1
00:00:01,501 --> 00:00:03,920
‫"الجاهلون بالتاريخ‬
‫محكوم عليهم بتكراره"‬

2
00:00:11,970 --> 00:00:16,391
‫"(بابلو إسكوبار إل باترون ديل مال)"‬

3
00:01:07,942 --> 00:01:11,404
‫"مطار (هيريرا)، (ميديلين)"‬

4
00:01:11,488 --> 00:01:12,906
‫ضع هذه.‬

5
00:01:13,865 --> 00:01:16,743
‫إلى "نابوليس"، حسناً؟ شكراً لك.‬

6
00:01:16,826 --> 00:01:20,080
‫"مزرعة (نابوليس)"‬

7
00:01:21,206 --> 00:01:22,999
‫أجل، يا للروعة!‬

8
00:01:26,669 --> 00:01:29,297
‫هذه تفقد ريشها.‬

9
00:01:29,756 --> 00:01:31,049
‫أجل، رباه!‬

10
00:01:32,258 --> 00:01:34,761
‫أين مشروبي؟‬

11
00:01:34,886 --> 00:01:37,931
‫عيّنت الأجمل بينهن خصيصاً‬
‫لك يا "غونزالو".‬

12
00:01:38,014 --> 00:01:41,226
‫أصغِ إليه، إنه يختار امرأتي‬
‫أية واحدة، أية واحدة؟‬

13
00:01:41,309 --> 00:01:43,353
‫قد تكون القصيرة.‬

14
00:01:43,770 --> 00:01:46,231
‫أو الطويلة التي ترتدي الأزرق.‬

15
00:01:46,314 --> 00:01:48,525
‫انظر كيف تتحرك.‬

16
00:01:48,608 --> 00:01:49,943
‫تحركي يا حبيبتي.‬

17
00:01:50,110 --> 00:01:52,362
‫استدرن من أجلي يا سيدات.‬

18
00:02:06,584 --> 00:02:09,586
‫لمَ لا ندخل؟ أترغبن برؤية المنزل؟‬

19
00:02:09,670 --> 00:02:13,049
‫منزلي هو منزلكن، حسناً؟‬

20
00:02:13,133 --> 00:02:15,343
‫أتردن رؤية المنزل الصغير؟‬

21
00:02:23,184 --> 00:02:26,437
‫أين مشروبي يا رجل؟ أحضره!‬

22
00:02:32,152 --> 00:02:33,528
‫أنصت يا "غونزالو".‬

23
00:02:33,611 --> 00:02:35,572
‫أطفىء الموسيقى، أطفئها!‬

24
00:02:38,741 --> 00:02:40,034
‫مهلاً.‬

25
00:02:41,536 --> 00:02:43,913
‫- أهناك مفاجأة أخرى يا قريبي؟‬
‫- كلا، أنصت.‬

26
00:02:50,378 --> 00:02:53,172
‫"تشيلي"، اذهب للمنطاد ذو المحرك، هيا.‬

27
00:02:57,886 --> 00:03:03,224
‫أنا سعيدة جداً بقضاء وقت مع العائلة‬
‫حتى لو كان قصيراً، لا يهم.‬

28
00:03:03,308 --> 00:03:05,143
‫وقت الفراغ‬
‫الذي يُتاح لي من الحملة.‬

29
00:03:05,226 --> 00:03:09,147
‫لأنه إن كان عليهما الاختيار‬
‫ما بين السياسة وبيننا‬

30
00:03:09,230 --> 00:03:10,607
‫فقد لا نفوز.‬

31
00:03:10,732 --> 00:03:12,859
‫بالطبع لا!‬

32
00:03:14,152 --> 00:03:17,071
‫ماذا قلت لك عن المنديل يا بني؟‬

33
00:03:18,156 --> 00:03:20,825
‫لا بأس، دعه وشأنه‬
‫حسناً أيها الولدان...‬

34
00:03:20,909 --> 00:03:24,370
‫متى ستأتيان معنا بحملة سياسية؟‬

35
00:03:24,996 --> 00:03:27,749
‫هل تسمحين لهما؟‬
‫ستريان بلادكما.‬

36
00:03:28,082 --> 00:03:30,752
‫ستريان كيف يتقبل الناس أفكارنا‬
‫صحيح يا "رودريغو"؟‬

37
00:03:30,835 --> 00:03:31,878
‫أجل.‬

38
00:03:31,961 --> 00:03:35,089
‫حسناً، طالما أنهما لا يتغيبان‬
‫عن المدرسة.‬

39
00:03:35,173 --> 00:03:40,053
‫ابنا وزير التعليم السابق يتغيبان‬
‫عن الدراسة للذهاب بحملة، كلا.‬

40
00:03:40,136 --> 00:03:43,514
‫حسناً، الحقيقة هي أن لديك رجل قوي،‬
‫فهذا الرجل في سن الـ27‬

41
00:03:43,598 --> 00:03:47,518
‫أصبح وزير التعليم،‬
‫عليك خوض عالم السياسة.‬

42
00:03:47,602 --> 00:03:49,646
‫ماذا عنك يا "رودريغو"؟‬

43
00:03:50,647 --> 00:03:54,484
‫هل أخبرك أحد عن ماضي أبيك؟‬
‫أنا سأخبرك.‬

44
00:03:55,151 --> 00:03:57,237
‫أصبح عمدة في الـ23، حسناً؟‬

45
00:03:58,655 --> 00:04:02,200
‫ثم سفير، ثم عضو في المجلس‬
‫النيابي، ثم سيناتور.‬

46
00:04:02,283 --> 00:04:04,744
‫هل نسيت شيئاً يا "رودريغو"؟ بروفيسور؟‬

47
00:04:05,245 --> 00:04:07,080
‫بحقك، أنت تبالغ.‬

48
00:04:10,583 --> 00:04:11,876
‫لم تجيبا.‬

49
00:04:11,960 --> 00:04:15,797
‫متى ستنضمان إلي؟‬
‫على الأقل لخطاب بالميدان العام.‬

50
00:04:16,547 --> 00:04:18,048
‫هذا مثير جداً للحماس!‬

51
00:04:18,132 --> 00:04:20,051
‫- أجل.‬
‫- هل ستأتيان؟‬

52
00:04:20,134 --> 00:04:21,594
‫لا يمكنني سماعكما.‬

53
00:04:21,678 --> 00:04:22,845
‫أجل!‬

54
00:04:24,639 --> 00:04:29,143
‫أود اقتراح نخب‬
‫للرئيس المستقبلي لهذا البلد.‬

55
00:04:29,936 --> 00:04:31,896
‫كلا، بصحتكما كليكما.‬

56
00:04:31,980 --> 00:04:36,150
‫لا يهم ما هي مناصبكما،‬
‫سيناتوران، رئيسان، لا أكترث.‬

57
00:04:36,234 --> 00:04:38,111
‫بصحة رجلين رائعين.‬

58
00:04:38,236 --> 00:04:41,197
‫- بصحتكم.‬
‫- كلا، سأقترح نخباً حقيقياً.‬

59
00:04:41,281 --> 00:04:43,741
‫نخب الإصلاح الممكن لهذا البلد.‬

60
00:04:43,825 --> 00:04:44,867
‫بصحتكم.‬

61
00:04:44,951 --> 00:04:48,496
‫"مزرعة (نابوليس)"‬

62
00:05:22,280 --> 00:05:23,698
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

63
00:05:23,781 --> 00:05:27,452
‫هل علي أن أبلغك‬
‫قبل أن أحضر؟‬

64
00:05:27,535 --> 00:05:30,288
‫كلا يا سيدتي،‬
‫لكن كنا لنرحب ترحيباً يليق بك.‬

65
00:05:30,371 --> 00:05:33,082
‫كلا، أشكرك،‬
‫أنت لطيف جداً، أنا بخير.‬

66
00:05:33,166 --> 00:05:35,251
‫أين مالك تلك المروحية؟‬

67
00:05:37,795 --> 00:05:39,338
‫حسناً يا سيدتي،‬

68
00:05:39,422 --> 00:05:42,925
‫الرئيس منشغل قليلاً‬
‫لا أعتقد أن بوسعه رؤيتك الآن.‬

69
00:05:43,009 --> 00:05:44,218
‫ماذا تعني؟‬

70
00:05:44,302 --> 00:05:47,472
‫أليس لديه وقت لزوجته وابنه؟‬
‫بحق السماء!‬

71
00:05:50,641 --> 00:05:51,893
‫مرحباً.‬

72
00:05:51,976 --> 00:05:54,062
‫هلّا تفتح الباب من فضلك؟‬

73
00:05:54,145 --> 00:05:57,148
‫بالطبع يا عزيزتي،‬
‫يا لها من مفاجأة، ماذا...؟‬

74
00:05:57,231 --> 00:05:59,192
‫"بابلو إيميليو"، افتح الباب.‬

75
00:06:16,209 --> 00:06:17,960
‫حراسة مشددة، صحيح؟‬

76
00:06:22,799 --> 00:06:24,383
‫هل أخبرتها بشيء؟‬

77
00:06:27,470 --> 00:06:29,097
‫كيف الحال؟ مساء الخير.‬

78
00:06:34,977 --> 00:06:36,813
‫أثمة ضيوف آخرون هنا؟‬

79
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
‫ماذا تقصدين يا "باتي"؟‬
‫من قد يكون غيرنا هنا؟‬

