --> 00:34:06,002
‫أنت جاحدة!‬

457
00:34:06,878 --> 00:34:09,964
‫أنا أحذركم فقط.‬

458
00:34:10,797 --> 00:34:14,427
‫احذروا من الوحش‬
‫الذي تساعدون في خلقه.‬

459
00:34:15,094 --> 00:34:17,597
‫كونغرس الجمهورية يا "بابلو"؟‬

460
00:34:17,679 --> 00:34:20,933
‫لا أفهم لماذا يفاجئك هذا.‬

461
00:34:21,016 --> 00:34:23,811
‫عليك أن تكوني أول من يعترف‬

462
00:34:23,895 --> 00:34:29,275
‫أن هذا في عروقي، ورثت الموهبة‬
‫السياسية منك، عائلة "غافيريا".‬

463
00:34:29,358 --> 00:34:32,820
‫خذي مثلاً عمي "هيرناندو"‬
‫وحركته المدنية في "ميديلين"‬

464
00:34:32,904 --> 00:34:35,614
‫وابن العم "خورخيه توليو"‬
‫بحركة حزبه الشيوعي.‬

465
00:34:35,697 --> 00:34:38,326
‫تعرفين أنني مهتم بالقيادة‬

466
00:34:38,409 --> 00:34:41,579
‫وأنا مهتم بالحقوق الإنسانية.‬

467
00:34:41,661 --> 00:34:42,914
‫لا بأس بكل هذا‬

468
00:34:43,748 --> 00:34:47,251
‫لكن لا أفهم كيف ستقوم بهذا‬
‫في الكونغرس‬

469
00:34:47,335 --> 00:34:51,089
‫لأنه عش أفاعي.‬

470
00:34:51,172 --> 00:34:53,174
‫إنهم مجموعة من الكلاب الشرسة.‬

471
00:34:53,257 --> 00:34:55,467
‫لن يدعوك تفعل أي شيء‬
‫يا عزيزي.‬

472
00:34:55,551 --> 00:34:58,846
‫أعرف هذا، لكن ماذا أفعل؟‬
‫ذلك هو المكان.‬

473
00:34:58,930 --> 00:35:01,349
‫يجب أن أكون في الكونغرس‬

474
00:35:01,432 --> 00:35:07,271
‫لأن القرارات المهمة التي تخص البلاد‬
‫تجرى هناك‬

475
00:35:07,396 --> 00:35:10,608
‫حيث تحدث التغييرات‬
‫والتحولات الحقيقية.‬

476
00:35:10,691 --> 00:35:11,943
‫وليس هذا فحسب‬

477
00:35:12,026 --> 00:35:15,029
‫تعرفين أن أولويتي‬

478
00:35:15,113 --> 00:35:19,659
‫هي ضمان حياة آمنة‬
‫ليس لي فقط لكن أيضاً لعائلتي.‬

479
00:35:19,742 --> 00:35:23,079
‫وأفضل طريقة لتحقيق هذا‬
‫هو عبر السياسة.‬

480
00:35:23,371 --> 00:35:25,706
‫عزيزي "بابلو"،‬
‫لا تكن ساذجاً يا بني.‬

481
00:35:26,207 --> 00:35:29,293
‫ماذا تظنين إذن؟‬
‫أنني لن أتمكن من فعل هذا؟‬

482
00:35:29,377 --> 00:35:33,089
‫- لا، أنت رجل قادر.‬
‫- حسناً.‬

483
00:35:33,172 --> 00:35:36,259
‫تحقق أهدافك‬
‫وأنا أمدحك على هذا.‬

484
00:35:36,384 --> 00:35:39,262
‫- شكراً.‬
‫- لكن لا يجب أن ترتكب أخطاء.‬

485
00:35:39,345 --> 00:35:45,601
‫انسي الأمر يا أمي،‬
‫يجب أن تدعميني لأنني منطقي.‬

486
00:35:45,685 --> 00:35:50,022
‫أنا فقط أتبع النصيحة‬
‫التي أخبرتني بها وأنا طفل‬

487
00:35:50,106 --> 00:35:53,484
‫ألا أكون فقيراً في الروح المعنوية‬
‫أو مادياً.‬

488
00:35:53,568 --> 00:35:56,445
‫لذا، لا أفهم لماذا‬

489
00:35:56,529 --> 00:36:00,950
‫لا توافقين على رغبتي للتطور‬
‫كشخص وسياسي.‬

490
00:36:01,033 --> 00:36:02,368
‫لا تسىء فهمي.‬

491
00:36:02,451 --> 00:36:05,329
‫ليس لدي مشكلة برغبتك بالتطور‬

492
00:36:05,413 --> 00:36:10,293
‫لكنني لا أريدك أن تصبح ضحية‬
‫لهؤلاء الحاسدين في "بوغوتا".‬