80
00:06:41,859 --> 00:06:44,237
‫"بيلوتشي"، و"غونزالو"، و"تشيلي"، وأنا.‬

81
00:06:44,320 --> 00:06:46,656
‫والخدم، لا يوجد أحد آخر.‬

82
00:06:46,739 --> 00:06:48,574
‫هل تقول لي الحقيقة؟‬

83
00:06:50,451 --> 00:06:51,869
‫ماذا تعنين؟‬

84
00:06:51,953 --> 00:06:54,163
‫بالتأكيد أنا أقول لك الحقيقة.‬

85
00:07:02,463 --> 00:07:03,548
‫هل رأتنا؟‬

86
00:07:10,805 --> 00:07:12,265
‫أتلك مروحية؟‬

87
00:07:13,683 --> 00:07:14,892
‫أية مروحية؟‬

88
00:07:15,518 --> 00:07:18,521
‫ماذا تقصد بـ"أية مروحية؟"‬
‫ألا تسمعها؟‬

89
00:07:20,940 --> 00:07:23,109
‫ألا تسمعونها أنتم أيضاً؟‬

90
00:07:23,192 --> 00:07:24,485
‫ستدخل بالماء.‬

91
00:07:26,195 --> 00:07:28,114
‫توقف، انتبه لتصرفاتك.‬

92
00:07:28,197 --> 00:07:29,574
‫من يوجد بتلك المروحية؟‬

93
00:07:30,575 --> 00:07:32,118
‫"بابلو"،‬

94
00:07:32,201 --> 00:07:34,787
‫من يوجد بتلك المروحية؟ أجبني.‬

95
00:07:38,166 --> 00:07:40,710
‫اسمع يا "رودريغو"،‬
‫من المهم جداً‬

96
00:07:40,793 --> 00:07:44,338
‫أن تكون لائحة أسماء المرشحين‬
‫للكونغرس جاهزة في الغد.‬

97
00:07:45,047 --> 00:07:48,468
‫أتعرف من القائد‬
‫بمقاطعة "أنتيوكيا"؟‬

98
00:07:48,551 --> 00:07:49,969
‫"خافيير أورتيز"، أنت أخبرتني.‬

99
00:07:50,052 --> 00:07:52,263
‫أرأيت من الثاني على اللائحة؟‬

100
00:07:52,847 --> 00:07:54,348
‫لمقاطعة "أنتيوكيا"؟‬

101
00:08:05,234 --> 00:08:07,236
‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا".‬

102
00:08:09,071 --> 00:08:10,198
‫من يكون؟‬

103
00:08:11,240 --> 00:08:13,993
‫حسناً، لست واثقاً بعد.‬

104
00:08:15,036 --> 00:08:18,623
‫كل ما أعرفه‬
‫هو أنه معروف في "ميديلين"‬

105
00:08:18,706 --> 00:08:20,124
‫وأنه ثري جداً.‬

106
00:08:20,625 --> 00:08:23,252
‫لكن هناك إشاعات‬
‫حول كيفية جمعه لماله،‬

107
00:08:24,962 --> 00:08:26,172
‫وهي مثيرة للشبهات نوعاً ما.‬

108
00:08:27,340 --> 00:08:31,802
‫اتصل بـ"إيفان"، إنه يعرف الجميع‬
‫بـ"ميديلين"، فلنطلب منه التقصي عن سبب‬

109
00:08:31,886 --> 00:08:36,474
‫إدخال "خافيير" لهذا الرجل‬
‫"بابلو إيميليو إسكوبار غافيريا" بلائحته.‬

110
00:08:37,140 --> 00:08:38,976
‫أنت تناقض نفسك يا "بابلو"‬

111
00:08:39,059 --> 00:08:42,813
‫قلتَ إنك لم تسمع صوت المروحية‬
‫والآن تقول إنك سمعته.‬

112
00:08:42,897 --> 00:08:46,859
‫لأني لم أسمعه، ظننت أن‬
‫أولئك الرجال قد سبق ورحلوا.‬

113
00:08:46,943 --> 00:08:49,070
‫من كانوا؟ ولمَ المروحية؟‬

114
00:08:49,153 --> 00:08:52,031
‫قلت لك إنهم رجال مهمون جداً.‬

115
00:09:09,632 --> 00:09:13,511
‫اسمعي يا "باتي"،‬
‫إن عقدت اجتماعات عمل هنا بالمزرعة‬

116
00:09:13,594 --> 00:09:18,891
‫فهذا لأني أقوم بالعمل‬
‫مع أناس خطرين جداً للأسف‬

117
00:09:18,975 --> 00:09:23,145
‫ولا أريدهم أن يتفاعلوا‬
‫معك أو مع ابني.‬

118
00:09:23,229 --> 00:09:27,400
‫لذا، آمل أن تكون هذه آخر مرة‬
‫تأتين بها إلى هنا بدون إعلامي.‬

119
00:09:27,483 --> 00:09:30,152
‫ماذا لو حدث شيء ما بالغد؟‬

120
00:09:30,236 --> 00:09:34,073
‫غارة أو نحوها‬
‫وعلقت أنت والفتى بها؟‬

121
00:09:34,156 --> 00:09:35,616
‫ماذا لو عذبوه؟‬

122
00:09:35,700 --> 00:09:37,201
‫أطبق فمك!‬

123
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
‫ما فعلتِه كان تصرفاً أرعناً!‬

124
00:09:40,997 --> 00:09:45,543
‫حسناً، سامحني!‬
‫لم أفكر بذلك، بل ظننت أنك...‬

125
00:09:45,626 --> 00:09:47,837
‫ماذا؟ بأن لدي نساء هنا؟‬

126
00:09:48,337 --> 00:09:51,674
‫أتعتقدين أني أهدر وقتي‬
‫بالتفكير بالعاهرات؟‬

127
00:09:52,508 --> 00:09:57,888
‫- لم أقل ذلك، بل أنت قلته.‬
‫- بل أنت، تصرفي كما الزوجات.‬

128
00:09:57,972 --> 00:09:59,599
‫اجعلي عائلتنا عائلة محترمة.‬

129
00:09:59,682 --> 00:10:03,060
‫هلّا تفسّري لي‬
‫لم جئت إلى هنا بهذا الوجه‬

130
00:10:03,144 --> 00:10:07,356
‫- أمام أخي وقريبي؟‬
‫- أي وجه يا "بابلو"؟ أنت مجنون.‬

131
00:10:07,440 --> 00:10:08,733
‫أجل، ذلك الوجه!‬

132
00:10:08,816 --> 00:10:10,234
‫هذا شكل وجهي!‬

133
00:10:10,318 --> 00:10:11,819
‫- كلا يا سيدتي.‬
‫- بلى، إنه كذلك.‬

134
00:10:11,902 --> 00:10:16,907
‫كلا يا عزيزتي، عندما جئت كان وجهك‬
‫وجه امرأة تشعر بالغيرة.‬

135
00:10:16,991 --> 00:10:20,870
‫كما لو أن لدي نساء عاريات هنا،‬
‫أتعتقدين أني لا أحترمك؟‬

136
00:10:20,953 --> 00:10:22,997
‫أسدني صنيعاً‬
‫وعودي إلى "ميديلين"!‬

137
00:10:23,080 --> 00:10:24,915
‫كلا، كلا، لن أغادر.‬

138
00:10:24,999 --> 00:10:28,502
‫لن أغادر ما دمت غاضباً مني.‬

139
00:10:28,586 --> 00:10:30,296
‫من الغاضب؟ لست غاضباً.‬

140
00:10:30,379 --> 00:10:31,422
‫أنت غاضب.‬

141
00:10:31,505 --> 00:10:35,676
‫أنا أطلب منك العودة للمنزل،‬
‫أخبريني عندما تنوين القدوم مرة أخرى.‬

142
00:10:35,760 --> 00:10:37,219
‫لست غاضباً.‬

143
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
‫عودي للمنزل يا عزيزتي.‬

144
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
‫اركبي.‬

145
00:10:51,984 --> 00:10:53,152
‫وداعاً يا حبي.‬

146
00:10:57,156 --> 00:10:58,282
‫وداعاً.‬

147
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
‫حالما تبتعد المروحية‬

148
00:11:08,501 --> 00:11:12,880
‫اتصل بالطيار واطلب منه‬
‫إحضار النساء مجدداً.‬

149
00:11:12,963 --> 00:11:14,799
‫سنكون بانتظاركم هناك.‬

150
00:11:27,019 --> 00:11:30,564
‫أيها الطيار، لديك أوامر بالهبوط.‬

151
00:11:30,648 --> 00:11:33,192
‫لكن أسرع يا صاح‬
‫لأن الطعام بدأ يبرد.‬

152
00:11:36,278 --> 00:11:40,324
‫"رودريغو"، وأخيراً تسنى لي‬
‫التحدث مع "إيفان مارولاندا"‬

153
00:11:40,408 --> 00:11:43,119
‫وقد أكّد شكوكنا‬

154
00:11:43,202 --> 00:11:44,703
‫حيال "إسكوبار".‬

155
00:11:45,788 --> 00:11:48,999
‫إنه تاجر مخدرات معروف‬
‫على نطاق واسع في "ميديلين"‬

156
00:11:49,083 --> 00:11:50,793
‫يتظاهر بأنه رجل أعمال.‬

157
00:11:52,044 --> 00:11:53,421
‫ماذا قلتَ له؟‬

158
00:11:54,255 --> 00:11:56,715
‫أن يتصل بـ"أورتيز" في الحال‬

159
00:11:56,799 --> 00:12:00,928
‫ويسأله ما إن كان يعرف‬
‫حقاً وضع "إسكوبار"‬

160
00:12:01,011 --> 00:12:03,389
‫وإن لم يكن يعرفه‬
‫فعليه أن يعلمه به.‬

161
00:12:03,472 --> 00:12:05,641
‫واحزر ماذا كان رده؟‬

162
00:12:05,724 --> 00:12:07,351
‫كيف؟ ماذا قال؟‬

163
00:12:08,144 --> 00:12:11,313
‫يبدو أنه هدّده بقضية ونحوه.‬

164
00:12:11,397 --> 00:12:12,773
‫وفقاً لما قاله "إيفان"‬

165
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
‫كان "أورتيز" مسؤولاً‬
‫عن كل هؤلاء الناس‬