493
00:36:10,376 --> 00:36:14,922
‫لن أكون ضحية أحد!‬
‫هل تظنين أنني خائف؟ وجبان؟‬

494
00:36:15,006 --> 00:36:19,760
‫احذر يا "بابلو"،‬
‫الخوف والحذر أمران مختلفان تماماً.‬

495
00:36:19,844 --> 00:36:23,389
‫هل تعلمين يا أمي؟‬
‫أظن هذه المحادثة غير منطقية.‬

496
00:36:23,472 --> 00:36:28,561
‫إنه نقاش سخيف‬
‫ولن نصل لأي نتيجة.‬

497
00:36:28,644 --> 00:36:33,441
‫كل ما أريد إخبارك به‬
‫هو أنه عندما يجعلونني عضواً في البرلمان‬

498
00:36:33,524 --> 00:36:38,946
‫ويعينونني كممثل للكونغرس‬
‫لجمهورية "كولومبيا"‬

499
00:36:39,030 --> 00:36:43,618
‫ستكونين أكثر امرأة فخورة على الأرض‬
‫تذكري كلماتي.‬

500
00:36:46,370 --> 00:36:47,663
‫"(غالان)"‬

501
00:36:47,788 --> 00:36:49,373
‫هل تعجبك الصورة؟‬

502
00:36:50,958 --> 00:36:52,627
‫تبدو جيدة، صحيح؟‬

503
00:36:52,710 --> 00:36:54,253
‫صورة نظيفة واحترافية‬

504
00:36:54,670 --> 00:36:56,130
‫حتى أنني أبدو عصرياً.‬

505
00:36:57,048 --> 00:36:58,174
‫نعم.‬

506
00:36:59,634 --> 00:37:01,093
‫أنا قلق بشأن مقاطعة "أنتيوكيا".‬

507
00:37:01,636 --> 00:37:03,221
‫ماذا بشأنها؟‬

508
00:37:03,679 --> 00:37:07,475
‫أعتقد أن الحركة الليبرالية الجديدة‬
‫ليست قوية بما يكفي هناك.‬

509
00:37:08,017 --> 00:37:10,019
‫نحتاج إلى شخص قوي في "ميديلين".‬

510
00:37:10,394 --> 00:37:13,064
‫شخص يمكنه جلب الأصوات لنا.‬

511
00:37:13,147 --> 00:37:15,358
‫مهما كانت حركة حزبنا جديدة‬

512
00:37:15,441 --> 00:37:18,653
‫لا يمكننا تحمل خسارة الانتخابات.‬

513
00:37:20,029 --> 00:37:21,822
‫لدينا "خافيير أورتيز" هناك.‬

514
00:37:22,740 --> 00:37:24,450
‫ماذا نعرف عنه؟‬

515
00:37:25,618 --> 00:37:27,578
‫ليس بمقدار ما نود.‬

516
00:37:29,330 --> 00:37:30,915
‫من الثاني على القائمة؟‬

517
00:37:30,998 --> 00:37:32,333
‫ما زلنا لا نعرف.‬

518
00:37:32,416 --> 00:37:33,918
‫نحتاج إلى واحد وبسرعة.‬

519
00:37:34,001 --> 00:37:35,836
‫إن أردنا أن نكون منطقيين‬

520
00:37:35,920 --> 00:37:38,839
‫يجب أن يكون هناك فقط‬
‫أناس صادقون في حزبنا.‬

521
00:37:38,923 --> 00:37:42,426
‫نعم، بالطبع.‬

522
00:37:42,510 --> 00:37:44,553
‫يبدو شعرك فوضوياً، صحيح؟‬

523
00:37:45,763 --> 00:37:47,265
‫أتظن هذا؟‬

524
00:37:47,348 --> 00:37:51,018
‫يجب أن يتدرب المرء‬
‫على التحكم بتلك الخصلات.‬

525
00:37:51,811 --> 00:37:53,646
‫هذا غباء حقاً.‬

526
00:37:55,815 --> 00:37:57,984
‫لست مهتماً بالبلدات الصغيرة.‬

527
00:37:58,609 --> 00:38:02,321
‫هل تعتقد أنني سأهدر وقتي‬
‫بالبحث عن 10 أصوات‬

528
00:38:02,405 --> 00:38:04,657
‫في "هيريكو" و"فينيسيا"‬
‫و"أنديس" و"هاردين"؟‬

529
00:38:04,740 --> 00:38:08,452
‫لا، بالجهد ذاته يمكنني الحصول‬
‫على 100 صوت بالمدينة.‬