166
00:12:15,693 --> 00:12:18,612
‫وقام بخدعة، دفاع،‬

167
00:12:18,696 --> 00:12:20,698
‫أرسل "إيفان" رسالة له‬

168
00:12:20,781 --> 00:12:24,535
‫قائلاً له إنه إن لم يُخرج‬
‫"إسكوبار" من لائحته‬

169
00:12:24,618 --> 00:12:26,954
‫فلا يمكننا قبول الدعم‬
‫من حركته السياسية.‬

170
00:12:28,247 --> 00:12:30,291
‫ذلك جيد جداً يا "لويس كارلوس"‬

171
00:12:30,374 --> 00:12:33,043
‫بالأخص الآن‬
‫بما أننا نتجه إلى "ميديلين".‬

172
00:12:33,127 --> 00:12:36,505
‫يجب أن يكون واضحاً‬
‫أننا لا نريد أية علاقة بـ"إسكوبار".‬

173
00:12:36,589 --> 00:12:39,383
‫- احزر ماذا قالوا أيضاً؟‬
‫- ماذا؟‬

174
00:12:39,467 --> 00:12:41,427
‫أنه لا يجدر بنا أن نعبث معهم‬

175
00:12:42,178 --> 00:12:45,681
‫وأنهم قد يكونون خطرين جداً‬
‫وأنهم قد...‬

176
00:12:45,764 --> 00:12:46,974
‫يقتلوننا حتى.‬

177
00:12:48,559 --> 00:12:51,562
‫حسناً أيها السيدان، أمستعدان؟‬

178
00:12:52,605 --> 00:12:56,150
‫نرى ذلك ونشعر بذلك،‬
‫"غالان" هو الرئيس الذي نريد.‬

179
00:12:56,233 --> 00:12:59,487
‫نرى ذلك ونشعر بذلك،‬
‫"غالان" هو الرئيس الذي نريد.‬

180
00:13:07,745 --> 00:13:10,998
‫"غالان"!‬

181
00:13:19,256 --> 00:13:20,508
‫ما هذا؟‬

182
00:13:20,966 --> 00:13:25,721
‫حسناً، لقد جذبت الحشد معك،‬
‫كلهم هنا من أجلك.‬

183
00:13:25,804 --> 00:13:30,059
‫"غالان"!‬

184
00:13:33,938 --> 00:13:36,232
‫مساء الخير‬

185
00:13:36,315 --> 00:13:37,650
‫يا سكان "بوغوتا"!‬

186
00:13:44,657 --> 00:13:46,242
‫أولاً...‬

187
00:13:48,369 --> 00:13:52,331
‫أريد شكركم على وجودكم هنا‬

188
00:13:52,414 --> 00:13:55,501
‫لإظهار هذا الحماس الوطني!‬

189
00:13:59,255 --> 00:14:03,467
‫وثانياً، لاستعدادكم لسماع أفكار رجل‬

190
00:14:03,551 --> 00:14:05,678
‫يتوق للسلطة‬

191
00:14:05,761 --> 00:14:08,597
‫ولا يمثل‬

192
00:14:09,807 --> 00:14:12,685
‫تلك الجماعات السياسية‬

193
00:14:13,352 --> 00:14:16,313
‫التي تقوم عادة‬

194
00:14:16,397 --> 00:14:19,233
‫باستخدام أموال العامة‬

195
00:14:20,401 --> 00:14:23,487
‫كحصّالات شخصية لهم.‬

196
00:14:26,574 --> 00:14:29,118
‫ذلك هو الرجل المطلوب‬
‫إنه المنشود!‬

197
00:14:29,201 --> 00:14:31,120
‫بل أمثّل‬

198
00:14:31,620 --> 00:14:33,998
‫الرجل في الشارع.‬

199
00:14:34,957 --> 00:14:39,044
‫لأعيد له الأمل بالازدهار‬

200
00:14:39,128 --> 00:14:44,008
‫في وسط الرخاء المبهم‬

201
00:14:44,466 --> 00:14:48,929
‫للمصادر الطبيعية لهذا البلد الحبيب‬
‫الذي نسميه بـ"كولومبيا".‬

202
00:14:52,892 --> 00:14:55,352
‫"كولومبيا"!‬

203
00:14:56,437 --> 00:14:58,814
‫"كولومبيا"!‬

204
00:15:00,274 --> 00:15:03,110
‫"كولومبيا"!‬

205
00:15:07,031 --> 00:15:09,074
‫"أورتيز"!‬

206
00:15:09,158 --> 00:15:11,619
‫"حركة الأعمال المدنية‬
‫(أورتيز) و(إسكوبار)"‬

207
00:15:13,078 --> 00:15:16,415
‫"أورتيز"!‬

208
00:15:22,546 --> 00:15:25,549
‫"أورتيز"!‬

209
00:15:25,716 --> 00:15:28,427
‫نحن صوت لمن لا يملك صوتاً.‬

210
00:15:29,219 --> 00:15:31,931
‫لقد وعدناكم، ولن نخذلكم!‬

211
00:15:32,014 --> 00:15:36,393
‫لهذا السبب نريد منكم‬
‫جميعاً الانضمام إلينا‬

212
00:15:36,477 --> 00:15:40,189
‫في الانتخابات القادمة‬
‫للمجلس النيابي.‬

213
00:15:40,981 --> 00:15:45,194
‫أقدّم لكم الآن صديقي الرائع‬
‫الثاني على لائحتي‬

214
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
‫"بابلو إسكوبار غافيريا".‬

215
00:15:47,363 --> 00:15:50,950
‫"بابلو"!‬

216
00:16:00,000 --> 00:16:02,169
‫شكراً جزيلاً لكم!‬

217
00:16:02,836 --> 00:16:04,505
‫علي الاعتراف‬

218
00:16:05,089 --> 00:16:09,134
‫أني ما كنت أبداً‬

219
00:16:09,218 --> 00:16:11,720
‫لأنخرط بالسياسة‬

220
00:16:11,804 --> 00:16:13,222
‫لولا‬

221
00:16:13,305 --> 00:16:17,518
‫الترحيب والدعم‬
‫اللذان منحتماهما لي.‬

222
00:16:17,601 --> 00:16:19,311
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

223
00:16:24,858 --> 00:16:28,529
‫"بابلو"!‬

224
00:16:31,532 --> 00:16:33,492
‫أولاً...‬

225
00:16:33,575 --> 00:16:38,247
‫أريد التحدث عن رئيسنا السياسي‬

226
00:16:38,330 --> 00:16:41,500
‫وقائدنا الطبيعي‬

227
00:16:41,583 --> 00:16:44,003
‫"لويس كارلوس غالان سارميينتو".‬

228
00:16:44,086 --> 00:16:47,214
‫الرئيس التالي لجمهورية "كولومبيا".‬

229
00:16:53,470 --> 00:16:56,015
‫السيد "غالان"‬

230
00:16:56,098 --> 00:16:59,560
‫أبديه إعجابي كله‬

231
00:16:59,643 --> 00:17:01,270
‫وتقديري‬

232
00:17:01,353 --> 00:17:03,731
‫واحترامي الأزلي.‬

233
00:17:03,814 --> 00:17:06,275
‫كلنا في حركة الأعمال المدنية‬

234
00:17:06,733 --> 00:17:11,320
‫نشاركه مثالياته الأخلاقية بالكامل‬

235
00:17:11,446 --> 00:17:13,991
‫ومخططاته للحكومة.‬

236
00:17:14,074 --> 00:17:16,910
‫وهو أمر يصعب جداً الحصول عليه‬

237
00:17:16,993 --> 00:17:20,289
‫في بلاد خطرة‬

238
00:17:20,372 --> 00:17:22,665
‫وفاسدة كبلادنا.‬

239
00:17:22,750 --> 00:17:26,127
‫والآن، أطلب منكم الترحيب‬

240
00:17:26,211 --> 00:17:28,380
‫بـ"لويس كارلوس غالان سارميينتو".‬

241
00:17:33,677 --> 00:17:36,513
‫تحية لـ"غالان".‬

242
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
‫تحية لـ"خافيير أورتيز".‬

243
00:17:43,395 --> 00:17:45,189
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

244
00:17:48,692 --> 00:17:54,406
‫"بابلو"!‬

245
00:18:22,267 --> 00:18:23,393
‫سيد "غالان"‬

246
00:18:24,603 --> 00:18:29,233
‫لمَ تقول إن الليبرالية الجديدة‬
‫تعتزم طريقة جديدة لتطبيق السياسة؟‬

247
00:18:29,983 --> 00:18:31,860
‫هناك أسباب عدة‬

248
00:18:31,944 --> 00:18:35,322
‫لكني سألخّصها بـ3 نقاط مهمة.‬

249
00:18:35,405 --> 00:18:36,490
‫أولاً...‬

250
00:18:36,573 --> 00:18:40,327
‫سنزور كل مقاطعة في البلاد‬

251
00:18:40,410 --> 00:18:44,039
‫لنكشف النقاب عن برنامجنا‬
‫بدون المنهج السياسي،‬

252
00:18:44,123 --> 00:18:47,584
‫بدون تقديم أي شيء‬
‫لقاء شراء أصواتنا،‬

253
00:18:47,668 --> 00:18:49,086
‫بل أفكارنا فقط.‬

254
00:18:49,795 --> 00:18:50,838
‫ثانياً...‬

255
00:18:50,921 --> 00:18:55,509
‫سنكون يقظين جداً‬
‫إزاء تمويل حملتنا‬

256
00:18:55,592 --> 00:18:59,138
‫وستكون هناك شفافية تامة.‬

257
00:18:59,221 --> 00:19:04,852
‫لن نسمح بمساهمات فردية لحملتنا‬
‫تزيد عن 500 ألف بيزو.‬

258
00:19:06,103 --> 00:19:10,524
‫وبهذا، سنمنع الحصول‬
‫على أصوات مقابل خدمات‬

259
00:19:10,983 --> 00:19:13,610
‫وتدفق إيرادات من مصادر مشبوهة.‬

260
00:19:14,736 --> 00:19:15,821
‫وثالثاً...‬

261
00:19:16,572 --> 00:19:22,119
‫تقوية مشاركة الأحزاب‬
‫في المناظرة الوطنية العامة‬

262
00:19:22,202 --> 00:19:26,081
‫كي يستعيدوا مثاليات حركاتهم‬
‫الخاصة بكل منهم‬

263
00:19:26,165 --> 00:19:29,251
‫بجهودهم لتمثيل شعب "كولومبيا".‬

264
00:19:33,338 --> 00:19:35,174
‫أتعرف ما الذي اكتشفته؟‬

265
00:19:36,341 --> 00:19:38,468
‫أن السياسة تفتح شهية المرء!‬

266
00:19:39,344 --> 00:19:42,431
‫حقاً يا "هيربر"، فكر بالأمر فحسب،‬
‫تشعر بتوتر كبير‬

267
00:19:42,890 --> 00:19:48,103
‫والكثير من القلق، لهذا السبب يأكل‬
‫السياسيون دوماً بكل بلدة يزورونها.‬

268
00:19:49,730 --> 00:19:52,274
‫اسمع يا "بابلو"‬
‫بما أنك ذكرت الأمر‬

269
00:19:52,357 --> 00:19:55,444
‫وبما أن المجموعة كلها هنا،‬

270
00:19:56,111 --> 00:19:58,322
‫فلمَ لا تخبرنا بشيء؟‬

271
00:19:58,405 --> 00:20:01,867
‫لم لا تخبرنا عن جنونك؟‬

272
00:20:02,534 --> 00:20:04,786
‫ماذا تعني بذلك؟‬

273
00:20:04,870 --> 00:20:08,207
‫هل أناديك بالسيدة "نيليا"؟‬
‫هل ستلقي علي خطاب أيضاً؟‬

274
00:20:08,290 --> 00:20:09,791
‫دع أمي وشأنها!‬

275
00:20:09,875 --> 00:20:11,627
‫ماذا إذن أيها الوغد؟‬

276
00:20:11,710 --> 00:20:15,839
‫"بابلو"، لا أعرف شيئاً عن الخطابات‬
‫وأعتقد أن الأمر ذاته ينطبق عليك.‬

277
00:20:15,923 --> 00:20:17,883
‫أنا قلق بعض الشيء‬

278
00:20:17,966 --> 00:20:20,761
‫حيال إصرارك على الإنضمام للكونغرس.‬

279
00:20:21,261 --> 00:20:24,556
‫ما رأيكم جميعاً؟‬
‫أتوافقونني الرأي أم ماذا؟‬

280
00:20:24,640 --> 00:20:27,100
‫الغائط والمثلجات لا يتناسبان معاً.‬

281
00:20:32,397 --> 00:20:35,400
‫لا أعتقد أن ذلك جنون يا "بابلو".‬

282
00:20:36,276 --> 00:20:40,197
‫أفكر بالترشح لحكومة "كينديو".‬

283
00:20:41,114 --> 00:20:46,119
‫- أتتخيلونه يحكم "كينديو"؟‬
‫- المجنون هو الذي لا يخاطر.‬

284
00:20:46,203 --> 00:20:48,705
‫اعتمد علي بكل ما تحتاج‬
‫إليه يا "بابلو".‬

285
00:20:48,789 --> 00:20:51,291
‫شكراً لك يا "هيربر"‬
‫شكراً جزيلاً لك.‬

286
00:20:52,042 --> 00:20:53,377
‫اسمع يا "بابلو"،‬

287
00:20:54,253 --> 00:20:58,924
‫أنا و"موتوا" ممتنان كثيراً‬
‫لكل ما فعلته أثناء اختطاف شقيقتنا‬

288
00:21:00,092 --> 00:21:03,220
‫ونقرّ بك كقائد طبيعي للمجموعة‬

289
00:21:03,303 --> 00:21:07,432
‫ليس فقط لأنك مؤهل لذلك‬
‫بل ولأننا نقدّر ذلك أيضاً‬

290
00:21:07,516 --> 00:21:11,144
‫ولهذا السبب ننصحك‬
‫بألّا تنخرط بالسياسة.‬

291
00:21:11,228 --> 00:21:12,854
‫ليس هناك منفعة بها.‬

292
00:21:13,522 --> 00:21:16,650
‫آسف يا "بابلو إيميليو"‬
‫لكن هذا قد يعرّضنا للفضح،‬

293
00:21:18,652 --> 00:21:21,863
‫وكأنك تسمح لهم‬
‫بالحفر في ثغراتك.‬

294
00:21:22,823 --> 00:21:27,160
‫نحن نخاطر بأن يتم فضحنا‬
‫من دون أي مقابل.‬

295
00:21:27,244 --> 00:21:28,787
‫مهلاً قليلاً،‬

296
00:21:28,870 --> 00:21:31,039
‫دعني أرى إن كنت أفهم جيداً.‬

297
00:21:31,123 --> 00:21:34,501
‫ما تقوله إذن‬
‫إني سأفسد مجال العمل هذا؟‬

298
00:21:34,584 --> 00:21:39,339
‫- ليس ذلك ما نعنيه.‬
‫- ذلك ما تقوله.‬

299
00:21:39,423 --> 00:21:41,883
‫فلننتظر كي ينهي كلامه.‬

300
00:21:41,967 --> 00:21:43,302
‫دعوه يتكلم.‬

301
00:21:44,052 --> 00:21:45,721
‫لقد قلتها لتوك يا "بيدرو"‬

302
00:21:45,804 --> 00:21:47,472
‫إن كنت تعتبرني‬

303
00:21:47,556 --> 00:21:52,311
‫قائد المنظمة‬
‫فيجب أن تثق بحكمي.‬

304
00:21:53,061 --> 00:21:56,565
‫أيها السادة، نحن نمتلك‬
‫القوة الاقتصادية بالفعل‬

305
00:21:56,648 --> 00:22:00,110
‫لهذا السبب‬
‫علينا السعي وراء القوة السياسية.‬

306
00:22:00,193 --> 00:22:03,196
‫صحح كلامي إن كنت مخطئاً‬
‫ذلك ما علينا فعله.‬

307
00:22:03,280 --> 00:22:04,573
‫اسمع يا "بابلو"‬

308
00:22:04,656 --> 00:22:09,244
‫لهذا السبب نحن نعطي المال للسياسيين‬
‫كيلا نضطر لإظهار وجوهنا.‬

309
00:22:09,328 --> 00:22:13,707
‫"مارياتشي"، فلتفهم أني لا أريد أن أدين‬
‫لأحد بمعروف أو أن أعتمد على أحد.‬

310
00:22:13,999 --> 00:22:18,545
‫أريد اتخاذ قراراتي بنفسي، أتفهم؟‬

311
00:22:18,628 --> 00:22:22,007
‫وهذا قرار سبق واتخذته‬
‫وانتهى الأمر.‬

312
00:22:22,090 --> 00:22:24,885
‫هذا قرار علينا جميعنا اتخاذه‬
‫يا شباب.‬

313
00:22:25,010 --> 00:22:28,805
‫اعتبروا مسيرتي السياسية‬
‫كاستثمار طويل الأمد،‬

314
00:22:28,930 --> 00:22:33,810
‫وكحال كل الاستثمارات الأخرى‬
‫فهو يتضمن مخاطر‬

315
00:22:33,894 --> 00:22:38,565
‫لكن لو سار هذا كما أريد‬

316
00:22:38,648 --> 00:22:42,652
‫فسيكون أمراً لم يسبق له‬
‫مثيل في المنظمة.‬

317
00:22:42,736 --> 00:22:46,239
‫افهموا أن بوسعنا‬

318
00:22:46,323 --> 00:22:49,951
‫السيطرة على البلد‬
‫بالطريقة التي نريدها‬

319
00:22:50,035 --> 00:22:54,331
‫وأن نشكّلها بما يتناسب مع احتياجاتنا،‬
‫سنتمكن من تحويل القوانين‬

320
00:22:54,664 --> 00:22:56,583
‫لصالحنا.‬

321
00:22:56,666 --> 00:22:59,336
‫أتعرفون ما يعنيه ذلك؟‬

322
00:22:59,419 --> 00:23:02,547
‫القوة المطلقة!‬
‫ألا يبدو ذلك أمراً جيداً؟‬

323
00:23:06,301 --> 00:23:07,385
‫قبلاتي.‬

324
00:23:09,012 --> 00:23:10,388
‫وداعاً يا عزيزتي‬
‫اعتني بنفسك.‬

325
00:23:10,472 --> 00:23:13,517
‫ألا يمكنك المجيء يا عزيزي‬
‫لمدة قصيرة حتى؟‬

326
00:23:13,600 --> 00:23:14,726
‫كلا يا "باتي".‬

327
00:23:15,435 --> 00:23:20,398
‫أود ذلك، لكن هذه الحملة تستنزف‬
‫وقتي كله، أنا منشغل جداً بالعمل.‬

328
00:23:21,024 --> 00:23:25,028
‫"بابلو"، فقط لبضعة أيام‬
‫لتصفي ذهنك.‬

329
00:23:25,112 --> 00:23:28,115
‫أجل يا أمي‬
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك حالياً.‬