530
00:38:08,536 --> 00:38:10,871
‫سنتحدث لاحقاً، سأتصل بك.‬

531
00:38:11,747 --> 00:38:13,666
‫اعذراني أيها السيدان.‬

532
00:38:17,378 --> 00:38:18,921
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

533
00:38:19,964 --> 00:38:21,132
‫كيف حالك؟‬

534
00:38:21,215 --> 00:38:23,426
‫يسرني قدومك يا "بابلو".‬

535
00:38:23,509 --> 00:38:24,844
‫كيف حالك يا سيد "أورتيز"؟‬

536
00:38:25,219 --> 00:38:27,096
‫- بخير.‬
‫- هذا جيد.‬

537
00:38:28,597 --> 00:38:30,891
‫- كيف حالك يا سيدي؟‬
‫- بخير، كيف حالك؟‬

538
00:38:30,975 --> 00:38:32,685
‫- جيد.‬
‫- حسناً يا "بابلو"،‬

539
00:38:33,853 --> 00:38:36,522
‫هل فكرت في عرضي؟‬

540
00:38:36,605 --> 00:38:38,024
‫هل لديك إجابة؟‬

541
00:38:39,650 --> 00:38:42,236
‫كنت أفكر بهذا يا سيدي.‬

542
00:38:42,320 --> 00:38:44,905
‫أولاً، أنا مسرور جداً‬

543
00:38:44,989 --> 00:38:48,659
‫أنك عضو في حزب‬
‫"لويس كارلوس غالان سارمينتو"‬

544
00:38:48,743 --> 00:38:51,495
‫لأنني أعتقد أنه رجل رائع‬

545
00:38:51,579 --> 00:38:54,790
‫وأنا معجب به وأحبه وأحترمه‬

546
00:38:55,249 --> 00:39:00,421
‫خصوصاً لأن الناس يحبونه‬
‫وهذا أساسي بالنسبة إلي.‬

547
00:39:00,504 --> 00:39:05,468
‫"بابلو"، احزر من سيكون رئيسنا‬
‫إن قبلت عرضي؟‬

548
00:39:05,634 --> 00:39:07,678
‫الرجل الذي تتحدث عنه.‬

549
00:39:07,762 --> 00:39:12,558
‫ستدخل عالم السياسة برفقة الخبير‬
‫في هذا المجال.‬

550
00:39:14,727 --> 00:39:18,022
‫هل يمكنك أن تتخيل يا سيدي؟‬
‫هذا سيكون شرفاً كبيراً لي.‬

551
00:39:18,773 --> 00:39:22,360
‫هل تمزح يا "بابلو"؟‬
‫هل هذه موافقة على عرضي؟‬

552
00:39:23,986 --> 00:39:25,654
‫هذه أخبار جيدة.‬

553
00:39:25,780 --> 00:39:28,824
‫نعم، أنا موافق‬
‫كنت أفكر...‬

554
00:39:28,908 --> 00:39:33,746
‫إنه الوقت المناسب للعالم‬
‫ليعرف من أكون.‬

555
00:39:33,829 --> 00:39:39,377
‫وأفضل طريقة لهذا هو عبر‬
‫كونغرس الجمهورية الموقر.‬

556
00:39:39,460 --> 00:39:43,214
‫نعم يا "بابلو"،‬
‫بالطبع هذه حقيقة‬

557
00:39:43,297 --> 00:39:45,383
‫سنغير هذه البلاد.‬

558
00:39:46,842 --> 00:39:48,803
‫"مزرعة (نابوليس)"‬

559
00:39:48,886 --> 00:39:50,679
‫من القادم؟ لماذا الغموض؟‬

560
00:39:50,763 --> 00:39:53,099
‫سأفسد المفاجأة إن أخبرتك.‬

561
00:39:53,182 --> 00:39:58,396
‫يمكنني القول فقط إنه خلال دقائق‬
‫ستكون أسعد رجل في العالم.‬

562
00:39:58,896 --> 00:40:02,191
‫- أتريدني أن أكون سعيداً؟‬
‫- كل يوم.‬

563
00:40:02,274 --> 00:40:05,945
‫- كف عن هراء السياسة.‬
‫- ليس مجدداً يا "غونزالو".‬

564
00:40:06,028 --> 00:40:08,572
‫"تشيلي"، ضع الكراسي هنا.‬

565
00:40:08,739 --> 00:40:09,824
‫نعم، هكذا.‬

566
00:40:09,907 --> 00:40:12,326
‫لماذا ترتدي هكذا؟‬

567
00:40:12,410 --> 00:40:15,079
‫انتظر المفاجأة فقط.‬

568
00:40:16,956 --> 00:40:22,128
‫أنت مجرم، أنت لست محامياً،‬
‫تعرف فقط قانون الغاب.‬