330
00:23:28,198 --> 00:23:33,078
‫وأيضاً لأن رئيسي سيحضر قريباً‬
‫ويجب أن نتواجد كلنا هنا.‬

331
00:23:33,161 --> 00:23:37,541
‫إذن، أنت الذي لطالما فعلت ما تريده‬
‫أصبح لديك رئيس الآن؟‬

332
00:23:37,624 --> 00:23:41,378
‫أجل، رئيسي السياسي‬
‫"لويس كارلوس غالان سارميينتو"،‬

333
00:23:41,461 --> 00:23:44,548
‫رئيس حزبي، الليبرالية الجديدة.‬

334
00:23:45,549 --> 00:23:46,883
‫حقاً؟‬

335
00:23:48,176 --> 00:23:51,346
‫أتقول لي إن الرجل‬
‫الذي يتحدث دوماً‬

336
00:23:51,429 --> 00:23:56,601
‫عن الأخلاق والمبادىء والفضائل‬
‫وكل ذلك، هو رئيسك السياسي؟‬

337
00:23:56,685 --> 00:23:58,603
‫- أجل.‬
‫- ما زال علينا أن نرى‬

338
00:23:58,687 --> 00:24:02,149
‫بكم سنشتري ذلك الرجل‬
‫أو الثمن الذي سيتعين عليك دفعه.‬

339
00:24:03,692 --> 00:24:06,903
‫فكر بالأمر،‬
‫فلتكن بحماية الرب، آمين.‬

340
00:24:06,987 --> 00:24:09,573
‫- آمين.‬
‫- واشرب حليبك‬

341
00:24:09,656 --> 00:24:12,993
‫فهو مفيد لدماغك‬
‫فأنت تبالغ بالتفكير.‬

342
00:24:13,118 --> 00:24:15,453
‫عليك أن تغذي نفسك.‬

343
00:24:15,537 --> 00:24:17,664
‫حسناً، انتبهي ليدك.‬

344
00:24:17,747 --> 00:24:19,624
‫هيا، شكراً يا بني.‬

345
00:24:33,471 --> 00:24:35,223
‫هل سيشفيك هذا؟‬

346
00:24:35,307 --> 00:24:36,933
‫لا أعلم يا بني.‬

347
00:24:37,726 --> 00:24:38,977
‫لكني أشعر بتحسن.‬

348
00:24:39,060 --> 00:24:40,604
‫كلا، كلا.‬

349
00:24:40,687 --> 00:24:44,107
‫الطريقة الوحيدة لتحسن‬
‫ظهرك يا "لويس كارلوس"‬

350
00:24:44,191 --> 00:24:48,361
‫هي بالمباعدة بين جولات حملتك،‬
‫أنت بحاجة للراحة!‬

351
00:24:48,445 --> 00:24:49,863
‫إنه دوري.‬

352
00:24:49,946 --> 00:24:51,323
‫انتبه يا "يايو".‬

353
00:24:51,865 --> 00:24:54,409
‫لا يمكنني الامتناع‬
‫عن إدارة الحملة الآن.‬

354
00:24:54,492 --> 00:24:56,995
‫كلما زرنا بلدات أكثر‬
‫كان ذلك أفضل.‬

355
00:24:58,079 --> 00:24:59,748
‫أنت تكسر ظهري.‬

356
00:25:00,040 --> 00:25:02,667
‫وهل يمكنك اللعب معنا‬
‫بهذه الأثناء؟‬

357
00:25:03,543 --> 00:25:07,005
‫حسناً، اصعدا لفوق، أنا قادم.‬

358
00:25:11,718 --> 00:25:12,969
‫احترس.‬

359
00:25:15,597 --> 00:25:16,640
‫أنا بخير.‬

360
00:25:17,849 --> 00:25:18,975
‫أنا قادم.‬

361
00:25:20,393 --> 00:25:22,270
‫- هل ذلك أنا؟‬
‫- أجل.‬

362
00:25:22,354 --> 00:25:23,521
‫ها أنا ذي.‬

363
00:25:25,815 --> 00:25:27,400
‫- هل أطلق النار؟‬
‫- أجل.‬

364
00:25:27,734 --> 00:25:31,154
‫انتبه، ‬
‫هل متّ بهذه السرعة؟‬

365
00:25:33,823 --> 00:25:35,116
‫"لويس كارلوس"،‬

366
00:25:35,909 --> 00:25:37,994
‫"غيليرمو كانو" على الهاتف.‬

367
00:25:38,453 --> 00:25:40,413
‫"جريدة (إل سبيكتادور)"‬

368
00:25:48,713 --> 00:25:49,756
‫سيد "غالان".‬

369
00:25:50,632 --> 00:25:52,884
‫- دون "غيليرمو".‬
‫- أهلاً، تفضل.‬

370
00:25:52,968 --> 00:25:54,010
‫شكراً لك.‬

371
00:25:54,094 --> 00:25:55,595
‫- تفضل بالجلوس.‬
‫- شكراً.‬

372
00:25:56,263 --> 00:26:00,558
‫لم أرد فرض نفسي عليك‬
‫كان بوسعنا التحدث على الهاتف.‬

373
00:26:01,226 --> 00:26:06,064
‫بما أنك أنت من اتصل‬
‫فارتأيت أن الأمر مهم جداً.‬

374
00:26:06,147 --> 00:26:08,650
‫لم أرد التسبب بإقلاقك‬
‫كما أخبرتك.‬

375
00:26:08,733 --> 00:26:14,030
‫لكني كنت أتلقى بعض المعلومات‬
‫الغريبة نوعاً ما، أقل ما يقال.‬

376
00:26:14,239 --> 00:26:15,323
‫عني؟‬

377
00:26:15,949 --> 00:26:17,575
‫يقول المراسل‬

378
00:26:19,077 --> 00:26:21,913
‫إن رجلاً يدعى "بابلو إسكوبار"‬

379
00:26:21,997 --> 00:26:26,001
‫تاجر مخدرات معروف‬
‫جداً في "ميديلين"‬

380
00:26:26,918 --> 00:26:31,881
‫يريد الترشح للمجلس النيابي لحزبك.‬

381
00:26:31,965 --> 00:26:35,343
‫ألديك دليل على هذا‬
‫يا دون "غيليرمو"؟‬

382
00:26:35,635 --> 00:26:39,097
‫نحن نجري تحقيقاً‬

383
00:26:39,180 --> 00:26:44,394
‫لكن ليس لدينا دليل جازم بعد‬

384
00:26:44,477 --> 00:26:48,231
‫لهذا السبب لم ننشر الأخبار.‬

385
00:26:48,773 --> 00:26:51,526
‫أنا أعرف صحافييني‬

386
00:26:51,609 --> 00:26:55,530
‫وعندما يتحدث الناس‬
‫في الشارع عن أولئك الأشخاص‬

387
00:26:55,613 --> 00:26:57,699
‫ويقولون أشياء عنهم،‬

388
00:26:57,782 --> 00:27:01,119
‫عاجلاً أم آجلاً، يتبين بأن الخبر‬
‫صحيح يا سيد "غالان".‬

389
00:27:04,956 --> 00:27:06,708
‫لذا، كنت أفكر‬

390
00:27:07,167 --> 00:27:12,380
‫أهم شيء لي هو جعل السيد "غالان"‬
‫يشعر بالراحة‬

391
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
‫لذا، أريد دعوته لـ"نابوليس".‬

392
00:27:15,508 --> 00:27:18,136
‫سأبقي مروحية تحت تصرفه‬

393
00:27:18,219 --> 00:27:21,348
‫أثناء وجوده هنا‬
‫كي يزور المزرعة.‬

394
00:27:21,431 --> 00:27:27,020
‫لنرى فرس النهر والحيوانات‬
‫ويمكنه الذهاب للنهر وركوب دراجة مائية‬

395
00:27:27,103 --> 00:27:31,566
‫وفي الليل، فكرت بإقامة حفل‬
‫مع العديد من الناس.‬

396
00:27:31,649 --> 00:27:36,071
‫لذا، أريدك أن تعرف‬
‫أي نوع من الموسيقى يحب‬

397
00:27:36,154 --> 00:27:38,656
‫- وماذا يحب من الطعام؟‬
‫- "بابلو".‬

398
00:27:38,740 --> 00:27:42,869
‫وماذا يحب أن يشرب‬
‫لأقوم بترتيبات تبقيه سعيداً.‬

399
00:27:42,952 --> 00:27:47,207
‫وأحتاج لمعروف شخصي‬
‫أرجوك، أبقِ الأمر سرياً.‬

400
00:27:47,290 --> 00:27:48,333
‫ماذا يا "بابلو"؟‬

401
00:27:48,416 --> 00:27:52,337
‫سيدي، من فضلك،‬
‫اعرف من حراسه الشخصيين‬

402
00:27:52,420 --> 00:27:55,465
‫من دون أن يعرف‬
‫لأنها مفاجأة.‬

403
00:27:55,548 --> 00:27:57,592
‫- ما إن كان يحب النساء.‬
‫- "بابلو"!‬

404
00:27:57,675 --> 00:27:59,386
‫دعني أتكلم من فضلك.‬

405
00:27:59,469 --> 00:28:00,512
‫أجل.‬

406
00:28:01,262 --> 00:28:04,474
‫في السياسة‬
‫لا تتم الأمور بهذا الشكل يا "بابلو".‬

407
00:28:05,266 --> 00:28:10,105
‫جاء السيد "غالان" لـ"ميديلين"‬
‫لزيارة قصيرة فحسب.‬

408
00:28:11,898 --> 00:28:15,276
‫إنه لا يحب الاحتفال.‬

409
00:28:15,360 --> 00:28:19,239
‫لقد جاء من أجل‬
‫حملة سياسية يا "بابلو".‬

410
00:28:19,322 --> 00:28:23,368
‫ماذا لو سألتُه بالميدان العام‬
‫ماذا يحب أن يفعل؟‬

411
00:28:23,451 --> 00:28:25,078
‫هذا ليس ممكناً يا "بابلو".‬

412
00:28:25,328 --> 00:28:27,872
‫ماذا تعني؟ لمَ لا؟‬

413
00:28:27,956 --> 00:28:31,668
‫كان حازماً للغاية،‬
‫قال بوضوح‬

414
00:28:31,751 --> 00:28:34,546
‫إنه لا يريد أن يقف‬
‫أحد معه على المنصة.‬

415
00:28:35,672 --> 00:28:37,257
‫كما قلت يا "بابلو".‬

416
00:28:37,340 --> 00:28:40,844
‫"لويس كارلوس غالان سارميينتو"‬
‫هو رئيسنا.‬

417
00:28:42,095 --> 00:28:43,930
‫ماذا يعني ذلك إذن؟‬

418
00:28:44,013 --> 00:28:46,307
‫نحن نرعيه اهتمامنا، لقد رفض.‬

419
00:28:46,474 --> 00:28:48,935
‫أنتم السياسيون مملون،‬
‫يا لكم من غريبي الأطوار.‬

420
00:28:49,018 --> 00:28:50,353
‫أجل يا "بابلو"‬

421
00:28:50,437 --> 00:28:52,480
‫هكذا هي الأمور في السياسة.‬

422
00:28:52,564 --> 00:28:54,023
‫لن نفعل شيئاً.‬

423
00:28:54,232 --> 00:28:58,069
‫يمكننا رؤية ذلك، والشعور بذلك،‬
‫"غالان" هو الرئيس الذي نحتاج إليه.‬

424
00:28:58,153 --> 00:29:01,239
‫جماعة "أورتيز" و"إسكوبار"‬
‫في البلدة‬

425
00:29:01,322 --> 00:29:05,201
‫يدعمون اللقاء،‬
‫أتعتقد أنهم هنا؟‬

426
00:29:05,285 --> 00:29:06,578
‫لا أعلم.‬

427
00:29:07,912 --> 00:29:10,623
‫لكن أعتقد أن علينا‬
‫إرسال رسائل واضحة جداً.‬

428
00:29:11,416 --> 00:29:13,251
‫- في السر طبعاً.‬
‫- كلا.‬

429
00:29:14,586 --> 00:29:17,213
‫رسالة يفهمها الجميع.‬

430
00:29:20,800 --> 00:29:21,926
‫"لويس كارلوس"،‬

431
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
‫هل أنت بخير؟‬

432
00:29:24,888 --> 00:29:26,347
‫لا تخطُ أية خطوة للوراء.‬

433
00:29:27,015 --> 00:29:28,057
‫حظاً موفقاً.‬

434
00:29:31,770 --> 00:29:34,898
‫إليك ما اتفقنا عليه،‬
‫شكراً، باركك الرب.‬

435
00:29:34,981 --> 00:29:37,692
‫هيا يا "بابلو"، فلندخل.‬

436
00:29:37,776 --> 00:29:41,279
‫- سيبدأ في الحال.‬
‫- مساء الخير يا شعب "ماديلين".‬

437
00:29:45,658 --> 00:29:48,119
‫أشكركم على وجودكم هنا.‬

438
00:29:52,373 --> 00:29:54,918
‫أشكركم على اهتمامكم‬

439
00:29:56,002 --> 00:29:58,463
‫بمستقبل "كولومبيا"!‬

440
00:30:03,593 --> 00:30:05,804
‫لديه حضور قوي.‬

441
00:30:05,887 --> 00:30:07,472
‫إنه يؤثر على الحشد بحق.‬

442
00:30:07,555 --> 00:30:09,641
‫سيد "غالان" رجل رائع،‬
‫أليس كذلك؟‬

443
00:30:10,016 --> 00:30:13,436
‫بضعة كلمات أخرى فحسب.‬

444
00:30:14,687 --> 00:30:19,150
‫قبل أن أطلعكم على أفكاري‬

445
00:30:19,234 --> 00:30:21,736
‫بالنسبة لمستقبل بلدنا.‬

446
00:30:22,862 --> 00:30:24,948
‫وصلني خبر...‬

447
00:30:26,908 --> 00:30:29,786
‫بأن الحركة السياسية‬

448
00:30:30,829 --> 00:30:33,206
‫التي يترأسها "خافيير أورتيز"‬

449
00:30:34,415 --> 00:30:40,088
‫والتي يكون "بابلو إسكوبار غافيريا"‬
‫عضو بها...‬

450
00:30:40,964 --> 00:30:43,049
‫قد أعرب عن دعمه لها‬

451
00:30:43,341 --> 00:30:46,970
‫لليبرالية الجديدة في "أنتيوكيا".‬

452
00:30:47,095 --> 00:30:52,058
‫وأريد أن أوضح لكم جيداً‬

453
00:30:52,141 --> 00:30:55,395
‫أنه لا يمكننا السماح‬

454
00:30:55,478 --> 00:30:58,356
‫لأناس‬

455
00:30:58,439 --> 00:31:02,694
‫يتصرفون ضد مبادئنا الأخلاقية‬

456
00:31:02,777 --> 00:31:06,865
‫والسياسية‬

457
00:31:06,948 --> 00:31:08,491
‫بالانضمام لحزبنا.‬

458
00:31:13,746 --> 00:31:15,123
‫لذلك...‬

459
00:31:18,543 --> 00:31:24,090
‫"خافيير أورتيز" و"بابلو إسكوبار غافيريا"‬

460
00:31:25,174 --> 00:31:29,012
‫اللذان يطمحان بالحصول‬
‫على مقعد في الكونغرس‬

461
00:31:29,888 --> 00:31:31,764
‫لا ينتميان...‬

462
00:31:33,349 --> 00:31:37,395
‫ولن ينتميا أبداً لليبرالية الجديدة!‬

463
00:31:48,323 --> 00:31:49,908
‫ولا يمكنهما‬

464
00:31:51,159 --> 00:31:55,413
‫أن يترشحا أبداً لمكتب عام‬
‫مع دعمنا.‬

465
00:31:55,496 --> 00:31:56,873
‫هل سمعت يا قريبي؟‬

466
00:31:56,956 --> 00:32:01,210
‫اهدأ، سنحل المسألة بطريقة مختلفة‬
‫وسنرى ما سيحدث، حسناً؟‬

467
00:32:02,503 --> 00:32:06,799
‫أترى؟ لهذا السبب لم أرد‬
‫لك الانخراط بالسياسة.‬

468
00:32:06,883 --> 00:32:10,345
‫أيها الرئيس، أنت تعرف‬
‫أن بوسعك الاعتماد علي بكل ما تريده.‬

469
00:32:10,428 --> 00:32:12,472
‫كف عن قول الترهات يا "تشيلي".‬

470
00:32:12,555 --> 00:32:15,767
‫أنت من النوع‬
‫الذي يُطفىء النار بالزيت!‬

471
00:32:16,935 --> 00:32:22,565
‫لن يعيش الوغد مدة طويلة كفاية‬
‫ليندم على ما فعله بي.‬

472
00:32:25,318 --> 00:32:27,570
‫"مزرعة (نابوليس)"‬

473
00:32:29,030 --> 00:32:31,115
‫"بابلو" مجنون بحق يا رجل.‬

474
00:32:31,199 --> 00:32:35,703
‫كيف يمكنه تعاطي الأشياء‬
‫الملطخة بغائط الحصان؟‬

475
00:32:35,787 --> 00:32:39,666
‫أتوقع أنك عندما تتغوّط‬
‫فلا تكون رائحة الغائط كالأزهار.‬

476
00:32:39,749 --> 00:32:43,920
‫ألا ترى أنه فلاح‬
‫وكل شيء يبدو كرائحة القهوة له؟‬

477
00:32:44,003 --> 00:32:45,129
‫أظهرا بعض الاحترام.‬

478
00:32:45,213 --> 00:32:47,256
‫انتبهوا، لا تلطخّوا الغائط.‬

479
00:32:47,340 --> 00:32:51,010
‫الأمر يختلف‬
‫عن اشتمامك لرائحة غائطك.‬

480
00:32:51,094 --> 00:32:54,055
‫ماذا تفعل؟ المروحية جاهزة.‬

481
00:32:54,973 --> 00:32:57,642
‫"مارياتشي"، كم تسرني‬
‫رؤيتك بهذه المنطقة!‬

482
00:32:57,725 --> 00:33:01,521
‫البلد كلها منطقتي،‬
‫غفلت عن شراء جزء قليل منها فحسب.‬

483
00:33:02,438 --> 00:33:05,108
‫ما الأمر إذن؟‬
‫هل تحتاجون للمساعدة؟‬

484
00:33:07,527 --> 00:33:11,280
‫نحتاج لمساعدتك للقضاء‬
‫على أولئك المغاوير للأبد.‬

485
00:33:11,364 --> 00:33:13,366
‫سنجعلهم يختفون، صحيح؟‬

486
00:33:14,242 --> 00:33:17,370
‫- لا علاقة لي بالأمر.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

487
00:33:17,453 --> 00:33:19,956
‫كلا يا سيدي نحن‬
‫وعصابة "إم آر 20" على وفاق،‬

488
00:33:20,039 --> 00:33:23,751
‫سبق وعقدت السلام معهم‬
‫بعد اختطاف "إرما موتوا".‬