569
00:40:22,253 --> 00:40:25,965
‫ولا داعي لتكون عمدة‬
‫أو رئيساً أو عضو كونغرس.‬

570
00:40:26,090 --> 00:40:30,261
‫في الكونغرس سيكون لدي النفوذ‬

571
00:40:30,344 --> 00:40:34,640
‫لتغيير كون الكوكايين‬
‫مادة غير قانونية‬

572
00:40:34,723 --> 00:40:37,768
‫لمادة قانونية‬
‫وأن تصبح رذيلة مقبولة اجتماعياً‬

573
00:40:37,852 --> 00:40:41,981
‫كما فعلوا مع الكحول والتبغ‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

574
00:40:42,148 --> 00:40:43,607
‫كف عن الحلم يا أخي.‬

575
00:40:44,650 --> 00:40:46,485
‫هؤلاء الناس محتالون،‬

576
00:40:46,569 --> 00:40:48,070
‫سيأكلونك حياً.‬

577
00:40:49,738 --> 00:40:52,575
‫إنهم مجرمون أسوأ منك،‬
‫هذا مؤكد.‬

578
00:40:52,658 --> 00:40:57,997
‫من قال إنني سأنضم للكونغرس‬
‫لأسرق من الحكومة؟‬

579
00:40:58,080 --> 00:41:01,333
‫لست مضطراً لفعل هذا‬
‫لأنني رجل ثري.‬

580
00:41:01,417 --> 00:41:04,420
‫أنا لست رجلاً فاسداً‬
‫أنا رجل محترم‬

581
00:41:04,503 --> 00:41:08,424
‫لهذا أتعاطف مع أفكار‬
‫الليبرالية الحديثة‬

582
00:41:08,507 --> 00:41:10,801
‫والتي يتزعمها رئيسي‬
‫"لويس كارلوس غالان سارمينتو".‬

583
00:41:11,469 --> 00:41:12,970
‫أستحلفك بالله يا "بابلو"!‬

584
00:41:14,388 --> 00:41:18,100
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أنه سيبقي تاجر مخدرات في حزبه؟‬

585
00:41:18,184 --> 00:41:21,812
‫السيد "غالان"‬
‫لا يعرف أنني تاجر مخدرات.‬

586
00:41:21,896 --> 00:41:24,565
‫لإبعادي عن الحزب عليه إثبات هذا.‬

587
00:41:24,648 --> 00:41:26,775
‫الجميع في "ميديلين" يعرفونك.‬

588
00:41:26,859 --> 00:41:30,821
‫هذا سبب إضافي لأدعم "غالان".‬

589
00:41:30,905 --> 00:41:34,492
‫من سيفكر أو يصدق‬

590
00:41:34,575 --> 00:41:40,206
‫أن حزباً أخلاقياً وطيباً ومحترماً‬
‫كالذي يمثله‬

591
00:41:40,289 --> 00:41:43,876
‫سيرحب بتاجر مخدرات مثلي‬
‫إلى مجموعتهم؟‬

592
00:41:43,959 --> 00:41:49,131
‫يستحسن أن تجلس للمفاجأة‬
‫التي لدي لك.‬

593
00:41:49,215 --> 00:41:50,591
‫دعني أرى من هو.‬

594
00:41:50,674 --> 00:41:52,635
‫- لحظة.‬
‫- دعني أرى.‬

595
00:41:54,553 --> 00:41:55,888
‫دعني أرى.‬

596
00:41:56,889 --> 00:42:00,684
‫مرحباً أيتها الجميلات!‬

597
00:42:00,768 --> 00:42:03,896
‫يا لها من مفاجئة!‬
‫يا لها من هدية يا ابن العم.‬

598
00:42:03,979 --> 00:42:06,899
‫دعني أعانقك يا أخي.‬

599
00:42:07,024 --> 00:42:09,485
‫رحب بالفتيات.‬

600
00:42:09,610 --> 00:42:10,861
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

601
00:42:11,529 --> 00:42:15,032
‫انظرن كيف أحضرتكن،‬
‫تعالين إلى المنزل، من هنا.‬

602
00:42:15,115 --> 00:42:17,034
‫نعم، تعالين معي.‬

603
00:42:17,159 --> 00:42:18,619
‫أحب هذا اللون‬

604
00:42:18,744 --> 00:42:22,498
‫أحبه، إنه كقوس قزح،‬
‫إنه جميل، صحيح؟‬

605
00:42:23,332 --> 00:42:27,419
‫- هل تتوقين للرقص يا عزيزتي؟‬
‫- "تشيلي"، هناك 2 أخريين.‬

606
00:42:27,503 --> 00:42:29,004
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(أولونسو سالزار)"‬

607
00:42:29,088 --> 00:42:30,798
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة"‬

608
00:42:30,881 --> 00:42:32,591
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