489
00:33:24,377 --> 00:33:25,461
‫ماذا قلت يا "بابلو"؟‬

490
00:33:26,587 --> 00:33:30,800
‫ظننت أن كلام "غالان" الفظ‬
‫جعلك تغير رأيك.‬

491
00:33:31,426 --> 00:33:32,969
‫على النقيض من ذلك،‬

492
00:33:33,052 --> 00:33:37,765
‫ما فعله "غالان" بي‬
‫هو إعطائي حافزاً أكبر للاستمرار.‬

493
00:33:37,849 --> 00:33:42,478
‫سأتبع الشحنة لـ"بوتوغا"‬
‫لأرى إن كان بوسعي حلّ هذه المسألة.‬

494
00:33:42,562 --> 00:33:44,605
‫ها قد بدأ مجدداً.‬

495
00:33:44,689 --> 00:33:46,190
‫هل ستأتي معي؟‬

496
00:33:46,274 --> 00:33:47,316
‫أنا؟ كلا.‬

497
00:33:48,651 --> 00:33:50,028
‫أجل، أنت تعرفني جيداً.‬

498
00:33:50,111 --> 00:33:52,780
‫أنت تعرف طبيعتي.‬

499
00:33:52,864 --> 00:33:56,325
‫سأجد طريقة لأصبح‬

500
00:33:56,409 --> 00:34:00,079
‫عضواً في الكونغرس‬
‫لجمهورية "كولومبيا".‬

501
00:34:00,163 --> 00:34:03,041
‫بغض النظر عمّن يبغض ذلك‬
‫أو كم سيؤلم ذلك.‬

502
00:34:03,499 --> 00:34:07,086
‫"مطار (أولايا هيريرا)"‬

503
00:34:07,211 --> 00:34:10,380
‫أهناك شيء يمكنني قوله‬
‫لنوقف هذا؟‬

504
00:34:10,465 --> 00:34:12,382
‫أم هل سأهدر وقتي؟‬

505
00:34:12,467 --> 00:34:15,678
‫الوقت وقتك يا شريكي‬
‫اهدره كيفما تشاء.‬

506
00:34:18,889 --> 00:34:21,726
‫- كيف الحال يا "أورتيز"؟‬
‫- مساء الخير.‬

507
00:34:21,809 --> 00:34:23,018
‫آسف لتأخري.‬

508
00:34:23,895 --> 00:34:25,730
‫لسنا بعجلة من أمرنا.‬

509
00:34:25,813 --> 00:34:28,524
‫يمكن لضيفنا انتظارنا‬
‫اليوم بأكمله.‬

510
00:34:28,608 --> 00:34:31,902
‫"خافيير"، كنت أفكر‬

511
00:34:32,862 --> 00:34:37,824
‫لمَ لا نوقف هذا الهراء‬
‫وننظم حركتنا السياسية الخاصة بنا؟‬

512
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
‫حقاً؟ بحقك يا "بابلو"!‬

513
00:34:41,496 --> 00:34:43,331
‫أعتقد أنك ظننت‬

514
00:34:44,081 --> 00:34:48,795
‫أن إنشاء حركة سياسية‬
‫أمر سهل جداً.‬

515
00:34:48,878 --> 00:34:51,880
‫أعرف أنه ليس أمراً سهلاً‬
‫لكنه ليس مستحيلاً أيضاً.‬

516
00:34:51,964 --> 00:34:54,842
‫ويصبح أسهل عندما يكون‬
‫لدينا المعارف المناسبين‬

517
00:34:54,926 --> 00:34:57,595
‫وعطف الناس.‬

518
00:34:57,678 --> 00:35:01,099
‫والأهم من ذلك‬
‫رأس المال الذي نحتاج إليه لإنشائها.‬

519
00:35:01,182 --> 00:35:02,850
‫المال ليس هو المشكلة.‬

520
00:35:02,934 --> 00:35:04,435
‫ما المشكلة إذن؟‬

521
00:35:04,519 --> 00:35:10,358
‫لمَ يمكن لـ"لويس كارلوس غالان سارميينتو"‬
‫فعل ذلك ولا يمكننا نحن ذلك؟‬

522
00:35:10,441 --> 00:35:14,779
‫اهدأ يا "بابلو"،‬
‫لدي كل ما نحتاج إليه.‬

523
00:35:14,862 --> 00:35:17,448
‫أتعرف ماذا؟ رقم هاتف واحد‬

524
00:35:17,532 --> 00:35:21,744
‫وسنحصل على معارف يا "بابلو"،‬
‫أفضل المعارف الموجودين.‬

525
00:35:22,453 --> 00:35:27,458
‫ثق بي، لسنا بحاجة‬
‫لإنشاء حركة سياسية.‬

526
00:35:28,084 --> 00:35:32,338
‫كل ما نحتاج إليه هو الدعم‬
‫من سياسيين ذوى تأثير.‬

527
00:35:32,421 --> 00:35:33,923
‫وأنا أمتلك ذلك، انتهى النقاش!‬

528
00:35:34,006 --> 00:35:38,219
‫لا أحب أن أدين لأحد بمعروف،‬
‫ألا تفهم يا سيد "أورتيز"؟‬

529
00:35:39,220 --> 00:35:40,471
‫اهدأ يا "بابلو".‬

530
00:35:40,555 --> 00:35:44,475
‫ليس عليك أن تطلب صنيعاً‬
‫من أحد، سبق وفعلتُ ذلك.‬

531
00:35:44,559 --> 00:35:46,269
‫أسرع!‬

532
00:35:49,981 --> 00:35:51,774
‫أوافقك الرأي يا قريبي.‬

533
00:35:53,276 --> 00:35:55,319
‫أتعرف ما الجزء الأسوأ‬
‫بخصوص طلب صنيع من أحد؟‬

534
00:35:57,029 --> 00:35:58,698
‫عندما يحين موعد رد هذا الصنيع.‬

535
00:36:08,457 --> 00:36:09,500
‫سيدي.‬

536
00:36:12,003 --> 00:36:13,212
‫اسمع يا صاح.‬

537
00:36:15,798 --> 00:36:18,009
‫من هذا الشخص الذي سنراه؟‬

538
00:36:21,304 --> 00:36:23,097
‫"ألونسو سانتوريني".‬

539
00:36:25,349 --> 00:36:26,893
‫يبدو الاسم مألوفاً.‬

540
00:36:30,396 --> 00:36:31,981
‫بالطبع.‬

541
00:36:33,357 --> 00:36:38,237
‫"ألونسو سانتوريني" هو سياسي‬
‫لديه سنوات من الخبرة.‬

542
00:36:40,198 --> 00:36:41,908
‫خبرة جيدة أم سيئة؟‬

543
00:36:44,035 --> 00:36:46,037
‫خبرة جيدة أم سيئة يا صاح؟‬

544
00:36:49,540 --> 00:36:53,544
‫أنا مستيقظ منذ الساعة الـ3‬
‫من صباح اليوم، دعني وشأني!‬

545
00:36:55,630 --> 00:36:58,341
‫هل كل السياسيون هكذا يا صاح؟‬

546
00:36:58,424 --> 00:37:00,468
‫اسمع يا "غونزالو"،‬

547
00:37:00,551 --> 00:37:05,181
‫المهم هو أن لدينا الدعم‬
‫من شخص ذو تأثير،‬

548
00:37:05,264 --> 00:37:08,226
‫شخص يوافق على مثالياتنا السياسية.‬

549
00:37:08,309 --> 00:37:10,770
‫- أية مثاليات؟‬
‫- مثالياتنا السياسية.‬

550
00:37:11,687 --> 00:37:15,316
‫سأكون عضواً بكونغرس هذه المدينة،‬

551
00:37:15,399 --> 00:37:18,527
‫سيكون ذلك انتقامي‬
‫سواء أعجب ذلك "غالان" أم لا.‬

552
00:37:18,611 --> 00:37:23,366
‫لا تكن حالماً يا "بابلو"،‬
‫ذلك الرجل لا يعرف من تكون.‬

553
00:37:26,369 --> 00:37:28,412
‫لا يمكنني أن أغفر ما فعله بي.‬

554
00:37:28,496 --> 00:37:31,457
‫لست الوحيد‬
‫الذي تم إخراجه من حزب قط.‬

555
00:37:31,540 --> 00:37:34,043
‫هناك طرق للقيام‬
‫بالأمور يا "غونزالو".‬

556
00:37:34,126 --> 00:37:36,712
‫لا يجب بالضرورة‬
‫أن تتم خلال اجتماع عام.‬

557
00:37:36,796 --> 00:37:39,966
‫ليس من العدل‬
‫بحق شخص حاول القيام بتقدم‬

558
00:37:40,049 --> 00:37:45,763
‫للخروج من الفقر‬
‫وساعد الناس في مجتمعه.‬

559
00:37:45,846 --> 00:37:47,932
‫أنت محق، إنه لا يعرفني‬

560
00:37:48,015 --> 00:37:51,811
‫لذا، ليس لديه الحق‬
‫بإخراجي من الليبرالية الجديدة‬

561
00:37:51,894 --> 00:37:55,648
‫فقط بسبب افتراء وثرثرة‬
‫أناس حسودين.‬

562
00:37:55,731 --> 00:37:58,526
‫عمّ تتحدث باعتقادك؟‬

563
00:38:00,903 --> 00:38:02,488
‫ثرثرة؟ افتراء؟‬

564
00:38:03,572 --> 00:38:06,409
‫أحقاً تعتقد ذلك؟ توقف!‬

565
00:38:10,496 --> 00:38:14,166
‫وصل السيد "إسكوبار"‬
‫والسيد "أورتيز".‬

566
00:38:14,250 --> 00:38:16,252
‫أدخليهما، لا تدعيهما ينتظران.‬

567
00:38:18,963 --> 00:38:20,381
‫تفضلا رجاءً.‬

568
00:38:24,176 --> 00:38:25,761
‫أيها السيناتور،‬

569
00:38:25,845 --> 00:38:28,180
‫يشرفنا وجودك في "بوتوغا".‬

570
00:38:28,973 --> 00:38:30,391
‫شكراً جزيلاً لك.‬

571
00:38:31,475 --> 00:38:34,645
‫مع أني أعترف أني كنت متحرقاً‬
‫للقاء السيد "إسكوبار".‬

572
00:38:35,771 --> 00:38:37,356
‫سررت بلقائك.‬

573
00:38:37,440 --> 00:38:38,482
‫"ألونسو سانتوريني".‬

574
00:38:38,566 --> 00:38:40,651
‫"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا".‬

575
00:38:40,735 --> 00:38:42,903
‫أحد أفضل السيناتورات بالبلد‬

576
00:38:42,987 --> 00:38:45,072
‫أنا أعني ذلك حقاً.‬

577
00:38:45,156 --> 00:38:47,908
‫هذا شريكي‬
‫السيد "غونزالو غافيريا".‬

578
00:38:47,992 --> 00:38:49,452
‫تشرفت يا سيدي.‬

579
00:38:51,620 --> 00:38:53,539
‫تفضلوا، اجلسوا رجاءً.‬

580
00:38:53,622 --> 00:38:54,749
‫مهلاً يا "بابلو"‬

581
00:38:55,833 --> 00:38:58,544
‫سأنتظرك بالخارج‬
‫لا أحد يحتاجني هنا.‬

582
00:38:58,627 --> 00:39:00,713
‫- أمتأكد؟‬
‫- أجل، أتمانع ذلك؟‬

583
00:39:00,838 --> 00:39:02,506
‫كلا، لا مشكلة.‬

584
00:39:02,590 --> 00:39:03,632
‫وداعاً أيها السيدان.‬

585
00:39:13,309 --> 00:39:16,187
‫هذه مدينة باردة، صحيح؟‬

586
00:39:16,270 --> 00:39:18,647
‫كيف كانت رحلتك؟ لقد تأخرت.‬

587
00:39:18,731 --> 00:39:20,566
‫حدثت مشاكل بآخر لحظة.‬

588
00:39:20,649 --> 00:39:25,071
‫الآن تذكرت أين رأيت‬
‫السيد "سانتوريني" من قبل،‬

589
00:39:25,154 --> 00:39:28,282
‫كنت أعلم أني رأيته‬
‫لكني لم أستطع تذكر المكان،‬

590
00:39:28,366 --> 00:39:30,326
‫كان ذلك في "ميديلين"‬

591
00:39:30,409 --> 00:39:34,121
‫في زنزانة، كان يزور‬
‫صديقاً قديماً يدعى بـ"الشريف".‬

592
00:39:34,872 --> 00:39:36,040
‫تشرفت.‬

593
00:39:36,123 --> 00:39:38,167
‫"بابلو إميليو إسكوبار غافيريا"‬
‫في خدمتك.‬

594
00:39:39,543 --> 00:39:41,212
‫كيف حالك؟‬

595
00:39:41,295 --> 00:39:42,838
‫- كلا.‬
‫- ألا تذكر؟‬

596
00:39:44,256 --> 00:39:48,010
‫لم أدخل سجناً من قبل‬
‫بالأخص في "ميديلين".‬

597
00:39:48,094 --> 00:39:51,639
‫ذاكرتي لا تخذلني أبداً‬
‫لدي ذاكرة قوية.‬

598
00:39:51,722 --> 00:39:52,765
‫كلا، كلا.‬

599
00:39:54,225 --> 00:39:55,267
‫أنت مخطىء.‬

600
00:39:55,810 --> 00:39:59,313
‫لم نقطع كل هذه المسافة‬
‫لهذه المدينة لاسترجاع الذكريات.‬

601
00:40:00,064 --> 00:40:01,232
‫صحيح.‬

602
00:40:05,611 --> 00:40:07,613
‫لا أصدق ما فعله "غالان".‬

603
00:40:09,031 --> 00:40:12,535
‫بإخراجنا من الليبرالية الجديدة‬
‫وسط لقاء عام.‬

604
00:40:12,618 --> 00:40:16,080
‫ليس هناك مبرر لهذه الإهانة.‬

605
00:40:16,163 --> 00:40:17,373
‫حسناً، أجل، أوافقك الرأي.‬

606
00:40:17,456 --> 00:40:20,501
‫سيد "أورتيز"، أنا‬

607
00:40:20,584 --> 00:40:24,213
‫جئت للتكلم عن المستقبل‬
‫وليس الماضي.‬

608
00:40:24,296 --> 00:40:25,756
‫وعن الحاضر يا "بابلو"‬

609
00:40:26,757 --> 00:40:27,883
‫الحاضر.‬

610
00:40:29,135 --> 00:40:30,928
‫أنا مسرور جداً بوجودك هنا.‬

611
00:40:31,971 --> 00:40:33,848
‫ظننت أن لديك عرض لنا.‬

612
00:40:34,932 --> 00:40:37,726
‫عرض أنا متأكد أنكما لن ترفضانه.‬

613
00:40:37,810 --> 00:40:40,146
‫أتعرفان ما الذي أتحدث عنه؟‬

614
00:40:40,229 --> 00:40:42,690
‫بخصوص الانضمام لحركتكم‬
‫على ما أظن.‬

615
00:40:45,109 --> 00:40:46,861
‫أصغِ إلي جيداً يا "بابلو"...‬

616
00:40:48,946 --> 00:40:52,658
‫سأقول شيئاً لك لم أقله لأحد‬
‫وقد لا أكرره أبداً.‬

617
00:40:54,493 --> 00:40:56,704
‫أنا أقدّر جداً ما تمثله‬

618
00:40:56,787 --> 00:41:00,833
‫ونوع الشخص الذي أنت عليه.‬

619
00:41:02,042 --> 00:41:05,671
‫وأقرّ بالدعم الكبير‬
‫الذي تقدمه في "ميديلين".‬

620
00:41:05,754 --> 00:41:07,256
‫شكراً أيها السيناتور.‬

621
00:41:08,174 --> 00:41:13,012
‫لكن ذلك ليس لأنها مدينة‬
‫مهمة لحركتنا.‬

622
00:41:13,095 --> 00:41:15,055
‫أصغِ لذلك الهراء.‬

623
00:41:15,139 --> 00:41:17,850
‫بأموالك وذكائك‬

624
00:41:17,933 --> 00:41:21,479
‫يمكنك أن تصبح‬
‫رئيس جمهورية "كولومبيا".‬

625
00:41:31,864 --> 00:41:33,407
‫اسمعي يا آنسة،‬

626
00:41:34,408 --> 00:41:37,995
‫هل يثرثر رئيسك كثيراً‬
‫مع كل شخص بهذا المكتب؟‬

627
00:41:39,288 --> 00:41:40,998
‫يا لها من ابتسامة جميلة!‬

628
00:41:43,209 --> 00:41:47,463
‫الرئيس "بابلو إسكوبار"،‬
‫احتمال انضمامي للثوار أكبر من ذلك.‬

629
00:41:50,716 --> 00:41:53,511
‫ما رأيك يا "بابلو"؟‬
‫أيبدو عرضي جيداً لك؟‬

630
00:41:54,136 --> 00:41:56,180
‫بالطبع يبدو كذلك يا سيدي.‬

631
00:41:57,973 --> 00:42:01,101
‫رئيس جمهورية "كولومبيا".‬

632
00:42:01,185 --> 00:42:04,230
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- لا أعتقد، أنا متأكد.‬

633
00:42:09,360 --> 00:42:12,613
‫لكني لست عضواً بالبرلمان حتى،‬

634
00:42:12,696 --> 00:42:16,367
‫ولست عضواً بالكونغرس.‬

635
00:42:16,450 --> 00:42:20,496
‫أيمكنك تخيل ما سيتعين‬
‫علي فعله لأصبح الرئيس؟‬

636
00:42:20,579 --> 00:42:22,414
‫عليك أن تفهم شيئاً يا "بابلو"،‬

637
00:42:23,082 --> 00:42:26,335
‫في السياسة‬
‫كل شيء هو جزء من عملية.‬

638
00:42:26,418 --> 00:42:28,003
‫بالطبع!‬

639
00:42:28,087 --> 00:42:31,173
‫من الطبيعي‬
‫أن يتعين عليك انتظار دورك.‬

640
00:42:31,257 --> 00:42:32,883
‫بالطبع، ذلك صحيح.‬

641
00:42:32,967 --> 00:42:35,511
‫أجل، لكن الوقت يمرّ بسرعة.‬

642
00:42:35,594 --> 00:42:39,348
‫أعتقد أنك تمتلك كل الشروط‬

643
00:42:39,431 --> 00:42:42,476
‫لتكون قائداً لهذا البلد.‬

644
00:42:42,560 --> 00:42:47,356
‫بالطبع. ستكون هناك عقبات طبعاً‬
‫لكن هكذا ستُظهر مرونتك‬

645
00:42:48,816 --> 00:42:52,611
‫كي لا يتمكنوا من إبعادك‬
‫عن الطريق، أتفهم؟‬

646
00:42:57,825 --> 00:42:59,535
‫"هذا المسلسل مقتبس بتصرف من‬
‫(لا باربولا دي بابلو) لـ(ألونسو سالزار)"‬

647
00:42:59,618 --> 00:43:01,328
‫"وفقاً لمقالات وأحداث حقيقية.‬
‫الحقائق التاريخية محاطة"‬

648
00:43:01,412 --> 00:43:03,080
‫"بشخصيات وحوارات متخيلة‬
‫لإعادة تمثيل مواقف غير موثقة."‬

